Migrated over es translation of docs/how/intro

This commit is contained in:
str4d
2012-09-17 11:03:25 +00:00
parent 82ef323039
commit e9a5b01ab7
3 changed files with 599 additions and 177 deletions

View File

@@ -0,0 +1,596 @@
# Spanish translations for I2P website.
# Copyright (C) 2011 I2P
# This file is distributed under the same license as the I2P website project.
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Ulises\n"
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"Language: es\n"
#: pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
msgstr "Una Introducción Sencilla"
#: pages/site/docs/how/intro.html:5
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
msgstr "Una breve presentación de cómo funciona I2P"
#: pages/site/docs/how/intro.html:7
msgid ""
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting secure "
"and anonymous\n"
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
"anonymity, reliability,\n"
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on "
"which pressure can be\n"
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the system. "
"The network supports\n"
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
"designed to make use of\n"
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of the "
"network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P es un proyecto para construir, desplegar y mantener una red que soporte "
"comunicación\n"
"segura y anónima. Los usuarios de I2P pueden administrar el balance entre el "
"anonimato,\n"
"fiabilidad, uso de ancho de banda y latencia. No hay un punto central en la "
"red sobre el cual\n"
"se pueda ejercer presión para comprometer la integridad, seguridad y "
"anonimato del sistema.\n"
"La red soporta reconfiguración dinámica en respuesta a diversos ataques, y "
"ha sido diseñada\n"
"para hacer uso de recursos adicionales según vayan estando disponibles. Por "
"supuesto, todos\n"
"los aspectos de la red son abiertos y están a libre disposición."
#: pages/site/docs/how/intro.html:17
msgid ""
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide anonymity "
"by hiding the\n"
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
"around. I2P is designed to\n"
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously &mdash; "
"both sender and recipient\n"
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For example, "
"today there are both\n"
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as HTTP "
"proxies to the normal web\n"
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers within "
"I2P is essential, as it\n"
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
"monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"A diferencia de la mayoría de las redes anónimas, I2P no intenta suministrar "
"anonimato ocultándole\n"
"sí al origen de una comunicación y no al destinatario, o víceversa. De lo "
"contrario: I2P está\n"
"diseñada para permitir a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - "
"ambos, quien\n"
"envía y el que recibe, no son identificables entre ellos y tampoco por "
"terceras partes. Por ejemplo,\n"
"actualmente hay sitios web I2P internos (permitiendo publicación y hospedaje "
"anónimo) además\n"
"de proxies HTTP hacia la web normal (permitiendo navegación anónima). "
"Disponer de la posibilidad\n"
"de correr servidores internamente en I2p es esencial, ya que es bastante "
"probable que cualquier\n"
"proxy de salida hacia la Internet normal pudiera ser monitorizado, "
"desactivado o comprometido\n"
"con el intento de ataques más maliciosos."
#: pages/site/docs/how/intro.html:28
#, python-format
msgid ""
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
"anonymous IP layer, where\n"
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
"significantly larger than IP\n"
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" (webservers "
"hosting normal web\n"
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
"distributed data store. With the\n"
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are able "
"to stream traditional\n"
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
"streaming audio. Most people\n"
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead "
"their view will be of one\n"
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to "
"turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"La red es en sí misma orientada a mensajes - es en esencia una capa IP "
"segura y anónima donde\n"
"los mensajes son direccionados hacia claves criptográficas (Destinos) y "
"pueden ser considerablemente\n"
"más largos que los paquetes IP. Algunos ejemplos del uso de la red incluyen "
"\"eepsites\" (servidores\n"
"web hospedando aplicaciones web normales dentro de I2P), un cliente "
"BitTorrent (\"I2PSnark\"),\n"
"o un sistema de almacenaje de datos distribuido. Con la ayuda de la "
"aplicación <a href=\"%(i2ptunnel)s\">\n"
"I2PTunnel</a>, somos capaces de correr aplicaciones TCP/IP tradicionales "
"sobre I2P, como SSH,\n"
"IRC, un proxy Squid, e igualmente streaming de audio. Mucha gente no usará "
"I2P directamente,\n"
"o mismamentee no necesitarán saber que lo están usando. En vez de eso, su "
"percepción será la\n"
"de una de las aplicaciones I2P habilitadas, o quizá la de una pequeña "
"aplicación de control para\n"
"activar y desactivar varios proxies que permitan funccionalidades de "
"anonimato."
