Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-07-26 20:35:25 +00:00
parent 149cb25877
commit e32e8a035e
95 changed files with 3482 additions and 3216 deletions

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 21:42+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Clients I2P alternatifs"
msgstr "Clients I2P de remplacement"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche (anglais: un fork) active"
" de i2pd développée pour la crypto-monnaie Monero."
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active d'I2P développée "
"pour la cryptomonnaie Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Conditions de service proxy sortant"
msgstr "Conditions générales d'utilisation d'Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
@@ -115,11 +115,10 @@ msgid ""
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
"configuration du port proxy."
"Dans le menu Outils, sélectionner la ligne «&nbsp;Options Internet&nbsp;»"
" pour ouvrir les paramètres. Dans la fenêtre des paramètres, choisir "
"l'onglet Connexions et cliquer sur les paramètres du réseau local pour la"
" configuration du port du mandataire."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
@@ -139,19 +138,18 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Maintenant cochez \"utiliser un serveur proxy pour votre LAN\" et "
"\"Contourner le serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le"
" bouton Avancé afin d'ouvrir la fenêtre pour ouvrir les ports. Entrez les"
" valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1\n"
"et port 4444 pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK afin de "
"sauvegarder vos paramètres et votre navigateur devient prêt à utiliser le"
" proxy I2P.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Maintenant, cochez « utiliser un serveur mandataire pour votre réseau "
"local » et « Ne pas utiliser de serveur mandataire pour les adresses "
"locales ». Cliquez sur le bouton Évolué afin d'ouvrir les ports. "
"Saisissez les valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1 et port 4444 "
"pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK pour enregistrer les "
"paramètres. Votre navigateur est prêt à utiliser le mandataire I2P.\n"
"<b>Note/astuce de confidentialité :</b> définissez le mandataire FTP aux "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Paramètres proxy IE"
msgstr "Paramètres de mandataire d'IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
@@ -165,11 +163,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>Réseau</em>.\n"
"Cliquez sur l'icône <em>Évolué</em> puis sur l'onglet <em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
"Vous verrez une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
@@ -186,18 +182,18 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquez le cercle situé"
" à côté du champ <em>Configuration manuelle du proxy.\n"
"</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP : 127.0.0.1, port 4444. "
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
"Assurez-vous de saisir dans dans la boîte \"Pas de proxy pour\" : "
"localhost et 127.0.0.1.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquer sur le cercle "
"situé à côté du champ <em>Configuration manuelle du mandataire.</em>, "
"puis saisir 127.0.0.1, port 4444 dans le champ du mandataire HTTP. Saisir"
" 127.0.0.1, port 4445 dans le champ du mandataire SSL.\n"
"S'assurer de saisir localhost et 127.0.0.1 dans la boîte «&nbsp;Aucun "
"mandataire pour&nbsp;».\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Firefox paramètres proxy"
msgstr "Paramètres de mandataire de Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
@@ -207,15 +203,14 @@ msgid ""
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Pour le menu <em>Settings</em>, sélectionnez <em>Configure "
"Konqueror</em>. Du côté gauche dans le groupe navigateur web (Web "
"Browsing), sélectionnez Proxy, puis sur la droite sélectionnez l'option "
"\"Utiliser configuration proxy spécifiée\n"
"manuellement\" (Use manually specified proxy)."
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le groupe Navigation Web situé à gauche, "
"sélectionner Mandataire, puis sélectionner l'option «&nbsp;Utiliser une "
"configuration de mandataire indiquée manuellement&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Konqueror options proxy "
msgstr "Options de mandataire de Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
@@ -227,12 +222,12 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la boîte HTTP entrez 127.0.0.1 et port 4444. Dans la boîte HTTPS "
"entrez 127.0.0.1 et port 4445. Dans la boîte Exceptions entrez "
"<code>127.0.0.1,localhost</code>. Cliquez Appliquer puis OK\n"
"afin de fermer la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le proxy FTP avec les mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Saisir 127.0.0.1 et port 4444 dans la boîte HTTP. Saisir 127.0.0.1 et "
"port 4445 dans la boîte HTTPS. Saisir <code>127.0.0.1,localhost</code> "
"dans la boîte Exceptions. Cliquer sur Appliquer puis sur OK pour fermer "
"la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
@@ -240,9 +235,9 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
"Se souvenir : I2P n'a pas été conçu pour créer des mandataires vers "
"l'Internet externe.\n"
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
@@ -256,16 +251,14 @@ msgid ""
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy vers "
"l'Internet.</b> \n"
"Le seul proxy sortant est maintenu par l'organisation privacy solutions "
"project. \n"
"<p><b>Le projet I2P même n'exploite aucun mandataire vers Internet.</b> \n"
"Le seul mandataire sortant est un service du projet par «&nbsp;Privacy "
"Solutions&nbsp;». \n"
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
"l'organisation. Et peut-être aussi qu'il y aura davantage de proxies "
"sortants.</p>\n"
"l'organisation. Et peut-être aussi plus de mandataires sortants.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
@@ -290,12 +283,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Du filtrage est actif sur ces proxies sortants (par exemple, mibbit et "
"l'accès à\n"
"des trackers de torrents sont bloqués). Les eepsites\n"
"qui sont accessibles via des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés"
" via les proxies sortants.\n"
"Par commodité, le proxy sortant bloque les serveurs de publicités."
