# German translations for I2P. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # amiga4000 , 2008 # blabla , 2014 # gru3n3r , 2014 # D.A. Loader, 2013 # Ettore Atalan , 2014-2015 # SteinQuadrat, 2013 # Lars Schimmer , 2013-2014 # Ashoka , 2013 # nextloop , 2013 # Forecast , 2014-2015 # zeroflag , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 22:30+0000\n" "Last-Translator: Forecast \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" msgstr "Blog-Kategorie" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" msgstr "Mehr Blogartikel…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" msgstr "Geschrieben:" #: i2p2www/pages/blog/post.html:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" msgstr "I2P-Debianpakete" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" "Die Debian Pakete\n" "wurden getestet und sollten auf x86/x86_64 Plattformen mit " "folgenden Systemen funktionieren:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 und neuer)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 msgid "Debian Linux (Wheezy and newer)" msgstr "Debian Linux (Wheezy und neuer)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 #, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" "Die I2P-Pakete funktionieren vielleicht auch auf Systemen, die " "oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf Trac unter https://trac.i2p2.de melden." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" "Option 1: Recent versions of Ubuntu and its " "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "Option 1: Neuste Versionen von Ubuntu und dessen " "Derivaten (Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" msgstr "Option 2: Debian (inklusive Debian-Derivate)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27 msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" "Anleitung für Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (und neuer) und Derivate wie " "Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Open a terminal and enter:" msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "" "This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit " "dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n" "Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die " "heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich " "manipuliert wurden." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" msgstr "" "Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes " "eingibst: " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from each\n" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" "Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle " "nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit " "dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "You are now ready to install I2P!" msgstr "Du kannst nun I2P installieren!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "" "Öffne Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60 msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" "Sobald sich Synaptic öffnet, wähle Paketquellen von dem " "Einstellungen Menü." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65 msgid "" "Click the Other Sources tab and click Add. Paste " "ppa:i2p-maintainers/i2p into the APT-line field and click " "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" "Klicke den Andere Quellen-Tab und dann Hinzufügen. Füge" " ppa:i2p-maintainers/i2p in das APT-Zeilen-Feld ein und " "klicke auf Quelle hinzufügen, danach den Knopf " "\"Schließen\" und dann Aktualisieren." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70 msgid "" "In the Quick Filter box, type in i2p and press enter. When " "i2p is returned in the results list, right click " "i2p and select Mark for Installation. After doing " "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" "In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du i2p und drückst " "Enter. Wenn i2p in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, " "rechtsklicke i2p und wähle markiere für " "Installation. Anschliessend wirst du wahrscheinlich markiere " "zusätzliche benötigte Änderungen? in einem Popup sehen. Ist dies der" " Fall, klicke markieren dann Anwenden." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next\n" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" "Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem " "nächsten Teil von starting I2P " "wechseln und es für dein System konfigurieren." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" msgstr "Anleitung für Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" "Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten als User mit Root-Rechten " "ausgeführt werden (z.B. vorher mittels \"su\" zum User Root wechseln oder" " jede Befehlszeile mit \"sudo\" beginnen)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." msgstr "Fügen Sie Zeilen wie diese %(file)s an." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" "Downloaden Sie die zum Signieren des Repositories" " genutzten Schlüssel und fügen Sie diese in apt hinzu: " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" "Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch " "folgende Ergänzungen" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" "Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem " "System aktivierten Repository aktualisieren,\n" "inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" "You are now ready to install I2P! Installing the i2p-keyring" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" "Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das i2p-" "keyring\n" "Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des " "Repositories erhaten." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next part" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" "Nach der Installation kannst du I2P " "starten und es passend einrichten." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1 msgid "Post-install work" msgstr "Arbeit nach der Installation" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" "Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen" " Möglichkeiten gestartet werden:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145 msgid "" ""on demand" using the i2prouter script. Simply run " ""i2prouter\n" "start" from a command prompt. (Note: Do " "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" ""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie " "einfach "i2prouter\n" "start" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie " "niemals \n" "sudo oder als root Benutzer starten)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152 msgid "" ""on demand" without the java service wrapper\n" "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" ""Bei Bedarf" ohne den Java Service Wrapper\n" "(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"i2prouter-nowrapper\".\n" "(Hinweis: Nutzen Sie nicht\n" "sudo oder als root starten)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" "as a service that automatically runs when your system boots, even\n" "before logging in. The service can be enabled with \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" "als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n" "vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"dkpg-reconfigure\n" "i2p\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses " "ist auch die empfohlene Art." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168 msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can. The ports to forward can be found on the \n" "network configuration page in the router console. If guidance with " "respect to forwarding ports is needed,\n" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" "Bei der ersten Installation bitte daran denken, die NAT/Firewall-" "Einstellungen\n" "wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, " "können auf der \n" "Netzwerk-Konfigurationsseite in der Router-Konsole gefunden werden. " "Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n" "wird auf portforward.com gegeben." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" "Please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" "Bitte kontrollieren und passen Sie die Bandbreiteneinstellungen " "auf der \n" "Einstellungsseite an,⏎\n" "da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload " "gering gesetzt sind." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34 #, python-format msgid "" "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" "Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf " "der Browser Proxy Setup Webseite eine " "einfache Anleitung." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" msgstr "Download" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Dependency" msgstr "Nötige Software" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime 1.6 or higher.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK, or\n" "IcedTea\n" "Java Version 7 or 8 recommended,\n" "except Raspberry Pi: JDK 8 for ARM,\n" "PowerPC: IBM SDK 7)\n" "
\n" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" "\n" "Java-Laufzeitumgebung 1.6 oder höher.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK oder\n" "IcedTea\n" "Java-Version 7 oder 8 empfohlen,\n" "außer Raspberry Pi: JDK 8 für ARM,\n" "PowerPC: IBM SDK 7)\n" "
\n" "Bestimmen Sie hier Ihre installierte Java-" "Version\n" "oder tippen Sie java -version in Ihre Eingabeaufforderung ein.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 i2p2www/pages/downloads/list.html:32 msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:34 msgid "Change Log" msgstr "Änderungsprotokoll" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:36 msgid "Debian Change Log" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:38 msgid "Android Change Log" msgstr "Android-Änderungsprotokoll" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43 msgid "Clean installs" msgstr "saubere Installationen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:76 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:108 i2p2www/pages/downloads/list.html:200 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:305 msgid "Mirror:" msgstr "Spiegelserver:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 i2p2www/pages/downloads/list.html:78 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110 i2p2www/pages/downloads/list.html:202 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:307 msgid "select alternate mirror" msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:62 msgid "Download that file and run it." msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses " "funktioniert) oder\n" " geben Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in ein" " Terminalfenster ein um den \n" " Installer zu starten.\n" " Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n" " "Öffnen mit Java" auswählen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 i2p2www/pages/downloads/list.html:124 msgid "Command line (headless) install:" msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 #, python-format msgid "" "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen " "Bereich und\n" " führen Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console" " in der Befehlszeile aus." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses " "funktioniert) oder\n" "geben Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in ein " "Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n" "Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen" " mit Java" auswählen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:125 #, python-format msgid "" "Download the graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n" "führen Sie java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "in einer Kommandozeile aus." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:138 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Outside I2P" msgstr "Außerhalb I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:153 msgid "Inside I2P" msgstr "Innerhalb I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157 msgid "Our F-Droid repository" msgstr "Unser F-Droid-Repositorium" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:163 msgid "Development Builds" msgstr "Entwickler Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:164 #, python-format msgid "str4d's eepsite" msgstr "str4d's Eepsite" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:173 msgid "" "The I2P Android app is in development and does NOT currently provide " "strong anonymity." msgstr "" "Die I2P Android App ist zur Zeit noch in Entwicklung und bietet KEINE " "starke Anonymität." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:176 msgid "" "Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n" " I2P, you need to reinstall because we have also changed the release" " keys." msgstr "" "Benötigt Android 2.3 (Gingerbread) oder aktueller. Falls Sie vorher I2P " "installiert hatten, müssen Sie dieses neu installieren, da auch die " "Release Schlüssel geändert wurden." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:180 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:183 msgid "" "The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n" " are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before " "installing\n" " the other." msgstr "" "Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, " "da diese\n" "von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. " "Deinstallieren Sie\n" "die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. " #: i2p2www/pages/downloads/list.html:194 msgid "Source package" msgstr "Quell Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208 #, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" " or via Git from git.repo.i2p or Github.\n" "
\n" " Run (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" "Alternativ können Sie den Sourcecode via monotone oder via Git von git.repo.i2p oder Github bekommen.\n" "
\n" " Führen Sie (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) aus und starten Sie dann entweder " "den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:218 #, python-format msgid "" "Android source is in monotone\n" " and on Github.\n" " Android builds require the I2P source.\n" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" "Der Android Sourcecoe ist im monotone Archive und auf Github.\n" "Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n" "Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere " "Abhängigkeiten und Instruktionen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:230 #, python-format msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" "Diese Dateien wurden durch zzz signiert, dessen Schlüssel hier ist." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:238 msgid "Updates from earlier releases:" msgstr "Updates von früheren Versionen:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:240 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:246 msgid "Automatic updates" msgstr "automatische Updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:249 msgid "" "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n" "new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your" " router console\n" "when it appears." msgstr "" "Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-" "Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version " "aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-" "Konsole sobald dieser erscheint." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:255 msgid "" "Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was " "that version\n" "and have not upgraded manually\n" "may get a \"downloaded version is not greater than current version\" " "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" "Bedingt durch einen Bug in Version 0.7.6 können Benutzer, die nicht " "manuell geupdated haben, einen \"heruntergeladene\n" "Version ist nicht neue als derzeitige Version\" Fehler bekommen. Diese " "Nutzer sollten die manuelle Update Methode nutzen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:263 #, python-format msgid "" "If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n" "the 0.7.5 release notes\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "Falls Sie Version 0.7.4 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie " "bitte\n" "die Hinweise zur Version 0.7.5 durch⏎\n" "für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für " "ihren Router." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:271 #, python-format msgid "" "If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n" "instructions\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "Falls Sie Version 00.6.1.30 oder eine ältere Version nutzen, schauen Sie " "bitte\n" "die Anweisungen durch⏎\n" "für wichtige Informationen zum Einrichten des automatischen Updates für " "ihren Router." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:280 #, python-format msgid "" "If you have reconfigured your router following the instructions, you should see a link on your" " \n" " router console " "allowing\n" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" "Falls Sie ihren Router nach den Hinweisen auf dieser Seite geändert haben, sollten Sie " "einen Link\n" "auf Ihrer Router Konsole " "sehen, der Ihnen mit einem einfachem Klick erlaubt, die aktuelle Version " "zu\n" "downloaden und zu installieren." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:288 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." msgstr "Alternativ können Sie die unten beschriebene manuelle Methode nutzen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:299 msgid "Manual updates" msgstr "manuelle Updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:315 msgid "" "Download that file to your I2P\n" " installation directory and rename as i2pupdate.zip.\n" " (alternately, you can get the source as above and run \"ant " "updater\", then copy the\n" " resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" "Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen" " Sie es in i2pupdate.zip.\n" "(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant " "updater\" ausführen, das entstandene\n" "i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n" "Das Archive müssen Sie NICHT entpacken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:324 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "Klicke \"Restart\"" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:329 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:337 #, python-format msgid "" "The file is signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" "Diese Datei wurde von zzz signiert, dessen " "Schlüssel hier zu finden ist." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:342 msgid "Previous Releases" msgstr "Frühere Versionen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:344 #, python-format msgid "" "Previous releases are available on Google " "Code\n" "and Launchpad\n" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" "Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf Google " "Code⏎\n" "und Launchpad⏎\n" "und im I2P Netzwerk auf %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3 msgid "" "After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\"" " button\n" "which will bring up the router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" "Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button " "drücken, wodurch die Router " "Konsole mit weiteren Anleitungen erscheint." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9 msgid "" "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n" "using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for" " I2P.\n" "Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter " "status\"\n" "should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" " "and \"restart\"\n" "control the service. The router console\n" "can be accessed at its usual location.\n" "For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" "Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n" "mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P " "Installationsverzeichnis.\n" "Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen " "den Status des Routers mitteilen.\n" "Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den " "Service. Die Router " "Konsole kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n" "Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper " "(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n" "den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 #, python-format msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n" "described here among other ports.\n" "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable " "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" "Passen Sie bitte bei der ersten Installation ihre Firewall/NAT " "Regeln, soweit möglich, an. Beachten Sie\n" "dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports " "hier beschrieben sind.\n" "Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen " "geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n" "TCP Verkehr auf der Konfigurationsseite." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28 msgid "" "Also, please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "Bitte kontrollieren und passen Sie die Bandbreiteneinstellungen " "auf der \n" "Einstellungsseite an,⏎\n" "da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload " "gering gesetzt sind." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." msgstr "Download..." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" "Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden " "startet, klicke hier." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" msgstr "Mirror Auswahl" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" msgstr "Irgendein Downloadmirror" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" "Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen " "Organisation oder Gruppe\n" "für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht " "erlaubt)" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format msgid "" "Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n" "you think these are important? Add in your " "donation, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" "Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n" "Denken Sie, dieses ist wichtig? Spenden Sie, " "⏎\n" "und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" "Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert " "nicht oder wurde entfernt." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" msgstr "Server Fehler" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" msgstr "500 Server Fehler" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" #: i2p2www/pages/global/footer.html:10 msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: i2p2www/pages/global/footer.html:17 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" msgstr "Links" #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 msgid "Impressum" msgstr "Impressum" #: i2p2www/pages/global/footer.html:25 msgid "T-Shirts!" msgstr "T-Shirts!