# Spanish translations for I2P. # Copyright (C) 2021 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04 # <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 # strel, 2013 # strel, 2013-2018 # trolly, 2013 # trolly , 2013 # fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:55+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4 msgid "Alternative I2P clients" msgstr "Clientes I2P alternativos" #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5 msgid "" "The main I2P client implementation uses Java. If for some \n" "reason you can't use Java on your device, there are alternative " "implementations\n" "developed by community members." msgstr "" "La principal implementación de cliente I2P usa Java. Si por alguna\n" "razón no puede usar Java en su dispositivo, hay implementaciones\n" "alternativas desarrolladas por los miembros de la comunidad." #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12 #, python-format msgid "" "i2pd is a I2P client implementation in C++.\n" "As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n" "production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs." msgstr "" "i2pd es una implementación de cliente I2P en " "C++.\n" "Desde principios de 2016, i2pd se ha vuelto lo suficientemente estable " "para ser usado en \n" "producción, y desde el verano de 2016 implementa todas las APIs de I2P " "por completo." #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19 #, python-format msgid "" "Kovri is active i2pd fork developed for Monero " "cryptocurrency." msgstr "" "Kovri es un derivado activo de i2pd para la " "criptomoneda Monero." #: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24 #, python-format msgid "" "Go-I2P is I2P client developed using the\n" "Go programming language. The project is in " "early development." msgstr "" "Go-I2P es un cliente I2P desarrollado usando " "el lenguage de\n" "programación Go. El proyecto está en fase " "inicial de desarrollo." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2 msgid "Web Browser Configuration" msgstr "Configuración del navegador web" #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2 msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4 msgid "" "This page lists often-used terminology when discussing I2P and " "cryptography." msgstr "" "Esta página muestra la terminología usada cuando se habla de I2P y " "cifrados." #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2 msgid "Hall Of Fame" msgstr "Pódium" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7 msgid "" "I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big " "project like\n" "I2P is not made from software alone, several servers, domain " "registrations, and coffees need to\n" "be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P " "reach the state it is in\n" "currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a" " I2P hall of fame." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12 msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!" msgstr "¡Muchas gracias a las siguientes personas que han donado a I2P!" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13 #, python-format msgid "" "If you have made a donation, please send an email to echelon\n" "with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here." msgstr "" "Si ha hecho una donación , por favor envíe un email a echelon con su nombre o nick (y " "opcionalmente su página web) para que podamos listarle aquí." #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18 msgid "" "The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting " "March 2004 til March 2019." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2 #: i2p2www/pages/site/about/software.html:2 msgid "Intro" msgstr "Introducción" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "El proyecto de Internet Invisible" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6 msgid "" "The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network" " layer that has been developed with privacy and security by design in " "order to provide protection for your activity,\n" "location and your identity. The software ships with a router that " "connects you to the network and applications for sharing, communicating " "and building." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9 msgid "I2P Cares About Privacy" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11 msgid "" "I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P " "traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not " "interact with the Internet directly. It is a layer on top of the " "Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your " "peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or" " what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern " "recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers " "to route traffic, location blocking is also reduced." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14 msgid "How to Connect to the I2P Network" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16 msgid "" "The Invisible Internet Project provides software to download that " "connects you to the network. In addition to the network privacy benefits," " I2P provides an application layer that allows people to use and create " "familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you " "can self host or mirror content on the network. You can create and own " "your own platform that you can add to the I2P directory or only invite " "your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. " "When you download the I2P software, it includes everything you need to " "connect, share, and create privately." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "An Overview of the Network" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20 msgid "" "I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels " "it builds and the communications it transports. I2P tunnels use " "transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being " "transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and" " from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all " "connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses " "are self-authenticating and only belong to the user who generated them." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23 msgid "" "I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network " "is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound" " virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols " "built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages." " Client applications have their own cryptographic identifier " "(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These " "clients can connect to any router and authorize the temporary allocation " "(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving " "messages through the network. I2P has its own internal network database " "(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and " "contact information securely." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26 msgid "About Decentralization and I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28 msgid "" "The I2P network is almost completely decentralized, with exception to " "what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the " "network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) " "bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get " "out of running at least one permanent bootstrap node that non-network " "users can find to get started. Once you're connected to the network, you " "only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your" " initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The " "reseed servers, which you can see listed on " "http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you " "with those peers. You then connect to them with the I2P router until you " "find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed " "servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about " "your traffic on the I2P network." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30 msgid "" "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does " "that mean my IP address is visible by others?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32 msgid "" "Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every " "node participates in routing packets for others, so your IP address must " "be known to establish connections. While the fact that your computer runs" " I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a " "user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing " "research or just running a node to contribute bandwidth to the project." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 msgid "What I2P Does Not Do" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36 msgid "" "The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies " "to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is" " primarily a hidden service network and outproxying is not an official " "function, nor is it advised. The privacy benefits you get from " "participating in the the I2P network come from remaining in the network " "and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser " "or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38 msgid "Comparisons" msgstr "Comparaciones" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40 msgid "" "There are a great many other applications and projects working on " "anonymous \n" "communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This " "is not \n" "a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n" "Anonymity " "Bibliography\n" "and GNUnet's related " "projects\n" "serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n" "comparison. The following have individual comparison pages:" msgstr "" "Hay muchas otras buenas aplicaciones y proyectos trabajando en " "comunicaciones anónimas, e I2P se ha inspirado en muchos de sus " "esfuerzos. Esto no es una lista completa de recursos para el anonimato - " "ambos \n" "Anonymity " "Bibliography y los proyectos relacionados con " "GNUnet sirven también para ese mismo propósito. Dicho eso, pocos " "proyectos destacan como para comparaciones adicionales. Los siguientes " "proyectos tienen webs con comparaciones individuales:" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56 #, python-format msgid "" "The following are discussed on the other " "networks page:" msgstr "" "Los siguientes proyectos son discutidos en la página sobre otras redes:" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:2 msgid "Presentations on I2P" msgstr "Presentaciones sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:5 #, python-format msgid "" "Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. " "Links to research papers on I2P are available here." msgstr "" "Los siguientes enlaces son presentaciones, vídeos y tutoriales sobre I2P." " Los enlaces para investigación sobre I2P están disponibles aquí." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:8 #, python-format msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s." msgstr "Para solicitar añadidos a esta web por favor envíelos a %(email)s." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:11 msgid "" "\n" "Newest links are at the bottom of each section." msgstr "" "\n" "Los enlaces más nuevos al final de cada sección." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:16 msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:19 #, python-format msgid "" "IIP Presentation at CodeCon\n" "MP3 audio\n" "transcript\n" "Lance James (0x90), February 2002." msgstr "" "IIP Presentación en CodeCon MP3 audio transcripción Lance James (0x90), Febrero " "2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:27 #, python-format msgid "" "IIP Presentation at ToorCon\n" "MP3 audio\n" "slides\n" "Lance James (0x90), September 2002." msgstr "" "IIP Presentación en ToorCon MP3 audio diapositivas Lance James (0x90), Septiembre 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:35 #, python-format msgid "" "To Be or I2P\n" "(Youtube Video)\n" "An introduction into anonymous communication with I2P.\n" "To Be or I2P (PDF presentation),\n" "Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007." msgstr "" "To Be or I2P (Youtube Video) Una introducción a" " las comunicaciones anónimas con I2P. To Be or I2P " "(PDF presentation), Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, Diciembre 28, 2007." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:44 #, python-format msgid "" "Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag,\n" "Lars Schimmer,\n" "March 14-15, 2009" msgstr "" "Vídeo de charla I2P en Chemnitz Linux Tag, Lars" " Schimmer, Marzo 14-15, 2009" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:50 #, python-format msgid "" "HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of" " Adrian Hong's talk\n" "\"Hackers for Human Rights\".\n" "MP3 audio\n" "Youtube Video (I2P part at 44 minutes)" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:57 #, python-format msgid "" "Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace\n" "Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011" msgstr "" "Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace " "Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Enero 2011" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:62 #, python-format msgid "" "Using techhnology to advance liberty\n" "(Youtube Video)\n" "Eric Johnson.\n" "Agora I/O Unconference, March 27," " 2011.\n" "I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video." msgstr "" "Usando la tecnología para mejorar la libertad " "(Youtube Vídeo) Eric Johnson. Agora " "I/O Unconference, Marzo 27, 2011. I2P desde 10:00 a 20:00 en el " "vídeo." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:70 #, python-format msgid "" "Common Darknet Weaknesses\n" "(Youtube Video)\n" "Adrian Crenshaw, AIDE, July " "11-15, 2011." msgstr "" "Common Darknet Weaknesses (Vídeo en Youtube) " "Adrian Crenshaw, AIDE, Julio " "11-15, 2011" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:76 #, python-format msgid "" "I2P / Tor Workshop Notes\n" "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011." msgstr "" "I2P / Tor Workshop Notes Adrian Crenshaw. DEF " "CON 19, Las Vegas, Agosto 6, 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:81 #, python-format msgid "" "Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack " "Strategies -\n" "DEF CON Live version (Youtube Video),\n" "\"Studio\" version (Youtube Video),\n" "Slides (ppt)\n" "Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011." msgstr "" "Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack " "Strategies - DEF CON Vesión en vivo (Vídeo de Youtube), versión de \"estudio\" (Youtube Video), Slides (ppt) Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las " "Vegas, Agosto 7, 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:91 msgid "" "Modern cipherspace ecosystems, 0x375 " "0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011." msgstr "" "Modern cipherspace ecosystems " "(Ecosistemas de espacio cifrado modernos), 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech " "Talk Sessions (Charlas técnicas de Tesalónica)), 4 de noviembre de 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:95 #, python-format msgid "" "I2P - The Anonymous Network\n" "(Youtube Video)\n" "Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, " "January 25, 2012." msgstr "" "I2P - The Anonymous Network (I2P - La red " "anónima)\n" "(Vídeo de Youtube)\n" "Blair Dick, Universidad de Abertay, Sociedad de hacking ético de Dundee, " "25 de enero de 2012." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:101 #, python-format msgid "" "I2PCon 2015\n" "Toronto, August 15-16, 2015" msgstr "" "I2PCon 2015\n" "Toronto, 15-16 de agosto de 2015" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:106 #, python-format msgid "" "I2P - Still alive! (pdf)\n" "(video)\n" "echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, " "2015" msgstr "" "I2P - ¡Aún vive! (pdf)\n" "(vídeo)\n" "echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburgo, 28 de " "diciembre de 2015" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:113 #, python-format msgid "" "Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger " "primitives\n" "(pdf)\n" "(odp)\n" "str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016" msgstr "" "Reemplazar criptografía débil: Actualizar la red I2P con primitivas más " "robustas.\n" "(pdf)\n" "(odp)\n" "str4d (desarrollador), Real World Crypto, Stanford, 8 de enero de 2016" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:121 #, python-format msgid "" "Onions and Garlic: the protocols of I2P\n" "(pdf)\n" "(odp)\n" "str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin " "Whitewater, February 17, 2016" msgstr "" "Onion y Garlic: Los protocolos de I2P\n" "(pdf)\n" "(odp)\n" "str4d (desarrollador), COMPSCI 460: Computer Networking, University of " "Wisconsin Whitewater, 17 de febrero de 2016" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:129 #, python-format msgid "" "The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n" "(mp4)\n" "(webm)\n" "Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018" msgstr "" "The Invisible Internet Project - Una panorámica y guía por la tecnología\n" "(mp4)\n" "(webm)\n" "Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruselas, 4 de febrero de 2018" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:137 #, python-format msgid "" "Intro to I2P for App Developers (mp4)\n" "idk" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:145 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:148 #, python-format msgid "" "I2P Windows Tutorial\n" "(Youtube Video)\n" "This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n" "By Telecomix" msgstr "" "I2P Windows Tutorial (Youtube Video) Esta guía " "le mostrará cono instalar I2P en Windows. Por Telecomix" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:155 #, python-format msgid "" "I2P Debian Tutorial\n" "(Youtube Video)\n" "This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n" "By Telecomix" msgstr "" "I2P Debian Tutorial (Vídeo en Youtube) Esta guía" " le mostrará como instalar I2P en sistemas basados en Debian. Por Telecomix" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:162 #, python-format msgid "" "How to set up anonymous site in I2P\n" "(Youtube Video)\n" "How to set up an anonymous web site in I2P.\n" "By Telecomix" msgstr "" "How to set up anonymous site in I2P (Vídeo en " "Youtube) Como configurar una web anónima en I2P. Por Telecomix" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:169 #, python-format msgid "" "I2P Tutorial Mac OS X\n" "(Youtube Video)\n" "A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to " "irc.telecomix.i2p.\n" "By Telecomix" msgstr "" "I2P Tutorial Mac OS X (Vídeo en Youtube) Un " "tutorial de como ejecutar I2P en os X y como conectar a " "irc.telecomix.i2p. Por Telecomix" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:176 #, python-format msgid "" "Felix Atari explains the basic principles of I2P" "\n" "(Youtube Video)\n" "Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n" "By Telecomix" msgstr "" "Felix Atari explains the basic principles of I2P" " (Vídeo en Youtube) Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions " "Bureau. Por Telecomix" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:183 #, python-format msgid "" "How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet " "(Windows Install)\n" "(Youtube Video)\n" "This tutorial shows how to install and configure software needed to " "access I2P." msgstr "" "How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet " "(Windows Install) (Vídeo en Youtube) Esta guía muestra como instalar " "y configurar las aplicaciones necesarias para acceder a I2P." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:189 #, python-format msgid "" "How to connect to I2P\n" "(Youtube Video)\n" "How to install I2P on Ubuntu." msgstr "" "How to connect to I2P (Vídeo en Youtube) Como " "instalar I2P en Ubuntu." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:195 #, python-format msgid "" "Installing the I2P darknet software in Linux\n" "(Video)\n" "Adrian Crenshaw.\n" "January 2011" msgstr "" "Installing the I2P darknet software in Linux " "(Vídeo) Adrian Crenshaw. Enero 2011" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:202 #, python-format msgid "" "Short garlic routing animation\n" "(Youtube Video)\n" "Adrian Crenshaw.\n" msgstr "" "Short garlic routing animation (Vídeo en " "Youtube) Adrian Crenshaw.\n" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:210 msgid "Articles and Interviews" msgstr "Artículos y entrevistas" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:213 #, python-format msgid "" "Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n" "Part 1\n" "Part 2\n" "July 26, 2002." msgstr "" "Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity\n" "Parte 1\n" "Parte 2\n" "26 de julio de 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:221 #, python-format msgid "" "Lance James (0x90) Interviewed by El País\n" "(original in Spanish)\n" "English translation\n" "October 31, 2002." msgstr "" "Lance James (0x90) entrevistado por El País\n" "(original en español)\n" "Traducción al inglés\n" "31 de octubre de 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:228 #, python-format msgid "" "2003 Business Week article referencing " "invisiblenet\n" "September 14, 2003." msgstr "" "Artículo de 2003 del Business Week refiriéndose " "invisiblenet (red invisible) 14 de septiembre de 2003." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:233 #, python-format msgid "" "Netzwelt.de article about being anonymous in the " "Internet\n" "(German)\n" "November 2007." msgstr "" "Artículo del Netzwelt.de sobre como permanecer " "anónimos en Internet (Alemán) Noviembre 2007." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:239 #, python-format msgid "" "zzz interviewed by gulli.com\n" "March 2009\n" "German translation" msgstr "" "zzz entrevistado por gulli.com\n" "Marzo de 2009\n" "Traducción al alemán" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:246 #, python-format msgid "" "zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 " "(mp3)\n" "August 18, 2011\n" "(link dead, seeded inside I2P at postman's" " tracker)" msgstr "" "zzz entrevistado en el InfoSec Daily Podcast Ep. 454 " "(mp3)\n" "18 de agosto de 2011\n" "(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el tracker" " de postman)" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:252 #, python-format msgid "" "I2P - Anonymity for the Masses,\n" "Jonathan Cox,\n" "November 11, 2011." msgstr "" "I2P - Anonymity for the Masses, Jonathan Cox, " "Noviembre 11, 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:258 #, python-format msgid "" "zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily " "Podcast Ep. 596 (mp3)\n" "February 16, 2012\n" "(link dead, seeded inside I2P at postman's" " tracker)" msgstr "" "zzz y Lance James entrevistados en el InfoSec Daily " "Podcast Ep. 596 (mp3)\n" "16 de febrero de 2012\n" "(enlace muerto, diseminado dentro de I2P por el tracker" " de postman)" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:264 #, python-format msgid "" "Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down " "Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)\n" "Part 1, February 28, 2015" msgstr "" "Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el " "Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)\n" "Parte 1, 28 de febrero de 2015" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:269 #, python-format msgid "" "Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down " "Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)\n" "Part 2, March 6, 2015" msgstr "" "Jeff y Str4d (desarrolladores) entrevistados en el " "Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)\n" "Parte 2, 6 de marzo de 2015" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:274 #, python-format msgid "" "Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. " "Success, Failures, Grief and Buddhism.\n" "(archive.org)\n" "(mp3)\n" "Robert Lei, December 31, 2018" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:283 #, python-format msgid "" "Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on " "Medium.com\n" "2019\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:288 #, python-format msgid "" "Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy " "Auto-Configuration\n" "Daniel Aleksandersen, February 7 2019" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:295 msgid "Other" msgstr "Otro" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:298 msgid "" "I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n" "February 14, 2014" msgstr "" "I2P es mencionado en el episodio 2 de la temporada 2 de la serie \"House " "of Cards\" de Netflix,\n" "14 de febrero de 2014." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:303 #, python-format msgid "" "A curated list by I2P contributor meeh of I2P " "implementations, libraries, resources, projects, and shiny things\n" "2019" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:4 msgid "The I2P Software" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:6 msgid "" "When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n" "actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n" "applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway" " and \n" "has been actively developed since 2003." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:10 msgid "" "The applications are made available through a webUI, which listens at \n" "127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router " "Console,” \n" "where you monitor the health of your connection to the network and access" " \n" "applications to use on the network." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:14 msgid "What is included:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:15 msgid "" "The Set Up Wizard: When you download the \n" "I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration " "steps \n" "while your router is making its first connections to the network. This " "happens \n" "the same way that your home router connects you to the Internet. During " "the set \n" "up process, you will be given the option to test your bandwidth and set " "your \n" "bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:21 msgid "" "The I2P Router Console: Here is where you can see your \n" "network connections and information about your router. You will be able " "to see how many peers you \n" "have, and other information that will help if you need to troubleshoot. " "You can \n" "stop and start the router as well. You will see the applications that the" " \n" "software includes, as well as links to some community forums and sites on" " the \n" "I2P network. You will receive news when there is a a new software " "release, and \n" "will be able to download the latest version here as well. Additionally, " "you can \n" "find shortcuts to other available applications. The console is " "customizable and \n" "includes a default light theme with a dark theme option." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:30 msgid "" "SusiMail: SusiMail is a secure email client. It is " "primarily \n" "intended for use with Postman’s email servers inside of the I2P network ." " It \n" "is designed to avoid leaking information about email use to other " "networks. \n" "SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as" " well. \n" "Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam," " which \n" "you can correct in your Internet email service providers settings." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:36 #, python-format msgid "" "I2PSnark: Snark is an I2P" " network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer " "over any other network." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:37 #, python-format msgid "" "The Address Book: This " "is a locally-defined list of \n" "human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P " "addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) " "It integrates with other applications to \n" "allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n" "addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a " "network \n" "database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you " "decide \n" "what any given .i2p domain maps to in the end." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:46 #, python-format msgid "" "I2P Hidden Services " "Manager This is a general-purpose \n" "adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n" "requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which " "are \n" "able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:50 msgid "Applications Outside I2P to use with I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:51 #, python-format msgid "" "Mozilla Firefox: A web " "browser with advanced privacy and \n" "security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n" "sites." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:54 #, python-format msgid "" "Chromium: A web browser " "developed by Google that is the \n" "Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an " "alternative to \n" "Firefox." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:57 msgid "" "BiglyBT: A Feature-" "Rich bittorrent client including I2P \n" "support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so" " \n" "people can download them anonymously." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:60 #, python-format msgid "" "OpenSSH: OpenSSH is " "a popular program used by systems administrators to remotely administer a server, or to provide “Shell” " "accounts for users on the server." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:61 #, python-format msgid "" "Git/Gitlab: Git is a source-code control " "tool which is \n" "distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source " "code on \n" "I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are " "available for \n" "all to use." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:65 msgid "" "Debian and Ubuntu GNU/Linux: It is possible" " to obtain \n" "packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using apt-transport-i2p " "and \n" "apt-transport-" "i2phttp. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n" "developed." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:69 msgid " Applications for Developers to create new things" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:70 #, python-format msgid "" "The SAM API Bridge: The SAM API " "is a language-independent \n" "API for writing applications that are I2P-native by communicating with " "the \n" "local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n" "Datagrams, or Repliable Datagrams." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:74 #, python-format msgid "" "The BOB API Bridge: This is a " "deprecated technology, BOB \n" "users should migrate to SAM if it is possible for them to do so." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/software.html:76 #, python-format msgid "" "The I2CP API: Not strictly an " "application, this is how Java \n" "applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate " "and \n" "manage keys, and communicate with other peers on the network." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2 msgid "I2P Project Members" msgstr "Miembros del proyecto I2P" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:5 #, python-format msgid "" "We are a small group of people spread around several continents, working " "to\n" "advance different aspects of the project and discussing the design of the" "\n" "network.\n" "Get involved!" msgstr "" "Somos un pequeño grupo de personas repartidas por varios continentes, " "trabajando para mejorar diferentes aspectos del proyecto y discutir el " "diseño de la red.¿Únete!" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:14 msgid "Admin" msgstr "Administradores" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:15 msgid "Project Manager" msgstr "Director del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:17 msgid "point of contact of last resort" msgstr "contacto como último recurso" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:20 msgid "Donations treasurer" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:22 msgid "manage donations" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:25 msgid "PR manager" msgstr "Administrador PR" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:27 msgid "press contact, manages public relations and affairs" msgstr "contacto con la prensa, relaciones públicas y negocios" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:30 msgid "Assistant PR manager" msgstr "Subdirector de relaciones públicas" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:32 msgid "Public speaking, public relations assistance" msgstr "Auxiliar de relaciones públicas y portavocía" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:35 #, python-format msgid "Forum admin" msgstr "Administrador del Foro" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:37 msgid "manage the public user forum" msgstr "administrador del foro público" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:40 msgid "Download mirrors admin" msgstr "Administrador (admin) de servidores réplica de descargas" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:42 msgid "manage the mirrors for the download files" msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para los ficheros de descarga" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 msgid "Website mirrors admin" msgstr "Administrador (admin) de sitios web réplica" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:161 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:188 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:236 msgid "vacant" msgstr "vacante" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:47 msgid "manage the mirrors for the website" msgstr "administra los servidores réplica (mirrors) para este sitio web" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:50 #, python-format msgid "Monotone guru" msgstr "Gurú de Monotone" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:52 msgid "manage the public monotone repositories" msgstr "administrador de los repositorios públicos de monotone" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:55 msgid "Packager; Linux" msgstr "Empaquetador; Linux" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:57 msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager" msgstr "Mantenimiento de paquetes para distribuciones Linux (Debian/Ubuntu)" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:60 msgid "Packager; Windows" msgstr "Empaquetador; Windows" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:62 msgid "Windows installer packager" msgstr "Paquetes instaladores para Windows" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:65 msgid "Packager; OSX" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:67 msgid "OSX installer packager" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:70 msgid "Release Manager" msgstr "Administrador de versiones" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:72 msgid "Builds and signs the releases" msgstr "Compila y firma los paquetes" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:75 msgid "Release Manager Alternates" msgstr "Sustitutos del administrador de versiones" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:77 msgid "Backup release managers" msgstr "Hacer copia de seguridad de los administradores de versiones" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:80 msgid "CI admin" msgstr "Administrador de CI" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:82 msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure" msgstr "" "Mantiene la infraestructura de integración continua (Continuous " "Integration)" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:85 msgid "Reseed admin" msgstr "Administrador de la resiembra" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:87 msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts" msgstr "Supervisa, asesora y adquiere hosts de resiembra" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:90 msgid "Security Researcher" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:92 msgid "threat model / crypto expert" msgstr "modelos de amenazas / experto en cifrados" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:97 msgid "Manage the project bug tracker" msgstr "Administrar el sistema de seguimiento de errores del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:102 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:127 msgid "manage the public project webservers" msgstr "administrador de los servidores web públicos del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:105 msgid "Translation admins" msgstr "Admins (administradores) de traducción" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:110 msgid "User Advocate" msgstr "Defensor del usuario" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:112 msgid "gather, prioritize, advocate for user needs" msgstr "recogida, priorización y