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
"l'accès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
"mandataires sortants.\n"
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
@@ -596,7 +588,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC et %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -652,10 +644,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement votre page web) afin que nous"
" puissions vous lister ici."
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
@@ -796,18 +787,14 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a>\n"
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
"afin de trouver efficacement les \"tunnels arrivants\" de l'autre client,"
" mais des messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement ces données ainsi aucune nouvelle "
"consultation de base de données de réseau\n"
"n'est nécessaire."
"La première fois qu'un client veut en contacter un autre, ils envoient "
"une requête à la « <a href=\"%(netdb)s\">base de données du réseau</a> »,"
" entièrement distribuée, une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a> à structure personnalisée fondée sur <a "
"href=\"%(kad)s\">l'algorithme Kademlia</a>. Cela est fait afin de trouver"
" efficacement les « tunnels entrants » de l'autre client. Les messages "
"subséquents qu'ils échangent incluant habituellement ces données, aucune "
"autre consultation de la base de données de réseau n'est nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -1234,7 +1221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:144
@@ -1245,10 +1232,10 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Debian</a>\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
"Linux.\n"
"Ce tutoriel vous guidera dans l'installation d'I2P sur un système Linux "
"Debian.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
@@ -1528,7 +1515,7 @@ msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gère les dons / les comptes / les primes"
msgstr "gèrer les dons / les comptes / les primes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@@ -1665,7 +1652,7 @@ msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "Reseed admin"
msgstr "Admin réamorçage"
msgstr "Admin réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
@@ -1761,11 +1748,11 @@ msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel d'I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
msgstr "organiser et développer le système de courriel d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
@@ -1792,7 +1779,7 @@ msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin I2P-Bote"
msgstr "Greffon I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
@@ -1970,7 +1957,7 @@ msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:332
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:336
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
@@ -2045,7 +2032,7 @@ msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Développement tracker bt-i2p"
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:412
msgid "Console and website themes"
@@ -2121,8 +2108,8 @@ msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Notez que ces torrenst intra I2P sont aussi disponibles dans l'internet "
"en clair (clearnet) en raison du pontage établi par les clients Vuze."
"Noter que les torrents intra-I2P peuvent aussi êtres offerts dans "
"l'Internet visible en raison du pont établi par les clients Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
@@ -2368,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -2615,20 +2602,18 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
"base de données de réseau\n"
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
"choses assez arbitraires, mais qui «&nbsp;semblent correcte&nbsp;» que "
"nous avons. Pourquoi avons-nous une temporisation «&nbsp;pair "
"inaccessible&nbsp;» de 60 secondes ? Pourquoi essayons-nous après 10 "
"secondes d'envoyer au travers d'un tunnel différent que celui annoncé par"
" le jeu de baux ? Pourquoi les requêtes à la base de données de réseau "
"sont-elles restreintes par des limites de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi "
"les destinations sont-elles configurées pour demander un nouveau jeu de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous un tunnel qui\n"
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
" pair pour répondre à notre demande de se joindre à un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous comme «&nbsp;mort&nbsp;» un tunnel qui ne réussi pas "
"notre test dans les 60 secondes&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -2830,30 +2815,23 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
"qu'il avait dû faire une\n"
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
"lieu de cela\n"
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
"cela prend typiquement\n"
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
"base de données de réseau sur réponses.\n"
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"pour cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
" le destinataire n'a pas à\n"
"faire la consultation de base de données du réseau."