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: i2p2www/pages/global/footer.html:28 msgid "USA" msgstr "USA" #: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: i2p2www/pages/global/layout.html:33 msgid "Skip navigation" msgstr "Navigation überspringen" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 msgid "I2P Logo" msgstr "I2P Logo" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "Das Invisible Internet Projekt" #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt " "für Router Version %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert." #: i2p2www/pages/global/layout.html:68 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:22 msgid "Previous" msgstr "vorheriger" #: i2p2www/pages/global/macros:37 msgid "Next" msgstr "nächsten" #: i2p2www/pages/global/macros:44 msgid "Posted in" msgstr "Veröffentlicht in" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" msgstr "Über" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" msgstr "Einführung zu I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" msgstr "Vergleiche" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" msgstr "Überblick der Vergleiche" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" msgstr "Andere anonyme Netzwerke" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" msgstr "Wie funktioniert es ?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" msgstr "Gutverständliche Einführung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" msgstr "Technische Einführung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" msgstr "Gefahrenanalyse" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" msgstr "Garlic-Routing" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" msgstr "Netzwerk Datenbank" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" msgstr "Tunnelung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" msgstr "Teilnehmerauswahl" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" msgstr "Kryptographie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" msgstr "Spezifikationen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" msgstr "Blockfile" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" msgstr "Gemeinsame Strukturen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurations Dateien" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56 msgid "Datagrams" msgstr "Datagramme" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "GeoIP files" msgstr "GeoIP Daten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55 msgid "Streaming library" msgstr "Streaming-Bibliothek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" msgstr "Tunnelerstellung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Tunnel messages" msgstr "Tunnelnachrichten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Software updates" msgstr "Softwareaktualisierungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:49 msgid "API" msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:62 msgid "Supported applications" msgstr "unterstüzte Anwendungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:63 msgid "Bittorrent" msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Protocol stack" msgstr "Protokoll Stack" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 msgid "Transport layer overview" msgstr "Übersicht über die Übetragungsschichten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Tunnels" msgstr "Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:82 msgid "Tunnel implementation" msgstr "Tunnelimplementierung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Einbahn-Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 msgid "Old implementation" msgstr "Alte Implementierung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Naming and addressbook" msgstr "Namensauflösung und Addressbuch" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Team" msgstr "Team" #: i2p2www/pages/global/nav.html:93 msgid "Hall of Fame" msgstr "Ruhmeshalle" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Academic papers and peer review" msgstr "Akademische Artikel und Peer Review" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Presentations, tutorials and articles" msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: i2p2www/pages/global/nav.html:101 msgid "FAQ" msgstr "Häufige Fragen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "How to browse I2P" msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern" #: i2p2www/pages/global/nav.html:103 msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "Performance" msgstr "Performanz" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Forums" msgstr "Foren" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Verify I2P" msgstr "I2P überprüfen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Release signing keys" msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases" #: i2p2www/pages/global/nav.html:109 msgid "Signed keys" msgstr "Unterschriebene Schlüssel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:110 msgid "Developers keys" msgstr "Die Schlüssel der Entwickler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:115 msgid "Volunteer" msgstr "Mithelfen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Get involved!" msgstr "Mach mit!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Develop" msgstr "Entwickeln" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Licenses" msgstr "Lizenzen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:122 msgid "Bug tracker" msgstr "Bug-Tracker" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Academic research" msgstr "Forschung" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Open research questions" msgstr "Offene Forschungsfragen " #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "Guides" msgstr "Anleitungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "New developers" msgstr "Neue Entwickler" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Using an IDE with I2P" msgstr "Eine IDE für I2P verwenden" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "Developer guidelines and coding style" msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "Monotone" msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:133 msgid "New translators" msgstr "Neue Übersetzer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Bounties" msgstr "Bounties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:138 msgid "Meetings" msgstr "Treffen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:139 msgid "Roadmap" msgstr "Entwicklungsplan" #: i2p2www/pages/global/nav.html:140 msgid "Task list" msgstr "Aufgabenliste" #: i2p2www/pages/global/nav.html:143 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Logs of past I2P meetings" msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 #, python-format msgid "" "We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can " "schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." msgstr "" "We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can " "schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13 #, python-format msgid "" "If you have something to discuss, please find the developers on IRC in " "#i2p-dev.\n" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" "Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC " "Kanal #i2p-dev.\n" "Status Aktualisierungen der Entwickler sind" " ebenfalls verfügbar." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" msgstr "Volles IRC Log" #: i2p2www/pages/papers/list.html:28 msgid "By topic" msgstr "Nach Thema" #: i2p2www/pages/papers/list.html:34 msgid "By date" msgstr "Nach Datum" #: i2p2www/pages/papers/list.html:40 msgid "By author" msgstr "Nach Autor" #: i2p2www/pages/papers/list.html:83 #, python-format msgid "" "Please send new or corrected entries to\n" "%(email)s.
\n" "If you can, please format them as BibTeX; see our\n" "BibTeX source page for examples.
\n" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" "Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n" "%(email)s.
\n" "Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n" "BibTeX Source Seite nach Beispielen.
\n" "Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n" "Offline Papers sind weniger nützlich." #: i2p2www/pages/papers/list.html:94 #, python-format msgid "" "The source code for this page was adapted from\n" "Free Haven's anonymity bibliography." msgstr "" "Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der Free Haven's anonymity bibliography." #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" "Please do not use these email addresses for support requests.\n" "These are not public email lists.\n" "We do not provide help via email." msgstr "" "Bitte nutzen Sie diese Emails nicht für Support Anfragen.\n" "Es sind keine öffentlichen Email Listen.\n" "Wir bieten keine Hilfe über diese Email Adressen an." #: i2p2www/pages/site/contact.html:25 msgid "" "Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel" " to this network is set up with new router installs.\n" " We are also present on multiple standard networks like OFTC,\n" " EIN and Freenode.\n" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" "Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein" " Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des " "Routers aktiv.\n" "Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie OFTC, EIN und Freenode vertreten.\n" "Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den " "Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Channel list:" msgstr "Kanalliste:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" msgstr "Offtopic" #: i2p2www/pages/site/contact.html:37 msgid "Development talk" msgstr "Entwickler Gespräche" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 #, python-format msgid "" "Most of the discussion about I2P's development happens on the I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" "Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im I2P Entwickler Forum. Dieses\n" "ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC " "Kanal inaktiv ist." #: i2p2www/pages/site/contact.html:48 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing Listen" #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "" "I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small " "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" "Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt " "durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem " "Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern." #: i2p2www/pages/site/contact.html:54 msgid "Subscribing" msgstr "Einschreiben" #: i2p2www/pages/site/contact.html:55 msgid "" "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked " "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" "Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur " "Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die " "Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch " "genutzt werden." #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 msgid "Unsubscribing" msgstr "Ausschreiben" #: i2p2www/pages/site/contact.html:60 msgid "" "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go " "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" "Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, " "gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben " "Sie ihre angemeldete EMail Adresse an." #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:72 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt" #: i2p2www/pages/site/contact.html:78 msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "" "Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle " "Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar." #: i2p2www/pages/site/contact.html:83 msgid "Group-List-mapping:" msgstr "Mapping Gruppe-Liste" #: i2p2www/pages/site/contact.html:88 msgid "Servers:" msgstr "Server:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" msgstr "Index" #: i2p2www/pages/site/faq.html:7 msgid "General" msgstr "Generelles" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" "Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese" " zu nutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" "Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / " "Bandbeite ändern sich stark! Ist irgendwas kaputt?