#: pages/site/docs/how/intro.html:40
#, python-format
msgid ""
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
"network is to define the <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing as "
"\"true\" anonymity, just\n"
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent is "
"to allow people to\n"
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good anonymity, "
"mixed in with\n"
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require less "
"anonymity. This way,\n"
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others "
"will try to evade a weaker\n"
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
"essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Una parte esencial de diseñar, desarrollar y probar una red anónima es "
"definir el <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>, si partimos de que no existe "
"lo que podría\n"
"ser considerado anonimato auténtico, solamente se puede hacer más costoso "
"el identificar\n"
"a alguien. Brevemente, el propósito de I2P es permitir comunicarse a la "
"gente en ambientes\n"
"arbitrariamente hostiles suministrando buen anonimato, mezclado con "
"suficiente tráfico de\n"
"cobertura proporcionado por la actividad de gente que requiere menos "
"anonimato. De esta\n"
"forma algunos usuarios pueden evitar ser detectados por poderosos "
"adversarios, mientras\n"
"otros intentarán ocultar su identidad de forma más débil, <i>todo en la "
"misma red</i>, donde\n"
"los mensajes de cada uno son ensencialmente indistinguibles de los del resto."
#: pages/site/docs/how/intro.html:51
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:52
#, python-format
msgid ""
"There are a multitude of reasons why we need a system to support anonymous "
"communication, and\n"
"everyone has their own personal rationale. There are many <a href="
"\"%(networkcomparisons)s\">other\n"
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of anonymity "
"to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Puede haber multitud de razones por las que necesitemos un sistema que "
"soporte comunicación\n"
"anónima, y cada cual tendrá su razonamiento personal. Hay muchos <a href="
"\"%(networkcomparisons)s\">\n"
"otros proyectos</a> trabajando en encontrar formas de suministrar a la gente "
"diferentes grados\n"
"de anonimato a través de Internet, pero no podríamos encontrar ninguno que "
"se ajuste a nuestras\n"
"necesidades o al modelo de amenaza."
#: pages/site/docs/how/intro.html:59
msgid "How?"
msgstr "¿Cómo?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:61
#, python-format
msgid ""
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a "
"number of unidirectional\n"
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a href="
"\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is identified by "
"a cryptographic RouterIdentity which is\n"
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
"existing transport\n"
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications "
"have their own\n"
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
"receive messages. These\n"
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels\n"
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
"Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"Un vistazo a la red muestra que se compone de una instalación de nodos "
"(\"routers\") con un\n"
"número de rutas virtuales unidireccionales entrantes y salientes (Tunnels, "
"como se describen\n"
"en la página <a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Cada router "
"está identificado\n"
"por una RouterIdentity cifrada que es permanente normalmente. Estos routers "
"se comunican\n"
"entre ellos a través de mecanismo de transporte existentes (TCP, UDP, etc) "
"enviandose distintos\n"
"mensajes. Las aplicaciones clientes tienen su propio identificador "
"criptográfico (\"Destino\") que\n"
"las habilita para enviar y recibir mensajes. Estos clientes pueden "
"conectarse a cualquier router y\n"
"autorizar la asignación temporal (\"arrendamiento\") de varios tuneles que "
"serán usados para enviar\n"
"y recibir mensaje a través de la red. I2P tiene su propia <a href=\"%(netdb)s"
"\">base de datos de\n"
"red</a> (utilizando una modificación del algoritmo Kadeemlia) para "
"distribuir información de\n"
"rutas y contactos de forma segura."
#: pages/site/docs/how/intro.html:74
msgid "Network topology example"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:76
msgid ""
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with a "
"single Destination on\n"
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel "
"pool is shown with 2-hop\n"
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
"outbound tunnels are not\n"
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
"stocked with a few tunnels\n"
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message out "
"one of her (pink)\n"
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3 or "
"4). She knows to send\n"
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
"which is constantly updated\n"
"as new leases are authorized and old ones expire."
msgstr ""
"En la imagen, Alice, Bob, Charlie and Dave están corriendo routers con un "
"simple Destino en\n"
"su router local. Cada uno de ellos tiene un par de túneles de dos saltos "
"entrantes por destino\n"
"(etiquetados como 1, 2, 3, 4, 5 y 6), y una pequeña parte del grupo de los "
"túneles de salida de\n"
"esos routers se representa con tuneles de salida de dos saltos. Para "
"simplificar, los túneles entrantes\n"
"de Charlie y los de salida de Dave no se muestran, tampoco está el resto del "
"grupo de túneles\n"
"de salida de cada router (típicamente compuesto por varios túneles a la "
"vez). Cuando Alice y\n"
"Bob se comunican entre ellos, Alice envía un mensaje por uno de sus túneles "
"de salida (rosa)\n"
"en dirección a uno de los túneles entrantes (verde) de Bob (túnel 3 o 4). "
"Ella conoce cómo enviar\n"
"a los túneles del router correcto mediante consultas a la base de datos de "
"red, que está\n"
"constantemente actualizándose tan pronto cómo son autorizados nuevos "
"arrendamientos y\n"
"expiran los viejos."
