# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)
,"
" \n"
"which contains a copy of the hosts.txt included\n"
"in the I2P release.\n"
"Users must configure additional subscriptions in their\n"
"local addressbook application (via subscriptions.txt or SusiDNS)."
msgstr ""
"Por esta razón, el único suscriptor configurado por\n"
"defecto es http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)
,"
" \n"
"que contiene una copia del hosts.txt incluido\n"
"en la versión de I2P.\n"
"Los usuarios tienen que configurar suscripciones adicionales en sus\n"
"aplicaciones de libreta de direcciones (vía suscriptions.txt o SusiDNS)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr ""
"Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libretas de "
"direcciones: "
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para"
" \n"
"listar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:235
msgid "Naming Rules"
msgstr "Reglas de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:224
msgid ""
"While there are hopefully not any technical limitations within I2P on "
"host names,\n"
"the addressbook enforces several restrictions on host names\n"
"imported from subscriptions.\n"
"It does this for basic typographical sanity and compatibility with "
"browsers,\n"
"and for security.\n"
"The rules are essentially the same as those in RFC2396 Section 3.2.2.\n"
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
"nombres de servidor, la libreta de direcciones impone varias "
"restricciones \n"
"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
"la Sección 3.2.2. en el RFC2396. Cualquier nombre de servidor que viole \n"
"esas reglas puede no ser propagado a otros routers."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
msgstr "Los nombres se convierten a minúsculas al importarlos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243
msgid ""
"Names are checked for conflict with existing names in the existing "
"userhosts.txt and hosts.txt\n"
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
msgstr ""
"Se comprueban los conflictos entre los nombres y los nombres existentes "
"en \n"
"userhosts.txt y hosts.txt (pero no privatehosts.txt) tras su conversión a"
" minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:248
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
msgstr ""
"Sólo deben contener [a-z] [0-9] '.' y '-' tras su conversión a "
"minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:252
msgid "Must not start with '.' or '-'."
msgstr "No deben comenzar con '.' o '-'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:256
msgid "Must end with '.i2p'."
msgstr "Debe terminar en «.i2p»."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:260
msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
msgstr "Máximo 67 caracteres, incluyendo el '.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
msgid "Must not contain '..'."
msgstr "No puede contener «..»."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:268
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
msgstr "No deben contener '.-' o '-.' (a partir de la 0.6.1.33)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:272
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
msgid ""
"Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not "
"allowed to be imported."
msgstr ""
"Los nombres de equipo Base32 (*.b32.i2p) están reservados para el uso de "
"base 32 y por tanto no está permitida su importación."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:280
msgid ""
"Certain hostnames reserved for project use are not allowed\n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, and others)"
msgstr ""
"Ciertos nombres de servidor reservados para uso del proyecto no están "
"autorizados \n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, y otros)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid "Keys are checked for base64 validity."
msgstr "Se comprueba la validez base64 de las claves."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:289
msgid ""
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
"privatehosts.txt)."
msgstr ""
"Se comprueba si las claves tienen conflictos con claves existentes en \n"
"hosts.txt (pero no privatehosts.txt)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:293
msgid "Minimum key length 516 bytes."
msgstr "La longitud mínima de clave es 516 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297
msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
msgstr ""
"La longitud máxima de clave es 616 bytes (para contar con certificados de"
" hasta 100 bytes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:302
msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"Cualquier nombre recibido vía suscripción que pase todas las "
"comprobaciones, se añade a través del servicio de nombres local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid ""
"Note that the '.' symbols in a host name are of no significance,\n"
"and do not denote any actual naming or trust hierarchy.\n"
"If the name 'host.i2p' already exists, there is nothing\n"
"to prevent anybody from adding a name 'a.host.i2p' to their hosts.txt,\n"
"and this name can be imported by others' addressbook.\n"
"Methods to deny subdomains to non-domain 'owners' (certificates?),\n"
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
"significado, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
"añada \n"
"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
"importado \n"
"por las libretas de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
" \n"
"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:317
msgid ""
"International Domain Names (IDN) also work in i2p (using punycode 'xn--' "
"form).\n"
"To see IDN .i2p domain names rendered correctly in Firefox's location "
"bar,\n"
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
msgstr ""
"Los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) también funcionan con I2P \n"
"(usando la forma punycode 'xn--'). Para ver nombres de dominio .i2p IDN \n"
"correctamente formados en la barra de direcciones de Firefox, añada \n"
"'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' en about:config"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
msgid ""
"As the addressbook application does not use privatehosts.txt at all, in "
"practice\n"
"this file is the only place where it is appropriate to place private "
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Como la aplicación libreta de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"nada, \n"
"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
" \n"
"alias privados o \"nombres de mascota\" para sitios ya existentes en "
"hosts.txt"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Outgoing Subscriptions"
msgstr "Suscripciones salientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:330
msgid ""
"Addressbook will publish the merged hosts.txt to a location\n"
"(traditionally hosts.txt in the local eepsite's home directory) to be "
"accessed by others\n"
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"La libreta de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:338
msgid ""
"The addressbook application, together with eepget, saves the Etag and/or "
"Last-Modified\n"
"information returned by the web server of the subscription.\n"
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"La aplicación libreta de direcciones, junto con eepget, previene que la \n"
"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
" \n"
"requerido ya que el servidor web devolverá un '304 No Modificado' en la \n"
"la siguiente toma de datos (`fetch`) si nada ha cambiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:345
msgid ""
"However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
"See below for discussion on this issue."
msgstr ""
"Sin embargo, si ha cambiado se descarga el hosts.txt completo. \n"
"Mire debajo las discusiones sobre este asunto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:350
msgid ""
"Hosts serving a static hosts.txt or an equivalent CGI application\n"
"are strongly encouraged to deliver\n"
"a Content-Length header, and either an Etag or Last-Modified header.\n"
"Also ensure that the server delivers a '304 Not Modified' when "
"appropriate.\n"
"This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n"
"reduce chances of corruption."
msgstr ""
"Se recomienda que los servidores que sirven un archivo host.txt o una "
"aplicación CGI equivalente, lleven una cabecera con el tqmaño del "
"contenido, Content-Length header, y una Etag o la última cabecera "
"modificada, Last-Modified header. Además asegúrese de que el servidor "
"muestra el aviso '304 Not Modified' cuando sea apropiado. Esto reducirá "
"dramáticamente el ancho de banda usado, y reducirá las posibilidades de "
"corrupción."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:359
msgid "Host Add Services"
msgstr "Servicio de gestión de dominios"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:360
msgid ""
"A host add service is a simple CGI application that takes a hostname and "
"a Base64 key as parameters\n"
"and adds that to its local hosts.txt.\n"
"If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n"
"will be propagated through the network."
msgstr ""
"Un servicio de gestión de dominios es una aplicación CGI simple que toma "
"un nombre de dominio y una clave Base64 como parámetros y loa añade a su "
"hosts.txt local. SI otros ruters se suscriben a ese host.txt, el nuevo "
"nombre de domino/clave serán propagados a través de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:367
msgid ""
"It is recommended that host add services impose, at a minimum, the "
"restrictions imposed by the addressbook application listed above.\n"
"Host add services may impose additional restrictions on hostnames and "
"keys, for example:"
msgstr ""
"Se recomienda que los servicios de gestión de dominios impongan, como "
"mínimo, las restricciones impuestas por la aplicación libreta de "
"direcciones listadas anteriormente. Los servicios de gestión de dominios "
"deben imponer restricciones adicionales en los nombres de dominio y en "
"las claves, por ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:372
msgid "A limit on number of 'subdomains'."
msgstr "Un 'límite' en el número de 'subdominios'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:376
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
msgstr "Autorización para los 'subdominios' a través de varios métodos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:380
msgid "Hashcash or signed certificates."
msgstr "Hashcash o certificados firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:384
msgid "Editorial review of host names and/or content."
msgstr "Revisión editorial de los nombres de dominio y/o su contenido."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:388
msgid "Categorization of hosts by content."
msgstr "Clasificación de los dominios según su contenido."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:392
msgid "Reservation or rejection of certain host names."
msgstr "Reserva o rechazo de ciertos dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:396
msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
msgstr ""
"Restricciones en el número de dominios registrados en un determinado "
"periodo de tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
msgid "Delays between registration and publication."
msgstr "Intervalos entre los registros y las publicaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:404
msgid "Requirement that the host be up for verification."
msgstr "Exigir que el servidor esté funcionando para su verificaión."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:408
msgid "Expiration and/or revocation."
msgstr "Expiración y/o revocación."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:412
msgid "IDN spoof rejection."
msgstr "Denegación de IDN spoof."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:417
msgid "Jump Services"
msgstr "Servicios de salto (jump)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418
msgid ""
"A jump service is a simple CGI application that takes a hostname as a "
"parameter\n"
"and returns a 301 redirect to the proper URL with a "
"?i2paddresshelper=key
\n"
"string appended.\n"
"The HTTP proxy will interpret the appended string and\n"
"use that key as the actual destination.\n"
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
"address helper is not necessary until restart."
msgstr ""
"Un servicio de salto (jump), es una simple aplicación CGI que toma un "
"nombre de\n"
"servidor como parámetro y devuelve un redireccionamiento 301 hacia la URL"
"\n"
"adecuada con una cadena de texto ?i2paddresshelper=clave
"
"anexa.\n"
"El proxy HTTP interpretará la cadena de texto anexa\n"
"y usará esa clave como el destino I2P de facto.\n"
"Además, el proxy guardará en caché esa clave de\n"
"forma que el ayudante de direccionamiento (address\n"
"helper) no sea necesario hasta reiniciar."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428
msgid ""
"Note that, like with subscriptions, using a jump service\n"
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, usar un servicio\n"
"de salto (jum p, direccionamiento distribuido) implica una cierta dosis\n"
"de confianza, ya que un servicio de salto podría redirigir\n"
"maliciosamente a un usuario a un destino I2P incorrecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434
msgid ""
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
msgstr ""
"Para proporcionar el mejor servicio, un servicio de salto (jump,\n"
"direccionamiento distribuido) debe estar suscrito a varios proveedores\n"
"de ficheros hosts.txt para que su lista local de servidores esté al día."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440
msgid ""
"SusiDNS is simply a web interface front-end to configuring addressbook "
"subscriptions\n"
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS es simplemente un interfaz web para configurar las suscripciones "
"a la libreta de direcciones, y con acceso a los cuatro archivos de "
"libretas de direcciones. Todo el trabajo duro es realizado por la "
"aplicación 'addressbook', 'libreta de direcciones'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:446
msgid ""
"Currently, there is little enforcement of addressbook naming rules within"
" SusiDNS,\n"
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules."