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528 msgid "What ports does I2P use?" msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" msgstr "Was passierte mit *.i2p.net? Was passierte mit jrandom? Ist I2P tot?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "I have a question!" msgstr "Ich habe eine Frage!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" "Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige " "Verbindungen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" msgstr "Warum ist I2P so langsam?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" "Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute " "Subscription Links?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Fragen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten über I2P erreichen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten ü I2P besuchen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" msgstr "Ist es möglich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490 msgid "How do I configure my browser?" msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" "Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit " "einem Passwort absichern?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475 msgid "How can I use applications from my other machines?" msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" msgstr "Wie reseede ich manuell?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "My router is using too much CPU?!?" msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" msgstr "Missverständnis" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "" "Wie erreichen Sie IRC, BitTorrent oder andere Services im normalen " "Internet?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" "Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale " "Internet? Das will ich nicht!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" "Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, " "das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" msgstr "Fehler und deren Lösungen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785 msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" "Sie nutzen FreeBSD und wenn Sie I2P starten, bekommen Sie einen Fehler " "über libm.so.4!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" "Im wrapper.log sehen Sie einen Fehler Protokoll " "Familie nicht verfügbar beim Start von I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 #: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190 #: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234 #: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298 #: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385 #: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418 #: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483 #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529 #: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750 #: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "link" msgstr "Link" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 #, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " "(or better) with 128MB of RAM (or more). A chart " "comparing the performance of the various JREs can be found at %(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" "Obwohl I2P laut Berichten auch auf älteren PCs wie ein Low-End Pentium II" " mit 64 MB of RAM, haben Sie ein viel besseres Ergebnis auf einem Pentium" " III (oder besser) mit 128 MB RAM (oder mehr). Eine Tabelle mit Performance Vergleichen der " "verschiedenen JRE kann auf folgender Seite betrachtet werden %(chart)s, in kurz: alles ist möglich, benutzen " "Sie Sun/Oracle Java oder OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" "I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" "I2P wurde auf Windows, Linux, FreeBSD (beachten Sie die Hinweise weiter unten), OSX und OpenSolaris. An einer " "Umsetzung auf die Android Plattform wird gearbeitet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." msgstr "Hier einige Adressen, wähle eine oder mehrere." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" msgstr "Diskutiere mit den Entwicklern per IRC in #i2p-dev" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "Bitte die relevanten Informationen vom Router und Wrapper Logfile anfügen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" "The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is " "updated rarely.\n" "If you don't have another subscription, you may often have to use " "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" "Die Standard Bezugsquelle ist http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, welche " "selten aktualisiert wird.\n" "Wenn Sie keine weitere Bezugsquelle eingetragen haben, werden Sie öfter " "\"Jump\" Links benutzen\n" "müssen, dieses wird mit der Zeit lästig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" "Here are some other public addressbook subscription links. You may wish " "to add one or two\n" "to your susidns " "subscription list.\n" "You don't need to add all of them, as they sync with each other " "periodically.\n" "The links using a cgi-bin application employ various strategies to " "minimize\n" "the number of duplicate addresses delivered, so they should be more " "efficient.\n" "Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a" " malicious\n" "subscription could give you incorrect addresses. So think about whether " "you\n" "want to trust any of these.\n" "The operators of these services may have various policies for listing " "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" "Hier sind einige weitere öffentliche Subskriptions Links. Sie können " "einen oder mehr in Ihre\n" " SusiDNS " "Subscriptionsliste hinzufügen.\n" "Sie müssen nicht alle hinzufügen, diese synchronisieren sich regelmässig " "untereinander.\n" "Diese Links nutzen eine cgi-bin Anwendung mit mehreren unterschiedlichen " "Strategien um die Anzahl mehrfach eingereichter Adressen zu minimieren " "und damit die Effizienz zu steigern.\n" "Beachten Sie bitte, das das Beziehen eines hosts.txt Services ein Akt von" " \"Vertrauen\" darstellt, da ein böshafter Subskriptionslink Ihnen " "falsche Adressen senden kann. Überlegen Sie sich somit bitte vorher, ob " "Sie einen dieser Links vertrauen.\n" "Die Betreiber dieser verschiedenen Services haben unterschiedliche Regeln" " zum Auflisten der Hosts. \n" "Eine Auflistung der Services hier stellt keine Befürwortung aller Links " "der Services dar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" "Jrandom was the lead developer of I2P and\n" "Syndie for several years.\n" "We do not know if or when jrandom will return.\n" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" "Jrandom war der Hauptentwickler von I2P und Syndie für mehrere Jahre.\n" "Wir wissen nicht ob und falls ja, wann er zurück kommen wird.\n" "Die *.i2p.net Domain ist nicht funktional nach einem Stromausfall im " "Rechenzentrum." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format msgid "" "See this page for jrandom's parting message " "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" "Sschaue auf diese Seite für Jrandoms " "Abschiedsnachricht und weitere Informationen zur Migration von *.i2p.net " "zu dieser Webseite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." msgstr "I2P wird aktiv weiter entwickelt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your " "system. You can check \n" "which version of java you have installed by typing java " "-version at a \n" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" "Benutzen Sie nach Möglichkeit OpenJDK oder Sun/Oracle Java, soweit es für" " Ihr System verfügbar ist.\n" "Sie können Ihre installierte Java Version mit dem Befehl java " "-version in einer Kommandozeile/Shell überprüfen. Andere Java " "Implementationen tendieren dazu, langsamer zu sein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" "Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl " "an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie " "diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" "Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much " "traffic is going through your\n" "I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for share " "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" "Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, das zu viel Traffic " "durch Ihren I2P Router geht und er überlastet ist. Versuchen Sie, den " "geteilten Bandbreitenanteil auf der Konfigurations Seite zu " "verringern. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" "Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die " "Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" "Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph" " on the graphs page to see\n" "if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its " "time in\n" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" "Wurde genug Speicher für I2P reserviert? Schauen Sie den Speichergraphen " "an auf der Graphenseite und" " sehen Sie, ob der Speicherverbrauch zu hoch ist &mdash die JVM die " "meiste Zeit mit dem Aufräumen des Speichers beschäftigt ist. Erhöhen Sie " "den Wert wrapper.java.maxmemory in der Datei " "wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" "Ist die CPU Last einfach höher als Sie dachten oder für eine längere Zeit" " bei 100% ?\n" "Wenn Sie blockiert ist, könnte es ein Bug sein. Bitte schauen Sie in die " "Logfiles für weitere Hinweise dazu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format msgid "" "You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native " "version,\n" "especially if you are running on a new or unusual OS or hardware " "(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" "Sie können die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen " "Version nutzen,\n" "besonders wenn Sie eine neue oder ungewöhnliche Betriebssysteme oder " "Hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.) benutzen.\n" "Schauen Sie auf der jbigi Seite nach für " "Anleitungen zur Diagnose von Probleme, erstellen der Bibliothek und " "Testmethoden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" "If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n" "CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n" "because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n" "You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n" "share bandwidth on\n" "confignet.jsp,\n" "or by setting router.maxParticipatingTunnels=nnn on\n" "configadvanced.jsp." msgstr "" "Wenn ihre jbigi Bibliothek problemlos funktioniert, ist der größte Nutzer" " der CPU wahrscheinlich die Bandbreite der weitergeleiteten Tunnel. Diese" " nutzt die CPU, da in jeden Hop eine Schicht der Verschlüsselung " "dekodiert wird.\n" "Sie können diese Bandbreite auf 2 Arten reduzieren - zum einen durch " "Reduzierung der geteilten Bandbreite auf der confignet.jsp Seite, " "oder durch setzen von router.maxParticipatingTunnels=nnn auf der" " configadvanced.jsp " "Seite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" "Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n" "I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone " "to communicate freely. \n" "The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike" " is to not use I2P.\n" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" "Hmm. I2P ist ein anonymes Netzwerk, somit ist dieses Thema schwer zu " "lösen. I2P ist für jeden aufgebaut und nicht zum zensieren von " "ein paar/allen Daten. Der Beste Weg um deinen PC frei von " "(verschlüsseltem) Material, welches Du nicht magst, zu halten, ist " "I2P nicht zu nutzen. Die Redefreiheit für jeden (Freedom of Speech) " "hat gewisse Kosten, die wir akzeptieren müssen. Aber lass uns die " "Frage in 3 Teilen beantworten:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" "Distribution - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers." " You don't know\n" "a message's contents, source, or destination.\n" "All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an exit node (outproxy).\n" "Your only alternative is to refuse to route\n" "any traffic, by setting your share bandwidth or maximum " "participating tunnels to 0 (see above).\n" "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by " "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" "Verteilung - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten" " verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n" "Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein Ausgangsknoten (Ausgangsproxy).\n" "Ihre einzige Alternative ist keinen Verkehr weiterzuleiten, indem " "Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0" " setzen (siehe oben).\n" "Es wäre schön, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem Netzwerk " "durch weiterleiten von Nachrichten anderer I2P Nutzer helfen. Mehr als " "95% der Nutzer machen dieses." #: i2p2www/pages/site/faq.html:211 msgid "" "Storage - I2P does not do distributed storage of content. You must" " be thinking of\n" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" "Speicherplatz - I2P ist kein verteiltes Dateisystem mit " "Datenspeicher. Sie denken vielleicht an \n" "Freenet.\n" "Auf Ihrem Computer werden keine Daten fremder Leute gespeichert durch das" " Nutzen von I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" "Access - If there are some eepsites you don't like, don't go " "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" "Zugang - Falls Eepsites existieren, die Sie nicht mögen, besuchen " "Sie diese einfach nicht.\n" "Oder benutzen sie einen filternden Webproxy wie z.B. Privoxy oder eine " "andere Art eines \"Netzkindermädchens\". " #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" "Nein, das ist normal. Alle Router passen sich dynamisch an die sich " "veränderne Netzwerkbedingunen und Anforderungen an." #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" "You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you " "can go to http://localhost:7657/configreseed" " and click the Save Changes and Reseed Now button. If this " "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" "Sie müssen gegebenfalls ihren I2P Router reseeden. Mit aktuellen I2P " "Versionen schauen Sie auf http://localhost:7657/configreseed" " nach und klicken Sie auf den Änderungen speichern und Reseed " "beginnen Knopf. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" "The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and" " you have installed\n" "an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n" "you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n" "click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n" "After your router is running,\n" "on configadvanced.jsp," "\n" "add the line i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "OR i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (either should " "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" "Die Reseed URL wurde vor einigen Jahren geändert. Falls dieses Ihre erste" " Installation mit einer wirklich alten Version (0.6.1.30 oder älter), " "oder Sie I2P eine sehr lange Zeit nicht gestartet haben, müssen Sie die " "URL ändern und dann auf den \"Reseed\" Knopf in der Konsole klicken um " "andere Router zu finden.\n" "Nachdem ihr Router funktioniert, fügen Sie auf configadvanced.jsp " "die Zeile i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ ODER " "i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (beide sollten " "funktionieren) an, klicken Sie dann auf \"Anwenden\" und dann den " "\"Reseed\" Link auf der linken Seite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format msgid "" "This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n" "If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to " "do this.\n" "If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n" "manual reseed instructions below\n" "or install the latest release.\n" "Possible alternate method - add\n" "wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" "Dieses funktioniert ab Version 0.6.1.27 oder aktueller.\n" "Ab Version 0.6.1.31 oder aktueller benötigen Sie dieses eher nicht.\n" "Wenn Sie eine Version 0.6.1.26 oder früher nutzen, folgen Sie den unten " "stehenden \n" "manuellen Reseed Anleitungen oder " "installieren Sie die aktuelle Version." "\n" "Eine mögliche Alternativmethode ist das anfügen von " "wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/ " "zu ihrer Wrapper.config Datei, den I2P Router komplett " "beenden,anschliessend neu starten und auf \"Reseed\" klicken. \n" "Lassen Sie es uns wissen, ob dieses funktioniert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" "...aber Sie sollten *wirklich* auf die aktuelle Version upgraden" #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes " "in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n" "efficiency of the router and effectively reduced the number of active " "peers.\n" "The router should maintain connections to a few peers at all " "times.\n" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" "Hat ihr Router mehr als 10 aktive Peers ist alles OK. Änderungen in " "Versionen 0.6.1.31 und 0.6.1.32 haben die Effizienz des Routers " "verbessert und so effektiv die Anzahl aktiver Peers reduziert .\n" "Der Router sollte jederzeit Verbindungen zu einigen Peers aufrecht" " erhalten.\n" "Der beste Weg um \"gut im Netzwerk verbunden\" zu bleiben ist mehr Bandbreite zu teilen. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" "Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte " "ich nicht." #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" "No. Unlike Tor,\n" "\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network." "\n" "Only volunteers who set up and run separate applications will relay " "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" "Nein. Im Gegensatz zu Tor, " "sind \"Ausgangsknoten\" oder \"Ausgangsproxies\" kein integraler Teil des" " Netzwerkes.\n" "Nur Freiwillige, die explizit eine separate Anwendung aufsetzen, leiten " "Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" "See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an " "inherent part of the network,\n" "and they may not be up.\n" "In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have " "vanished.\n" "The only outproxy at the moment is false.i2p.\n" "To use it, edit your i2ptunnel " "settings for eepProxy\n" "and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n" "Then stop and restart the eepProxy.\n" "If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n" "If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously " "access sites\n" "on the regular Internet, you should probably try Tor." msgstr "" "Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Ausgangsproxies\", diese sind" " kein integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n" "Hinzu kommt, das die alten Ausgangsproxies squid.i2p, true.i2p und " "krabs.i2p verschwunden sind.\n" "Der einzige Ausgangsproxy zur Zeit ist false.i2p.\n" "Um diesen zu nutzen, ändern Sie die I2ptunnel " "Einstellungen für den eepProxy\n" "und setzen Sie die Ausgangsproxy-Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann" " stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n" "Falls dieses nicht funktioniert, ist der Ausgangsproxy nicht aktiv. " "Dieses ist kein Fehler von I2P.\n" "Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet " "betrachten möchten, sollten Sie Tor probieren (oder das Orchid " "Plugin)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" "Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" "Innerhalb von I2P gibt es keinen Bedarf für HTTPS, da sämtlicher Transfer" " End-Zu-End verschlüsselt ist.\n" "FTP ist aus tecchnischen Gründen nicht unterstützt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" "There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be " "possible to set up one.\n" "Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard " "tunnel. \n" "If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the" " potential risks.\n" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" "Es gibt keine FTP-\"Ausgangsproxies\" ins Internet—es mag sogar " "unmöglich sein eines aufzusetzen.\n" "Jede andere Art von Ausgangsproxy kann funktionieren, sobald dieser mit " "einem Standard Tunnel erstellt wird.\n" "Falls Sie einen Ausgangsproxy erstellen möchten, erforschen Sie " "sorgfältig die möglichen Risiken.\n" "Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten " "helfen, fragen Sie ruhig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" "As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part" " of the network.\n" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" "Wie schon mehrmals oben genannt, jeder vorhandene Ausgangsproxy ist kein " "Kernbestandteil des Netzwerkes.\n" "Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit" " aktiv oder inaktiv sein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" "Update: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy " "available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 the tunnel is " "configured out of the box.
\n" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" "Aktualisierung: Dank der Arbeit von h2ik gibt es nun einen von I2P" " nutzbaren HTTPS-Ausgangsproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser Tunnel " "standardmäßig eingerichtet.\n" "Falls der HTTPS-Ausgangsproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, " "können Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" "Öffnen Sie den I2P " "Tunnel Manager. Scrollen Sie bis zum Ende herunter." #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" "Wählen Sie CONNECT aus dem Neuen Klienten Tunnel Drop Down " "Auswahlrequester und klicken Sie auf Erzeugen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format msgid "" "In the new page, name and describe your new https tunnel as" " you like.\n" "The Access Point is your local port for the new https proxy " "recommended port's 4445.\n" "Outproxy should be the outproxy's .i2p address which supports " "https. \n" "See this forum post of h2ik's for the " "address. \n" "Make sure Shared Client, Delay Connect, AutoStart " "are checked.\n" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" "Benennen und beschreiben Sie den neuen HTTPS-Tunnel auf der" " neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n" "Der Zugriffs Punkt ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS-Proxy," " empfohlen ist 4445.\n" "Ausgangsproxy sollte die .i2p Adresse des Ausgangsproxies sein, " "die auch HTTPS unterstützt.\n" "Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im forum.i2p nach " "der korrekte Adresse.\n" "Stellen Sie sicher, das sowohl Geteilter Klient,verzögertes " "Verbinden als auch Auto Start aktiviert sind. \n" "Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, " "im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den " "\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. " #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" "In firefox, click through " "Tools>Options>Advanced>Network>Setting." "\n" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" "Klicken Sie sich in Firefox durch bis zu diesem Menu: " "Tools>Optionen>Erweitert>Netzwerk>Einstellungen." " Deaktivieren Sie den Punkt Diesen Proxy für alle Protokolle " "nutzen und setzen Sie den SSL proxy auf: localhost:4445." #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: i2p2www/pages/site/faq.html:351 #, python-format msgid "" "\n" "This is a question that only you can answer because the correct answer " "depends on your behaviours, your\n" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" "\n" "Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr " "Verhalten, Ihr Bedrohungsszenario und Ihr" " Vertrauen in den Ausgangsproxy-Betreiber basiert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" "Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n" "You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n" "The Tor" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" "Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte " "Internet.\n" "Sie sind der Gefährdung des Mitlesens ihrer Daten durch den " "Ausgangsproxy-Betreiber ausgesetzt.\n" "Die Tor" " FAQ erklären dieses sehr gut." #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format msgid "" "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy " "operator\n" "and operators of other I2P services, if you use the same tunnels " "(\"shared clients\").\n" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" "Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für " "eine ID Kollision zwischen dem Ausgangsproxy-Betreiber und den Betreibern" " weiterer I2P-Dienste sind, sobald Sie die gleichen Tunnel (\"geteilte " "Klienten\") nutzen.\n" "Dazu gibt es eine weitere Diskussion im %(zzz)s Forum." #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" "Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect " "to, this cannot be done.\n" "There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, " "and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n" "If this type of service is required, try Tor." msgstr "" "Solange kein Ausgangsproxy für den von Ihnen gewünschten Server " "konfiguriert ist, kann dieses nicht funktionieren.\n" "Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden Ausgangsproxies:" " HTTP, HTTPS und E-Mail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS-Ausgangsproxy " "gibt.\n" "Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte Tor." #: i2p2www/pages/site/faq.html:377 #, python-format msgid "" "If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of " "them are down.\n" "People and eepsites come and go.\n" "A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" "Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die " "meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n" "Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites " "aktiv sind.\n" "%(eepstatus)s verfolgt den Status aktiver " "Eepsites." #: i2p2www/pages/site/faq.html:386 msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" "Klicken Sie auf den Webseiten " "Link ganz oben in der Router Konsole für Anleitungen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" "Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on" " I2P?\n" "The encryption and routing within the I2P network adds a substantial " "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" "Warum sind Downloads, Torrents, Webseiten und alles andere so langsam in " "I2P?\n" "Die Verschlüsselung und das Routing im I2P Netzwerk fügen eine nicht " "unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n" "Anonymität gibt es nicht kostenlos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" "In addition, you and everybody else probably need to increase your " "bandwidth limits.\n" "Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n" "the configuration page.\n" "With the default settings of 32KBps you will generally get no better than" " 15KBps data transfer in I2PSnark.\n" "Increasing the settings (but keeping within your actual connection " "limitations)\n" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" "Zusätzlich sollten Sie wie andere auch ihre Bandbreitenlimits anpassen. " "Zwei essentielle Einstellungen dazu sind die ein- und ausgehende " "Bandbreitenlimits auf der " "Konfigurationsseite.\n" "Mit der Standardeinstellung von 32 KB/sec bekommen Sie bestenfalls Raten " "von 15-20 KB/sec Datentransfer in I2PSnark. Erhöhen Sie diese Werte (aber" " bleiben Sie innerhalb ihrer Limits der Internetanbindung), dieses erhöht" " auch die möglichen Transferraten in I2PSnark und anderen Anwendungen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:406 msgid "" "Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow " "participating tunnels\n" "to route through your router? Believe it or not, allowing participating " "traffic\n" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" "Haben Sie auch ausreichend geteilte Bandbreite konfigiguriert um " "participating Tunnel durch Ihren Router zu erlauben? Glauben Sie es oder " "nicht, participating Transfer hilft ihrem I2P Router dabei, gut im " "Netzwerk integriert zu sein und somit auch Ihnen bei den Transferraten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format msgid "" "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being " "implemented, and\n" "generally speaking, running the latest release will help your " "performance.\n" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" "I2P ist noch nicht fertig. Eine Menge Verbesserungen und Fehlerbehebungen" " werden nach und nach integriert. Global gesprochen hilft es Ihnen bei " "der Performance, immer die aktuelleste Version zu nutzen.\n" "Falls Sie es noch nicht installiert haben, installieren Sie die aktuelle Version." #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" msgstr "" "Schauen Sie in der I2P " "Bittorrent FAQ nach" #: i2p2www/pages/site/faq.html:426 msgid "" "\n" "A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is" " installed (see\n" "the I2PTunnel " "configuration page),\n" "and is automatically started when the I2P router starts. To connect to " "it, tell your IRC\n" "client to connect to localhost 6668. XChat-like client users" " can create a\n" "new network with the server localhost/6668 (remember to tick" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" "\n" "Ein Tunnel zu den zentralen IRC Servern innerhalb von I2P, Irc2P, wird " "bei der Installation erstellt (siehe I2PTunnel " "Konfigurationseite) und dieser wird beim Router Start automatisch " "gestartet. Zur Verbindung mit dem IRC Servern, verbinden Sie ihren IRC " "Klienten mit dem Server localhost/6668. Bei XChat-artige IRC" " Klienten erstellen Sie ein neues Netzwerk mit dem Server " "localhost/6668 (denken Sie daran, die Option "Bypass " "proxy server" zu aktivieren, falls Sie einen IRC Proxy konfiguriert " "haben).\n" " " #: i2p2www/pages/site/faq.html:437 msgid "" "For security purposes, the router's admin console by default only listens" "\n" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" "Aus Gründen der Sicherheit rennt die Router Admin Konsole standardmässig " "nur auf dem Localhost Interface.\n" "Doch mit ein paar Änderungen in den Einstellungen, schalten Sie diese " "extern erreichbar:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" "Open ~/.i2p/clients.config and replace
\n" "clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" "Öffnen Sie ~/.i2p/clients.config und ersetzen Sie
\n" "clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" "mit
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" "\n" "and add a console username and password if desired." msgstr "" "Gehen Sie auf http://localhost:7657/configui" " und geben Sie einen Konsolen Usernamen und Passwort ein, falls " "gewünscht." #: i2p2www/pages/site/faq.html:459 msgid "" "Go to http://localhost:7657/index.jsp" "\n" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" "Gehen Sie auf http://localhost:7657/index.jsp" "\n" "und klicken Sie \"sanft neustarten\", welches die JVM und die " "Klientenprogramme neustartet" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. Reload the router at\n" "http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and " "password you specified in step 2\n" "above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n" "0.0.0.0 above specifies an interface, not a network " "or netmask. 0.0.0.0\n" "means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on " "127.0.0.1:7657 as well as\n" "any LAN/WAN IP." msgstr "" "Nach dem Start sollten Sie ihre Konsole von extern erreichen können. " "Laden Sie die Routerkonsole unter http://127.0.0.1:7657 neu und Sie " "werden nach einem Usernamen und Passwort, welche Sie in obigen Schritt 2 " "eingegeben haben, gefragt werden, jedenfalls solange ihr Browser Support " "für Authentifizierung besitzt.\n" "Hinweis: das obige 0.0.0.0 spezifiziert ein " "Interface, kein Netzwerk oder Netzmaske. 0.0.0.0 meint hier: " "\"binde an alle Interfaces\", so ist es sowohl unter 127.0.0.1:7657 als " "auch an jeder LAN/WAN IP erreichbar.." #: i2p2www/pages/site/faq.html:477 msgid "" "By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address " "127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" "Standardmässig bindet sich das I2CP Interface des Routers (Port 7654) an " "die Adresse 127.0.0.1. Um dieses an 0.0.0.0 zu binden, setzen Sie die " "erweiterte Konfigurationsoption i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true " "und starten Sie I2P neu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:484 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by" "\n" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." msgstr "" "Eine Eepsite ist eine Webseite, welche anonym gehostet ist - du kannst " "diese betreten" #: i2p2www/pages/site/faq.html:492 #, python-format msgid "" "The proxy config for different browsers is on a \n" "separate page with screenshots. More advanced configs with external " "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" "Die Proxy Konfiguration für diverse Browser ist unter Browser Setup mit Bildschirmfotos " "erreichbar. Komplexere Setups mit externen Tools sind möglich, können " "aber Schwachstellen und Leaks in ihr Setup einbringen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:501 msgid "" "x is the number of peers you've sent or received a message from\n" "successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the " "last\n" "hour or so." msgstr "" "x ist die Anzahl der Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder " "gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten" " Stunde kontaktierten Peers, oder so." #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" "The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are " "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" "Der SOCKS-Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden " "unterstützt.\n" "Mangels fehlendem Ausgangsproxy ist dieses von beschränktem Nutzen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" "In addition, many applications leak sensitive\n" "information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n" "connection data, but if the program you intend to run sends this\n" "information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n" "example, some mail applications will send the IP address of the machine\n" "they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n" "this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" "Hinzu geben viele Anwendungen sensitive Informationen, die Sie " "indentifizieren können, ins Internet preis.\n" "I2P selber filtert nur Verbindungsdaten, Wenn jedoch das gewünschte " "Programm diese Daten als Inhalt sendet, kann Ihnen I2P keine Möglichkeit " "bieten, ihre Anonymität zu schützen. Zum Beispiel senden einige " "Mailprogramme die IP des Computers, auf dem sie laufen, an den " "Mailserver. I2P hat keine Möglichkeit, diese Daten auszufiltern. Somit " "ist das Nutzen von existieren Programmen via einem SOCKS Tunnel möglich, " "aber sehr gefährlich." #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 #, python-format msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" "Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben " "möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der SOCKS Webseite." #: i2p2www/pages/site/faq.html:530 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" "Okay, hier ist eine Liste der Standard Ports (alles ist " "selbstverständlich mit verschiedenen Einstellungen zu verändern):" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" "Internet-facing ports\n" "Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select " "a random port\n" "between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n" "The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" "Ports zum Internet\n" "Hinweis: Seit Version 0.7.8 nutzen neue Installationen nicht mehr Port " "8887, sie wählen einen zufälligen Port zwischen 9000 und 31000 beim " "allerersten Start.\n" "Der ausgewählte Port ist auf der Router Konfigurationsseite zu " "sehen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "" "Outbound UDP from the random port noted on the configuration page to " "arbitrary remote UDP ports, allowing replies\n" " " msgstr "" "Ausgehenden UDP Verkehr vom zufällig ausgewähltem Port, der auf der " "Konfigurationsseite " "genannt ist, zu allen möglichen UDP Ports, Antworten müssen erlaubt " "sein" #: i2p2www/pages/site/faq.html:552 msgid "" "Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n" " " msgstr "" "Ausgehender TCP Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen " "möglichen externen TCP Ports" #: i2p2www/pages/site/faq.html:557 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations\n" " " msgstr "" "(Optional, aber empfohlen) Eingehender UDP Verkehr von allen möglichen" " Quellen an den Port, welcher auf der Konfigurationsseite " "genannt ist" #: i2p2www/pages/site/faq.html:562 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations
\n" "Inbound TCP may be disabled on the configuration page." msgstr "" "(Optional, aber empfohlen) Eingehender TCP Verkehr von allen möglichen" " Quellen zu dem auf der Konfigurationsseite " "genannten Port
\n" "Eingehender TCP Verkehr kann auf der Konfigurationsseite " "deaktiviert sein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "" "Outbound UDP on port 123, allowing replies
\n" "This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" "Ausgehender UDP Verkehr auf Port 123, Antworten erlaubt
\n" "Dieses ist notwendig für die I2P interne Zeit-Synchronisation (via SNTP -" " es fragt einen zufällig Server aus dem\n" "pool.ntp.org Pool oder einen Server, den Sie konfiguriert haben)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:579 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n" "except where noted:" msgstr "" "Lokale I2P Ports, reagieren per se nur auf lokale Verbindungen, " "Ausnahmen werden explizit genannt:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:585 msgid "" "1900: UPnP SSDP UDP multicast listener.\n" "Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" "1900: UPnP SSDP UDP Multicast-Lauscher.\n" "Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden.\n" "Kann auf confignet.jsp geändert " "werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:592 msgid "" "2827: BOB bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the bob.config file." msgstr "" "2827: BOB Anbindung, eine High-Level API für Klienten\n" "standardmässig Ddeaktiviert\n" "Kann auf configclients.jsp " "aktiviert/deaktiviert werden.\n" "Kann auch in der bob.config Datei geändert werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:600 msgid "" "4444: HTTP proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "4444: HTTP-Proxy\n" "Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder " "geändert werden.\n" "Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle " "Schnittstellen gebunden werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" "4445: HTTPS proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "4445: HTTPS-Proxy\n" "Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder " "geändert werden.\n" "Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle " "Schnittstellen gebunden werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:614 msgid "" "6668: IRC proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "6668: IRC-Proxy\n" "Kann auf der ip2tunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder " "geändert werden.\n" "Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte oder alle " "Schnittstellen gebunden werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:621 msgid "" "7652: UPnP HTTP TCP event listener.\n" "Binds to the LAN address.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" "7652: UPnP HTTP TCP Ereignis Wächter.\n" "Bindet sich an die LAN Adresse.\n" "Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.HTTPPort=nnnn geändert " "werden.\n" "Kann auch auf confignet.jsp " "deaktiviert werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:629 msgid "" "7653: UPnP SSDP UDP search response listener.\n" "Binds to all interfaces.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" "7653: UPnP SSDP UDP Wächter für Suchanfragen.\n" "Bindet sich an alle Interfaces.\n" "Kann mit der erweiterten Konfiguration i2np.upnp.SSDPPort=nnnn geändert " "werden.\n" "Kann auf der Seite confignet.jsp deaktivert" " werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:637 msgid "" "7654: I2P Client Protocol port, used by client apps.\n" "May be changed to a different port on\n" "configclients.jsp" "\n" "but this is not recommended.\n" "May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, " "on\n" "configclients.jsp." msgstr "" "7654: I2P Klienten Protokoll Port, von Klienten Applikation " "genutzt.\n" "Kann auf configclients.jsp " "auf einen anderen Port geändert werden, dieses ist jedoch nicht " "empfohlen.\n" "Kann auf configclients.jsp " "geändert werden, z.B. anderer Port oder an ein anderes Interface " "binden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:647 msgid "" "7655: UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file with the SAM command line " "option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" "7655: UDP für die SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für " "Klienten.\n" "Nur offen, wenn ein SAM V3 Klient eine UDP Session anfordert.\n" "Kann auf configclients.jsp " "gestartet/beendet werden.\n" "Kann in der Datei clients.config mit der SAM Kommandozeilenoption " "sam.udp.port=nnnn geändert werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:655 msgid "" "7656: SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file." msgstr "" "7656: SAM Brücke, eine Hochlevel Socket API für Klienten\n" "Seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. Kann auf der configclients.jsp " "Seite aktiviert/deaktiviert werden.\n" "Kann auch in der clients.config Datei geändert werden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "" "7657: Your router console\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in that file." msgstr "" "7657: Ihre Routerkonsole\n" "Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n" "Kann dort auch so konfiguriert werden, das sie sich an ein spezielles " "Interface, oder alle Interfaces, bindet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:670 msgid "" "7658: Your eepsite\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" "7658: Ihre Eepsite\n" "Kann in der clients.config Datei deaktiviert werden.\n" "Kann in der jetty.xml so konfiguriert werden, das sie sich an ein " "spezielles Interface, oder an alle Interfaces, bindet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:677 msgid "" "7659: Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "7659: Ausgehende Email an smtp.postman.i2p\n" "Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder " "deaktiviert werden.\n" "Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles " "Interface, oder an alle Interfaces, bindet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:684 msgid "" "7660: Incoming mail from pop.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "7660: Eingehende Email von pop.postman.i2p\n" "Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder " "deaktiviert werden.\n" "Kann auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles " "Interface, oder an alle Interfaces, bindet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:691 msgid "" "8998: mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "8998: mtn.i2p2.i2p (Monotone - standardmässig deaktiviert)\n" "Kann auf der i2ptunnel Seite in der Routerkonsole geändert oder " "deaktiviert werden.\n" "Kann dort auch so konfiguriert werden, das es sich an ein spezielles " "Interface, oder an alle Interfaces, bindet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:698 msgid "" "31000: Local connection to the wrapper control channel port.\n" "Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n" "Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" "31000: Lokale Verbindung zum Wrapper Kontrollport.\n" "Nur ausgehend zu Port 32000, lauscht nicht auf diesem Port.\n" "Startet bei 31000 und fügt immer 1 hinzu bis ein freier Port gefunden " "ist, maximal 31999.\n" "Zum ändern schauen Sie bitte in die Wrapper Dokumentation.\n" "Für mehr Informationen, schauen sie weiter " "unten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:708 msgid "" "32000: Local control channel for the service wrapper.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" "32000: Lokaler Kontrollkanal für den Service Wrapper.\n" "Um diesen zu ändern, schauen Sie sich die\n" "Wrapper Anleitung an.