pull translations

This commit is contained in:
zzz
2019-08-24 16:35:17 +00:00
parent 5b6ba800f2
commit fa309e2c6f
140 changed files with 5033 additions and 4876 deletions

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 16:46+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 21:29+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -88,11 +88,10 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
"navigateurs les plus populaires."
"Votre navigateur Web devra être configuré afin de naviguer sur les sites "
"eep et dutiliser les mandataires sortants proposés dans I2P. Ci-dessous "
"se trouvent des instructions pour quelques-uns des navigateurs les plus "
"populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
@@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Paramètres de mandataire dIE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr ""
msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:42
msgid ""
@@ -162,10 +161,14 @@ msgid ""
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr ""
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:49
msgid ""
@@ -175,16 +178,20 @@ msgid ""
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez ladresse "
"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr ""
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:60
msgid ""
@@ -304,11 +311,11 @@ msgid ""
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"Par défaut, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
"<code>%(http)s</code> \n"
"et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de domaine sont différents, "
"cest le même proxy sortant que vous atteignez.\n"
"(multi domiciles/clés afin dobtenir de meilleures performances)"
"Par défaut, I2P est fourni avec deux mandataires sortants préconfigurés :"
" <code>%(http)s</code> et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de "
"domaine sont différents, cest le même mandataire sortant que vous "
"atteignez. (multidomiciles/clés afin dobtenir de meilleures "
"performances)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:112
msgid ""
@@ -330,9 +337,8 @@ msgid ""
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que proxy sortant vers lInternet."
"<a href=\"https://www.torproject.org/fr\">Tor</a> est une bonne "
"application à utiliser en tant que mandataire sortant vers Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
@@ -353,7 +359,7 @@ msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
@@ -611,14 +617,14 @@ msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1234
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1235
msgid "General fund"
msgstr "Fond général"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
@@ -627,41 +633,41 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Prime Datastorage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Prime I2PHex"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Tests unitaires pour le routeur I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Prime Robert"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Prime Syndie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Current running costs:"
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
@@ -680,7 +686,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
msgid "2019 donations and costs:"
@@ -692,35 +698,35 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:184
msgid "2017 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2017 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:306
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:725
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2013 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2012 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1030
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2011 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1131
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Dons antérieurs à 2011 :"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
@@ -792,27 +798,20 @@ msgid ""
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
"sortants - une\n"
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
" du client,\n"
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
" autre client,\n"
"le client transmet ce message dans lun des tunnels sortants en ciblant "
"lun des\n"
"tunnels entrants dun autre client, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque\n"
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
"\n"
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
"\n"
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
"message\n"
"dextrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"à la fois de lexpéditeur et du récepteur."
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application client fait "
"construire à son « routeur » I2P quelques « <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a> » entrants et sortants, une "
"séquence de pairs qui passent des messages dans une direction (vers et à "
"partir du client, respectivement). À son tour, quand un client veut "
"envoyer un message à un autre client, le client passe ce message à lun "
"ses tunnels sortants, en ciblant lun des\n"
"tunnels entrants de lautre client, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque participant dans le réseau choisit la longueur de ces"
" tunnels, et ce faisant, fait un compromis entre anonymat, latence et "
"débit, daprès ses propres besoins. Le résultat est que le nombre de "
"pairs qui relaye chaque message de bout en bout est le strict minimum "
"nécessaire pour répondre au modèle de menace à la fois de lexpéditeur et"
" du destinataire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
@@ -863,17 +862,14 @@ msgid ""
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
"façon dont elles peuvent\n"
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
" la fonctionnalité I2P\n"
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser la "
"bibliothèque streaming\n"
"façon-TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique (\"<a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
"transmettre des flux TCP\n"
"vers le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
"de les transmettre vers une adresse TCP/IP spécifique."