msgstr ""
"Actualmente, hay poco control sobre las reglas de creación de los nombres"
" de dominio dentro de SusiDNS, por lo que un usuario puede añadir nombres"
" de dominios localmente que serían rechazados por las reglas de "
"suscripción de la libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:452
msgid "Base32 Names"
msgstr "Dominios Base32"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:453
msgid ""
"I2P supports Base32 hostnames similar to Tor's .onion addresses.\n"
"Base32 addresses are much shorter and easier to handle than the\n"
"full 516-character Base64 Destinations or addresshelpers.\n"
"Example: "
"ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p
"
msgstr ""
"I2P soporta nombres de dominios Base32 similares a las direcciones .onion"
" de Tor. Las direcciones Base32 son mucho más fáciles de manejar y mucho "
"más cortas que los addresshelpers o las Destinaciones Base64 de 516 "
"caracteres. Ejemplo:\n"
"ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p
"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
#, python-format
msgid ""
"In Tor, the address is 16 characters (80 bits), or half of the SHA-1 "
"hash.\n"
"I2P uses 52 characters (256 bits) to represent the full SHA-256 hash.\n"
"The form is {52 chars}.b32.i2p.\n"
"Tor has recently published a\n"
"proposal\n"
"to convert to an identical format of {52 chars}.onion for their hidden "
"services.\n"
"Base32 is implemented in the naming service, which queries the\n"
"router over I2CP to lookup the LeaseSet to get the full Destination.\n"
"Base32 lookups will only be successful when the Destination is up and "
"publishing\n"
"a LeaseSet.\n"
"Because resolution may require a network database lookup, it may take "
"significantly\n"
"longer than a local address book lookup."
msgstr ""
"En Tor, la dirección es de 16 caracteres (80 bits), o la mitad del "
"(identificador criptográfico) hash SHA-1.\n"
"I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar el hash SHA-256 "
"completo.\n"
"La la forma es {52 chars}.b32.i2p .\n"
"Tor ha publicado recientemente una propuesta para\n"
"convertirlas a un formato idéntico de {52 chars}.onion para sus servicios"
" ocultos.\n"
"Base32 está implementado en el servicio de nombres, que realiza "
"peticiones al router sobre I2CP para buscar el LeaseSet para obtener el "
"destino completo.\n"
"Las búsquedas Base32 sólo serán exitosas cuando el destino esté activo y "
"publicando un LeaseSet.\n"
"A causa de que la resolución puede requerir una búsqueda en la base de "
"datos de red, puede llevar significativamente más tiempo que una búsqueda"
" en la libreta de direcciones local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:475
msgid ""
"Base32 addresses can be used in most places where hostnames or full "
"destinations\n"
"are used, however there are some exceptions where they may fail if the\n"
"name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
"the name does not resolve to a destination."
msgstr ""
"Las direcciones Base32 pueden ser usadas en la mayoría de sitios donde se"
" puedan usar los nombres de dominios o la Destinación completa, aunque "
"hay algunas excepciones donde podría fallar sin el dominio no se resuelve"
" inmediatamente, Por ejemplo, I2PTunnel fallará si el domino no resuelve "
"una destinación."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:152
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
msgid "June 2012"
msgstr "Junio de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:7
msgid ""
"I2P includes a plugin architecture\n"
"to support easy development and installation of additional software."
msgstr ""
"I2P incluye una arquitectura de pluguins para dar soporte a la "
"instalación fácil y desarrollo fácil de aplicaciones adicionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:12
msgid ""
"There are now plugins available that support distributed email, blogs, "
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuido, blogs, \n"
"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuido, wikis y más."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:17
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
msgstr ""
"Los beneficios para los usuarios de I2P y los desarrolladores de "
"aplicaciones son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:22
msgid "Easy distribution of applications"
msgstr "Fácil distribución de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:26
msgid ""
"Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
"increasing the size of i2pupdate.sud
"
msgstr ""
"Permite la innovación y el uso de librerías adicionales sin preocuparse "
"por el \n"
"incremento de tamaño de i2pupdate.sud
"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:31
msgid ""
"Support large or special-purpose applications that would never be bundled"
"\n"
"with the I2P installation"
msgstr ""
"Soporta aplicaciones grandes o de proposito-especial que nunca serían \n"
"empaquetadas con la instalación de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:36
msgid "Cryptographically signed and verified applications"
msgstr "Aplicaciones criptográficamente firmadas y verificadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:40
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
msgstr "Actualizaciones automáticas de aplicaciones, igual que para el router"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:44
msgid ""
"Separate initial install and update packages, if desired, for smaller "
"update downloads"
msgstr ""
"Paquetes separados para la instalación inicial y las actualizaciones, si "
"se \n"
"desea, para tener descargas de actualizaciones más pequeñas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:48
msgid ""
"One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
"wrapper.config
or clients.config
"
msgstr ""
"Instalación de aplicaciones en un-sólo-clic. Sin preguntar más al usuario"
" \n"
"para modificar wrapper.config
o clients.config
"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:53
msgid "Isolate applications from the base $I2P
installation"
msgstr "Aplicaciones aisladas desde la instalación base de $I2P
"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:57
msgid ""
"Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
"version, and previous installed application version"
msgstr ""
"Comprobación automática de compatibilidad para la versión de I2P, la "
"versión \n"
"de Java, la versión de Jetty, y versiones de la aplicación previamente "
"instaladas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:62
msgid "Automatic link addition in console"
msgstr "Añadido automático de enlaces en la consola"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:66
msgid ""
"Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
"requiring a restart"
msgstr ""
"Inicio automático de la aplicación, incluyendo modificación de la ruta de"
" \n"
"clases (`classpath`), sin requerir un reinicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:70
msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
msgstr ""
"Integración automática e inicio de aplicaciones web en la instancia de \n"
"consola Jetty"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:74
#, python-format
msgid ""
"Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
"%(pluginsite)s"
msgstr ""
"Facilita la creación de 'app stores' (tiendas de aplicaciones) como la de"
" \n"
"%(pluginsite)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:79
msgid "One-click uninstall"
msgstr "Desinstalación en un-sólo-clic"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:83
msgid "Language and theme packs for the console"
msgstr "Paquetes de idioma y de temas para la consola"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:87
msgid "Bring detailed application information to the router console"
msgstr "Trae información detallada de la aplicación a la consola del router"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:91
msgid "Non-java applications also supported"
msgstr "Las aplicaciones no-Java también están soportadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:97
msgid "Required I2P version"
msgstr "Versión de I2P requerida"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:98
msgid "0.7.12 or newer."
msgstr "0.7.12 o superior."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:101
msgid ""
"To install and start a plugin, copy the .xpi2p
install link "
"to\n"
"the form at the bottom of\n"
"configclients.jsp"
" in\n"
"your router console and click the \"install plugin\" button. After a"
"\n"
"plugin is installed and started, a link to the plugin will usually appear"
" at\n"
"the top of your summary bar."
msgstr ""
"Para instalar e iniciar un plugin, copie el enlace de instalación "
".xpi2p
en \n"
"el formulario al final de configclients.jsp"
" en la consola de su router y \n"
"haga clic en el botón \"instalar plugin\". Después de que un plugin sea "
"instalado e iniciado, un enlace al plugin aparecerá normalmente en la "
"parte superior de su barra de resumen."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:110
msgid ""
"To update a plugin to the latest version, just click the update button on"
"\n"
"configclients.jsp."
"\n"
"There is also a button to check if the plugin has a more recent version, "
"as\n"
"well as a button to check for updates for all plugins. Plugins will be "
"checked\n"
"for updates automatically when updating to a new I2P release (not "
"including dev\n"
"builds)."
msgstr ""
"Para actualizar un plugin a la última versión, tan solo haga clic en el "
"botón de actualización sobre configclients.jsp."
" También hay un botón para \n"
"comprobar si el plugin tiene una versión más reciente, así como un botón"
" \n"
"para buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay"
" \n"
"actualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \n"
"una nueva versión de I2P (sin incluir las versiones de desarrollo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:120
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
#, python-format
msgid ""
"See the latest plugin specification and "
"the\n"
"plugin forum on %(zzz)s."
msgstr ""
"Vea las últimas especificaciones de "
"plugins y el \n"
"forum de plugins en %(zzz)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:126
#, python-format
msgid ""
"See also the sources for plugins developed by various people. Some "
"plugins, such\n"
"as snowman, were "
"developed\n"
"specifically as examples."
msgstr ""
"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por diferentes "
"personas. \n"
"Algunos plugins como snowman, fueron "
"desarrollados específicamente \n"
"como ejemplos."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:132
msgid ""
"Developers wanted! Plugins are a great way to learn more about I2P"
"\n"
"or easily add some feature."
msgstr ""
"¡Se buscan desarrolladores! Los plugins son una gran manera de \n"
"aprender más acerca de I2P o de añadir fácilmente alguna característica."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:138
#, python-format
msgid ""
"To create a plugin from an existing binary package you will need to get\n"
"makeplugin.sh from the i2p.scripts branch in "
"monotone."
msgstr ""
"Para crear un plugin desde un paquete binario existente necesitará "
"obtener \n"
"makeplugin.sh desde el ramal (`branch`) de "
"i2p.scripts en monotone."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:144
msgid "Known Issues"
msgstr "Problemas conocidos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:145
msgid ""
"Note that the router's plugin architecture does NOT currently\n"
"provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
msgstr ""
"Observe que la arquitectura del plugin del router actualmente NO\n"
"proporciona seguridad adicional, aislamiento o sandboxing de plugins."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:151
msgid ""
"Updates of a plugin with included jars (not wars) won't be recognized if\n"
"the plugin was already run, as it requires class loader trickery to flush"
" the\n"
"class cache; a full router restart is required."
msgstr ""
"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluidos, no serán \n"
"reconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \n"
"trucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de "
"clases;\n"
"se requiere un reinicio completo del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:157
msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop."
msgstr "El botón de parada podría mostarse incluso si no hay nada que parar."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:161
msgid ""
"Plugins running in a separate JVM create a logs/
directory "
"in\n"
"$CWD
."
msgstr ""
"Los plugins ejecutandose en una JVM crean un directorio "
"logs/
en \n"
"$CWD
."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:166
msgid ""
"No initial keys are present, except for those of jrandom and zzz (using "
"the\n"
"same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n"
"automatically accepted—there is no signing key authority."
msgstr ""
"No hay claves inciales presentes, excepto para aquellos de `jrandom` y "
"`zzz` \n"
"(que usan las mismas claves que para la actualización del router), por \n"
"lo que la primera clave vista para un firmante es automáticamente \n"
"aceptada—no hay autoridad de clave de firmado."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:172
msgid ""
"When deleting a plugin, the directory is not always deleted, especially "
"on\n"
"Windows."
msgstr ""
"Cuando se borra un plugin el directorio no siempre se borra, "
"especialmente \n"
"sobre Windows."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:177
msgid ""
"Installing a plugin requiring Java 1.6 on a Java 1.5 machine will result "
"in a\n"
"\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file "
"is used."
msgstr ""
"Instalar un plugin que requiere Java 1.6 sobre una máquina Java 1.5 "
"resultará \n"
"en un mensaje \"el plugin está corrupto\" si se usó la compresión pack200"
" \n"
"en el fichero del plugin."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:182
msgid "Theme and translation plugins are untested."
msgstr "Los plugins de temas y traducciones no están probados."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186
msgid "Disabling autostart doesn't always work."
msgstr "Deshabilitar autoinicio no siempre funciona."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
msgid "Ports Used by I2P"
msgstr "Puertos usados por I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2015"
msgstr "Abril de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
"These are the ports used or reserved by I2P, including those for known "
"plugins,\n"
"common alternates,\n"
"and some typical related applications."
msgstr ""
"Estos son los puertos usados o reservados por I2P, incluyendo aquellos "
"para plugins conocidos, \n"
"alternativas comunes, \n"
"y algunas aplicaciones típicas relacionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
#, python-format
msgid ""
"Note that many of these are not enabled by default.\n"
"There is more information in the FAQ.\n"
"See also the documentation for individual plugins.\n"
"Plugin authors please add any ports you use here.\n"
"For new plugins, we recommend using the next available port\n"
"in the 766x range."
msgstr ""
"Observe que muchos de estos no están habilitados de forma predeterminada."
" \n"
"Hay más información en las FAQ. Vea también"
" la documentación para plugins individuales. Los autores de los \n"
"plugins por favor añadan cualquier puerto que usen aquí. Para nuevos \n"
"plugins recomendamos usar el siguiente puerto disponible en el rango 766x."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
msgid "recommended spot for new plugins/applications"
msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:2
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "December 2014"
msgstr "Diciembre de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
msgstr "Diferencias técnicas con SAM (¿para mejorarlo?)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:14
msgid ""
"BOB has separate command and data channels. \n"
"One, an application command channel socket to router to configure.\n"
"Two, the application data sockets to/from router that carry only data.\n"
"The command channel is only needed for making or setting the initial\n"
"destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB tiene canales separados de comandos y de datos. \n"
"Uno, un socket de canal de comandos de aplicación hacia el router.\n"
"Dos, los sockets de datos de aplicación hacia/desde el router, que portan"
" \n"
"sólo datos.\n"
"El canal de comandos sólo es necesario para generar o establecer la clave"
" \n"
"de destino inicial, y para establecer las ligaduras (`bindings`) de las "
"claves \n"
"de destino con los puertos. Todas las conexiones se ejecutan en paralelo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:23
msgid ""
"SAM has one connection that does everything, and you need to parse every "
"packet."
msgstr ""
"SAM tiene una conexión que hace todo, y usted necesita procesar todos los"
" paquetes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:27
msgid ""
"BOB does not hold keypair values, nor does the router.\n"
"Your application holds the keypair values. \n"
"This is to reduce any extra complexity in the router code, it also adds "
"to\n"
"your privacy."
msgstr ""
"BOB no retiene valores de parejas de claves, tampoco lo hace el router. \n"
"La aplicación de usted retiene los valores de parejas de claves.\n"
"Esto es para reducir cualquier complejidad extra en el código del router,"
" \n"
"también contribuye a su privacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:34
msgid "SAM router stores every keypair you ever make."
msgstr "El router SAM guarda cada par de claves que alguna vez haya generado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:38
msgid "Those are the important differences."
msgstr "Esas son las diferencias importantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:42
msgid "KEYS
= keypair public+private, these are BASE64"
msgstr "CLAVES
= par de claves pública+privada, estas son BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:45
msgid "KEY
= public key, also BASE64"
msgstr "CLAVE
= clave pública, también BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:48
msgid ""
"ERROR
as is implied returns the message \"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\\n\"
, where the DESCRIPTION
is what"
" went wrong."
msgstr ""
"ERROR
como está implícito, devuelve el mensaje \"ERROR"
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\\n\"
, donde la DESCRIPCIÓN
es lo "
"que fue mal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:51
msgid ""
"OK
returns \"OK\"
, and if data is to be "
"returned, it is on the same line. OK
means the command is "
"finished."
msgstr ""
"OK
devuelve \"OK\"
, y si se van a devolver "
"datos, se hará en la misma línea. OK
significa que el "
"comando ha finalizado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:54
msgid ""
"DATA
lines contain information that you requested. There may"
" be multiple DATA
lines per request."
msgstr ""
"DATOS
líneas conteniendo la información que usted solicitó. "
"Puede haber múltiples líneas de DATOS
por solicitud."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:58
msgid ""
"NOTE: The help command is the ONLY command that has an exception "
"to\n"
"the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n"
"help is a HUMAN and not an APPLICATION command."
msgstr ""
"NOTA: El comando `help` es el ÚNICO comando que tiene una \n"
"excepción a las reglas... actualmente puede devolver ¡nada! Es "
"intencionado, \n"
"dado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:64
msgid ""
"PLEASE NOTE:\n"
"For CURRENT details on the commands PLEASE use the built-in help command."
" \n"
"Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full "
"documentation on each command."
msgstr ""
"POR FAVOR OBSERVE QUE: Para detalles ACTUALES de los comandos POR "
"FAVOR use el comando interno `help`. \n"
"Tan sólo haga telnet al localhost 2827, teclee `help` y podrá obtener la"
" \n"
"documentación completa para cada comando."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:70
msgid ""
"Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get "
"added from time to time."
msgstr ""
"Los comandos nunca cambian o se vuelven obsoletos, sin embargo nuevos "
"comandos son añadidos de cuando en cuando."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
msgid "Here are the commands we have as of this writing:"
msgstr "Aquí están los comandos que tenemos en el momento de escirbir esto:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:79
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:79
msgid "OPERAND"
msgstr "OPERANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:79
msgid "RETURNS"
msgstr "DEVUELVE"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:107
msgid ""
"Once set up, all TCP sockets can and will block as needed, and there is "
"no need for any \n"
"additional messages to/from the command channel. This allows the router "
"to pace the\n"
"stream without exploding with OOM like SAM does as it chokes on "
"attempting to shove \n"
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
"of connections!"
msgstr ""
"Una vez configurado, todos los sockets TCP pueden y bloquearán según se \n"
"necesite, y no hay necesidad de mensaje adicional alguno hacia/desde el \n"
"canal de comandos. Esto permite al router marcar el paso del stream sin \n"
"reventar con un OOM (out of memory/agotamiento de memoria) como lo hace \n"
"SAM al ahogarse intentando empujar varios streams dentro o fuera de un \n"
"socket -- ¡que no puede crecer cuando tiene muchas conexiones!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:114
msgid ""
"What is also nice about this particular interface is that writing "
"anything to interface \n"
"to it, is much much easier than SAM. There is no other processing to do "
"after the set up.\n"
"It's configuration is so simple, that very simple tools, such as nc "
"(netcat) can be used \n"
"to point to some application. The value there is that one could schedule "
"up and down times \n"
"for an application, and not have to change the application to do that, or"
" to even have \n"
"to stop that application. Instead, you can literally \"unplug\" the "
"destination, and \n"
"\"plug it in\" again. As long as the same IP/port addresses and "
"destination keys are used \n"
"when bringing the bridge up, the normal TCP application won't care, and "
"won't notice.\n"
"It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that "
"nothing is coming in."
msgstr ""
"Lo que también es agradable acerca de esta interfaz en particular es que"
" \n"
"escribir algo para la interfaz, es mucho mucho más fácil que para SAM. \n"
"No hay ningún otro proceso que realizar después de configurarla. Su \n"
"configuración es tan simple, que muchas aplicaciones sencillas, tales \n"
"como nc (netcat) se pueden usar para apuntar a alguna aplicación. El "
"valor \n"
"ahí es que uno puede programar periodos de actividad e inactividad para \n"
"una aplicación, sin tener que cambiar la aplicación para hacer eso, o \n"
"incluso sin tener que detener esa aplicación. En su lugar, puede "
"literalmente\n"
"\"desenchufar\" el destino, y \"enchufarlo\" de nuevo. Mientras las "
"mismas \n"
"direcciones IP/puerto y claves de destino sean usadas al levantar la \n"
"pasarela, a las aplicaciones TCP normales no les importará, y no lo "
"notarán. Simplemente serán engañadas -- los destinos no son alcanzables,"
" \n"
"y así nada va a recibirse."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:126
msgid ""
"For the following example, we'll setup a very simple local loopback "
"connection, \n"
"with two destinations. Destination \"mouth\" will be the CHARGEN service "
"from \n"
"the INET superserver daemon. Destination \"ear\" will be a local port "
"that you\n"
"can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth."
msgstr ""
"Para el siguiente ejemplo, estableceremos un conexión loopback local \n"
"muy simple, con dos destinos. El destino \"boca\" será el servicio \n"
"CHARGEN desde el demonio superservidor INET. El destino \"oido\" será \n"
"un puerto local sobre el que podrá hacer telnet, y observar el precioso \n"
"ASCII de prueba vomitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:134
msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
msgstr "DIÁLOGO DE SESIÓN DE EJEMPLO -- un simple `telnet 127.0.0.1 2827` funciona"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:135
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:136
msgid "BOB's Command response."
msgstr "Respuesta al comando de BOB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:150
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:170
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:278
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:290
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:305
msgid "FROM"
msgstr "DESDE"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:150
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:170
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:278
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:290
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:305
msgid "TO"
msgstr "HACIA"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:150
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:170
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:278
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:290
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:305
msgid "DIALOGUE"
msgstr "DIÁLOGO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:145
msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!"