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
"qu'il avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu "
"de baux actuel d'Alice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
"immédiatement - c'est (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
"peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous vous "
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
"actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au destinataire, afin que"
" lorsqu'ils s'apprêtent à répondre, ils aient <i>toujours</i> le jeu de "
"baux stocké localement, supprimant complètement le besoin de consulter la"
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"contre cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne le faisions pas très souvent, l'utilisation globale de la "
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire n'a pas à "
"consulter de base de données de réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2864,13 +2842,11 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
" seule façon\n"
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
"fois\n"
"presque 100&#37; au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
"beaucoup plus à\n"
"une connexion avec des plus petits messages."
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
"c'est la seule façon d'envoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 &#37; de surcharge à"
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
"avec de plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@@ -2879,15 +2855,14 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
"seulement quand\n"
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
"messagerie d'I2P."
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
"seulement si requis, au début d'une connexion ou quand le jeu de baux "
"change.\n"
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
msgstr "Refus TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2970,9 +2945,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans la version "
"0.6.1.30, la sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -3015,20 +2989,15 @@ msgid ""
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
"dans une la structure assez\n"
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
" \n"
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
"suite, nous le remplissons\n"
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
"Insignifiante à\n"
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
"taille, et quand vous\n"
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
"réseau, c'est\n"
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
" routeur une entrée\n"
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
"dans une structure assez compacte, bien qu'un attribut de la structure "
"d'infosRouteur ne l'est pas. « options » est un mappage nom = valeur "
"ASCII en clair. Pour l'instant, nous le remplissons avec ces statistiques"
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
"compression GZIP le réduirait presque d'un tiers et, quand l'on tient "
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
"qu'un routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
" n'a pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
@@ -3061,24 +3030,19 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
"négociation\n"
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
" un message ACK, puis\n"
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
" envoie à l'autre\n"
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
"par exemple),\n"
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
"uniques demandes/réponses \n"
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
" messages que\n"
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
"dans avec le message SYN,\n"
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
"pourraient être\n"
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob s'envoient des données, "
"jusqu'à ce que l'un d'entre eux envoie à l'autre un message CLOSE. Pour "
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), c'est plus du double de messages que "
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
"message ACK, et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
@@ -3100,19 +3064,16 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
"dans le\n"
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
"permettant ce\n"
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
"message qui est utilisé\n"
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage ail\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
"Le protocole «&nbsp;ministreaming&nbsp;» profite d'une mauvaise décision "
"de conception dans le protocole client I2P (I2CP)&nbsp;; l'exposition de "
"«&nbsp;mode=GUARANTEED&nbsp;», permettant à ce qui serait autrement un "
"protocole non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages d'être "
"utilisé pour une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est "
"encore non fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des "
"garanties de livraison par l'enveloppage ail d'un message "
"«&nbsp;ACK&nbsp;» avec les données utiles. Donc une fois que les données "
"atteignent la cible, le message ACK nous est retourné [par des tunnels, "
"bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@@ -3192,24 +3153,24 @@ msgid ""
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
"accessibilité et leur capacité.\n"
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
"change chaque minute.\n"
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
"utilisé pour des tunnels.\n"
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
"deuxième routeur teste."
" autres nœuds et teste l'accessibilité et la capacité des nœuds locaux "
"connus.\n"
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
"environ 500 à 1 000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
"n'est disponible que pour construire des tunnels.\n"
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
"toutes les minutes.\n"
"Chaque nœud d'I2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds d'I2P "
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
"les tests d'accessibilité et de capacité donneraient probablement des "
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
" lors du test d'un routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
@@ -3237,11 +3198,11 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
"aller-retour complet client-serveur-client."
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
"Cela s'élève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
"retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
@@ -3307,23 +3268,21 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
" et de nouveaux sont créés.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
"utilisation de eepget."