#: pages/site/docs/how/intro.html:88
#, python-format
msgid ""
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process - "
"send a message out one of\n"
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 or "
"2). To make things\n"
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a href="
"\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
"recipient can reply\n"
"immediately without having to look in the network database for the current "
"data."
msgstr ""
"Si Bob quiere contestar a Alice, simplemente utilizará el mismo proceso - "
"envía un mensaje\n"
"por uno de sus túneles de salida en dirección hacia uno de los túneles de "
"entrada de Alice (túnel\n"
"1 o 2). Para hacer las cosas más sencillas, la mayor parte de los mensajes "
"enviados entre Alice\n"
"y Bob usan el envoltorio <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>, "
"incluyendo la información\n"
"de arrendamiento propia del remitente en el paquete, de esta forma el "
"destinatario puede contestar\n"
"inmediatamente sin necesidad de buscar el dato en su base de datos de red."
#: pages/site/docs/how/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
"centralized resources - and\n"
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
"performance and reliability of\n"
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
"profiles of various routers\n"
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity, "
"performance, and\n"
"reliability needs of the users, as described in the <a href="
"\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
"page."
msgstr ""
"Para tratar con un ámplio rango de ataques, I2P es completamente distribuida "
"sin recursos\n"
"centralizados - no hay servidores de directorio manteniendo estadísticas "
"sobre el rendimiento\n"
"y fiabilidad de los routers dentro de la red. De esta forma cada router debe "
"guardar y mantener\n"
"los perfiles de varios routers y es responsable de seleccionar los pares "
"apropiados para satisfacer\n"
"el anonimato, rendimiento y fiabilidad requeridos por los usuarios tal y "
"como se describe en la\n"
"página <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:105
#, python-format
msgid ""
"The network itself makes use of a significant number of <a href="
"\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit ElGamal "
"encryption, 256bit AES\n"
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
"2048bit Diffie-Hellman\n"
"negotiated connections with station to station authentication, and <a href="
"\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
msgstr ""
"La red hace uso de un significante número de <a href=\"%(cryptography)s"
"\">técnicas criptográficas\n"
"y algoritmos</a> - una lista completa incluye cifrado El Gamal de 2048 bits, "
"AES de 256 bits\n"
"en modo CBC con relleno PKCS#5, firmas DSA de 1024 bits, hashes SHA256, "
"negociación de\n"
"conexiones Diffie-Hellman de 2048 bits con autenticación estación a estación "
"y <a href=\"%(elgamalaes)s\">\n"
"ElGamal / AES+SessionTag</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:113
msgid ""
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption "
"(used to verify the\n"
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all messages "
"passing through a tunnel\n"
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter router "
"transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"El contenido enviado sobre I2P está cifrado a través del cifrado garlic de "
"tres capas (usado\n"
"para verificar la entrega del mensaje a destinatario), cifrado de túnel "
"(todos los mensajes\n"
"cruzando a través de un túnel están cifrados desde el túnel gateway hasta el "
"túnel destino\n"
"final) y cifrado de la capa de transporte inter-router (e. g. el transporte "
"TCP usa AES256 con\n"
"claves efímeras)."
#: pages/site/docs/how/intro.html:120
msgid ""
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) was "
"disabled in I2P release\n"
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server router) "
"from Alice's router \"a\"\n"
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All data "
"from a to h is end-to-end\n"
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
"applications is not end-to-end\n"
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob in "
"following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"El cifrado (I2CP) punto a punto (aplicación cliente hacia aplicación "
"servidor) fué deshabilitado\n"
"en la versión 0.6 de I2P; el cifrado (garlic) punto a punto (router cliente "
"I2P hacia router servidor\n"
"I2P) desde el router de Alice \"a\" hasta el router de Bob \"h\" permanece. "
"¡Observa el diferente uso\n"
"de términos! Todos los datos desde \"a\" hasta \"h\" están cifrados punto a "
"punto, pero las conexiones\n"
"I2CP entre el router I2P y las aplicaciones no son cifradas punto a punto. "
"\"A\" y \"h\" son los routers\n"
"de Alice y Bob, mientras que, y siguiendo el diagrama, Alice y Bob son las "
"aplicaciones corriendo\n"
"encima de I2P."