msgstr "ANOTE LA CLAVE DE DESTINO ANTERIOR, ¡LA SUYA SERÁ DIFERENTE!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:159
msgid ""
"At this point, there was no error, a destination with a nickname of "
"\"mouth\" \n"
"is set up. When you contact the destination provided, you actually "
"connect \n"
"to the CHARGEN
service on 19/TCP
."
msgstr ""
"En este punto no hubo error, un destino con un apodo de \"boca\" está \n"
"establecido. Cuando contacte con el destino proporcionado, en realidad \n"
"conectará con el servicio CHARGEN
sobre 19/TCP
."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:165
msgid "Now for the other half, so that we can actually contact this destination."
msgstr ""
"Ahora para la otra mitad, para que realmente podamos contactar con este "
"destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:185
msgid ""
"Now all we need to do is telnet into 127.0.0.1, port 37337,\n"
"send the destination key or host address from addressbook we want to "
"contact.\n"
"In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n"
"key and it goes."
msgstr ""
"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
" \n"
"enviar la clave destino o la dirección del servidor de la libreta de "
"direcciones \n"
"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:192
msgid ""
"NOTE: The \"quit\" command in the command channel does NOT "
"disconnect the tunnels like SAM."
msgstr ""
"NOTA: El comando \"quit\" en el canal de comandos NO desconecta \n"
"los túneles como SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:209
msgid "After a few virtual miles of this spew, press Control-]
"
msgstr ""
"Después de unas pocas millas virtuales de esta eyección, presione "
"Control-]
"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:221
msgid "Here is what happened..."
msgstr "Aquí está lo que sucedió..."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:229
msgid "You can connect to EEPSITES too!"
msgstr "¡También puede conectar con EEPSITES!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:262
msgid ""
"Pretty cool isn't it? Try some other well known EEPSITES if you like, "
"nonexistent ones, \n"
"etc, to get a feel for what kind of output to expect in different "
"situations. \n"
"For the most part, it is suggested that you ignore any of the error "
"messages. \n"
"They would be meaningless to the application, and are only presented for "
"human debugging."
msgstr ""
"Bastante chulo ¿verdad? Pruebe con algún otro EEPSITE bien conocido si \n"
"prefiere, o con los no existentes, etc. para conseguir una sensación de "
"qué \n"
"tipo de resultado esperar en diferentes situaciones. Para la mayor parte,"
" se \n"
"sugiere que ignore cualquier tipo de mensajes de error. No tendrían "
"significado \n"
"para la aplicación, y sólo son presentados para depuración por humanos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:269
msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
msgstr ""
"Desactivemos nuestros destinos ahora que hemos terminado del todo con "
"ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:273
msgid "First, lets see what destination nicknames we have."
msgstr "Primero, veamos que apodos de destino tenemos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:285
msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"."
msgstr "De acuerdo, ahí las tiene. Primero, eliminemos \"boca\" (`mouth`)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
msgid ""
"Now to remove \"ear\", note that this is what happens when you type too "
"fast,\n"
"and shows you what typical ERROR messages looks like."
msgstr ""
"Ahora para eliminar \"oido\" (`ear`), note que esto es lo que ocurre "
"cuando teclea\n"
"demasiado rápido, y le muestra el aspecto de los típicos mensajes de "
"ERROR."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:318
msgid ""
"I won't bother to show an example of the receiver end of a bridge\n"
"because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
"it is toggled with the \"quiet\" command."
msgstr ""
"No le molestaré mostrando un ejemplo de un receptor final de una pasarela"
" \n"
"(`bridge`) porque es muy simple. Hay dos posibles configuraciones para "
"ello, \n"
"y se accionan con el comando \"quiet\" (silenciar)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:324
msgid ""
"The default is NOT quiet, and the first data to come into your\n"
"listening socket is the destination that is making the contact. It is a\n"
"single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"La configuración por defecto es NO silenciado, a y los primeros datos en"
" \n"
"llegar a su socket de escucha es el destiono que está estableciendo el \n"
"contacto. Es una sola línea consistente en una dirección BASE64 seguida \n"
"de una nueva línea. Todo lo que viene después de aquello es en realidad \n"
"para consumo de la aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:331
msgid ""
"In quiet mode, think of it as a regular Internet connection. No\n"
"extra data comes in at all. It's just as if you are plain connected to\n"
"the regular Internet. This mode allows a form of transparency much like\n"
"is available on the router console tunnel settings pages, so that you\n"
"can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
"you would not have to modify the web server at all."
msgstr ""
"En modo silencioso, piense en él como en una conexión regular a Internet."
" \n"
"No hay dato extra entrante alguno. Es tan solo como si estuviera "
"conectado \n"
"normalmente al Internet regular. Este modo permite una forma de "
"transparencia \n"
"muy parecida a la que está disponible en las páginas de configuración del"
" \n"
"túnel de la consola del router, así que usted puede, por ejemplo, usar "
"BOB \n"
"para apuntar hacia un destino en un servidor web, y no tendría que "
"modificar \n"
"para nada el servidor web."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:340
msgid ""
"The advantage with using BOB for this is as discussed\n"
"previously. You could schedule random uptimes for the application,\n"
"redirect to a different machine, etc. One use of this may be something\n"
"like wanting to try to goof up router-to-destination upness guessing.\n"
"You could stop and start the destination with a totally different\n"
"process to make random up and down times on services. That way you\n"
"would only be stopping the ability to contact such a service, and not\n"
"have to bother shutting it down and restarting it. You could redirect\n"
"and point to a different machine on your LAN while you do updates, or\n"
"point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
"etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
msgstr ""
"La ventaja de usar BOB para esto es la que fue discutida previamente. \n"
"Puede programar periodos de actividad aleatorios para la aplicación, "
"redirigirla \n"
"a una máquina diferente, etc. Un uso de esto puede ser algo parecido a \n"
"tratar de confundir acciones de estimación de la conectividad router-"
"destino. \n"
"Puede detener e iniciar el destino con un proceso totalmente diferente "
"para \n"
"establecer periodos aleatorios de actividad e inactividad para los "
"servicios. De ese modo sólo se estaría deteniendo la capacidad de "
"contactar con tal \n"
"servicio, sin tener que preocuparse cerrándolo y reiniciándolo. Podría "
"redirigir \n"
"y apuntar a una máquina diferente de su LAN, mientras hace "
"actualizaciones, \n"
"o apuntar a un conjunto de máquinas de respaldo dependiendo de lo que se "
"esté ejecuntando, etc, etc. Sólo su imaginación limita lo que podría "
"hacer con BOB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto del 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
msgid "Datagram Overview"
msgstr "Introducción a los datagramas"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7
#, python-format
msgid ""
"Datagrams build upon the base I2CP to provide "
"authenticated\n"
"and repliable messages in a standard format. This lets applications "
"reliably read\n"
"the \"from\" address out of a datagram and know that the address really "
"sent the\n"
"message. This is necessary for some applications since the base I2P "
"message is\n"
"completely raw - it has no \"from\" address (unlike IP packets). In "
"addition, the\n"
"message and sender are authenticated by signing the payload."
msgstr ""
"Los datagramas se construyen sobre la base de I2CP para proporcionar \n"
"autentificación y mensajes respondibles en un formato estandar. \n"
"Esto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\""
" (desde)\n"
"de los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el "
"mensaje. \n"
"Esto es necesario para algunas aplicaciones ya que el mensaje base I2P es"
" \n"
"completamente crudo (`raw`) - no tiene dirección \"from\" (al contrario "
"que los \n"
"paquetes IP). Además el mensaje y el emisor son autentificados mediante \n"
"el firmado de la carga."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16
#, python-format
msgid ""
"Datagrams, like streaming library packets,\n"
"are an application-level construct.\n"
"These protocols are independent of the low-level transports;\n"
"the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n"
"either protocol may be carried by either transport."
msgstr ""
"Los datagramas, al igual que los paquetes de la"
" librería de streaming, son una construcción al nivel de aplicación. "
"Estos protocolos son diferentes de los transportes de bajo nivel; estos protocolos "
"son convertidos en mensajes I2NP por el ruter, y así cualquier protocolo "
"puede ser llevado por cualquier transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25
msgid "Application Guide"
msgstr "Guía de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26
#, python-format
msgid ""
"Applications written in Java may use the \n"
"datagram API,\n"
"while applications in other languages \n"
"can use SAM's datagram support.\n"
"There is also limited support in i2ptunnel in the SOCKS proxy,\n"
"the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes."
msgstr ""
"Las aplicaciones escritas en Java pueden usar la API "
"datagram, mientras que las aplicaciones en otros idomas pueden usar"
" \n"
"el soporte datagram de SAM. También hay soporte "
"limitado en i2ptunnel en el proxy SOCKS, los \n"
"tipos de túnel 'streamr', y las clases udpTunnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
msgid "Datagram Length"
msgstr "Longitud del datagrama"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:38
msgid ""
"The application designer should carefully consider the tradeoff of "
"repliable vs. non-repliable\n"
"datagrams. Also, the datagram size will affect reliability, due to tunnel"
" fragmentation into 1KB\n"
"tunnel messages. The more message fragments, the more likely that one of "
"them will be dropped\n"
"by an intermediate hop. Messages larger than a few KB are not "
"recommended.\n"
"Over about 10 KB, the delivery probablility drops dramatically.\n"
"Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery "
"chances even more."
msgstr ""
"El diseñador de la aplicación debe considerar cuidadosamente las\n"
"contrapartidas de datagramas respondibles frente a los no-respondibles. \n"
"El tamaño del datagrama también afectaría a la fiabilidad, debido a la \n"
"fragmentación del túnel en mensajes de túnel de 1KB. Cuantos más \n"
"fragmentos de mensaje, más probable es que uno de ellos se pierda en un \n"
"salto intermedio. Los mensajes más largos de unos pocos KB no están \n"
"recomendados. Por encima de alrededor de 10KB, la probabilidad de entrega"
" \n"
"cae dramáticamente. Los mensajes por encima de 16KB no pueden ser \n"
"entregados sobre NTCP (TCP basado en NIO)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
#, python-format
msgid ""
"Also note that the various overheads added by lower layers, in particular"
" asymmetric\n"
"ElGamal/AES, place a large burden on "
"intermittent messages\n"
"such as used by a Kademlia-over-UDP application. The implementations are "
"currently tuned\n"
"for frequent traffic using the streaming library. There are a high number"
"\n"
"of session tags delivered, and a short session tag lifetime, for example."
"\n"
"There are currently no configuration parameters available within I2CP to "
"tune\n"
"the ElGamal Session Tag parameters."
msgstr ""
"Observe también que el variado tráfico de control añadido por las capas \n"
"inferiores, en particular la asimétrica ElGamal/AES, coloca una \n"
"gran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \n"
"una aplicación Kademlia-sobre-UDP. Las implementaciones actualmente \n"
"se ajustan para tráfico frecuente usando la librería streaming. Por \n"
"ejemplo, si hay un alto número de etiquetas de sesión entregadas, y una \n"
"vida corta de etiqueta de sesión. Actualmente no hay parámetros de \n"
"configuración disponibles dentro de I2CP para ajustar los parametros de \n"
"la Etiqueta de Sesión ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
msgstr "Número de protocolo y puertos de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58
msgid ""
"The standard I2CP protocol number for datagrams is PROTO_DATAGRAM (17).\n"
"Applications may or may not choose to set the\n"
"protocol in the I2CP header. It is not set by default.\n"
"It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on "
"the same Destination."
msgstr ""
"El número stadard del protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) para \n"
"datagramas es PROTO_DATAGRAM (17). Las aplicaciones pueden o no \n"
"elegir establecer el protocolo en la cabecera I2CP. No está establecido "
"por \n"
"defecto. Debe ser establecido para demultiplexar el datagrama y el "
"tráfico de streaming recibido en el mismo Destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65
#, python-format
msgid ""
"As datagrams are not connection-oriented, the application may require\n"
"port numbers to correlate datagrams with particular peers or "
"communications sessions,\n"
"as is traditional with UDP over IP.\n"
"Applications may add 'from' and 'to' ports to the I2CP (gzip) header as "
"described in\n"
"the I2CP page."
msgstr ""
"Como los datagramas no están orientados a la conexión, la aplicación "
"puede \n"
"requerir números de puerto para correlacionar los datagramas con pares "
"('peers') concrectos o sesiones de comunicaciones, como es tradicional "
"con UDP sobre IP. Las aplicaciones pueden añadir puertos 'from' (origen) "
"y 'to' (destino) a la cabecera (gzip) I2CP como se describe en la página de I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73
#, python-format
msgid ""
"There is no method within the datagram API to specify whether it is non-"
"repliable (raw)\n"
"or repliable. The application should be designed to expect the "
"appropriate type.\n"
"The I2CP protocol number or port should be used by the application to\n"
"indicate datagram type.\n"
"The I2CP protocol numbers PROTO_DATAGRAM (signed) and PROTO_DATAGRAM_RAW "
"are defined in the\n"
"I2PSession API\n"
"for this purpose. A common design pattern in client/server datagram "
"applications is to\n"
"use signed datagrams for a request which includes a nonce, and use a raw "
"datagram\n"
"for the reply, returning the nonce from the request."
msgstr ""
"No hay método dentro de la API datagram para especificar si es no-"
"respondible (raw (crudo)) o respondible. La aplicación debe ser designada"
" \n"
"para esperar el tipo apropiado. El número de protocolo I2CP o el puerto \n"
"debería ser usado por la aplicación para indicar el tipo de datagrama. "
"Los \n"
"números de protocolo I2CP `PROTO_DATAGRAM_RAW` se definen en la \n"
"API I2PSession para este propósito. Un "
"patrón de diseño común en aplicaciones datagrama cliente/servidor es usar"
" \n"
"datagramas firmados para una petición que incluye un nonce (valor de \n"
"seguridad de un único uso), y usa un datagrama crudo (`raw`) para la \n"
"respuesta, devolviendo el nonce desde la petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
#, python-format
msgid ""
"The protocols and ports may be set in I2CP's\n"
"I2PSession API,\n"
"as implemented in\n"
"I2PSessionMuxedImpl."
msgstr ""
"Los protocolos y puertos pueden ser establecidos en la API I2PSession \n"
"de I2CP, tal como están implementados en I2PSessionMuxedImpl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:381
msgid "Data Integrity"
msgstr "Integridad de los datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:94
#, python-format
msgid ""
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
"the I2CP layer.\n"
"There is no checksum field in the datagram protocol."
msgstr ""
"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
" \n"
"implementado en la capa I2CP. No hay "
"campo checksum en el protocolo datagram"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:389
msgid "Packet Encapsulation"
msgstr "Encapsulado de paquetes"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
#, python-format
msgid ""
"Each datagram is sent through I2P as a single message (or as an "
"individual clove in a\n"
"Garlic Message).\n"
"Message encapsulation is implemented in the underlying\n"
"I2CP,\n"
"I2NP, and\n"
"tunnel message layers.\n"
"There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram "
"protocol."
msgstr ""
"Cada datagrama se envía a través de I2P como un mensaje único (o como un "
"'clove' (diente) individual en un `Garlic "
"Message)` (mensaje ajo). \n"
"La encapsulación del mensaje se implementa en los I2CP, I2NP, y \n"
"las capas de mensaje de túnel "
"subyacentes. No hay mecanismo \n"
"delimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:10
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:619
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116
msgid "See the Datagrams Specification page."
msgstr "Vea la página de Especificaciones de Datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
msgstr "I2PControl - Servicio de Control Remoto"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
#, python-format
msgid ""
"I2P enables a JSONRPC2 interface via the plugin I2PControl.\n"
"The aim of the interface is to provide simple way to interface with a "
"running I2P node. A client, itoopie, has been developed in parallel.\n"
"The JSONRPC2 implementation for the client as well as the plugin is "
"provided by the java libraries JSON-RPC 2.0. \n"
"A list of implementations of JSON-RPC for various languages can be found "
"at the JSON-RPC "
"wiki."
msgstr ""
"I2P habilita una interfaz JSONRPC2 a través del plugin I2PControl. \n"
"El propósito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la "
"interacción con \n"
"un nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en "
"paralelo. \n"
"La implementación JSONRPC2 para el cliente, así como el plugin, son \n"
"proporcionados por las librerías Java JSON-RPC "
"2.0. Una lista de \n"
"implementaciones de JSON-RPC para diferentes lenguajes puede encontrarse "
"en \n"
"el wiki de JSON-"
"RPC."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:11
#, fuzzy
msgid "I2PControl is by default listening on https://localhost:7650"
msgstr "I2PControl por defecto está escuchando en localhost:7650"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:13
msgid "API, version 1."
msgstr "API, versión 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
msgstr "Los parámetros sólo se proporcionan a través del nombre (mapas)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:18
msgid "JSON-RPC 2 format"
msgstr "Formato JSON-RPC 2"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:39
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:83
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:153
msgid "Request:"
msgstr "Petición:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:22
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:31
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:43
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:63
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:74
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:100
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:168
msgid "Response:"
msgstr "Respuesta:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:25
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:27
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:28
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:33
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:108
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:483
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:42
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:52
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:63
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:75
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:90
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:103
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:116
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:129
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:172
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:215
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:258
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:270
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:297
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:462
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:550
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:614
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:640
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:669
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:714
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:844
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:911
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:29
msgid ""
"Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate'"
" RPC method)"
msgstr ""
"Muestra usada para autentificar cada petición (excluyendo el método RPC "
"'Authenticate')"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:37
msgid "Implemented methods"
msgstr "Métodos implemetados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
msgid ""
"Creates and returns an authentication token used for further "
"communication."
msgstr ""
"Crea y devuelve un token de autentificación usado para comunicaciones "
"posteriores."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:40
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr "La versión del API de I2PControl usada por el cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
msgstr "La contraseña usada para autentificarse en el servidor remoto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:44
msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
msgstr "Versión del API principal de I2PControl implementado por el servidor."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
msgid "The token used for further communication."
msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:48
msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
msgstr "Muestra el valor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:50
msgid "Value will be returned in response."
msgstr "Un valor será devuelto como respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:72
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:98
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:142
msgid ""
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
"the 'Authenticate' RPC method."
msgstr ""
"Token usado para autentificar el cliente. Es provisto por el servidor a "
"través del método RPC 'Authenticate'"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:54
msgid "Value of the key 'echo' in the request."
msgstr "Valor de la clave 'echo', clave eco, en la petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:57
msgid ""
"Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already "
"created."
msgstr ""
"Obtiene el rateStat del StatManager del ruter. Crear el stat si no ha "
"sido creado ya."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:59
#, python-format
msgid ""
"Determines which rateStat to fetch, see ratestats."
msgstr ""
"Determina que rateStat debe obtenerse, vea ratestats."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60
msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
msgstr "Determina para qué periodo de tiempo se obtendrá el stat. Se mide en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:64
msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
msgstr "Devuelve el valor medio del periodo y del rateStat requerido."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:67
msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
msgstr "Administra I2PControl, Puertos, contraseñas y cosas de ese tipo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:69
msgid ""
"Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
"implemented in I2PControl currently)."
msgstr ""
"Cambia la dirección donde escucha I2PControl (sólo se han implementado "
"127.0.0.1 y 0.0.0.0 para I2PControl hasta ahora)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
msgid ""
"Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
"revoked."
msgstr ""
"Cambia la contraseña para I2PControl, todos los tokens de autentificación"
" serán revocados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71
msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
msgstr "Cambia el puerto en el que I2PControl escuchará por conexiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:75
msgid "Returned if address was changed"
msgstr "Devuelto si la dirección fue cambiada"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
msgid "Returned if setting was changed"
msgstr "Devuelto si la configuración fue cambiada"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
msgid "Returns true if any changes were made."
msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
msgstr ""
"Devuelve verdadero si se hizo algún cambio que necesite un reinicio para "
"tener efecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:82
msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
msgstr ""
"Obtiene información básica sobre el ruter I2P. Tiempo encendido, versión,"
" etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:101
msgid "What the status of the router is."
msgstr "cuál es el estado del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
msgid "What the uptime of the router is in ms."
msgstr "Cuánto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
msgid "What version of I2P the router is running."
msgstr "Qué versión de I2P está ejecutando el ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 1 segundo, en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105
msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 15 segundos, en Bps. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106
msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 1 segundo, en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107
msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 15 segundos, en Bps. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108
msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:127
msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
msgstr "En cuántos túneles estamos participando en la red I2p."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
msgid "How many peers have we communicated with recently."
msgstr "Con cuántos túneles nos hemos comunicado recientemente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
msgid "How many peers are considered 'fast'."
msgstr "Cuántos pares se consideran como 'rápidos'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
msgstr "Cuántos pares se consideran de 'alta capacidad'"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
msgstr "¿El router I2P está resembrando nodos en su NetDB?"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
msgstr "Cuántos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:135
msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
msgstr "Maneja el arrancado/apagado del ruter I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
msgid ""
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
"host."