"En raison du chiffrement utilisé et d'autres configurations dans I2P "
"(comment construire des tunnels, la latence...) la construction d'un "
"tunnel est gourmande en temps UCT. C'est pourquoi une destination n'est "
"autorisée à avoir qu'un maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
"transporter les données. Avec un maximum de 50 kb/s par tunnel, une "
"destination pourrait utiliser à peu près 300 kb/s de trafic combiné (en "
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et d'autres sont"
" construits.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
"car ils utilisent la «&nbsp;fermeture immédiate&nbsp;» ou des situations "
"de panne de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme"
" observé sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps "
"de ping) ou lors de l'utilisation d'eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
@@ -3409,18 +3368,17 @@ msgid ""
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile de "
"définir exactement pourquoi votre noeud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre noeud est accessible et a un réglage de bande passante partagée "
"> à 128 Ko/secondes et est accessible 24/7, il devrait être utilisé après"
" quelque temps pour le trafic de participation. \n"
"Si il est coupé (down) entre temps, le test de votre noeud I2P fait par "
"d'autres noeuds le leur dira : vous n'êtes pas accessible. Cela bloque "
"votre noeud sur d'autres noeuds pour au moins\n"
"24h. Ainsi, les autres noeuds qui vous ont testé n'utiliseront pas votre "
"noeud pour construire des tunnels durant 24h. C'est pourquoi votre trafic"
"\n"
"sera inférieur après une rédémarrage/arrêt durant un minimum de 24h."
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile "
"d'identifier exactement pourquoi votre nœud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
"S'il est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par d'autres"
" nœuds leur indiquera que vous n'êtes pas accessible. Pour les autres "
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
" qui vous ont testé comme étant hors service n'utiliseront pas votre nœud"
" pour construire des tunnels durant 24 h. C'est pourquoi votre trafic "
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-12 21:33+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
@@ -217,22 +217,18 @@ msgid ""
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix et Tarzan sont à la fois complètement distribués, et des réseaux"
" pair à pair de\n"
"proxies anonymes, permettant aux gens des tunnels à travers le réseau mix"
" à faible latence.\n"
"Morphmix comprend certains algorithmes très intéressants de détection de "
"collusion\n"
"et de défense contre les attaques Sybil, tandis que Tarzan fait usage de "
"la rareté d'adresses IP\n"
"pour accomplir la même chose. Les deux principales différences entre\n"
"ces systèmes et I2P sont liées au <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de "
"menace</a> de I2P\n"
"et à leur conception out-proxy (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
"fois à l'émetteur et au récepteur).\n"
"Le code source est disponible pour les deux systèmes, mais nous ne sommes"
" pas au courant\n"
"de leur utilisation en dehors des milieux universitaires."
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux des réseaux pair-à-pair de "
"mandataires d'anonymisation entièrement distribués, permettant aux "
"utilisateurs de tunnelliser vers l'extérieur par le réseau de mélange à "
"latence faible. Morphmix comportent des algorithmes très intéressants de "
"détection de collusion et des défenses contre les Sybil, tandis que "
"Tarzan fait appel à la rareté d'adresses IP pour accomplir la même chose."
" Les deux principales différences entre ces systèmes et I2P sont liées au"
" <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> d'I2P et à leur "
"conception de mandataire sortant (au lieu de fournir de l'anonymat à la "
"fois à l'émetteur et au destinataire). Le code source est offert pour les"
" deux systèmes, mais nous ne sommes pas au courant d'une utilisation en "
"dehors des milieux universitaires."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:153
#, python-format
@@ -253,20 +249,17 @@ msgid ""
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux permettant le courrier "
"électronique anonyme malgré un\n"
"adversaire très puissant.\n"
"Les applications de messagerie à haute latence fonctionnant au-dessus de "
"I2P\n"
"(par exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote)\n"
"peuvent peut-être prouver leur adéquation face au modèle de menace\n"
"de ces adversaires, en s'exécutant en parallèle à côté des besoins "
"d'utilisateurs basse latence, pour fournir\n"
"un ensemble d'anonymat significativement plus large.\n"
"Le support de la haute latence dans le routeur I2P lui-même pourrait être"
" ou ne pas être ajouté dans une version future.\n"
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux pour offrir un système de "
"courriel anonyme contre des adversaires très puissants.\n"
"Les applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P (par"
" exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote) pourraient se "
"révéler adéquates pour répondre au modèle de menace de ces adversaires, "
"en s'exécutant simultanément aux besoins des utilisateurs à latence "
"faible, pour fournir un jeu d'anonymat considérablement plus important.\n"
"La prise en charge d'une latence élevée dans le routeur d'I2P même "
"pourrait ou pas être ajoutée dans une version future éloignée.\n"
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d'utilisateurs "
"exigeant de la protection extrême pour le courrier électronique."