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas limitées dans la façon "
"dont elles peuvent communiquer; celles qui utilisent habituellement UDP "
"peuvent utiliser la fonctionnalité de base dI2P, et celles qui utilisent"
" habituellement TCP peuvent utiliser la bibliothèque de diffusion qui "
"ressemble à TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique "
"(« <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> ») qui permet aux utilisateurs"
" dacheminer des flux TCP vers le réseau I2P, mais aussi de recevoir des "
"flux du réseau et de les acheminer vers une adresse TCP/IP précise."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
@@ -941,26 +937,20 @@ msgid ""
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P nest pas en lui-même un réseau \"proxy sortant\" - le client auquel "
"vous envoyez un message\n"
"est lidentifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit \n"
"être adressé à quelquun exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"I2P nest pas en lui-même un réseau « mandataire sortant » - le client "
"auquel vous envoyez un message est lidentifiant cryptographique, pas une"
" certaine adresse IP, donc le message doit être adressé à quelquun "
"exécutant I2P. Cependant, il est possible pour ce client\n"
"dêtre un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
" connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URL "
"normales non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le web normal. De simples "
"proxys sortants comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" den faire tourner\n"
"un aussi bien que lanonymat et les problèmes de sécurité quils "
"introduisent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique est parfois appropriée."
" connexion Internet. Pour démontrer ceci, le « mandataire eep » acceptera"
" les URL normales non I2P (par exemple « http://www.i2p.net ») et les "
"acheminera vers une destination précise qui exécute un mandataire HTTP <a"
" href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant ainsi simplement la navigation "
"anonyme sur le Web normal. De tels simples mandataires sortants ne sont "
"pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût den "
"faire tourner un, aussi bien que lanonymat et les problèmes de sécurité "
"quils introduisent), mais dans certaines circonstances cette technique "
"est parfois appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
@@ -1014,9 +1004,9 @@ msgid ""
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
"Voici des liens vers des présentations, des vidéos et des tutoriels sur "
"I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont proposés <a "
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
@@ -1029,7 +1019,7 @@ msgid ""
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
"Les liens les plus récents se trouvent au bas de chaque section."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
@@ -1381,7 +1371,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articles et interviews"
msgstr "Articles et entrevues"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:208
#, python-format
@@ -1513,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:271
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgstr "Autres"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
msgid ""
@@ -1562,7 +1552,7 @@ msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gèrer les dons / les comptes / les primes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
@@ -1696,11 +1686,11 @@ msgstr "Maintient linfrastructure dintégration continue"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Reseed admin"
msgstr "Admin réensemencement"
msgstr "Administrateur en réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Security expert"
@@ -1708,11 +1698,11 @@ msgstr "Expert en sécurité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gère le traqueur de bug du projet"
msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
@@ -2149,7 +2139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Plus dinfos"
msgstr "Renseignements complémentaires"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
@@ -2795,9 +2785,9 @@ msgstr ""
"peu plus longtemps de parler à quelquun la première fois que vous vous "
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
"actuel de lexpéditeur dans lail qui est livré au destinataire, afin que"
" lorsquils sapprêtent à répondre, ils aient <i>toujours</i> le jeu de "
"baux stocké localement, supprimant complètement le besoin de consulter la"
"actuel de lexpéditeur dans lail qui est livré au destinataire, afin "
"quils aient <i>toujours</i> le jeu de baux stocké localement quand ils "
"sapprêtent à répondre, supprimant complètement le besoin de consulter la"
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de lexpéditeur "
"contre cette réponse plus rapide.\n"
@@ -3060,18 +3050,15 @@ msgid ""
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Comme je lai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
"était la meilleure chose qui\n"
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
"Quand nous retirons la\n"
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
"avec un\n"
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
"capables de\n"
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
"de conception\n"
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
"Comme je lai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, faire quI2PTunnel (et la "
"bibliothèque ministreaming) suivent cette route était la meilleure chose "
"à faire, mais des mécanismes plus efficaces existent. Quand nous ôtons la"
"\n"
"fonction « Mode=GUARANTEED », nous nous trouvons essentiellement avec un "
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et il nous sera ainsi "
"possible de mettre en œuvre la bibliothèque de diffusion afin de profiter"
" des expériences de conception de la couche TCP : ACK sélectifs, "
"détection de la congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
@@ -3375,3 +3362,4 @@ msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."