msgstr ""
"Inicia el resembrado de un ruter, obteniendo los pares para nuestra NetDB"
" desde un ordenador remoto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
msgid "Restarts the router."
msgstr "Reinicia el router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139
msgid ""
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Reinicia el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
"participantes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:140
msgid "Shuts down the router."
msgstr "Apaga el router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141
msgid ""
"Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Apaga el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
"participantes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el resembrado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio con cuidado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148
msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:152
msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
msgstr ""
"Obtiene un conjunto de configuraciones relacionadas con la red. Puertos, "
"direcciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
msgid ""
"What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Qué puerto es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se "
"devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
msgid ""
"What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué nombre de dominio es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado "
"null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
msgid ""
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Usar la ip detectada automáticamente para el transporte TCP . Si se ha "
"enciado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
msgid ""
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Qué puerto es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se "
"devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
msgid ""
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué nombre de dominio es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado "
"null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
msgid ""
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué métodos deben susarse para detectar la dirección ip del transporte "
"UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
msgstr "Qué ip ha sido detectada para el transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Está UPnP activo. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
msgid ""
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
"null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué tanto por ciento del ancho de banda es utilizable para los túneles "
"participantes. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
msgid ""
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda entrante. Si se ha "
"enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
msgid ""
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda de salida. Si se ha "
"enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
msgid ""
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Si está el modo laptop activado (el cambio de la identidad del ruter "
"cuando cambia la IP). Si se ha enviado null, se devolverá la "
"configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
msgid ""
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
"the 'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will"
" be returned."
msgstr ""
"El identificador (`token`) usado para la autentificación del cliente, es "
"proporcionado por el servidor a través del método 'Authenticate' "
"(autentificar) de RPC. Si se envía vacío ('null'), se devolverá el valor "
"de configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169
msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport."
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
"TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
msgid ""
"If requested, returns the method used for automatically detecting ip for "
"the TCP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el método usado para detectar automáticamente la"
" IP para el transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172
msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport."
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:173
msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
"UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
msgid ""
"If requested, returns methods used for detecting the ip address of the "
"UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve los métodos usados para detectar la dirección IP"
" del transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve la IP que ha sido detectada por el transporte "
"UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
msgid "If requested, returns the UPNP setting."
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor de la configuración UPnP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
msgid ""
"If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for "
"participating tunnels."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el porcentaje de ancho de banda disponible para "
"los túneles participantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de entrada "
"que están permitidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de salida "
"que están permitidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
msgid "If requested, returns the laptop mode."
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor del modo laptop (portátil)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
msgid "Have the provided settings been saved."
msgstr "Han sido guardadas las configuraciones proporcionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:185
msgid "denotes an optional value."
msgstr "denota un valor opcional."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
msgid "denotes a possibly occuring return value"
msgstr "denota un valor de retorno que posiblemente ocurra"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:188
msgid "Error codes"
msgstr "Códigos de error"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
msgstr "Códigos de error estándar JSON-RPC2."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
msgid "JSON parse error."
msgstr "Error de procesado JSON."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
msgid "Invalid request."
msgstr "Petición no válida."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
msgid "Method not found."
msgstr "Método no encontrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Parámetros no válidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
msgid "Internal error."
msgstr "Error interno."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:196
msgid "I2PControl specific error codes."
msgstr "Códigos de error específicos de I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
msgid "Invalid password provided."
msgstr "Se proporcionó una contraseña no válida."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
msgid "No authentication token presented."
msgstr "No se presentó la credencial (`token`) de autentificación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
msgid "Authentication token doesn't exist."
msgstr "La credencial (`token`) de autentificación no existe"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
msgstr "La credencial (`token`) de identificación ha expirado y será eliminada."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201
msgid ""
"The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required "
"to be specified."
msgstr ""
"La versión de la API I2PControl usada no fue especificada, pero se "
"requiere que sea especificada."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
msgid ""
"The version of the I2PControl API specified is not supported by "
"I2PControl."
msgstr ""
"La versión de la API I2PControl especificada no está soportada por "
"I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is a tool for interfacing with and providing services on I2P.\n"
"Destination of an I2PTunnel can be defined using a hostname,\n"
"Base32, or a full 516-byte destination "
"key.\n"
"An established I2PTunnel will be available on your client machine as "
"localhost:port.\n"
"If you wish to provide a service on I2P network, you simply create "
"I2PTunnel to the\n"
"appropriate ip_address:port. A corresponding 516-byte destination key "
"will be generated\n"
"for the service and it will become avaliable throughout I2P.\n"
"A web interface for I2PTunnel management is avaliable on\n"
"localhost:7657/i2ptunnel/."
msgstr ""
"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer servicios a\n"
"I2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un nombre de servidor \n"
"Base32, o una clave de destino completa"
" de 516-bytes. Un I2PTunnel establecido estará disponible sobre \n"
"su máquina cliente en localhost:puerto Si desea proporcionar un servicio"
" \n"
"sobre la red I2P, simplemente cree un I2PTunnel hasta la dirección "
"IP:puerto \n"
"apropiada. Se generarará una clave de destino de 516-bytes "
"correspondiente \n"
"para el servicio, y se hará disponible a través de I2P. Una interfaz web "
"para \n"
"la administración del I2PTunnel está disponible en localhost:7657/i2ptunnel/."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:24
msgid "Default Services"
msgstr "Servicios predeterminados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
msgid "Server tunnels"
msgstr "Túneles de servidor"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:27
msgid ""
"I2P Webserver - A tunnel pointed to a Jetty webserver run\n"
"on localhost:7658 for convenient "
"and quick hosting on I2P.\n"
"
The document root is:"
msgstr ""
"Servidor web I2P - Un túnel apuntando a un servidor web Jetty se \n"
"ejecuta en localhost:7658 para un "
"hospedaje conveniente \n"
"y rápido en I2P.\n"
"
El documento raíz es: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:35
msgid "Client tunnels"
msgstr "Túneles de cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:37
msgid ""
"A HTTP proxy used for browsing I2P and the regular internet anonymously "
"through I2P. \n"
"Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the "
"\"Outproxies:\" option."
msgstr ""
"Un proxy HTTP usado para navegar por I2P y la Internet regular de forma "
"anónima \n"
"a través de I2P. La navegación por Internet a través de I2P usa un proxy "
"aleatorio\n"
"especificado por la opción \"Outproxies:\" (proxys de salida)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:41
msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
msgstr "Un túnel IRC hasta la red IRC anónima por defecto, Irc2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
#, python-format
msgid ""
"The anonymous monotone\n"
"sourcecode repository for I2P"
msgstr ""
"El repositorio de código fuente monotone\n"
"anónimo para I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:46
#, python-format
msgid ""
"A SMTP service provided by postman at %(postman)s"
msgstr ""
"Un servicio SMTP proporcionado por postman en %(postman)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:49
#, python-format
msgid ""
"The accompanying POP sevice of postman at %(postman)s"
msgstr ""
"El servicio POP acompañante de postman en %(postman)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:58
msgid "Client Modes"
msgstr "Modos de cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:59
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:141
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:60
msgid ""
"Opens a local TCP port that connects to a service (like HTTP, FTP or "
"SMTP) on a destination inside of I2P.\n"
"The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")"
" list of destinations."
msgstr ""
"Abre un puerto TCP local que conecta con un servicio (como HTTP, FTP o \n"
"SMTP) en un destino dentro de I2P. El túnel es dirigido a un servidor \n"
"aleatorio desde la lista de destinos separados por comas (\", \")."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:66
msgid ""
"A HTTP-client tunnel. The tunnel connects to the destination specified by"
" the URL\n"
"in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
"provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
msgstr ""
"Un túnel de cliente-HTTP. El túnel conecta con el destino especificado "
"por la \n"
"URL en una petición HTTP. Soporta proxificación en Internet si se "
"proporciona \n"
"un proxy externo (`outproxy`). Desnuda las conexiones HTTP de las \n"
"siguientes cabeceras: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:71
msgid ""
"Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language\n"
" and Accept-Ranges as they vary greatly between browsers and can be "
"used as an identifier."
msgstr ""
"Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language y Accept-"
"Ranges ya que varían bastante entre navegadores y pueden usarse como "
"identificador."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:79
msgid ""
"HTTP client/server tunnels are via I2Ptunnel force-enabling compression "
"via the following http headers:"
msgstr ""
"Los túneles HTTP de cliente/servidor vía I2PTunnel, están habilitando \n"
"a la fuerza la compresión mediante las siguientes cabeceras HTTP:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:86
msgid ""
"Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
" following User-Agent:"
msgstr ""
"Dependiendo de si el túnel está usando un proxy externo (`outproxy`) o "
"no, \n"
"adherirá el siguiente Agente de Usuario (`User-Agent`):"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90
msgid "Outproxy:"
msgstr "Proxy de salida:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:91
msgid "Internal I2P use:"
msgstr "Uso interno de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:96
msgid ""
"Creates a connection to a random IRC server specified by the comma "
"seprated (\", \") \n"
"list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are "
"allowed due to anonymity concerns."
msgstr ""
"Crea una conexión a un servidor IRC aleatorio especificado por una lista "
"de \n"
"destinos separados por coma (\", \"). Sólo un subconjunto de comandos IRC"
" \n"
"de la lista blanca están permitidos debido a cuestiones de anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:100
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista blanca:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:115
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
msgstr "Habilita el uso del router I2P como un proxy SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:120
msgid ""
"Enables using the I2P router as a SOCKS proxy with the command whitelist "
"specified by\n"
"IRC client mode."
msgstr ""
"Habilita el uso de un router I2P como un proxy SOCKS con la lista blanca"
" \n"
"de comandos especificada por el modo cliente del IRC."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:126
msgid ""
"Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
"to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
msgstr ""
"Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \n"
"construir un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:132
msgid ""
"Creates a UDP-server attached to a Streamr client I2PTunnel. The streamr "
"client tunnel will \n"
"subscribe to a streamr server tunnel."
msgstr ""
"Crea un servidor-UDP adosado a un I2PTunnel de cliente `Streamr`. El "
"túnel \n"
"del cliente streamr se suscribirá a un túnel de servidor streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:140
msgid "Server Modes"
msgstr "Modos de servidor"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:142
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
msgstr ""
"Crea un destino hacia una dirección IP:puerto local con un puerto TCP "
"abierto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:147
msgid ""
"Creates a destination to a local HTTP server ip:port. Supports gzip for "
"requests with \n"
"Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in"
" such a request."
msgstr ""
"Crea un destino a un servidor HTTP local IP:puerto Soporta gzip para las"
" \n"
"peticiones con\n"
"`Accept-encoding: x-i2p-gzip`, responde con `Content-encoding: x-i2p-"
"gzip` a tal petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:153
msgid ""
"Functions as both a I2PTunnel HTTP Server, and a I2PTunnel HTTP client "
"with no outproxying\n"
"capabilities. An example application would be a web application that does"
" client-type\n"
"requests, or loopback-testing an eepsite as a diagnostic tool."
msgstr ""
"Funciona tanto como un I2PTunnel de servidor HTTP, como un I2PTunnel \n"
"de cliente HTTP sin capacidades de proxificación externa (`outproxying`)."
" \n"
"Una aplicación de ejemplo sería una aplicación web que realice peticiones"
" \n"
"tipo-cliente, o que realice pruebas-loopback a un eepsite a modo de \n"
"herramienta de diagnóstico."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:160
msgid ""
"Creates a destination that filters the reqistration sequence of a client "
"and passes \n"
"the clients destination key as a hostname to the IRC-server."
msgstr ""
"Crea un destino que filtra la secuencia de registro de un cliente y pasa "
"la \n"
"clave de destino de los clientes como un nombre de servidor al servidor-"
"IRC."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:166
msgid ""
"A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client "
"is coupled with a Streamr server I2PTunnel."
msgstr ""
"Se crea un cliente-UDP que conecta a los servidores de medios. El \n"
"cliente-UDP está emparejado con el I2PTunnel de servidor Streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17
msgid "Ministreaming Library"
msgstr "Librería ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
#, python-format
msgid ""
"The ministreaming library has been enhanced and extended by the\n"
"\"full\" streaming library.\n"
"Ministreaming is deprecated and is incompatible with today's "
"applications.\n"
"The following documentation is old.\n"
"Also note that streaming extends ministreaming in the same Java package "
"(net.i2p.client.streaming),\n"
"so the current API documentation contains both.\n"
"Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as "
"deprecated in the Javadocs."
msgstr ""
"La librería ministreaming ha sido mejorada y extendida por la librería streaming\"completa\". Ministreaming "
"está \n"
"desechada y es incompatible con las aplicaciones actuales. La siguiente \n"
"documentación es antigua. Observe también que esa libreria streaming \n"
"extiende la ministreaming en el mismo paquete Java "
"(net.i2p.client.streaming), \n"
"así que la documentation de la API actual "
"contiene \n"
"ambas. Las obsoletas clases y métodos de ministreaming están claramente \n"
"marcados como desechados en los Javadocs."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The ministreaming library is a layer on top of the core \n"
"I2CP that allows reliable, in order, and "
"authenticated streams\n"
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and "
"unauthenticated \n"
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations "
"available, but\n"
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been "
"factored\n"
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate"
" and to\n"
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"\n"
"La librería ministreaming es una capa sobre el corazón de I2CP\n"
"que permite flujos (streams) fiables, ordenados y autentificados de "
"mensajes\n"
"para operar a través de una capa de mensajes no fiable, desordenada y no\n"
"autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP, esta funcionalidad"
" streaming\n"
"tiene un completo conjunto de equilibrios y optimizaciones disponibles, "
"pero\n"
"en lugar de integrar esa funcionalidad en el código base de I2P, ha sido "
"desgajado\n"
"en su propia librería, tanto para mantener separadas las complejidades "
"propias\n"
"de TCP como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
#, python-format
msgid ""
"The ministreaming library was written by mihi as a part of his \n"
"I2PTunnel application and then factored out"
" and released\n"
"under the BSD license. It is called the \"mini\"streaming library "
"because it makes\n"
"some simplifications in the implementation, while a more robust streaming"
" library\n"
"could be further optimized for operation over I2P. The two main issues "
"with \n"
"the ministreaming library are its use of the traditional TCP two phase \n"
"establishment protocol and the current fixed window size of 1. The "
"establishment\n"
"issue is minor for long lived streams, but for short ones, such as quick "
"HTTP\n"
"requests, the impact can be significant. As "
"for the window\n"
"size, the ministreaming library doesn't maintain any ID or ordering "
"within the \n"
"messages sent (or include any application level ACK or SACK), so it must "
"wait \n"
"on average twice the time it takes to send a message before sending "
"another."
msgstr ""
"La librería ministream fue escrita por mihi como parte de su aplicación \n"
"I2PTunnel y después fue desgajada y \n"
"publicada bajo la licencia BSD. Se la llama librería \"mini\"streaming \n"
"porque hace algunas simplificaciones en la implementación, mientras una \n"
"librería streaming más robusta podría seguir siendo optimizada para "
"operar \n"
"sobre I2P. Los dos principales problemas con la librería ministreaming "
"son \n"
"su uso del tradicional protocolo TCP de establecimiento en dos fases, y "
"el \n"
"actual tamaño fijo de ventana (TCP) de 1. El problema del establecimiento"
" \n"
"es menor para streams de vida larga, pero para los de corta, tales como "
"las \n"
"peticiones HTTP rápidas, el impacto puede ser significativo. Y en cuanto\n"
"al tamaño de ventana (TCP), la librería ministreaming no mantiene "
"identificador \n"
"u orden alguno (o no incluye ACK o SACK de nivel aplicación alguno) junto"
" \n"
"con los mensajes enviados. así que, de media, debe esperar el doble de \n"
"tiempo del que tarda en enviar un mensaje antes de enviar otro."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
#, python-format
msgid ""
"Even with those issues, the ministreaming library performs quite well in "
"many\n"
"situations, and its API\n"
"is both quite simple and capable of remaining unchanged as different "
"streaming\n"
"implementations are introduced. The library is deployed in its own \n"
"ministreaming.jar.\n"
"Developers in Java who would like to use it can\n"
"access the API directly, while developers in other languages can use it "
"through\n"
"SAM's streaming support."
msgstr ""
"Incluso con esos problemas, la librería ministreaming se comporta "
"bastante \n"
"bien en muchas situaciones, y su API es tanto \n"
"bastante simple como capaz de mantenerse invariante mientras se "
"introducen \n"
"diferentes implementaciones streaming. La librería se despliega en su "
"propio \n"
"`ministreaming.jar`. Los desarrolladores en Java a los que les gustaría "
"usarla \n"
"pueden acceder directamente a la API, mientras que los desarrolladores en"
" \n"
"otros lenguajes pueden usarla a través del soporte streaming de SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:4
msgid "SOCKS and SOCKS proxies"
msgstr "Proxies SOCKS y SOCKS"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:5
msgid ""
"\n"
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"Enable SOCKS by creating a SOCKS client tunnel in i2ptunnel.\n"
"Both shared-clients and non-shared are supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"\n"
"El proxy SOCKS está funcionando desde la versión `0.7.1`. SOCKS 4/4a/5 \n"
"están soportados. Habilite SOCKS mediante la creación de un túnel de \n"
"cliente SOCKS en I2PTunnel. Ambos clientes-compartidos están soportados."
" \n"
"No hay proxy externo (`outproxy`) SOCKS, así que es de uso limitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As it says on the FAQ:"
msgstr ""
"\n"
"Como lo dice en las FAQ: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:15
msgid ""
"Many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Muchas aplicaciones filtran información sensible que podría identificarle"
" en \n"
"Internet. I2P sólo filtra la conexión de datos, pero si el programa que "
"usted \n"
"intenta ejecutar envía esta información como contenido, I2P no tiene "
"manera \n"
"de proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de correo \n"
"enviarán la dirección IP de la máquina sobre la que estén ejecutando el \n"
"servidor de correo. No hay forma de I2P filtre esto, por lo que usar I2P "
"para \n"
"socksificar ('socksify') aplicaciones existentes es posible, pero \n"
"extremadamente peligroso."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25
msgid "And quoting from a 2005 email:"
msgstr "Y citando a un email de 2005: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:28
msgid ""
"... there is a reason why human and\n"
"others have both built and abandoned the SOCKS proxies. Forwarding\n"
"arbitrary traffic is just plain unsafe, and it behooves us as\n"
"developers of anonymity and security software to have the safety of\n"
"our end users foremost in our minds."
msgstr ""
"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construido"
" \n"
"y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es "
"simplemente \n"
"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros, como desarrolladores \n"
"de software de anonimato y seguridad, tener la seguridad de nuestros \n"
"usuarios finales entre nuestras prioridades."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36
msgid ""
"Hoping that we can simply strap an arbitrary client on top of I2P\n"
"without auditing both its behavior and its exposed protocols for\n"
"security and anonymity is naive. Pretty much *every* application\n"
"and protocol violates anonymity, unless it was designed for it\n"
"specifically, and even then, most of those do too. That's the\n"
"reality. End users are better served with systems designed for\n"
"anonymity and security. Modifying existing systems to work in\n"
"anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n"
"work that simply using the existing I2P APIs."
msgstr ""
"Esperar que simplemente podamos adherir un cliente arbitrario sobre I2P \n"
"sin auditar la seguridad y anonimato tanto de su comportamiento como de "
"sus protocolos expuestos, es ingenuo. Casi cualquier aplicación y "
"protocolo \n"
"viola el anonimato, a menos que fuera específicamente diseñado para lo \n"
"contrario, e incluso entonces la mayoría de aquellos también lo hace.\n"
"Esa es la realidad. Los usuarios finales están mejor servidos con "
"sistemas \n"
"diseñados para el anonimato y la seguridad. Modificar sistemas existentes"
" \n"
"para trabajar en entornos anónimos no es una cuestión banal, supone "
"varios órdenes de magnitud más de trabajo que simplemente usar las APIs"
" \n"
"existentes de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48
msgid ""
"The SOCKS proxy\n"
"supports standard addressbook names, but not Base64 destinations.\n"
"Base32 hashes should work as of release 0.7.\n"
"It supports outgoing connections only, i.e. an I2PTunnel Client.\n"
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
msgstr ""
"El proxy SOCKS soporta los nombres de las libretas de direcciones \n"
"estándar, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
"inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de"
" la selección mediante número de puerto de proxy externo (`outproxy`)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281
msgid "See Also"
msgstr "Consulte también"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:59
#, python-format
msgid ""
"The notes for Meeting 81 and\n"
"Meeting 82 in March 2004."