"exigeant une protection extrême pour le courriel."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:165
msgid ""
@@ -308,29 +301,24 @@ msgid ""
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) est un réseau de mélange en cascades pour "
"l'anonymisation de demandes Web,\n"
"et comme tel il a quelques nœuds centraux (participants à la cascade) qui"
" mixent\n"
"et mélangent les requêtes de clients à travers la séquence de nœuds (la "
"cascade) avant\n"
"les transmettre sur le web via serveur mandataire - proxy -. Le champ "
"d'application, modèle de la menace, et sécurité sont sensiblement\n"
"différents de I2P, mais pour ceux qui n'ont pas besoin d'anonymat "
"importante mais cependant\n"
"ne sont pas satisfaits avec un service Anonymizer-like, JAP mérite d'être"
" examiné. Une\n"
"précaution à noter pour quelqu'un relèvant de la compétence des "
"juridictions allemandes,\n"
"comme le Bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a\n"
"monté avec succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> sur le réseau. "
"Même si la méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale\n"
"devant les juridictions allemandes, le fait que les données ont été "
"recueillies avec succès est une\n"
"préoccupation. Les tribunaux changent d'avis sur la base de circonstance,"
" et c'est la preuve que\n"
"si un organisme gouvernemental ou un organisme de renseignement "
"voulaient, ils pourraient recueillir les données, même\n"
"si cela peut être déclarée irrecevable dans certains tribunaux plus tard)"
"l'anonymisation de demandes Web et comme tel a quelques nœuds centralisés"
" (participants à la cascade) qui brassent et mélangent les requêtes des "
"clients à travers la séquence de nœuds (la cascade) avant de les relayer "
"vers le Web par un mandataire. Le champ d'application, le modèle de "
"menace et la sécurité sont sensiblement\n"
"différents d'I2P, mais pour ceux qui n'exige pas un anonymat important, "
"mais qui ne sont quand même pas satisfaits par un service genre "
"Anonymizer, JAP mérite d'être examiné. Une précaution à noter pour toute "
"personne relevant de la juridiction des tribunaux allemands, car le "
"bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a monté avec "
"succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> contre le réseau. Même si la"
" méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale par les tribunaux "
"allemands, le fait que les données ont été recueillies avec succès est "
"une préoccupation. Les tribunaux changent d'avis selon les circonstances "
"et c'est la preuve que si un organisme gouvernemental ou une agence de "
"renseignement le voulaient, ils pourraient recueillir les données, même "
"si cela peut être déclaré irrecevable ultérieurement par certains "
"tribunaux)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:197
#, python-format
@@ -352,24 +340,20 @@ msgid ""
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Ces deux systèmes fonctionnent au moyen du même\n"
"routage basique <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, fournissant un certain"
" degré\n"
"d'anonymat basé sur le modèle de menace de fournir un plausible déni "
"(deniability plausible) contre un simple \n"
"adversaire non associant (non-colluding adversary). Avec le routage "
"d'antnet, ils font d'abord soit une promenade aléatoire (random walk) ou "
"une\n"
"recherche large (broadcast search) pour trouver un certain pair ayant les"
" données ou l'identité désirée, et ensuite utilisent un algorithme \n"
"de retour d'information pour optimiser ce chemin trouvé. Cela marche bien"
" pour des applications qui veulent simplement savoir ce que les autres "
"personnes autour d'elles ont à offrir - \"Comment allez vous tous\" "
"contre \"Hé Alice, comment vas-tu\" -\n"
"vous obtenez essentiellement un groupe local de noeuds pouvant partager "
"des fichiers entre eux et entretenir un certain degré\n"
"d'anonymat (quoique vous n'ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans"
" ce groupe de pairs)."