\n" "Für mehr Informationen schauen Sie weiter " "unten." #: i2p2www/pages/site/faq.html:720 msgid "" "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable " "from \n" "remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create" " \n" "additional ports for I2PTunnel instances via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n" "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, " "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" "Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern " "erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch " "weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, " "diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, " "ausser dieses ist so gewünscht)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:728 msgid "" "So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote " "peers, but\n" "if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the " "outbound facing port, you'll" "\n" "get better performance. You will also need to be able to send outbound " "UDP packets\n" "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like " "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" "Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls " "Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf " "dem externem I2P Port " "freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie " "ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von " "verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance " "nur - machen Sie dieses nicht)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:738 msgid "" "The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound " "to localhost—in order \n" "to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is " "launched it is given a key \n" "so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its " "connection \n" "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections." msgstr "" "Der von I2P genutzte Tanuki Service Wrapper benutzt diesen Port " "—an Localhost gebunden— um mit der Software, die in der JVM " "rennt, zu kommunizieren. Beim Start der JVM wird ihr ein Schlüssel zur " "Verbindung mit dem Wrapper übergeben. Nach der erfolgreichen Verbindung " "zwischen Wrapper und JVM erlaubt der Wrapper keine weiteren Verbindungen " "mehr." #: i2p2www/pages/site/faq.html:744 msgid "" "More information can be found in the \n" "wrapper documentation." msgstr "" "Mehr Informationen sind in der Wrapper Dokumentation zu finden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" "An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the " "first time.\n" "Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n" "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n" "from a predefined reseed URL." msgstr "" "Ein I2P Router muß nur einmal reseeden, um dem Netzwerk das erste Mal " "beizutreten.\n" "Dieses Reseeden ist nichts anderes als das Absenden eines einfachen HTTP " "GET Requests zum\n" "downloaden von mehreren \"RouterInfo\" Dateien von einer bestimmten " "Reseed URL." #: i2p2www/pages/site/faq.html:758 msgid "" "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n" "(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value" "\n" "(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other " "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" "Ein typisches Zeichen eines fehlgeschlagenen Reseedens ist die Anzeige " "der \"Bekannten\" Peers\n" "(in der linken Sidebar der Router Konsole), wenn diese nur eine sehr " "geringe Zahl (oftmals weniger als 5) \n" "anzeigt und nicht ansteigt. Dieses kann, neben anderen Gründen, auch an " "Ihrer Firewall liegen, die ausgehenden Verkehr limitieren oder die Reseed" " Anfrage blockieren." #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" msgstr "Um einen I2P Router manuell zu reseeden, erledigen Sie bitte folgendes:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" msgstr "Stoppe deinen I2P Router" #: i2p2www/pages/site/faq.html:771 msgid "" "Open http://netdb.i2p2.de/ using a " "web browser" msgstr "" "Öffnen Sie http://netdb.i2p2.de/ in" " einem Webbrowser" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "" "Speichert ein Dutzend \"routerInfo\" Dateien in ihr I2P \"netDb\" " "Verzeichnis" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" msgstr "Starte deinen I2P Router" #: i2p2www/pages/site/faq.html:788 msgid "" "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see " "output like the following:" msgstr "" "Wenn Sie versuchen, den Router mittels \"i2prouter start\" zu starten, " "sehen Sie wahrscheinlich eine Ausgabe wie diese:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:793 msgid "" "\n" "In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many " "systems \n" "as possible, up until I2P 0.8.9 we used a java wrapper \n" "compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely " "are missing the necessary compatibility libraries.\n" "These libraries may be installed by performing the following steps:" msgstr "" "\n" "Um sicher zu gehen, das I2P auf möglichst vielen System funktioniert, " "nutzen wir bis I2P 0.8.9 einen java wrapper, welcher für" " FreeBSD 6.x kompiliert war. Wenn Sie diesen Fehler erhalten, fehlen sehr" " wahrscheinlich einige Kompatibilitätsbibliotheken. Diese Bibliotheken " "können Sie mit den folgenden Schritten installieren: " #: i2p2www/pages/site/faq.html:801 msgid "" "Switch to the root user with su or log in as " "root." msgstr "" "Wechseln Sie zum Root User mittels su oder loggen Sie ich " "als root ein." #: i2p2www/pages/site/faq.html:807 #, python-format msgid "" "If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), " "other\n" "possibilities would be to compile the wrapper for your\n" "system, starting I2P with the runplain.sh script, or you" " can\n" "replace the wrapper with one from the source tarball." msgstr "" "Wenn Sie diese Kompatibilitätsbibliotheken nicht nutzen können (oder " "wollen), können Sie den Wrapper für Ihr System selber kompilieren, I2P mit dem " "runplain.sh starten oder Sie können den Wrapper durch einen " "aus dem Source Tarball ersetzen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:813 msgid "" "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and " "compiled on systems running FreeBSD 7.2." msgstr "" "Zur Version 0.8.9 von I2P wurde der Wrapper auf Version v3.5.12 " "aktualisiert und auf Systemen mit FreeBSD 7.2 kompiliert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:817 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" "In der Datei wrapper.log sehe ich einen Fehler, der sagt " "\"Protokollfamilie nicht verfügbar\" beim Laden der Router " "Konsole" #: i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" "Often this error will occur with any network enabled java software on " "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" "Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt" " haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar " "Möglichkeiten, dieses zu lösen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:824 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" "Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der wrapper.config Datei." #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" "Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem " "du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" "Eine andere Möglichkeit wäre, die ::1 aus " "~/.i2p/clients.config zu entfernen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:837 msgid "" "WARNING: For any changes to wrapper.config " "to take effect, you must completely\n" "stop the router and the wrapper. Clicking Restart on your\n" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" "WARNUNG: Damit Änderungen an der " "wrapper.config wirksam werden, müssen\n" "der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf " "Neustart in der\n" "Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n" "Klicke Herunterfahren, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu." #: i2p2www/pages/site/faq.html:848 #, python-format msgid "" "Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n" "the forum and we'll post it here (with\n" "the answer, hopefully)." msgstr "" "Bestens! Du findest uns im IRC auf irc.freenode.net im Kanal #i2p oder " "frage im Forum und wir werden das hier " "anfügen (mit der Antwort, hoffentlich)." #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" msgstr "Deutsche Gesetze" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" msgstr "I2P Anonymes Netzwerk" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open " "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" "Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen " "Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, " "IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht" #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" msgstr "Was macht I2P für dich?" #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "" "The I2P network provides strong privacy protections for communication " "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" "Das I2P-Netz bietet einen hohen Grad an Schutz der Privatssphäre bei der " "Kommunikation über das Internet. Vielen Aktivitäten, bei denen Sie " "andernfalls private Informationen preisgeben würden, können Sie innerhalb" " von I2P anonym nachgehen." #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" msgstr "Download I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" msgstr "Was ist I2P ?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" "I2P ist ein anonymous Overlay Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines " "Netzwerkes. Es zielt darauf ab, Kommunikationen vor Abhören, Auslesen und" " Beobachten durch 3. Parteien wie ISPs zu schützen.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" "I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:" " Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, " "aber auch von gewöhnlichen Personen.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" "No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is " "to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" "Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von " "I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps " "Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden " "Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" "I2P ist verfügbar für Dekstops, integrierte Systeme (wie z.B. der " "Rasperry Pi) und Android Geräte. Helfen Sie mit, dieses kundzutun!\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" msgstr "Weiterlesen…" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" msgstr "Was kannst du mit I2P machen?" #: i2p2www/pages/site/index.html:36 #, python-format msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" "Email: Integriertes Webmail " "Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server." #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" "Web browsen: Anonyme " "Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet." #: i2p2www/pages/site/index.html:46 #, python-format msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" "Blogging und Foren: " "Blogging und Syndie Plugins." #: i2p2www/pages/site/index.html:51 #, python-format msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." msgstr "" "Website hosting: " "Integrierter anonymer Webserver." #: i2p2www/pages/site/index.html:56 #, python-format msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." msgstr "" "Echtzeit-Chat: " "Sofortnachrichten und IRC-Klienten." #: i2p2www/pages/site/index.html:61 #, python-format msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" "File sharing: ED2K- und " "Gnutella-Clients, integrierter BitTorrent-Client." #: i2p2www/pages/site/index.html:66 #, python-format msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" "Decentraler " "Dateispeicher: Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin." #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" msgstr "" "Weitere unterstützte Anwendungen " "…" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" msgstr "Neuigkeiten & Updates" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" "Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n" "Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu " "I2P." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" msgstr "I2P im Netz" #: i2p2www/pages/site/links.html:20 msgid "Friends of I2P" msgstr "Freunde von I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:35 msgid "More Projects and Documentation" msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen" #: i2p2www/pages/site/links.html:45 msgid "Press" msgstr "Presse" #: i2p2www/pages/site/links.html:49 msgid "Boards, newssite, others" msgstr "Foren, Newsseiten, anderes" #: i2p2www/pages/site/links.html:53 msgid "Very Old Stuff" msgstr "Sehr altes Material"