enfocado en las necesidades de los usuarios" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:115 msgid "Product Development" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:117 msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:120 msgid "Website Maintainer" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:122 msgid "manage the public project website content design" msgstr "administrar el diseño de la web del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:125 #, python-format msgid "Webserver admin" msgstr "Administración del Webserver" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:130 #, python-format msgid "Website admin" msgstr "administración de la Website " #: i2p2www/pages/site/about/team.html:132 msgid "manage the public project website content" msgstr "administrador del contenido del la web del proyecto" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:135 msgid "News Admin" msgstr "Administrador de noticias" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:137 msgid "manage router console news feed" msgstr "administra la suscripción (feed) de noticias de la consola del router I2P" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:140 msgid "Backup News Admin" msgstr "Administrador de respaldo de noticias" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:142 msgid "manage the backup news feed" msgstr "administra la suscripción (feed) de respaldo de noticias" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:160 msgid "Director of passion" msgstr "Director de pasión" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:162 msgid "community motivator" msgstr "Motivador de la comunidad" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:166 msgid "Dev" msgstr "Desarrolladores" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:167 msgid "Core Lead" msgstr "Encargado del núcleo" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:169 msgid "lead dev for the SDK and router" msgstr "encargado del SDK y del router" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:172 #, python-format msgid "I2P mail lead" msgstr "Encargado de I2P mail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:174 msgid "organize and develop the i2p mail system" msgstr "organiza y desarrolla el sistema de mail de I2P" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:177 #, python-format msgid "I2P-Bote lead" msgstr "Encargado de I2P-Bote" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:179 msgid "I2P-Bote plugin" msgstr "Complemento de I2P-Bote" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:182 #, python-format msgid "I2PSnark lead" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:184 msgid "Maintains the integrated Bittorrent client" msgstr "Mantiene el cliente Bittorrent integrado" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:187 #, python-format msgid "Syndie lead" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:189 msgid "Syndie development" msgstr "Desarrollo de Syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:192 msgid "Susimail lead" msgstr "Encargado de Susimail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:194 msgid "Susimail development" msgstr "Desarrollo de Susimail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:197 msgid "Android lead" msgstr "Encargado de Android" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:199 msgid "Android development" msgstr "Desarrollo de Android" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:202 msgid "Console" msgstr "Consola" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:203 msgid "IDK/Sadie" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:204 msgid "Router console HTML/CSS design" msgstr "Diseño del HTML/CSS de la consola del ruter" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:207 msgid "SAM" msgstr "SAM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:209 msgid "SAM maintainer" msgstr "Encargado de SAM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:212 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:213 msgid "many many people!" msgstr "¡mucha mucha gente!" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:218 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:220 msgid "fire2pe dev, console enhancements" msgstr "Desarrollador de fire2pe, mejoras de la consola" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:224 msgid "desktopgui, dijjer port" msgstr "entorno de escritorio, puerto dijjer" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:228 msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer" msgstr "Encargado de los paquetes para Debian/Ubuntu y del PPA" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:232 msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work" msgstr "" "Trabajos en la consola del ruter y el interfaz gráfico, mejora de la web," " y trabajos en los unit tests" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:237 msgid "Help needed on many fronts!" msgstr "Se necesita diversas formas de ayuda" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:241 msgid "Past contributors" msgstr "Participantes pasados" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:243 msgid "I2PTunnel development, ministreaming library" msgstr "Desarrollo de I2PTunnel, librería de ministreaming" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:247 msgid "Project lead, Syndie lead" msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:251 msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru" msgstr "Encargado del proyecto, encargado de Syndie, I2Phex, soporte" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:255 msgid "iMule lead" msgstr "Encargado de IMule" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:259 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:263 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:267 msgid "I2Phex work" msgstr "Trabajo en I2Phex" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:271 msgid "Python SAM library, attack simulations" msgstr "librería SAM en Python, simulaciones de ataques" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:275 msgid "i2pmail development" msgstr "Desarrollo de i2pmail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:279 msgid "Syndie help" msgstr "Ayuda de Syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:283 msgid "i2p mail,susimail and susidns apps" msgstr "Mail de i2p, susimail y aplicaciones susidns" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:287 msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)" msgstr "I2Phex (versión de Phex para I2P)" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:291 msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client" msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt,cliente syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:295 msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port" msgstr "organización y desarrollo de la versión de Bittorrent i2p-bt" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:299 msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development" msgstr "libreta de direcciones, i2p-bt, y desarrollo del cliente de syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:303 msgid "encryption and signature routines, I2PIM" msgstr "rutinas de cifrado y firma, I2P IM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:307 msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)" msgstr "código jython de SAM, trabajo en stasher (DHT) y v2v (VoI2P)" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:311 msgid "installer, systray, bogobot" msgstr "instalador, bandeja de sistema, bogobot" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:315 msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup" msgstr "desarrollo de jbigi, migración de la wiki, limpieza de la documentación" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:319 msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console" msgstr "" "depuración de java y desarrollo del cliente en I2PTunnel y en la consola " "del ruter" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:323 msgid "SAM perl module" msgstr "Módulo perl de SAM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:327 msgid "i2psnark work" msgstr "trabajo en i2psnark" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:331 msgid "java cleanup" msgstr "limpieza de java" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:335 msgid "docs. wiki migration" msgstr "documentos, migración de la wiki" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:339 msgid "translations into French" msgstr "traducción al francés" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:343 msgid "C port of jcpuid" msgstr "port en C de jcpuid" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:347 msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration" msgstr "librería C# de SAM, integración de fortuna" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:351 msgid "libSAM" msgstr "libSAM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:355 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:359 msgid "i2p-bt tracker development" msgstr "desarrollo del tracker i2p-bt" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:363 msgid "Console and website themes" msgstr "Temas de la consola y la web" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:393 msgid "… and many others" msgstr "… y muchas otros" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6 msgid "" "I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals." "\n" "First, to provide the general public with an event where knowledge about " "privacy could be obtained.\n" "Second, to further the I2P project and its community with technical " "discussions\n" "about cryptography, anonymity and I2P-centric topics." msgstr "" "I2PCon 2015 fue el primer evento de su clase. Tuvo dos metas a corto " "plazo.\n" "Primero, ofrecer al público general un evento donde se pudiera obtener " "conocimiento sobre privacidad.\n" "Segundo, para llevar más allá al proyecto I2P y su comunidad con debates " "técnicos\n" "sobre criptografía, anonimato y temas I2P-céntricos." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15 msgid "" "A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n" "commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who " "recognize\n" "the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this " "community can grow." msgstr "" "Una meta mayor y a más largo plazo de este evento fue construir una " "comunidad de\n" "individuos con consciencia sobre privacidad. Al conectar personas que " "reconocen la\n" "importancia de la privacidad, quisimos ofrecer un foro donde esta " "comunidad pueda crecer." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23 msgid "" "The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n" "Toronto Crypto.\n" "The venue was provided by Hacklab.to." "\n" "The marketing was spearheaded by @YrB1rd and Siew.\n" "Without them this event would not have been possible." msgstr "" "La idea para este evento fue inicialmente concebida por nuestros\n" "maravillosos amigos de Toronto " "Crypto.\n" "El punto de reunión fue proporcionado por Hacklab.to.\n" "El marketing fue encabezado por @YrB1rd y Siew.\n" "Sin ellos este evento no habría sido posible." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32 msgid "Slides and Video" msgstr "Diapositivas y vídeo" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34 msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent." msgstr "" "Las secuencias de diapositivas también están disponibles como un torrent " "en-I2P." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41 msgid "Note: Video links will be posted as they become available." msgstr "" "Nota: Los enlaces de vídeo se publicarán tan pronto como estén " "disponibles." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44 msgid "" "Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private " "internet due to bridging by Vuze clients." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50 msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52 msgid "All videos are by z3r0fox." msgstr "Todos los vídeos realizados por z3r0fox." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56 msgid "License" msgstr "Licencia" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60 msgid "Slides by psi: Public domain." msgstr "Diapositivas realizadas por psi: Dominio público" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65 msgid "Slides by str4d and zzz:" msgstr "Diapositivas realizadas por str4d y zzz:" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71 msgid "Slides by others: Contact the author for license information." msgstr "" "Diapositivas realizadas por otros: Contacte con el autor para la " "información de licencia." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79 msgid "" "Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption " "technology to help preserve human rights in the digital age." msgstr "" "Colin Mahns tiene un fuerte interés en el uso de tecnología de " "información y cifrado para ayudar a preservar los derechos humanos en la " "era digital." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85 msgid "" "David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, " "malware, network security, and DNS.\n" "His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous " "filtering, and anti-abuse." msgstr "" "David Dagon es un investigador de postdoctorado en Georgia Tech enfocado " "en botnets, malware, seguridad de red, y DNS.\n" "Su interés en I2P se centra en preservar la privacidad del usuario, el " "filtrado autónomo, y el anti-abuso." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105 msgid "More info" msgstr "Más información" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92 msgid "J is the head of Toronto Crypto." msgstr "J está al frente de Toronto Crypto." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98 msgid "" "Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor" " to I2P, back in 2002.\n" "He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n" "He's been focused on network security, malware research, and information " "security ever since.\n" "During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The " "Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n" "He recently left Deloitte to do consulting through his company The James " "Group." msgstr "" "Lance James es el fundador del Invisible IRC Project, el predecesor de " "I2P, allá por 2002.\n" "Fundó su propia compañía de inteligencia de cyber amenazas en 2003.\n" "Desde entonces está enfocado en la seguridad de red, investigación de " "malware, y seguridad de la información.\n" "Durante 2011-2013, fue Director de Inteligencia en Amenazas para The " "Vigilant, que fue adquirida por Deloitte en 2013.\n" "Recientemente abandonó Deloitte para hacer consultoría a través de su " "compañía The James Group." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109 msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto." msgstr "Nicholas D. es un miembro de Hacklab Toronto." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115 msgid "" "Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan " "College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree " "program.\n" "His previous professional career was in digital forensics and " "investigations.\n" "He is also a contractor specializing in incident response.\n" "His research areas include secure software development and data analytics." msgstr "" "Nicholas Johnston es un Profesor de Seguridad de la Información en la " "Escuela de Computación Aplicada del Sheridan College en el programa de " "Bachelor's degree de InfoSec.\n" "Su carrera profesional previa fue en actividades forenses digitales e " "investigaciones.\n" "También es un contratista especializado en respuesta a incidentes.\n" "Sus áreas de investigación incluyen el desarrollo de software de " "seguridad y el análisis de datos." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124 msgid "Psi is an I2P developer." msgstr "psi es un desarrollador de I2P." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130 msgid "Str4d is an I2P developer." msgstr "str4d es un desarrollador de I2P." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136 msgid "Zzz is an I2P developer." msgstr "zzz es un desarrollador de I2P." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143 msgid "Press" msgstr "Prensa" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146 msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk" msgstr "Artículo del Toronto Star sobre la charla de Nicholas Johnston." #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152 msgid "Day 1" msgstr "Día 1" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235 msgid "Talk" msgstr "Charla" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236 msgid "Presenter" msgstr "Presentador" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158 #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232 msgid "Day 2" msgstr "Día 2" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4 msgid "" "The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August " "15-16, 2015.\n" "See the link below for more information and links to slides and videos." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9 msgid "Past years" msgstr "Pasados años" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2 msgid "Future Performance Improvements" msgstr "Mejoras futuras en el rendimiento" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3 msgid "August 2010" msgstr "Agosto del 2010" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7 msgid "" "There are a few major techniques that can be done to improve the " "perceived\n" "performance of I2P - some of the following are CPU related, others " "bandwidth\n" "related, and others still are protocol related. However, all of those\n" "dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of " "the\n" "network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of" " course\n" "not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen." msgstr "" "Hay varias técnicas para mejorar el rendimiento de I2P - algunas tienen " "que ver con la CPU, otras con el ancho de banda y otras relacionadas con " "los protocolos. Sin embargo, todas estas mejoras afectan la latencia, la " "cantidad de datos enviados y el rendimiento de la red, mientras que " "reducen la competencia por los recursos escasos. Esta lista no está " "completa, pero abarca las más importantes que se conocen." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15 #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106 #, python-format msgid "" "For past performance improvements see the \n" "Performance History." msgstr "" "Para ver las mejoras de rendimiento pasadas vea " "historial de rendimiento." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20 msgid "Better peer profiling and selection" msgstr "Mejor selección de pares y sus perfiles." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21 #, python-format msgid "" "Probably one of the most important parts of getting faster performance " "will\n" "be improving how routers choose the peers that they build their tunnels " "through\n" "- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast " "links that\n" "are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose" "\n" "ourselves to a Sybil attack\n" "from a powerful adversary with lots of fast machines." msgstr "" "Probablemente, una de las partes más importantes para conseguir una " "mejora en el rendimiento será mejorar como los ruters elijen los pares a " "través de los que construyen los túneles - asegurándose que no utiliza " "pares con enlaces lentos o con enlaces rápidos pero sobrecargados. etc. " "Además, tenemos que asegurarnos que no nos exponemos a un ataque Sybil de un adversario con muchos recursos y " "con máquinas muy rápidas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30 msgid "Network database tuning" msgstr "Base de datos de la Red I2P" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31 msgid "" "We're going to want to be more efficient with the network database's " "healing\n" "and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace " "for new\n" "peers - causing a significant number of network messages and router load " "- we\n" "can slow down or even stop exploring until we detect that there's " "something new\n" "worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time " "someone\n" "gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do " "some\n" "tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even " "if we\n" "bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform." msgstr "" "Queremos ser más eficientes en la reparación de la base de datos de la " "red y los algoritmos de mantenimiento - en vez de explorar la red " "constantemente buscando nuevos pares - causando un gran número de " "mensajes y carga en el ruter - podemos frenar o incluso parar la " "búsqueda mientras no se detecte que hay algo nuevo por explorar (por " "ejemplo, ralentizar la tasa de exploración dependiendo de la última vez " "que algún par nos dio una referencia de algún otro par desconocido). " "También podemos mejorar lo que enviamos - cuantos pares recuperamos (o " "incluso si recuperamos una respuesta), también podemos mejorar cuantas " "búsquedas concurrentes hacemos." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42 msgid "Session Tag Tuning and Improvements" msgstr "Mejoras en las Etiquetas de Sesión" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43 #, python-format msgid "" "The way the ElGamal/AES+SessionTag " "algorithm\n" "works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and " "expiring\n" "them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, " "we're\n" "forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we " "don't\n" "expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we" " don't\n" "run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses " "some\n" "tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With " "some\n" "more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and " "more\n" "efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal " "encryption with\n" "a trivial AES operation." msgstr "" "La forma en que funciona el algoritmo ElGamal/AES+SessionTag es administrando un " "conjunto de arrays de 32 bytes aleatorios de un solo uso, y desechándolos" " cuando no se usan los suficientemente rápido. Si los desechamos " "demasiado pronto, tenemos que crear otra vez un cifrado (muy caro) " "ElGamal, pero si no los desechamos a tiempo, tenemos que reducir su " "número o nos quedaremos sin memoria RAM (y si al destinatario de alguna " "forma se le corrompen y pierde algunas etiquetas, pueden ocurrir incluso " "más fallos en los cifrados). Con algoritmos con detección activa y de " "control, podemos ajustar de una forma más segura y eficientemente el " "tiempo de vida de una etiqueta, reemplazando el cifrado ElGamal con un " "algoritmo más trivial como AES." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55 #, python-format msgid "" "Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n" "ElGamal/AES+SessionTag page." msgstr "" "Algunas ideas adicionales para mejorar el envío de las Etiquetas de " "Sesión se describen en la página de " "ElGamal/AES+SessionTag." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61 msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG" msgstr "Migrar las Etiquetas de sesión a PRNG sincronizado." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62 #, python-format msgid "" "Right now, our ElGamal/AES+SessionTag \n" "algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n" "32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being " "encrypted \n" "with the associated AES session's key. This prevents peers from " "distinguishing \n" "messages that are part of the same session, since each message has a " "completely \n" "new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n" "new set of session tags within the encrypted message itself, " "transparently \n" "delivering a way to identify future messages. We then have to keep track" " \n" "of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n" "we may use." msgstr "" "Ahora mismo, nuestro algoritmo ElGamal/AES+SessionTag funciona etiquetando " "cada mensaje cifrado con un 'nonce' único de 32 bytes (una \"etiqueta de " "sesión\"), identificando el mensaje como un mensaje cifrado con la clave " "de sesión AES asociada. Esto previene que los pares distingan los " "mensajes que son parte de la misma sesión, ya que cada mensaje tiene una " "etiqueta nueva completamente aleatoria. Para llevar esto acabo, cada unos" " pocos mensajes se envuelven un nuevo conjunto de etiquetas de sesión " "dentro del mensaje cifrado, creando una forma transparente de identificar" " los mensajes futuros. Por lo tanto tenemos que llevar un control de " "cuales mensajes han llegado con éxito a su destino para saber que " "etiquetas debemos usar." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74 msgid "" "This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms" " \n" "of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n" "time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n" "their expiration). On average though, predelivering the session tag costs" " \n" "32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that" " \n" "size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a " "synchronized \n" "PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n" "block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n" "demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n" "to handle out of order delivery)." msgstr "" "Este sistema funciona bien y es muy robusto, aunque no es eficiente en el" " uso del ancho de banda, y necesita el envío de estas etiquetas antes de " "tiempo (y no todas las etiquetas serán necesarias, o se desperdician, " "debido al tiempo de expiración). De media, enviar con antelación las " "etiquetas de sesión cuesta 32 bytes por mensaje (el tamaño de una " "etiqueta). aunque como ha sugerido Taral, ese tamaño puede evitarse " "reemplazando el envío de etiquetas con un PRNG sincronizado - cuando una " "nueva sesión se establece (a través de un bloque cifrado ElGamal), ambos " "lados siembran un PRNG para generar las etiquetas de sesión cuando se " "necesite (con el destinatarios pre calculando los siguientes valores para" " poder manejar los envíos)" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87 msgid "Longer lasting tunnels" msgstr "Tiempo de duración máximo de los túneles." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88 msgid "" "The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, " "though\n" "it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective" " failure\n" "detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing " "the\n" "network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)." msgstr "" "El tiempo de duración actual de 10 minutes es bastante arbitrario, aunque" " parece que funciona bien. Una vez que tengamos el código de reparación " "de túnel y un sistema de detección de fallos más eficiente, podremos " "cambiar estas duraciones de forma más segura, reduciendo la carga en la " "CPU y en la red (debido al excesivo costo al crear los mensajes de los " "túneles). " #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95 msgid "" "This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth " "routers, but\n" "we should not resort to it until we've tuned the tunnel building " "algorithms further.\n" "However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few " "places,\n" "so substantial effort would be required to change the duration.\n" "Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such " "a change." msgstr "" "Esto parece un fácil arreglo para la carga de la CPU y el gasto de ancho " "de banda en los ruters, pero no podemos usarlos hasta que hayamos afinado" " mucho mejor los algoritmos de creación de túneles.\n" "Aún así, el tiempo de vida de 10 minutos está incluido en varios sitios, " "con lo que hará falta bastante esfuerzo para cambiar esta duración. " "Además, será dificil mantener la compatibilidad con versiones anteriores " "tras este cambio." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102 msgid "" "Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly " "high,\n" "there are no current plans to extend tunnel lifetime." msgstr "" "Actualmente, ya que el éxito en la creación de túneles de la red es " "bastante alto, no existen planes para aumentar el tiempo de vida de los " "túneles." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108 msgid "Adjust the timeouts" msgstr "Ajustar tiempo máximo de espera" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109 msgid "" "Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got" " are the\n" "current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second " "\"peer\n" "unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel " "that a\n" "LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database " "queries\n" "bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to " "ask for a\n" "new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a " "peer to\n" "reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a " "tunnel that\n" "doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?" msgstr "" "Otros truquitos arbitrarios que parece que \"funcionan bien\" usados son " "los tiempos de vida actuales de varias actividades. ¿Por qué tenemos 60 " "segundos para el tiempo de vida de \"par inaccesible\"?¿Por qué " "intentamos usar un diferente túnel que el LeaseSet nos avisa después de " "10 segundos?¿Por qué las consultas a la base de datos está limitada por " "60 o 20 segundos?¿Por qué están las destinaciones configuradas para " "preguntar por un nuevo grupo de túneles cada 10 minutos?¿Por qué " "permitimos a un par tardar 60 segundos en responder a la petición de " "unirse a un túnel?¿Por qué consideramos un túnel como \"muerto\" si no " "pasa nuestras pruebas en 60 segundos?" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119 msgid "" "Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as " "well\n" "as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n" "bandwidth, latency, and CPU usage." msgstr "" "Todos estos imponderables pueden solucionarse con un código más " "adaptativo, al igual que con parámetros afinables que compensen el gasto " "entre el ancho de banda, latencia y el uso de CPU." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125 msgid "Full streaming protocol improvements" msgstr "Mejoras en el protocolo de transmisión" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128 msgid "" "Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n" "current implementation only uses the bulk stream profile)." msgstr "" "Quizás usando de nuevo el perfil de transmisión interactivo (la " "implementación actual sólo usa el perfil de transmisión normal)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134 msgid "" "Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a " "stream, \n" "or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to" " \n" "the router's overall bandwidth limiting, of course." msgstr "" "Limitación del ancho de banda en el cliente (en una o las dos direcciones" " de una conexión, o posiblemente compartido entre varias conexiones). " "Esto será además del límite general de ancho de banda, por supuesto." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141 msgid "" "Access control lists (only allowing streams to or from certain other " "known \n" "destinations)." msgstr "" "Listas de control de acceso (sólo permitiendo conexiones desde o hacia " "otras destinaciones conocidas)." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147 msgid "" "Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n" "as the ability to explicitly close or throttle them." msgstr "" "Control por web y monitorización del estado de varias conexiones, además " "de la posibilidad explícita de cerrarlas o regularlas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153 #, python-format msgid "" "Additional ideas for improving the streaming library are described on the" "\n" "streaming library page." msgstr "" "Varias ideas para mejorar la librería de straming se describen en la web de la librería de streaming." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2 msgid "Performance History" msgstr "Historia de rendimiento." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4 #, python-format msgid "" "Notable performance improvements have been made using the techniques " "below.\n" "There is more to do, see the Performance " "page\n" "for current issues and thoughts." msgstr "" "Usando las técnicas de abajo se ha conseguido muchas mejoras en el " "rendimiento. Hay más por hacer, vea la web del Rendimiento para probelmas e ideas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10 msgid "Native math" msgstr "Matemática nativa." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105 #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133 msgid "implemented" msgstr "implementado" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12 #, python-format msgid "" "When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent " "within\n" "one function: java.math.BigInteger's\n" "modPow.\n" "Rather than try to tune this method, we'll call out to\n" "GNU MP - an insanely fast math library\n" "(with tuned assembler for many architectures). (Editor: see\n" "NativeBigInteger for faster public key " "cryptography)" msgstr "" "Cuando examiné el código de I2P, la mayoría del tiempo se gastaba dentro " "de una función: java.math. En el modPow de " "BigInteger. En vez de intentar mejorar este método, usamos GNU MP - una librería matemática realmente rápida " "(con el ensamblador mejorado para varias arquitecturas). (Editor: vea" " NativeBigInteger for faster public key " "cryptography)" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23 msgid "" "\n" "ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java " "code\n" "is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary " "results\n" "look fantastic - running the router with the native GMP modPow is " "providing over\n" "a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in " "half. This\n" "was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for " "packaging\n" "and deployment, yet." msgstr "" "\n" "ugha y duck están trabajando en el código de C/JNI, y el código java " "actual está desplegado con los 'ganchos' para cuando esté listo. Los " "resultados preliminares se ven fantásticos - ejecutar el ruter con GMP " "modPow nativo proporciona un aumento de velocidad del 800% , y la " "carga se ha reducido ala mitad. Y esto sólo ha sido en la maquina de un " "solo usuario, y las cosas están casi listas para ser empaquetado y " "distribuidas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32 msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet" msgstr "Envoltura Garlic par un LeaseSet de \"respuesta\"" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33 msgid "implemented but needs tuning" msgstr "implementado pero necesita mejoras" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34 msgid "" "This algorithm tweak will only be relevant for applications that want " "their\n" "peers to reply to them (though that includes everything that uses " "I2PTunnel or\n" "mihi's ministreaming lib):" msgstr "" "Esta mejora en el algoritmo sólo afectará a las aplicaciones que quieran " "que los pares les responda (esto incluye todo lo que use I2PTunnel o la " "mini-librería de streaming de mihi):" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39 msgid "" "Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do " "a\n" "lookup in the network database - sending out a few requests to get " "Alice's\n" "current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can " "instead\n" "just send his reply immediately - this is (part of) why it typically " "takes a\n" "little longer talking to someone the first time you connect, but " "subsequent\n" "communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n" "the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the " "recipient,\n" "so that when they go to reply, they'll always have the LeaseSet " "locally\n" "stored - completely removing any need for a network database lookup on " "replies.\n" "This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster" " reply.