"Ces deux systèmes fonctionnent par le même routage <a "
"href=\"%(antnet)s\">antnet</a> de base, fournissant un certain degré "
"d'anonymat d'après un modèle de menace qui consiste à fournir un déni "
"plausible contre un adversaire seul. Avec le routage d'antnet, soit ils "
"appliquent d'abord un cheminement aléatoire, soit une recherche par "
"diffusion pour trouver un pair ayant les données ou l'identité désirée. "
"Ils utilisent ensuite un algorithme de rétroaction pour optimiser ce "
"chemin trouvé. Cela fonctionne bien pour les applications qui veulent "
"simplement savoir ce que les autres aux alentours ont à offrir. « Comment"
" allez vous tous&nbsp;? » par opposition à « Salut Alice, comment vas-"
"tu&nbsp;? ». Vous obtenez essentiellement une grappe locale de nœuds qui "
"peuvent partager des fichiers et garder un certain niveau d'anonymat "
"(quoique vous n'ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans ce groupe "
"de pairs)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:209
msgid ""
@@ -423,7 +407,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:229
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Services VPN payants"
msgstr "Services RPV payants"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:230
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:236
@@ -462,22 +446,17 @@ msgid ""
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor et Onion Routing sont tous deux des réseaux de proxy d'anonymisation,"
"\n"
"permettant aux gens d'utiliser des tunnels à travers leur réseau à faible"
" latence.\n"
"Les deux principales différences entre Tor / Onion Routing et I2P sont à "
"nouveau\n"
"liées à des différences dans le modèle de menace et le design de proxy "
"sortant (quoique Tor\n"
"prenne en charge les services cachés lui aussi). En outre, Tor\n"
"utilise l'approche basée sur un répertoire (\"directory based\") - "
"fournissant un \n"
"point central pour gérer la vue d'ensemble du\n"
"réseau, ainsi que recueillir et communiquer les statistiques, à\n"
"l'opposée de la <a href=\"%(netdb)s\">base de données réseau</a>\n"
"distribuée de I2P et la <a href=\"%(peerselection)s\">sélection de "
"pairs</a>."
"Tor et le routage en oignon sont tous deux des réseaux mandataires "
"d'anonymisation, permettant aux gens de tunnelliser par leur réseau de "
"mélange à latence faible. Les deux principales différences entre Tor, le "
"routage en oignon et I2P sont, encore une fois, liées à des différences "
"dans le modèle de menaces et la conception du mandataire sortant (bien "
"que Tor prenne aussi en charge les services cachés). De plus, Tor\n"
"utilise une approche basée sur un annuaire, fournissant un point "
"centralisé de gestion de la « vue » d'ensemble du réseau, recueille et "
"rapporte aussi des statistiques, contrairement à la <a "
"href=\"%(netdb)s\">base de données de réseau</a> distribuée d'I2P et la "
"<a href=\"%(peerselection)s\">sélection de pairs</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
@@ -561,7 +540,7 @@ msgstr "Répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
msgstr "BDréseau"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
@@ -581,19 +560,19 @@ msgstr "Pairs rapides"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Entry Node"
msgstr "Noeud d'entrée"
msgstr "Nœud d'entrée"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Inproxy"
msgstr "Proxy entrant"
msgstr "Mandataire entrant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Exit Node"
msgstr "Noeud de sortie"
msgstr "Nœud de sortie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Outproxy"
msgstr "Proxy sortant"
msgstr "Mandataire sortant"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
@@ -623,7 +602,7 @@ msgstr "Passerelle entrante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
msgstr "Nœud"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
@@ -633,7 +612,7 @@ msgstr "Routeur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Proxy Onion"
msgstr "Mandataire Onion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
@@ -661,7 +640,7 @@ msgstr "Descripteur de routeur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "Info routeur (RouterInfo)"
msgstr "InfosRouteur"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
@@ -716,8 +695,8 @@ msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Conçu et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de noeuds"
" de sortie (exit nodes)"
"Conçu et optimisé pour le trafic sortant, avec un grand nombre de nœuds "
"de sortie"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
@@ -734,9 +713,7 @@ msgstr "Plus efficace concernant l'utilisation de la mémoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr ""
"Les nœuds clients Tor subissent une très légère surcharge de bande "
"passante"
msgstr "Les nœuds client de Tor ont une très faible surcharge de la bande passante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
@@ -800,7 +777,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Pair à pair friendly"
msgstr "Favorable au pair-à-pair"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
@@ -847,7 +824,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr "Contre-arguments et nouvelle discussion <a href=\"%(netdb)s\">ici</a>."
msgstr "Contre-arguments et discussion plus poussée <a href=\"%(netdb)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
@@ -857,11 +834,10 @@ msgid ""
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Protection contre la détection d'activité du client, même\n"
"quand un attaquant participe au tunnel, puisque\n"
"les tunnels sont utilisés pour davantage que simplement passer\n"
"des messages de bout en bout (par exemple netDb, gestion de tunnel,\n"
"essais de tunnel)"
"Protection contre la détection de l'activité du client, même si un "
"attaquant participe au tunnel, puisque les tunnels ne sont pas juste "
"utilisés pour passer simplement des messages de bout en bout (p. ex. "
"BDréseau, gestion de tunnels, test de tunnels)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
@@ -894,9 +870,10 @@ msgid ""
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Faible surcharge de bande passante d'un pair à part entière, plutôt que "
"minime dans Tor où les nœuds ne participent pas pleinement au réseau "
"croisé (en anglais mixnet)."
