Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-07-26 20:35:25 +00:00
parent 149cb25877
commit e32e8a035e
95 changed files with 3482 additions and 3216 deletions

View File

@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 21:42+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Clients I2P alternatifs"
msgstr "Clients I2P de remplacement"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche (anglais: un fork) active"
" de i2pd développée pour la crypto-monnaie Monero."
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active d'I2P développée "
"pour la cryptomonnaie Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Conditions de service proxy sortant"
msgstr "Conditions générales d'utilisation d'Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
@@ -115,11 +115,10 @@ msgid ""
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez la ligne \"Options Internet\" pour "
"ouvrir les paramètres. Dans la\n"
"fenêtre de paramètres choisissez l'onglet \"Connexions\" et cliquez sur "
"\"Paramètres réseau\" pour la\n"
"configuration du port proxy."
"Dans le menu Outils, sélectionner la ligne «&nbsp;Options Internet&nbsp;»"
" pour ouvrir les paramètres. Dans la fenêtre des paramètres, choisir "
"l'onglet Connexions et cliquer sur les paramètres du réseau local pour la"
" configuration du port du mandataire."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
@@ -139,19 +138,18 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Maintenant cochez \"utiliser un serveur proxy pour votre LAN\" et "
"\"Contourner le serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le"
" bouton Avancé afin d'ouvrir la fenêtre pour ouvrir les ports. Entrez les"
" valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1\n"
"et port 4444 pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK afin de "
"sauvegarder vos paramètres et votre navigateur devient prêt à utiliser le"
" proxy I2P.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Maintenant, cochez « utiliser un serveur mandataire pour votre réseau "
"local » et « Ne pas utiliser de serveur mandataire pour les adresses "
"locales ». Cliquez sur le bouton Évolué afin d'ouvrir les ports. "
"Saisissez les valeurs telles que sur l'image, IP 127.0.0.1 et port 4444 "
"pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur OK pour enregistrer les "
"paramètres. Votre navigateur est prêt à utiliser le mandataire I2P.\n"
"<b>Note/astuce de confidentialité :</b> définissez le mandataire FTP aux "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Paramètres proxy IE"
msgstr "Paramètres de mandataire d'IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid ""
@@ -165,11 +163,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur l'icône intitulée <em>Avancé</em>, puis cliquez sur l'onglet "
"<em>Réseau</em>.\n"
"Cliquez sur l'icône <em>Évolué</em> puis sur l'onglet <em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous allez\n"
"voir une fenêtre comme celle-ci :"
"Vous verrez une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "Firefox Network Options"
@@ -186,18 +182,18 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquez le cercle situé"
" à côté du champ <em>Configuration manuelle du proxy.\n"
"</em>, puis entrez dans le champ Proxy HTTP : 127.0.0.1, port 4444. "
"Entrez dans le champ Proxy SSL : 127.0.0.1, port 4445.\n"
"Assurez-vous de saisir dans dans la boîte \"Pas de proxy pour\" : "
"localhost et 127.0.0.1.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le port proxy FTP aux mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquer sur le cercle "
"situé à côté du champ <em>Configuration manuelle du mandataire.</em>, "
"puis saisir 127.0.0.1, port 4444 dans le champ du mandataire HTTP. Saisir"
" 127.0.0.1, port 4445 dans le champ du mandataire SSL.\n"
"S'assurer de saisir localhost et 127.0.0.1 dans la boîte «&nbsp;Aucun "
"mandataire pour&nbsp;».\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:55
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Firefox paramètres proxy"
msgstr "Paramètres de mandataire de Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
@@ -207,15 +203,14 @@ msgid ""
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Pour le menu <em>Settings</em>, sélectionnez <em>Configure "
"Konqueror</em>. Du côté gauche dans le groupe navigateur web (Web "
"Browsing), sélectionnez Proxy, puis sur la droite sélectionnez l'option "
"\"Utiliser configuration proxy spécifiée\n"
"manuellement\" (Use manually specified proxy)."
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le groupe Navigation Web situé à gauche, "
"sélectionner Mandataire, puis sélectionner l'option «&nbsp;Utiliser une "
"configuration de mandataire indiquée manuellement&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Konqueror options proxy "
msgstr "Options de mandataire de Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:65
msgid ""
@@ -227,12 +222,12 @@ msgid ""
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la boîte HTTP entrez 127.0.0.1 et port 4444. Dans la boîte HTTPS "
"entrez 127.0.0.1 et port 4445. Dans la boîte Exceptions entrez "
"<code>127.0.0.1,localhost</code>. Cliquez Appliquer puis OK\n"
"afin de fermer la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce vie privée :</b> paramétrez le proxy FTP avec les mêmes "
"paramètres que le proxy HTTP."
"Saisir 127.0.0.1 et port 4444 dans la boîte HTTP. Saisir 127.0.0.1 et "
"port 4445 dans la boîte HTTPS. Saisir <code>127.0.0.1,localhost</code> "
"dans la boîte Exceptions. Cliquer sur Appliquer puis sur OK pour fermer "
"la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74
msgid ""
@@ -240,9 +235,9 @@ msgid ""
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Rappelez-vous : I2P n'a pas été conçu pour créer des proxy vers "
"Se souvenir : I2P n'a pas été conçu pour créer des mandataires vers "
"l'Internet externe.\n"
"Au lieu de cela, il est destiné à être utilisé comme un réseau interne."
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78
msgid ""
@@ -256,16 +251,14 @@ msgid ""
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P par lui-même ne fournit aucun proxy vers "
"l'Internet.</b> \n"
"Le seul proxy sortant est maintenu par l'organisation privacy solutions "
"project. \n"
"<p><b>Le projet I2P même n'exploite aucun mandataire vers Internet.</b> \n"
"Le seul mandataire sortant est un service du projet par «&nbsp;Privacy "
"Solutions&nbsp;». \n"
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
"l'organisation. Et peut-être aussi qu'il y aura davantage de proxies "
"sortants.</p>\n"
"l'organisation. Et peut-être aussi plus de mandataires sortants.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
#, python-format
@@ -290,12 +283,11 @@ msgid ""
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Du filtrage est actif sur ces proxies sortants (par exemple, mibbit et "
"l'accès à\n"
"des trackers de torrents sont bloqués). Les eepsites\n"
"qui sont accessibles via des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés"
" via les proxies sortants.\n"
"Par commodité, le proxy sortant bloque les serveurs de publicités."
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
"l'accès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
"mandataires sortants.\n"
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97
msgid ""
@@ -596,7 +588,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC et %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -652,10 +644,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, s'il vous plaît envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"avec votre nom ou pseudo (et éventuellement votre page web) afin que nous"
" puissions vous lister ici."
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
@@ -796,18 +787,14 @@ msgid ""
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois qu'un client veut contacter un autre client, ils font "
"une requête\n"
"envers l'entièrement distribuée \"<a href=\"%(netdb)s\">base de\n"
"données réseau</a>\" - une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a>\n"
"à la structurée personnalisée basée sur <a href=\"%(kad)s\">l'algorithme "
"Kademlia</a>. Ceci est fait\n"
"afin de trouver efficacement les \"tunnels arrivants\" de l'autre client,"
" mais des messages ultérieurs\n"
"entre eux incluent habituellement ces données ainsi aucune nouvelle "
"consultation de base de données de réseau\n"
"n'est nécessaire."
"La première fois qu'un client veut en contacter un autre, ils envoient "
"une requête à la « <a href=\"%(netdb)s\">base de données du réseau</a> »,"
" entièrement distribuée, une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a> à structure personnalisée fondée sur <a "
"href=\"%(kad)s\">l'algorithme Kademlia</a>. Cela est fait afin de trouver"
" efficacement les « tunnels entrants » de l'autre client. Les messages "
"subséquents qu'ils échangent incluant habituellement ces données, aucune "
"autre consultation de la base de données de réseau n'est nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
@@ -1234,7 +1221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce guide va vous montrer comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:144
@@ -1245,10 +1232,10 @@ msgid ""
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Debian</a>\n"
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Cela vous guidera à travers l'installation de I2P sur un système Debian "
"Linux.\n"
"Ce tutoriel vous guidera dans l'installation d'I2P sur un système Linux "
"Debian.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:151
@@ -1528,7 +1515,7 @@ msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gère les dons / les comptes / les primes"
msgstr "gèrer les dons / les comptes / les primes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@@ -1665,7 +1652,7 @@ msgstr "Surveille et recrute des hôtes de mise à jour dans le réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "Reseed admin"
msgstr "Admin réamorçage"
msgstr "Admin réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
@@ -1761,11 +1748,11 @@ msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel d'I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organise et développe le système de courrier d'i2p"
msgstr "organiser et développer le système de courriel d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
@@ -1792,7 +1779,7 @@ msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin I2P-Bote"
msgstr "Greffon I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
@@ -1970,7 +1957,7 @@ msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:332
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "Apps i2p mail, susimail et susidns"
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:336
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
@@ -2045,7 +2032,7 @@ msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:404
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Développement tracker bt-i2p"
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:412
msgid "Console and website themes"
@@ -2121,8 +2108,8 @@ msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Notez que ces torrenst intra I2P sont aussi disponibles dans l'internet "
"en clair (clearnet) en raison du pontage établi par les clients Vuze."
"Noter que les torrents intra-I2P peuvent aussi êtres offerts dans "
"l'Internet visible en raison du pont établi par les clients Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
@@ -2368,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Réglage de la base de données réseau"
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
@@ -2615,20 +2602,18 @@ msgid ""
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Encore une autre des choses assez arbitraires mais avec le \"sentiment "
"que ça va bien\" que nous avons : ce sont\n"
"les temps d'échéance (time out) actuels pour les diverses activités. "
"Pourquoi avons-nous un temps d'échéance\n"
"de 60 secondes en cas de \"pair inaccessible\" ? Pourquoi essayons-nous "
"d'envoyer à travers un tunnel différent\n"
"qu'un LeaseSet annonce après 10 secondes ? Pourquoi les questions à la "
"base de données de réseau\n"
"sont limitées par des plafonds de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi les "
"destinations sont-elles configurées pour demander un nouvel ensemble de "
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
"choses assez arbitraires, mais qui «&nbsp;semblent correcte&nbsp;» que "
"nous avons. Pourquoi avons-nous une temporisation «&nbsp;pair "
"inaccessible&nbsp;» de 60 secondes ? Pourquoi essayons-nous après 10 "
"secondes d'envoyer au travers d'un tunnel différent que celui annoncé par"
" le jeu de baux ? Pourquoi les requêtes à la base de données de réseau "
"sont-elles restreintes par des limites de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi "
"les destinations sont-elles configurées pour demander un nouveau jeu de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre requête à se joindre un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous un tunnel qui\n"
"ne passe pas notre test dans les 60 secondes \"mort\" ?"
" pair pour répondre à notre demande de se joindre à un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous comme «&nbsp;mort&nbsp;» un tunnel qui ne réussi pas "
"notre test dans les 60 secondes&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
@@ -2830,30 +2815,23 @@ msgid ""
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice envoyait un message à Bob, quand Bob répondait "
"qu'il avait dû faire une\n"
"consultation dans la base de données de réseau - émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de bail\n"
"actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu de bail actuel d'Alice, il peut au "
"lieu de cela\n"
"juste envoyer sa réponse immédiatement - c'est (une partie de) pourquoi "
"cela prend typiquement\n"
"un peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous "
"vous connectez, mais ultérieur\n"
"la communication est plus rapide. Actuellement - pour tous les clients - "
"nous enveloppons\n"
"le jeu de bail actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au "
"destinataire,\n"
"afin que quand ils vont répondre, ils vont <i>toujours</i> avoir le jeu "
"de bail stocké localement\n"
"- ceci enlevant complètement n'importe quel besoin d'une consultation de "
"base de données de réseau sur réponses.\n"
"Cela compromet une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"pour cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne faisons pas ceci très souvent,\n"
"l'utilisation globale de la bande passante du réseau diminuerait, puisque"
" le destinataire n'a pas à\n"
"faire la consultation de base de données du réseau."
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
"qu'il avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel d'Alice. S'il a déjà le jeu "
"de baux actuel d'Alice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
"immédiatement - c'est (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
"peu plus longtemps de parler à quelqu'un la première fois que vous vous "
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
"actuel de l'expéditeur dans l'ail qui est livré au destinataire, afin que"
" lorsqu'ils s'apprêtent à répondre, ils aient <i>toujours</i> le jeu de "
"baux stocké localement, supprimant complètement le besoin de consulter la"
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de l'expéditeur "
"contre cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne le faisions pas très souvent, l'utilisation globale de la "
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire n'a pas à "
"consulter de base de données de réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
@@ -2864,13 +2842,11 @@ msgid ""
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés comme \"clients partagés\", ceci est la"
" seule façon\n"
"d'obtenir le bail vers Bob. Malheureusement ce groupage ajoute chaque "
"fois\n"
"presque 100&#37; au-dessus d'une connexion à haute bande passante et "
"beaucoup plus à\n"
"une connexion avec des plus petits messages."
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
"c'est la seule façon d'envoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 &#37; de surcharge à"
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
"avec de plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
@@ -2879,15 +2855,14 @@ msgid ""
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Les changements prévus pour la sortie 0.6.2 grouperont le jeu de bail "
"seulement quand\n"
"nécessaire, au début d'une connexion ou quand le jeu de bail change.\n"
"Ceci va considérablement réduire la charge totale au-dessus de la "
"messagerie d'I2P."