#: pages/site/docs/how/intro.html:129
msgid "End to end layered encryption"
msgstr ""
#: pages/site/docs/how/intro.html:131
#, python-format
msgid ""
"The specific use of these algorithms are outlined <a href=\"%(cryptography)s"
"\">elsewhere</a>."
msgstr ""
"El uso específico de estos algoritmos está descrito en <a href="
"\"%(cryptography)s\">otra parte</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:135
msgid ""
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to use "
"the network are\n"
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels to "
"include support for\n"
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0, "
"but garlic routed messages\n"
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the "
"2.0 release will allow\n"
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with trusted "
"peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Los dos mecanismos principales que permiten usar la red a gente que necesita "
"fuerte anonimato\n"
"son explicitamente mensajes enrutados garlic con retardo y túneles más "
"completos que incluyan\n"
"agrupamiento y mezcla de mensajes. Estos están actualmente planeados para la "
"release 3.0, pero\n"
"los mensajes enrutados garlic sin retardo y túneles FIFO están ya "
"implementados. Adicionalmente\n"
"la release 2.0 permitirá a los usuarios establecerse y operar detrás de "
"routers restrictivos (puede\n"
"que con pares de confianza), así como el despliegue de transportes más "
"flexibles y anónimos."
#: pages/site/docs/how/intro.html:144
#, python-format
msgid ""
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, and "
"reasonably so. There\n"
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and integration "
"should be bounded by\n"
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network database</"
"a>'s algorithm, while end\n"
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages go "
"out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Han surgido algunas preguntas referentes a la escalabilidad de I2P. Habrá "
"ciertamente más\n"
"análisis con el tiempo, pero la búsqueda e integración de pares debería ser "
"limitado por\n"
"<code>O(log(N))</code> debido al algoritmo de <a href=\"%(netdb)s\">base de "
"datos de\n"
"red</a>, mientras que los mensajes punto a punto serían <code>O(1)</code> "
"(escala libre),\n"
"puesto que los mensajes pasan por K saltos a través del túnel de salida y "
"otros K saltos por el\n"
"túnel de entrada, donde K no es mayor de 3. El tamaño de la red (N) no "
"acarrea impacto."
#: pages/site/docs/how/intro.html:153
msgid "When?"
msgstr "¿Cuándo?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:154
#, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use alternate "
"transports, such as <a\n"
"href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</a>, then grew into "
"its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code being "
"written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the <a "
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P comenzó inicialmente en 2003 como una propuesta de modificar\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> para permitir el uso de "
"transportes alternativos,\n"
"como puede ser <a href=\"http://java.sun.com/products/jms/index.jsp\">JMS</"
"a>, después\n"
"se desarrolló con identidad propia como una 'anonCommFramework' en Abril de "
"2003,\n"
"convirtiendose en I2P en Julio y comenzando a escribir código seriamente en "
"Agosto de 2003.\n"
"I2P está actualmente bajo desarrollo siguendo la <a href=\"%(roadmap)s"
"\">hoja de ruta</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:163
msgid "Who?"
msgstr "¿Quiénes?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:164
#, python-format
msgid ""
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
"continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers who "
"want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as critiques, "
"peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
"open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
"licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
"written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and other "
"languages. The code works\n"
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual "
"Machines."
msgstr ""
"Tenemos un pequeño <a href=\"%(team)s\">equipo</a> desperdigado por varios "
"continentes\n"
"y trabajando en el avance de diferentes aspectos del proyecto. Estamos "
"abiertos a otros\n"
"desarrolladores que deseen involucrarse en el proyecto, y a cualquier otra "
"persona que quiera\n"
"contribuir de cualquier forma, como críticas, revisión de pares, pruebas, "
"programación de\n"
"aplicaciones compatibles I2P, o documentación. El sistema completo es código "
"abierto - el\n"
"router y la mayor parte del SDK tienen licencia de dominio público con algo "
"de código licenciado\n"
"con BSD y Cryptix, mientras que aplicaciones como I2PTunnel e I2PSnark son "
"GPL. Casi todo\n"
"está escrito en Java (1.5+), aunque algunas aplicaciones de terceros están "
"siendo escritas en\n"
"Python u otros lenguajes. El código funciona en <a href=\"http://java.com/en/"
"\">Sun Java SE</a>\n"
"y otras máquinas virtuales Java."
#: pages/site/docs/how/intro.html:175
msgid "Where?"
msgstr "¿Dónde?"
#: pages/site/docs/how/intro.html:176
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and irc.einirc.de). "
"There are currently no\n"
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives "
"are available</a>."
msgstr ""
"Cualquiera interesado puede unirse a nosotros en el canal IRC #i2p "
"(hospedado concurrentemente\n"
"en irc.freenode.net, irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p "
"e irc.einirc.de). Actualmente\n"
"no hay agenda de encuentros de desarrollo, no obstante hay <a href="
"\"%(meetings)s\">archivos\n"
"disponibles</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:182
#, python-format
msgid ""
"The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
msgstr ""
"El código actual está disponible en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
#: pages/site/docs/how/intro.html:186
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: pages/site/docs/how/intro.html:187
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(how_index)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
"Ver <a href=\"%(how_index)s\">el Indice de la Documentación Técnica</a>."