"Être un pair à part entière ne présente qu'une faible surcharge de bande "
"passante, alors que dans Tor, bien que les nœuds client n'exigent que peu"
" de bande passante, ils ne participent pas complètement au réseau de "
"mélange."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-12 21:40+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
@@ -100,11 +100,11 @@ msgid ""
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
"old clientApp configuration, you had:"
msgstr ""
"Après mise à niveau vers la nouvelle architecture, vous devrez faire un "
"peu de travail pour faire en sorte que votre vieux serveur dirigé par "
"I2PTunnel fonctionne. \n"
"Voici un exemple simple. Pour un eepsite avec la vieille configuration "
"clientApp, vous aviez :"
"Après mise à niveau vers la nouvelle architecture, vous aurez un peu de "
"travail pour mettre en fonction vos anciens serveurs propulsée par "
"I2PTunnel. \n"
"Prenons un exemple simple. Pour un site eep avec l'ancienne configuration"
" clientApp, vous aviez :"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
@@ -121,11 +121,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
msgstr ""
msgstr "Pour le nom : <code>« site eep »</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
msgstr ""
"Pour la description : <code>« Mon site eep, n'est-il pas beau&nbsp;? "
"»</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
msgid ">For the target host:"
@@ -140,6 +142,9 @@ msgid ""
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
msgstr ""
"Pour le fichier de la clé privée : <code>chemin vers « monWebPriv.dat "
"»</code><br />(il est recommandé de copier ce .dat vers votre nouveau "
"répertoire d'installation)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
@@ -147,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
msgstr ""
msgstr "Cliquer sur <code>« Enregistrer »</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
msgid "It will come back saying:"
@@ -402,7 +407,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
msgstr ""
msgstr "6 - Créer une connexion locale de tunnel client"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
msgid "We now have to think beyond just web servers."
@@ -420,6 +425,9 @@ msgid ""
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
"network."
msgstr ""
"Ce qu'il y a de bien avec I2P, c'est qu'elle permet, pour la plupart des "
"protocoles, aux clients et serveurs Internet normaux d'être tunnellisés "
"de manière transparente par le réseau anonyme."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
msgid ""
@@ -574,7 +582,7 @@ msgstr "Août 2011"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Vue d'ensemble"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
msgid ""
@@ -669,18 +677,26 @@ msgid ""
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
msgstr ""
"Vous trouverez les informations sur votre environnement d'exécution sur "
"<a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">la page logs.jsp</a>.\n"
"Il devrait y avoir un message d'état pour JBigI sur deux possibilités. "
"Soit"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
msgstr ""
"BigInteger natif optimisé localement a été chargé du chemin de la "
"bibliothèque"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
msgid "or"
msgstr "ou"
msgstr "soit"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
msgstr ""
"La bibliothèque native BigInteger JBigI n'a pas été à chargée. "
"Utilisation de Java pur"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
msgid ""
@@ -804,7 +820,7 @@ msgid ""
"on jrandom's status."
msgstr ""
"Le message ci-dessous a été reçu à la mi-novembre 2007. Nous n'avons "
"aucune information complémentaire concernant le statut de jrandom."
"aucune information complémentaire concernant l'état de jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
@@ -1122,8 +1138,8 @@ msgstr ""
" à la version 1.0 d'I2P. Un carnet d'adresses distribué sera inclus afin "
"de permettre un adressage sécurisé, distribué et interprétable par "
"l'utilisateur en sacrifiant le besoin d'unicité globale. Essentiellement,"
" tout le monde aura son propre carnet d'adresses local et pourra "
"s'abonner aux carnets d'adresses d'autrui, en laissant MyI2P récupérer "
" tout le monde aura son propre carnet d'adresses local et pourra « "
"s'abonner » aux carnets d'adresses d'autrui, en laissant MyI2P récupérer "
"périodiquement les mappages des nouveaux noms vers les destinations (en "
"laissant la résolution des conflits à l'utilisateur). En plus du carnet "
"d'adresses, il y aura un système de blogage distribué utilisant un sous-"
@@ -1265,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
msgid "Click \"Save\""
msgstr "Cliquer \"Sauvegarder\""
msgstr "Cliquer sur « Enregistrer »"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
msgid "Add the following line:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff