forked from I2P_Developers/i2p.www
Migrated over es translation of docs/how/intro
This commit is contained in:
596
i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po
Normal file
596
i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po
Normal file
@@ -0,0 +1,596 @@
|
||||
# Spanish translations for I2P website.
|
||||
# Copyright (C) 2011 I2P
|
||||
# This file is distributed under the same license as the I2P website project.
|
||||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: I2P website\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 06:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 19:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ulises\n"
|
||||
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:2
|
||||
msgid "A Gentle Introduction"
|
||||
msgstr "Una Introducción Sencilla"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:5
|
||||
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
|
||||
msgstr "Una breve presentación de cómo funciona I2P"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure "
|
||||
"and anonymous\n"
|
||||
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
|
||||
"anonymity, reliability,\n"
|
||||
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on "
|
||||
"which pressure can be\n"
|
||||
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. "
|
||||
"The network supports\n"
|
||||
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
|
||||
"designed to make use of\n"
|
||||
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the "
|
||||
"network are open and\n"
|
||||
"freely available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P es un proyecto para construir, desplegar y mantener una red que soporte "
|
||||
"comunicación\n"
|
||||
"segura y anónima. Los usuarios de I2P pueden administrar el balance entre el "
|
||||
"anonimato,\n"
|
||||
"fiabilidad, uso de ancho de banda y latencia. No hay un punto central en la "
|
||||
"red sobre el cual\n"
|
||||
"se pueda ejercer presión para comprometer la integridad, seguridad y "
|
||||
"anonimato del sistema.\n"
|
||||
"La red soporta reconfiguración dinámica en respuesta a diversos ataques, y "
|
||||
"ha sido diseñada\n"
|
||||
"para hacer uso de recursos adicionales según vayan estando disponibles. Por "
|
||||
"supuesto, todos\n"
|
||||
"los aspectos de la red son abiertos y están a libre disposición."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity "
|
||||
"by hiding the\n"
|
||||
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
|
||||
"around. I2P is designed to\n"
|
||||
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously — "
|
||||
"both sender and recipient\n"
|
||||
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, "
|
||||
"today there are both\n"
|
||||
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP "
|
||||
"proxies to the normal web\n"
|
||||
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within "
|
||||
"I2P is essential, as it\n"
|
||||
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
|
||||
"monitored, disabled, or\n"
|
||||
"even taken over to attempt more malicious attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A diferencia de la mayoría de las redes anónimas, I2P no intenta suministrar "
|
||||
"anonimato ocultándole\n"
|
||||
"sí al origen de una comunicación y no al destinatario, o víceversa. De lo "
|
||||
"contrario: I2P está\n"
|
||||
"diseñada para permitir a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - "
|
||||
"ambos, quien\n"
|
||||
"envía y el que recibe, no son identificables entre ellos y tampoco por "
|
||||
"terceras partes. Por ejemplo,\n"
|
||||
"actualmente hay sitios web I2P internos (permitiendo publicación y hospedaje "
|
||||
"anónimo) además\n"
|
||||
"de proxies HTTP hacia la web normal (permitiendo navegación anónima). "
|
||||
"Disponer de la posibilidad\n"
|
||||
"de correr servidores internamente en I2p es esencial, ya que es bastante "
|
||||
"probable que cualquier\n"
|
||||
"proxy de salida hacia la Internet normal pudiera ser monitorizado, "
|
||||
"desactivado o comprometido\n"
|
||||
"con el intento de ataques más maliciosos."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:28
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
|
||||
"anonymous IP layer, where\n"
|
||||
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
|
||||
"significantly larger than IP\n"
|
||||
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers "
|
||||
"hosting normal web\n"
|
||||
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
|
||||
"distributed data store. With the\n"
|
||||
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able "
|
||||
"to stream traditional\n"
|
||||
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
|
||||
"streaming audio. Most people\n"
|
||||
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead "
|
||||
"their view will be of one\n"
|
||||
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to "
|
||||
"turn on and off various\n"
|
||||
"proxies to enable the anonymizing functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La red es en sí misma orientada a mensajes - es en esencia una capa IP "
|
||||
"segura y anónima donde\n"
|
||||
"los mensajes son direccionados hacia claves criptográficas (Destinos) y "
|
||||
"pueden ser considerablemente\n"
|
||||
"más largos que los paquetes IP. Algunos ejemplos del uso de la red incluyen "
|
||||
"\"eepsites\" (servidores\n"
|
||||
"web hospedando aplicaciones web normales dentro de I2P), un cliente "
|
||||
"BitTorrent (\"I2PSnark\"),\n"
|
||||
"o un sistema de almacenaje de datos distribuido. Con la ayuda de la "
|
||||
"aplicación <a href=\"%(i2ptunnel)s\">\n"
|
||||
"I2PTunnel</a>, somos capaces de correr aplicaciones TCP/IP tradicionales "
|
||||
"sobre I2P, como SSH,\n"
|
||||
"IRC, un proxy Squid, e igualmente streaming de audio. Mucha gente no usará "
|
||||
"I2P directamente,\n"
|
||||
"o mismamentee no necesitarán saber que lo están usando. En vez de eso, su "
|
||||
"percepción será la\n"
|
||||
"de una de las aplicaciones I2P habilitadas, o quizá la de una pequeña "
|
||||
"aplicación de control para\n"
|
||||
"activar y desactivar varios proxies que permitan funccionalidades de "
|
||||
"anonimato."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
|
||||
"network is to define the <a\n"
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as "
|
||||
"\"true\" anonymity, just\n"
|
||||
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is "
|
||||
"to allow people to\n"
|
||||
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, "
|
||||
"mixed in with\n"
|
||||
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less "
|
||||
"anonymity. This way,\n"
|
||||
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others "
|
||||
"will try to evade a weaker\n"
|
||||
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
|
||||
"essentially indistinguishable\n"
|
||||
"from the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una parte esencial de diseñar, desarrollar y probar una red anónima es "
|
||||
"definir el <a\n"
|
||||
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>, si partimos de que no existe "
|
||||
"lo que podría\n"
|
||||
"ser considerado anonimato auténtico, solamente se puede hacer más costoso "
|
||||
"el identificar\n"
|
||||
"a alguien. Brevemente, el propósito de I2P es permitir comunicarse a la "
|
||||
"gente en ambientes\n"
|
||||
"arbitrariamente hostiles suministrando buen anonimato, mezclado con "
|
||||
"suficiente tráfico de\n"
|
||||
"cobertura proporcionado por la actividad de gente que requiere menos "
|
||||
"anonimato. De esta\n"
|
||||
"forma algunos usuarios pueden evitar ser detectados por poderosos "
|
||||
"adversarios, mientras\n"
|
||||
"otros intentarán ocultar su identidad de forma más débil, <i>todo en la "
|
||||
"misma red</i>, donde\n"
|
||||
"los mensajes de cada uno son ensencialmente indistinguibles de los del resto."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:51
|
||||
msgid "Why?"
|
||||
msgstr "¿Por qué?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:52
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous "
|
||||
"communication, and\n"
|
||||
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href="
|
||||
"\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
|
||||
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity "
|
||||
"to people through the\n"
|
||||
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede haber multitud de razones por las que necesitemos un sistema que "
|
||||
"soporte comunicación\n"
|
||||
"anónima, y cada cual tendrá su razonamiento personal. Hay muchos <a href="
|
||||
"\"%(networkcomparisons)s\">\n"
|
||||
"otros proyectos</a> trabajando en encontrar formas de suministrar a la gente "
|
||||
"diferentes grados\n"
|
||||
"de anonimato a través de Internet, pero no podríamos encontrar ninguno que "
|
||||
"se ajuste a nuestras\n"
|
||||
"necesidades o al modelo de amenaza."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:59
|
||||
msgid "How?"
|
||||
msgstr "¿Cómo?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:61
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a "
|
||||
"number of unidirectional\n"
|
||||
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href="
|
||||
"\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by "
|
||||
"a cryptographic RouterIdentity which is\n"
|
||||
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
|
||||
"existing transport\n"
|
||||
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications "
|
||||
"have their own\n"
|
||||
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
|
||||
"receive messages. These\n"
|
||||
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
||||
"(\"lease\") of some tunnels\n"
|
||||
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
|
||||
"I2P has its own internal\n"
|
||||
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
|
||||
"Kademlia algorithm) for\n"
|
||||
"distributing routing and contact information securely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un vistazo a la red muestra que se compone de una instalación de nodos "
|
||||
"(\"routers\") con un\n"
|
||||
"número de rutas virtuales unidireccionales entrantes y salientes (Tunnels, "
|
||||
"como se describen\n"
|
||||
"en la página <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Cada router "
|
||||
"está identificado\n"
|
||||
"por una RouterIdentity cifrada que es permanente normalmente. Estos routers "
|
||||
"se comunican\n"
|
||||
"entre ellos a través de mecanismo de transporte existentes (TCP, UDP, etc) "
|
||||
"enviandose distintos\n"
|
||||
"mensajes. Las aplicaciones clientes tienen su propio identificador "
|
||||
"criptográfico (\"Destino\") que\n"
|
||||
"las habilita para enviar y recibir mensajes. Estos clientes pueden "
|
||||
"conectarse a cualquier router y\n"
|
||||
"autorizar la asignación temporal (\"arrendamiento\") de varios tuneles que "
|
||||
"serán usados para enviar\n"
|
||||
"y recibir mensaje a través de la red. I2P tiene su propia <a href=\"%(netdb)s"
|
||||
"\">base de datos de\n"
|
||||
"red</a> (utilizando una modificación del algoritmo Kadeemlia) para "
|
||||
"distribuir información de\n"
|
||||
"rutas y contactos de forma segura."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:74
|
||||
msgid "Network topology example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a "
|
||||
"single Destination on\n"
|
||||
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
|
||||
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
|
||||
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel "
|
||||
"pool is shown with 2-hop\n"
|
||||
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
|
||||
"outbound tunnels are not\n"
|
||||
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
|
||||
"stocked with a few tunnels\n"
|
||||
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out "
|
||||
"one of her (pink)\n"
|
||||
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or "
|
||||
"4). She knows to send\n"
|
||||
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
|
||||
"which is constantly updated\n"
|
||||
"as new leases are authorized and old ones expire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la imagen, Alice, Bob, Charlie and Dave están corriendo routers con un "
|
||||
"simple Destino en\n"
|
||||
"su router local. Cada uno de ellos tiene un par de túneles de dos saltos "
|
||||
"entrantes por destino\n"
|
||||
"(etiquetados como 1, 2, 3, 4, 5 y 6), y una pequeña parte del grupo de los "
|
||||
"túneles de salida de\n"
|
||||
"esos routers se representa con tuneles de salida de dos saltos. Para "
|
||||
"simplificar, los túneles entrantes\n"
|
||||
"de Charlie y los de salida de Dave no se muestran, tampoco está el resto del "
|
||||
"grupo de túneles\n"
|
||||
"de salida de cada router (típicamente compuesto por varios túneles a la "
|
||||
"vez). Cuando Alice y\n"
|
||||
"Bob se comunican entre ellos, Alice envía un mensaje por uno de sus túneles "
|
||||
"de salida (rosa)\n"
|
||||
"en dirección a uno de los túneles entrantes (verde) de Bob (túnel 3 o 4). "
|
||||
"Ella conoce cómo enviar\n"
|
||||
"a los túneles del router correcto mediante consultas a la base de datos de "
|
||||
"red, que está\n"
|
||||
"constantemente actualizándose tan pronto cómo son autorizados nuevos "
|
||||
"arrendamientos y\n"
|
||||
"expiran los viejos."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:88
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - "
|
||||
"send a message out one of\n"
|
||||
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or "
|
||||
"2). To make things\n"
|
||||
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href="
|
||||
"\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
|
||||
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
|
||||
"recipient can reply\n"
|
||||
"immediately without having to look in the network database for the current "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si Bob quiere contestar a Alice, simplemente utilizará el mismo proceso - "
|
||||
"envía un mensaje\n"
|
||||
"por uno de sus túneles de salida en dirección hacia uno de los túneles de "
|
||||
"entrada de Alice (túnel\n"
|
||||
"1 o 2). Para hacer las cosas más sencillas, la mayor parte de los mensajes "
|
||||
"enviados entre Alice\n"
|
||||
"y Bob usan el envoltorio <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>, "
|
||||
"incluyendo la información\n"
|
||||
"de arrendamiento propia del remitente en el paquete, de esta forma el "
|
||||
"destinatario puede contestar\n"
|
||||
"inmediatamente sin necesidad de buscar el dato en su base de datos de red."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:96
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
|
||||
"centralized resources - and\n"
|
||||
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
|
||||
"performance and reliability of\n"
|
||||
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
|
||||
"profiles of various routers\n"
|
||||
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, "
|
||||
"performance, and\n"
|
||||
"reliability needs of the users, as described in the <a href="
|
||||
"\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para tratar con un ámplio rango de ataques, I2P es completamente distribuida "
|
||||
"sin recursos\n"
|
||||
"centralizados - no hay servidores de directorio manteniendo estadísticas "
|
||||
"sobre el rendimiento\n"
|
||||
"y fiabilidad de los routers dentro de la red. De esta forma cada router debe "
|
||||
"guardar y mantener\n"
|
||||
"los perfiles de varios routers y es responsable de seleccionar los pares "
|
||||
"apropiados para satisfacer\n"
|
||||
"el anonimato, rendimiento y fiabilidad requeridos por los usuarios tal y "
|
||||
"como se describe en la\n"
|
||||
"página <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:105
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The network itself makes use of a significant number of <a href="
|
||||
"\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
|
||||
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal "
|
||||
"encryption, 256bit AES\n"
|
||||
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
|
||||
"2048bit Diffie-Hellman\n"
|
||||
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href="
|
||||
"\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La red hace uso de un significante número de <a href=\"%(cryptography)s"
|
||||
"\">técnicas criptográficas\n"
|
||||
"y algoritmos</a> - una lista completa incluye cifrado El Gamal de 2048 bits, "
|
||||
"AES de 256 bits\n"
|
||||
"en modo CBC con relleno PKCS#5, firmas DSA de 1024 bits, hashes SHA256, "
|
||||
"negociación de\n"
|
||||
"conexiones Diffie-Hellman de 2048 bits con autenticación estación a estación "
|
||||
"y <a href=\"%(elgamalaes)s\">\n"
|
||||
"ElGamal / AES+SessionTag</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption "
|
||||
"(used to verify the\n"
|
||||
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages "
|
||||
"passing through a tunnel\n"
|
||||
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router "
|
||||
"transport layer\n"
|
||||
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El contenido enviado sobre I2P está cifrado a través del cifrado garlic de "
|
||||
"tres capas (usado\n"
|
||||
"para verificar la entrega del mensaje a destinatario), cifrado de túnel "
|
||||
"(todos los mensajes\n"
|
||||
"cruzando a través de un túnel están cifrados desde el túnel gateway hasta el "
|
||||
"túnel destino\n"
|
||||
"final) y cifrado de la capa de transporte inter-router (e. g. el transporte "
|
||||
"TCP usa AES256 con\n"
|
||||
"claves efímeras)."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was "
|
||||
"disabled in I2P release\n"
|
||||
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) "
|
||||
"from Alice's router \"a\"\n"
|
||||
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data "
|
||||
"from a to h is end-to-end\n"
|
||||
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
|
||||
"applications is not end-to-end\n"
|
||||
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in "
|
||||
"following chart are the\n"
|
||||
"applications running atop of I2P."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cifrado (I2CP) punto a punto (aplicación cliente hacia aplicación "
|
||||
"servidor) fué deshabilitado\n"
|
||||
"en la versión 0.6 de I2P; el cifrado (garlic) punto a punto (router cliente "
|
||||
"I2P hacia router servidor\n"
|
||||
"I2P) desde el router de Alice \"a\" hasta el router de Bob \"h\" permanece. "
|
||||
"¡Observa el diferente uso\n"
|
||||
"de términos! Todos los datos desde \"a\" hasta \"h\" están cifrados punto a "
|
||||
"punto, pero las conexiones\n"
|
||||
"I2CP entre el router I2P y las aplicaciones no son cifradas punto a punto. "
|
||||
"\"A\" y \"h\" son los routers\n"
|
||||
"de Alice y Bob, mientras que, y siguiendo el diagrama, Alice y Bob son las "
|
||||
"aplicaciones corriendo\n"
|
||||
"encima de I2P."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:129
|
||||
msgid "End to end layered encryption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:131
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s"
|
||||
"\">elsewhere</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El uso específico de estos algoritmos está descrito en <a href="
|
||||
"\"%(cryptography)s\">otra parte</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use "
|
||||
"the network are\n"
|
||||
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to "
|
||||
"include support for\n"
|
||||
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, "
|
||||
"but garlic routed messages\n"
|
||||
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the "
|
||||
"2.0 release will allow\n"
|
||||
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted "
|
||||
"peers), as well as the\n"
|
||||
"deployment of more flexible and anonymous transports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los dos mecanismos principales que permiten usar la red a gente que necesita "
|
||||
"fuerte anonimato\n"
|
||||
"son explicitamente mensajes enrutados garlic con retardo y túneles más "
|
||||
"completos que incluyan\n"
|
||||
"agrupamiento y mezcla de mensajes. Estos están actualmente planeados para la "
|
||||
"release 3.0, pero\n"
|
||||
"los mensajes enrutados garlic sin retardo y túneles FIFO están ya "
|
||||
"implementados. Adicionalmente\n"
|
||||
"la release 2.0 permitirá a los usuarios establecerse y operar detrás de "
|
||||
"routers restrictivos (puede\n"
|
||||
"que con pares de confianza), así como el despliegue de transportes más "
|
||||
"flexibles y anónimos."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:144
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and "
|
||||
"reasonably so. There\n"
|
||||
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration "
|
||||
"should be bounded by\n"
|
||||
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
|
||||
"a>'s algorithm, while end\n"
|
||||
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go "
|
||||
"out K hops through the\n"
|
||||
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
|
||||
"longer than 3. The size of\n"
|
||||
"the network (N) bears no impact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han surgido algunas preguntas referentes a la escalabilidad de I2P. Habrá "
|
||||
"ciertamente más\n"
|
||||
"análisis con el tiempo, pero la búsqueda e integración de pares debería ser "
|
||||
"limitado por\n"
|
||||
"<code>O(log(N))</code> debido al algoritmo de <a href=\"%(netdb)s\">base de "
|
||||
"datos de\n"
|
||||
"red</a>, mientras que los mensajes punto a punto serían <code>O(1)</code> "
|
||||
"(escala libre),\n"
|
||||
"puesto que los mensajes pasan por K saltos a través del túnel de salida y "
|
||||
"otros K saltos por el\n"
|
||||
"túnel de entrada, donde K no es mayor de 3. El tamaño de la red (N) no "
|
||||
"acarrea impacto."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:153
|
||||
msgid "When?"
|
||||
msgstr "¿Cuándo?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:154
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
|
||||
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate "
|
||||
"transports, such as <a\n"
|
||||
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into "
|
||||
"its own as an\n"
|
||||
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being "
|
||||
"written in earnest\n"
|
||||
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a "
|
||||
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I2P comenzó inicialmente en 2003 como una propuesta de modificar\n"
|
||||
"<a href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> para permitir el uso de "
|
||||
"transportes alternativos,\n"
|
||||
"como puede ser <a href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</"
|
||||
"a>, después\n"
|
||||
"se desarrolló con identidad propia como una 'anonCommFramework' en Abril de "
|
||||
"2003,\n"
|
||||
"convirtiendose en I2P en Julio y comenzando a escribir código seriamente en "
|
||||
"Agosto de 2003.\n"
|
||||
"I2P está actualmente bajo desarrollo siguendo la <a href=\"%(roadmap)s"
|
||||
"\">hoja de ruta</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:163
|
||||
msgid "Who?"
|
||||
msgstr "¿Quiénes?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:164
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
|
||||
"continents, working to advance\n"
|
||||
"different aspects of the project. We are very open to other developers who "
|
||||
"want to get involved and\n"
|
||||
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, "
|
||||
"peer review, testing,\n"
|
||||
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
|
||||
"open source - the router\n"
|
||||
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
|
||||
"licensed code, while some\n"
|
||||
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
|
||||
"written in Java (1.5+),\n"
|
||||
"though some third party applications are being written in Python and other "
|
||||
"languages. The code works\n"
|
||||
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual "
|
||||
"Machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenemos un pequeño <a href=\"%(team)s\">equipo</a> desperdigado por varios "
|
||||
"continentes\n"
|
||||
"y trabajando en el avance de diferentes aspectos del proyecto. Estamos "
|
||||
"abiertos a otros\n"
|
||||
"desarrolladores que deseen involucrarse en el proyecto, y a cualquier otra "
|
||||
"persona que quiera\n"
|
||||
"contribuir de cualquier forma, como críticas, revisión de pares, pruebas, "
|
||||
"programación de\n"
|
||||
"aplicaciones compatibles I2P, o documentación. El sistema completo es código "
|
||||
"abierto - el\n"
|
||||
"router y la mayor parte del SDK tienen licencia de dominio público con algo "
|
||||
"de código licenciado\n"
|
||||
"con BSD y Cryptix, mientras que aplicaciones como I2PTunnel e I2PSnark son "
|
||||
"GPL. Casi todo\n"
|
||||
"está escrito en Java (1.5+), aunque algunas aplicaciones de terceros están "
|
||||
"siendo escritas en\n"
|
||||
"Python u otros lenguajes. El código funciona en <a href=\"http://java.com/en/"
|
||||
"\">Sun Java SE</a>\n"
|
||||
"y otras máquinas virtuales Java."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:175
|
||||
msgid "Where?"
|
||||
msgstr "¿Dónde?"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:176
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
|
||||
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
|
||||
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). "
|
||||
"There are currently no\n"
|
||||
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives "
|
||||
"are available</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cualquiera interesado puede unirse a nosotros en el canal IRC #i2p "
|
||||
"(hospedado concurrentemente\n"
|
||||
"en irc.freenode.net, irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p "
|
||||
"e irc.einirc.de). Actualmente\n"
|
||||
"no hay agenda de encuentros de desarrollo, no obstante hay <a href="
|
||||
"\"%(meetings)s\">archivos\n"
|
||||
"disponibles</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:182
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código actual está disponible en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:186
|
||||
msgid "Additional Information"
|
||||
msgstr "Información adicional"
|
||||
|
||||
#: pages/site/docs/how/intro.html:187
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ver <a href=\"%(how_index)s\">el Indice de la Documentación Técnica</a>."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user