\n" "If we didn't do this very often,\n" "overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient " "doesn't\n" "have to do the network database lookup." msgstr "" "Anteriormente, cuando Alice enviaba un mensaje a Bob, cuando Bob " "respondía tenía que hacer una búsqueda en la base de datos de la red - " "enviando varias peticiones para obtener el LeaseSet de Alice. Si ya tiene" " el LeaseSet de Alice, puede simplemente enviar su respuesta " "inmediatamente - esto es (en parte) por qué normalmente toma más tiempo " "conectar con alguien por primera vez, pero posteriormente es más rápido. " "Actualmente - para todos los clientes - empaquetamos el LeaseSet del " "remitente en el mensaje Garlic que es enviado al destinatario, para que " "cuando vaya a responder, siempre tendrán el LeaseSet almacenado " "localmente - eliminando completamente la necesidad de hacer búsquedas en " "la base de datos de la red al responder. Esto ahorra un gran ancho de " "banda al remitente. Si no hiciésemos las búsquedas a menudo, el uso de " "ancho de banda disponible global de la red descendería, ya que el " "destinatario no necesita hacer la búsqueda en la base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54 msgid "" "For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only " "way to\n" "get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n" "almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to" "\n" "a connection with smaller messages." msgstr "" "Para los LeaseSets no publicados como los \"clientes compartidos\", esta " "es la única forma de enviar el LeaseSet a Bob. Desafortunadamente al " "construirlo cada vez se añade al menos un 100% de sobre gastos en una" " red con mucho ancho de banda, y mucho más en una red con mensajes más " "pequeños." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 msgid "" "Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n" "necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes." "\n" "This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging." msgstr "" "Los cambios programados para la versión 0.6.2 empaquetará el LeaseSet " "sólo cuando sea necesario, al iniciar la conexión o cuando el LeaseSet " "cambie. Esto reducirá sustancialmente el gasto delos mensajes I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66 msgid "More efficient TCP rejection" msgstr "Más eficiencia en las caídas y errores del protocolo TCP" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68 msgid "" "At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n" "going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to " "negotiate a\n" "private session key. This means that if someone's clock is really wrong," " or\n" "their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running " "an\n" "incompatible version of the router), they're going to consistently " "(though not\n" "constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic" "\n" "operation on all the peers they know about. While we will want to keep " "some\n" "verification/validation within the encryption boundary, we'll want to " "update the\n" "protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n" "without wasting much CPU or other resources." msgstr "" "En este momento, todas las conexiones TCP hacen todas sus validaciones \n" "de pares ('peer') depués de ir a través de la negociación ('handshaking')" "\n" "Diffie-Hellman completa (cara) para negociar una clave de sesión privada." "\n" "Esto significa que si el reloj de alguien está bastante desajustado, o " "sus \n" "NAT/firewall/etc no están apropiadamente configurados (o sólo están\n" "ejecutando una versión incompatible del router), van a causar " "consistentemente\n" "(aunque no constantemente, gracias a la lista de excluidos) una operación" "\n" "criptográfica cara y futil sobre todos los pares que conozcan. Aunque\n" "querremos mantener parte de las verificaciones/validaciones dentro del\n" "ámbito del cifrado, querremos actualizar el protocolo para que haga\n" "algunas de ellas primero, de forma que podamos rechazarlos \n" "limpiamente sin desperdiciar mucha CPU u otros recursos." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81 msgid "Adjust the tunnel testing" msgstr "Ajustar las pruebas de túneles" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83 msgid "" "Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should " "use a\n" "more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already " "know its\n" "passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we " "haven't\n" "seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some " "data its\n" "way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as " "well as\n" "improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels." msgstr "" "En vez de usar el esquema bastante aleatorio que tenemos ahora, " "deberíamos usar un algoritmo más consciente del contexto para probar los " "túneles. Por ejemplo, si ya conocemos sus datos de validación " "correctamente, no hay necesidad de probarlo, mientras que si no hemos " "visto ningún dato recientemente, quizás valga la pena enviarle algunos " "datos. Esto reducirá el parón en los túneles debido a un número de " "mensajes excesivo, a la vez que mejorará la velocidad en la detección de " "los túneles fallidos." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92 msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection" msgstr "Túneles persistentes / Selección del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93 msgid "" "Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease " "selection \n" "implemented in release 0.6.2." msgstr "" "La selección del túnel de salida se implementó en la versión 0.6.1.30, la" " selección del túnel de entrada se implementó en la versión 0.6.2." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97 msgid "" "Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large" " \n" "incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from" " \n" "increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n" "same selections for a given connection, the transfer rate is much faster." msgstr "" "Seleccionar los túneles y leases aleatoriamente para cada mensaje crea un" " gran problema con el envío de mensajes desordenados, lo cual evita que " "la librería de streaming pueda aumentar el tamaño de su 'ventana' tanto " "como podría. Al persistir con las mismas selecciones para una conexión " "determinada, la velocidad de transferencia es mucho mayor." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104 msgid "Compress some data structures" msgstr "Comprimiendo algunas estructuras de datos" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106 msgid "" "The I2NP messages and the data they contain is already defined in a " "fairly\n" "compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is " "not -\n" "\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're " "filling it\n" "with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to" "\n" "implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and " "when you\n" "consider how often RouterInfo structures are passed across the network, " "that's\n" "significant savings - every time a router asks another router for a " "networkDb\n" "entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them." msgstr "" "Los mensajes I2NP y los datos que contiene están ya definidos en una " "estructura bastante compacta, aunque un atributo de la estructura del " "RouterInfo no lo está - \"options\" está en texto ASCII plano en el " "formato nombre = valor. Ahora mismo, se está rellenado con estadísticas " "publicadas - alrededor de 3300 bytes por par. Implementar la compresión " "GZip, lo cual es trivial, ahorraría 1/3 de su tamaño, y cuando se " "considera las veces que se pasan las estructuras RouterInfo a través de " "la red, es un gran ahorro - cada vez que un ruter pregunta a otro por una" " entrada en la netDb que el par no posee, envía de vuelta de 3-10 " "estructuras RouterInfo." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117 msgid "Update the ministreaming protocol" msgstr "Actualizar el protocolo ministreaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118 msgid "replaced by full streaming protocol" msgstr "reemplazar por un protocolo full streaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119 msgid "" "Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream " "negotiation\n" "protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK " "message, then\n" "Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the " "other a\n" "CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for " "instance),\n" "that overhead is negligible, but for simple one-off request/response " "situations\n" "(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many " "messages as\n" "necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the " "SYN\n" "message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps " "also\n" "included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could " "be\n" "reduced to a pair of messages, instead of the " "SYN+ACK+request+response+CLOSE." msgstr "" "Actualmente la librería ministream de mihi tiene un protocolo de " "negociación bastante simple - Alice envía a Bob un mensaje SYN, Bob " "responde con un ACK, entonces Alice y Bob comparten información, hasta " "que uno le envíe a otro un mensaje CLOSE. Para conexiones de larga " "duración (por ejemplo a un servidor IRC), esta sobrecarga es " "despreciable, pero para situaciones de una sola repuesta (Una petición " "HTTP por ejemplo), es más del doble de los mensajes necesarios. Si, de " "otra forma, Alice hubiese adjuntado su primer payload con el mensaje SYN," " y Bob hubiese adjuntado su primera respuesta en el ACK - e incluso " "incluyendo la etiqueta CLOSE - los envíos transitorios como las respuetas" " HTTP podrían reducirse a un par de mensajes, en vez del " "SYN+ACK+petición+respuesta+CLOSE." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132 msgid "Implement full streaming protocol" msgstr "Implementar el protocolo full streaming" #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134 msgid "" "The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in " "the\n" "I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", " "allowing what\n" "would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to " "be used\n" "for reliable, blocking operation (under the covers, its still all " "unreliable and\n" "message based, with the router providing delivery guarantees by garlic " "wrapping\n" "an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the " "target, the\n" "ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])." msgstr "" "El protocolo ministreaming se aprovecha de una decisión en favor de un " "pobre diseño\n" "en el protocolo de cliente de I2P (I2CP) - la vulnerabilidad del " "\"mode=GUARANTEED\"\n" "(garantizado), que permite que lo que de otra forma sería sólo un " "protocolo basado en\n" "mensajes, no fiable, y que lo hace lo mejor que puede, sea utilizado para" " operaciones\n" "de bloqueo fiables (bajo las apariencias, todo será aún no fiable y " "basado en mensajes,\n" "con el router I2P proporcionando garantías de entrega al adjuntar un " "mensaje \"ACK\" `[acuse\n" "de recibo] dentro junto con la carga, de forma que una vez los datos " "llegan al objetivo,\n" "el mensaje ACK es reenviado de vuelta a nosotros [a través de túneles, " "por supuesto])." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143 #, python-format msgid "" "As I've said, having\n" "I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing " "that\n" "could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip " "out the\n" "\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves " "with an\n" "I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to" "\n" "implement the streaming library to take advantage of the design " "experiences of\n" "the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc." msgstr "" "Como ya he dicho, permitir que el I2PTunnel (y " "la librería ministream) usen esta ruta es lo mejor que se pudo hacer, " "pero hay mecanismos más eficientes. Cuando eliminamos la funcionalidad " "\"mode=GUARANTEED\", estamos esencialmente dejando un I2CP que parece una" " capa IP anónima, y por eso, podremos ser capaces de implementar la " "librería de streaming para obtener ventajas de las experiencias de diseño" " de la capa TCP - ACKs selectivos, detección de congestión, etc." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5 msgid "" "How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full " "bandwidth?" msgstr "" "¿Cómo funciona I2P, por qué es lento, y por qué no utiliza todo el ancho " "de banda?" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7 msgid "" "Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is " "I2P?\",\n" "and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out " "I2P, the\n" "next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is" " a most\n" "emphatic yes." msgstr "" "Probablemente una de las preguntas más frecuentes es ¿cómo de rápido es " "I2P?, y parece que a nadie le gusta la respuesta - \"depende\". Después " "de probar I2P, la siguiente cosa que preguntan es ¿será más rápido?, y la" " respuesta a eso es un enfático ." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 msgid "" "I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and " "tests local known nodes for reachability and capacity.\n" "Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is " "generally only a portion of the network, around 500-1000).\n" "When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For" " example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build " "tunnels with.\n" "Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes " "every minute.\n" "Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router" " has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n" "Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for " "reachability and capacity will likely show different results, as the " "other routers could be under load just as one router tests, but be free " "if the second router tests." msgstr "" "I2P es un red totalmente dinámica. Cada cliente es conocido por otros " "nodos y prueba los nodos conocidos localmente para comprobar su " "accesibilidad y su capacidad. Sólo los nodos accesibles y capaces son " "guardados en la NetDB local (Esto normalmente es sólo una parte de la " "red, sobre 500-1000). Cuando I2P construye túneles selecciona los mejores" " recursos de esta fuente. Por ejemplo, sólo unos 20-50 nodos están " "disponibles para construir túneles. Ya que las pruebas se hacen cada " "minuto la fuente de los nodos usados cambia cada minuto. Cada nodo I2P " "conoce una parte de la red total, haciendo que cada ruter tenga una lista" " diferente de nodos I2P para ser usados como túneles. Incluso si dos " "ruters tienen la misma subred de nodos conocidos las pruebas de " "accesibilidad y capacidad mostrarán diferentes resultados, ya que cuando " "un ruter hace las pruebas otros ruters pueden estar bajo carga, pero " "estar libre cuando es un segundo ruter el que hace las pruebas." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 msgid "" "The above describes why each I2P node has different nodes to build " "tunnels.\n" "Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels " "(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth " "values.\n" "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "have the same tunnel sets." msgstr "" "El texto anterior explica porque cada nodo I2P usa diferentes nodos para " "construir sus túneles. Porque cada nodo I2P tienen una latencia y ancho " "de banda diferente, los túneles ( que se construyen con estos nodos) " "tienen valores diferentes de latencia y ancho de banda. Y ya que cada " "nodo I2P tiene diferentes nodos construidos, no hay dos nodos I2P con la " "misma configuración de túneles." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 msgid "" "A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at" " least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per " "tunnel.\n" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" " client-server-client." msgstr "" "Un servidor/cliente se conoce como \"destinación\" y cada destinación " "tiene al menos un túnel de entrada y otro de salida. Por defecto son 3 " "saltos por túnel. Esto suman 12 saltos (osea 12 diferentes nodos I2P) " "para una ida y vuelta completa cliente-servidor-cliente." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 msgid "" "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "server:" msgstr "" "Cada paquete de datos es enviado a través de otros 6 nodos I2P hasta que " "alcanza el servidor:" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" msgstr "y de vuelta por 6 nodos I2P diferentes:" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 msgid "" "As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new " "data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the " "server.\n" "In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n" "As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual " "I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 " "seconds until a ack package comes back to the client.\n" "With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a " "limited size and cannot be as large as we want it to be.\n" "Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of " "20-50 kbyte/sec.\n" "But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, " "the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n" "latency and other limitations." msgstr "" "Como la mayoría del tráfico I2P (www, torrent, ...) necesita paquetes ack" " hasta que la nueva información es enviada, necesita esperar hasta que un" " paquete ack regrese del servidor. Al final: envía información, espera " "por ack, envía mas información, espera por ack... Y ya que el RTT " "(RoundTripTime) añade latencia por cada nodo individual I2P y por cada " "conexión de esta ida y vuelta, normalmente tarda de 1-3 segundos hasta " "que un paquete ack regresa al cliente. Además el funcionamiento interno " "del transporte de TCP y de I2P hacen que un paquete de información tenga " "un tamaño limitado y no pueda ser tan grande como desearíamos que fuese. " "Estas condiciones unidas crean un límite de ancho de banda por túnel de " "20-50 kbyte/sec. Pero, si SÓLO un salto del túnel tiene solamente 5 " "kb/sec de ancho de banda para usar, el túnel completo estará limitado a 5" " kb/sec, independientemente de las latencia y otras limitaciones." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57 msgid "" "Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, " "latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This " "is \n" "why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels" " to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination " "could \n" "use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if " "shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n" "Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n" "This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to " "usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) " "does \n" "sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in " "loss of connection (ping timeout) or on when using eepget." msgstr "" "Debido al cifrado usado y otras configuraciones de I2P (como se " "construyen los túneles, latencia, ...) se utiliza bastante tiempo de la " "CPU para crear un túnel. Esto es por lo que una destinación solo tiene " "permitido un máximo de 6 túneles de de entrada y 6 de salida para enviar" " información. Con un máximo de 50 kb/sec por túnel una destinación podría" " usar aproximadamente 300 kb/sec (en realidad podría ser más si se " "utilizan túneles más cortos con poco o ningún anonimato). Los túneles " "usados son eliminados cada 10 minutos y se crean unos nuevos. Estos " "cambios en los túneles (y a veces los clientes que apagan de golpe usando" " \"apagar inmediatamente\" o por caídas de corriente) a veces rompen los " "túneles y las conexiones, como se puede ver en las pérdidas de conexiones" " en el IRC2P (ping timeout) o cuando se está usando eepget." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66 msgid "" "With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per " "destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other" " I2P nodes.\n" "For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we " "only see 1 participating tunnel originating from the client.\n" "If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of " "participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth " "all together.\n" "If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, " "there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for " "use." msgstr "" "Con un número limitado de destinaciones y un número limitado de túneles " "por destinación, un nodo I2P sólo utiliza un número limitado de túneles a" " través de otros nodos de I2P. Por ejemplo, si en el ejemplo de arriba un" " nodo I2P es \"hop1\", sólo tendríamos 1 túnel participante originado en " "el cliente. Si sumamos toda la red I2P, sólo un número limitado de " "túneles participantes pueden ser construidos con una cantidad limitada de" " ancho de banda. Si uno distribuye todo ese número limitado entre el " "número de nodos I2P, sólo hay disponible una fracción del ancho de " "banca/capacidad disponible para el uso." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73 msgid "" "To remain anonymous one router should not be used by the whole network " "for building tunnels.\n" "If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a" " very real central point of failure as well as a central point to grab " "IPs and data from the clients. This is not good.\n" "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this" " reason." msgstr "" "Para permanecer anónimos un ruter no debería usarse por toda la red para " "construir túneles, si un solo ruter funciona como túnel para TODOS los " "nodos de I2P se convierte en el centro de un problema, así como el punto " "central para obtener IPs e información de los clientes. Esto no es bueno." " I2P intenta repartir la carga a través de muchos nodos I2P justo por " "esta razón." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79 msgid "" "Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes " "one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one " "sees \n" "1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office " "routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just" " go mad if you use more than X connections).\n" "I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP" " type.\n" "This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well." msgstr "" "Otro punto a tener en cuenta es la red mesh completa. Cada conexión " "salto-a-salto utiliza una conexión TCP o UDP en los nodos de I2P. Con " "1000 conexiones uno ve 1000 conexiones TCP. Eso es bastante y algunos " "ruters domésticos o de oficina (DSL, cable...) sólo permiten un cierto " "número de conexiones ( o simplemente se vuelven locos si se usa un número" " mayor de X conexiones). I2P intenta limitar esas conexiones por debajo " "de 1500 para UDP y TCP. Esto limita también la cantidad de tráfico " "enrutado a través de su nodo I2P." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86 msgid "" "In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why " "your node is not used.\n" "If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec " "shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for " "participating traffic.\n" "If it is down in between, the testing of your I2P node done by other " "nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at" " least \n" "24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not" " use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic " "will \n" "be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h." msgstr "" "En resumen, I2P es muy complejo y no hay una forma fácil de determinar " "con precisión por qué su nodo no se utiliza. Si su ruter es accesible y " "tiene mas de 128 kbyte/sec de ancho de banda compartido y está accesible " "24/7, debería ser usado después de algún tiempo de tener tráfico " "participante. Si no esta activo siempre, las pruebas de otros nodos sobre" " su nodo I2P le dirá: no está accesible. Esto bloquea su nodo por al " "menos 24h para los otros nodos. Por lo cual los otros nodos que han " "testado su nodo cuando estaba caído no utilizarán su nodo para construir " "túneles durante 24h. Esto es por lo que su tráfico será menor después de " "un reinicio/apagado por lo menos durante 24h." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94 msgid "" "Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for " "reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to " "your node. \n" "It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a " "torrent or www for some time." msgstr "" "Además: otros nodos I2P necesitan conocer su ruter I2P para probar la " "accesibilidad y capacidad. Toma tiempo que otros nodos lleguen a conocer " "su nodo. Será más rápido si utiliza I2P y crea más túneles, por ejemplo " "usando torrents o webs i2p durante algún tiempo." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99 msgid "Performance Improvements" msgstr "Mejoras en el rendimiento" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101 #, python-format msgid "" "For possible future performance improvements see\n" "Future Performance Improvements." msgstr "" "Para futuras mejoras en el rendimiento vea mejoras" " futuras en el rendimiento."