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
"seulement si requis, au début d'une connexion ou quand le jeu de baux "
"change.\n"
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejet TCP plus efficace"
msgstr "Refus TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
@@ -2970,9 +2945,8 @@ msgid ""
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnel en partance est mise en œuvre dans la version "
"0.6.1.30, la sélection de bail arrivant\n"
"est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
@@ -3015,20 +2989,15 @@ msgid ""
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données qu'ils contiennent sont déjà définis "
"dans une la structure assez\n"
"compacte, quoiqu'un attribut de la structure de RouterInfo ne l'est pas -"
" \n"
"\"options\" est le nom ASCII plain = la cartographie de valeur. Tout de "
"suite, nous le remplissons\n"
"avec ceux statistiques publiées - autour de 3300 octets par pair. "
"Insignifiante à\n"
"mettre en œuvre, la compression GZIP la réduirait presque à 1/3 de sa "
"taille, et quand vous\n"
"considérez combien de structures RouterInfo sont passées à travers le "
"réseau, c'est\n"
"une économie significative - chaque fois qu'un routeur demande à un autre"
" routeur une entrée\n"
"networkDb que le pair n'a pas, cela renvoie 3-10 RouterInfo d'entre eux."
"dans une structure assez compacte, bien qu'un attribut de la structure "
"d'infosRouteur ne l'est pas. « options » est un mappage nom = valeur "
"ASCII en clair. Pour l'instant, nous le remplissons avec ces statistiques"
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
"compression GZIP le réduirait presque d'un tiers et, quand l'on tient "
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
"qu'un routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
" n'a pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
@@ -3061,24 +3030,19 @@ msgid ""
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement la bibliothèque ministreaming de mihi a un protocole de "
"négociation\n"
"de flux assez simple - Alice envoie à Bob un message SYN, Bob répond avec"
" un message ACK, puis\n"
"Alice et Bob s'envoient quelques données, jusqu'à ce que l'un d'entre eux"
" envoie à l'autre\n"
"un message CLOSE. Pour des connexion durant longtemps (à un serveur IRC, "
"par exemple),\n"
"cette overhead est négligeable, mais pour des situations de simples "
"uniques demandes/réponses \n"
"(une demande/réponse HTTP, par exemple), c'est plus que deux fois plus de"
" messages que\n"
"nécessaire. Si, cependant, Alice a superposé sa première charge utile "
"dans avec le message SYN,\n"
"et Bob a superposé sa première réponse avec l'ACK - et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE - des flux passagers tels que des requêtes HTTP "
"pourraient être\n"
"réduits à une paire de messages, au lieu du SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob s'envoient des données, "
"jusqu'à ce que l'un d'entre eux envoie à l'autre un message CLOSE. Pour "
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), c'est plus du double de messages que "
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
"message ACK, et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
@@ -3100,19 +3064,16 @@ msgid ""
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Le protocole ministreaming profite d'une décision de pauvre conception "
"dans le\n"
"protocole client I2P (I2CP) - l'exposition de \"mode=GUARANTEED\", "
"permettant ce\n"
"qui autrement serait incertain, le meilleur effort, le protocole basé "
"message qui est utilisé\n"
"comme fiable, opération bloquante (sous les couvertures, il est toujours "
"incertain et\n"
"basé message, avec le routeur fournissant des garanties de livraison de "
"l'emballage ail\n"
"par un message \"ACK\" dans la charge utile, si une fois que les données "
"arrivent à l'objectif, le\n"
"message ACK nous est expédié en retour [à travers des tunnels, bien sûr])."
"Le protocole «&nbsp;ministreaming&nbsp;» profite d'une mauvaise décision "
"de conception dans le protocole client I2P (I2CP)&nbsp;; l'exposition de "
"«&nbsp;mode=GUARANTEED&nbsp;», permettant à ce qui serait autrement un "
"protocole non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages d'être "
"utilisé pour une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est "
"encore non fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des "
"garanties de livraison par l'enveloppage ail d'un message "
"«&nbsp;ACK&nbsp;» avec les données utiles. Donc une fois que les données "
"atteignent la cible, le message ACK nous est retourné [par des tunnels, "
"bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
@@ -3192,24 +3153,24 @@ msgid ""
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres noeuds et teste des noeuds connus localement pour leur "
"accessibilité et leur capacité.\n"
"Seuls des noeuds accessibles et capables sont sauvegardés dans la NetDB "
"(base de données réseau) locale (ceci est généralement seulement une "
"portion du réseau, autour de 500-1000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, il sélectionne la meilleure ressource "
"depuis ce bassin. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20-50 noeuds est"
" seulement disponible pour construire des tunnels avec.\n"
"Parce que le test se produit chaque minute, le bassin de noeuds utilisés "
"change chaque minute.\n"
"Chaque noeud I2P connaît une partie différente du réseau, cela signifiant"
" que chaque routeur a un ensemble différent de noeuds I2P pouvant être "
"utilisé pour des tunnels.\n"
"Même si deux routeurs ont le même sous-ensemble de noeuds connus, les "
"tests d'accessibilité et de capacité montreront probablement des "
"résultats différents, parce que les autres routeurs pourraient être "
"chargés pendant qu'un autre routeur teste, mais être libres si le "
"deuxième routeur teste."
" autres nœuds et teste l'accessibilité et la capacité des nœuds locaux "
"connus.\n"
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
"environ 500 à 1 000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
"n'est disponible que pour construire des tunnels.\n"
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
"toutes les minutes.\n"
"Chaque nœud d'I2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds d'I2P "
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
"les tests d'accessibilité et de capacité donneraient probablement des "
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
" lors du test d'un routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
@@ -3237,11 +3198,11 @@ msgid ""
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un serveur/client est connu comme une \"destination\" et chaque "
"destination a au moins un tunnel arrivant et un en partance. Par défaut "
"il y a 3 étapes par tunnel.\n"
"Ceci s'élève à 12 étapes (c'est-à-dire 12 noeuds I2P différents) pour un "
"aller-retour complet client-serveur-client."
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
"Cela s'élève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
"retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
@@ -3307,23 +3268,21 @@ msgid ""
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et autres configurations dans I2P "
"(comment les tunnels sont construits, latence, ...) c'est assez coûteux "
"en temps CPU de construire un tunnel. C'est\n"
"pourquoi il est seulement permis à une destination d'avoir un max de "
"tunnels de transport de données de : 6 ENTRANTS et 6 SORTANTS. Avec un "
"max de 50 Ko/sec par tunnel, une destination pourrait\n"
"utiliser grossièrement 300 Ko/sec de trafic combiné (en réalité cela "
"pourrait être davantage si des tunnels plus courts étaient utilisés avec "
"un anonymat disponible bas ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont renoncés - mis au rebut - toutes les 10 minutes"
" et de nouveaux sont créés.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment durement "
"en raison de l'utilisation de l'\"arrêt immédiat\" ou des situations où "
"il y a une perte d'alimentation électrique) fait\n"
"parfois se produire des cassures de tunnels et de connexions, comme vu "
"sur le réseau IRC2P dans perte de connexion (échéance de ping) ou durant "
"utilisation de eepget."
"En raison du chiffrement utilisé et d'autres configurations dans I2P "
"(comment construire des tunnels, la latence...) la construction d'un "
"tunnel est gourmande en temps UCT. C'est pourquoi une destination n'est "
"autorisée à avoir qu'un maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
"transporter les données. Avec un maximum de 50 kb/s par tunnel, une "
"destination pourrait utiliser à peu près 300 kb/s de trafic combiné (en "
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et d'autres sont"
" construits.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
"car ils utilisent la «&nbsp;fermeture immédiate&nbsp;» ou des situations "
"de panne de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme"
" observé sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps "
"de ping) ou lors de l'utilisation d'eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
@@ -3409,18 +3368,17 @@ msgid ""
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile de "
"définir exactement pourquoi votre noeud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre noeud est accessible et a un réglage de bande passante partagée "
"> à 128 Ko/secondes et est accessible 24/7, il devrait être utilisé après"
" quelque temps pour le trafic de participation. \n"
"Si il est coupé (down) entre temps, le test de votre noeud I2P fait par "
"d'autres noeuds le leur dira : vous n'êtes pas accessible. Cela bloque "
"votre noeud sur d'autres noeuds pour au moins\n"
"24h. Ainsi, les autres noeuds qui vous ont testé n'utiliseront pas votre "
"noeud pour construire des tunnels durant 24h. C'est pourquoi votre trafic"
"\n"
"sera inférieur après une rédémarrage/arrêt durant un minimum de 24h."
"En résumé, I2P est très complexe et il n'y a aucune façon facile "
"d'identifier exactement pourquoi votre nœud n'est pas utilisé.\n"
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
"S'il est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par d'autres"
" nœuds leur indiquera que vous n'êtes pas accessible. Pour les autres "
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
" qui vous ont testé comme étant hors service n'utiliseront pas votre nœud"
" pour construire des tunnels durant 24 h. C'est pourquoi votre trafic "
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""