msgstr ""
"Las notas para la Reunión 81 y la Reunión 82 en marzo de 2004."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69
msgid "If You Do Get Something Working"
msgstr "Si consigue que algo funcione"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70
msgid ""
"Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n"
"risks of socks proxies."
msgstr ""
"Por favor, permítanos saberlo. Y, por favor, proporcione advertencias \n"
"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
msgid "December 2013"
msgstr "Diciembre de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
msgid ""
"The streaming library is technically part of the \"application\" layer,\n"
"as it is not a core router function.\n"
"In practice, however, it provides a vital function for almost all\n"
"existing I2P applications, by providing a TCP-like\n"
"streams over I2P, and allowing existing apps to be easily ported to I2P.\n"
"The other end-to-end transport library for client communication is the\n"
"datagram library."
msgstr ""
"La librería streaming técnicamente es parte de la capa de \"aplicación\","
" ya \n"
"que no es una función central del router. En la práctica, sin embargo, "
"proporciona una función vital para casi todas las aplicaciones I2P \n"
"existentes, proveyéndolas de flujos (`streams`) tipo-TCP sobre I2P, y "
"permitiendo que las aplicaciones existentes sean fácilmente portadas \n"
"a I2P. La otra librería de transporte extremo-a-extremo para la "
"comunicación \n"
"de clientes, es la librería datagram."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18
#, python-format
msgid ""
"The streaming library is a layer on top of the core \n"
"I2CP API that allows reliable, in-order, and "
"authenticated streams\n"
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and "
"unauthenticated \n"
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations "
"available, but\n"
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been "
"factored\n"
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate"
" and to\n"
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"La librería de streaming es una capa sobre el corazón de la API I2CP\n"
"que permite que flujos (streams) de mensajes fiables, ordenados y "
"autentificados,\n"
"operen a través de una capa de mensaje no confiable, desordenada y no "
"autentificada.\n"
"Justo como la relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene "
"un conjunto\n"
"completo de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de "
"integrar esta\n"
"funcionalidad junto al código base de I2P, ha sido desgajado en su propia"
" librería para\n"
"mantener las complejidades propias de TCP aparte, y para permitir "
"implementaciones\n"
"optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
msgid ""
"In consideration of the relatively high cost of messages, \n"
"the streaming library's protocol for scheduling and delivering those "
"messages has been optimized to\n"
"allow individual messages passed to contain as much information as is "
"available.\n"
"For instance, a small HTTP transaction proxied through the streaming "
"library can\n"
"be completed in a single round trip - the first messages bundle a SYN, "
"FIN, and\n"
"the small HTTP request payload, and the reply bundles the SYN,\n"
"FIN, ACK, and the HTTP response payload. While an additional\n"
"ACK must be transmitted to tell the HTTP server that the SYN/FIN/ACK has "
"been\n"
"received, the local HTTP proxy can often deliver the full response to the"
" browser \n"
"immediately."
msgstr ""
"En consideración al relativamente alto coste de los mensajes, el "
"protocolo \n"
"de la librería streaming para programar y entregar esos mensajes ha \n"
"sido optimizado para permitir que los mensajes individuales pasen a \n"
"contener tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña"
" \n"
"transacción HTTP proxificada a través de la librería streaming puede ser"
" \n"
"completada en un sólo viaje de ida y vuelta - los primeros mensajes \n"
"empaquetan un SYN, FIN, y la pequeña carga de la petición HTTP, y la \n"
"respuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK, y la carga de la respuesta HTTP. \n"
"Aunque un ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servidor "
"HTTP \n"
"que el SYN/FIN/ACK ha sido recibido, el proxy HTTP local a menudo puede \n"
"entregar la respuesta completa de forma inmediata al navegador. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42
msgid ""
"The streaming library bears much resemblance to an \n"
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control "
"algorithms\n"
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior "
"(ACK,\n"
"SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)."
msgstr ""
"La librería streaming presenta mucha semejanza a una abstracción de \n"
"TCP, con sus ventanas (de protocolo) deslizantes, algoritmos de control \n"
"de congestión (tanto de inicio lento como de elusión de congestión), y "
"comportamiento general del paquete (ACK, SYN, FIN, RST, cálculo RTO, "
"etc.)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49
msgid ""
"The streaming library is\n"
"a robust library\n"
"which is optimized for operation over I2P.\n"
"It has a one-phase setup, and\n"
"it contains a full windowing implementation."
msgstr ""
"La librería streaming es \n"
"una librería robusta\n"
"que está optimizada para operar sobre I2P.\n"
"Tiene una instalación de fase-única, y \n"
"contiene una implementación de ventanización (protocolo) completa."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
#, python-format
msgid ""
"The streaming library API provides a standard socket paradigm to Java "
"applications.\n"
"The lower-level I2CP API is completely hidden, "
"except that\n"
"applications may pass I2CP parameters "
"through the\n"
"streaming library, to be interpreted by I2CP."
msgstr ""
"La API de la librería streaming proporciona un paradigma de socket \n"
"estándar a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de I2CP \n"
"está completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \n"
"pueden pasar parámetros I2CP a través de"
" \n"
"la librería streaming, \n"
"para que sean interpretados por I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67
#, python-format
msgid ""
"The standard interface to the streaming lib is for the application to use"
" the\n"
"I2PSocketManagerFactory to create an\n"
"I2PSocketManager. The application then asks "
"the\n"
"socket manager for an I2PSession, which will "
"cause\n"
"a connection to the router via I2CP. The "
"application\n"
"can then setup connections with an I2PSocket "
"or\n"
"receive connections with an I2PServerSocket."
msgstr ""
"La interfaz estándar de la librería streaming es para que la aplicación "
"use el \n"
"I2PSocketManagerFactory para crear un I2PSocketManager. \n"
"La aplicación pregunta entonces al administrador de socket por una \n"
"I2PSession, que producirá una conexión al "
"router vía I2CP. \n"
"La aplicación puede entonces establecer conexiones con un I2PSocket \n"
"o recibir conexiones con un I2PServerSocket."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82
#, python-format
msgid "Here are the full streaming library Javadocs."
msgstr ""
"Aquí están los Javadocs de la librería streaming "
"completa."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
msgstr "Para ver un buen ejemplo de uso, vea el código de i2psnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91
msgid "Options and Defaults"
msgstr "Opciones y valores predeterminados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:92
#, python-format
msgid ""
"The options and current default values are listed below.\n"
"Options are case-sensitive and may be set for the whole router, for a "
"particular client, or for an individual socket on a\n"
"per-connection basis.\n"
"Many values are tuned for HTTP performance over typical I2P conditions. "
"Other applications such\n"
"as peer-to-peer services are strongly encouraged to\n"
"modify as necessary, by setting the options and passing them via the call"
" to\n"
"I2PSocketManagerFactory.createManager(_i2cpHost,"
" _i2cpPort, opts).\n"
"Time values are in ms."
msgstr ""
"Las opciones y los actuales valores predeterminados están listados "
"debajo. \n"
"Las opciones diferencian mayúsculas/minúsculas y pueden ser \n"
"establecidas para todo el router, para un cliente concreto, o para un \n"
"socket individual en base a cada conexión. Muchos valores son ajustados \n"
"para el rendimiento HTTP sobre las condiciones típicas de I2P. Otras \n"
"aplicaciones tales como los servicios entre pares (`peer-to-peer`) son \n"
"fuertemente animadas a que los modifiquen como sea necesario, \n"
"configurando las opciones y pasándolas a través de la llamada a \n"
"I2PSocketManagerFactory.createManager(_i2cpHost,"
" _i2cpPort, opts). \n"
"Los valores de los tiempos están en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103
#, python-format
msgid ""
"Note that higher-layer APIs, such as SAM,\n"
"BOB, and I2PTunnel,"
"\n"
"may override these defaults with their own defaults.\n"
"Also note that many options only apply to servers listening for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Observe que las APIs de capa-superior, tales como SAM, BOB, e \n"
"I2PTunnel, pueden imponer sus propias "
"configuraciones \n"
"predeterminadas sobre estas configuraciones por defecto. Observe también"
" \n"
"que muchas opciones sólo se aplican a los servidores que están \n"
"escuchando conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110
msgid ""
"As of release 0.9.1, most, but not all, options may be changed on an "
"active socket manager or session.\n"
"See the javadocs for details."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.1 la mayoría de las opciones, pero no todas, pueden "
"ser cambiadas en un administrador de socket activo o sesión. \n"
"Vea los Javadocs para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:478
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:482
msgid "Default"
msgstr "Valor predeterminado"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:267
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:84
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:156
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:199
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:242
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:327
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:492
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:599
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:623
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:703
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:803
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:885
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:990
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:93
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:319
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:119
msgid ""
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either "
"access list or blacklist."
msgstr ""
"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) "
"Base64 usada bien como lista de acceso, o como lista negra."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:133
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:140
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:152
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:163
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:200
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:237
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:249
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:261
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:275
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:289
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:314
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:321
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:328
#, python-format
msgid "As of release %(release)s."
msgstr "Desde la versión %(release)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125
msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections."
msgstr "Usar la lista de acceso como lista blanca para conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:131
msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections."
msgstr "Usar la lista de acceso como lista negra para conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:145
msgid "Whether to respond to incoming pings"
msgstr "Responder o no a los pings entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:157
msgid ""
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes to be\n"
"blacklisted for incoming connections to ALL destinations in the context.\n"
"This option must be set in the context properties, NOT in the "
"createManager() options argument.\n"
"Note that setting this in the router context will not affect clients "
"outside the\n"
"router in a separate JVM and context."
msgstr ""
"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) \n"
"Base64 que sera usada como lista negra para las conexiones entrantes a \n"
"TODOS los destinos en el contexto. Esta opción debe ser configurada en \n"
"las propiedades contextuales, NO en el argumento createManager() de las \n"
"opciones. Observe que establecer esto en el contexto del router no "
"afectará \n"
"a clientes fuera del router en una JVM y contexto aparte."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:167
msgid ""
"How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been "
"written out yet."
msgstr ""
"Cuántos datos de transmisión (en bytes) serán aceptados que no hayan \n"
"sido emitidos aún."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:171
msgid ""
"When we're in congestion avoidance, we grow the window size at the rate\n"
"of 1/(windowSize*factor)
. In standard TCP, window sizes are"
" in bytes,\n"
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
"A higher number means slower growth."
msgstr ""
"Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \n"
"ventana (protocolo) al ritmo de 1/(tamañodeventana*factor)
."
" \n"
"En TCP estándar, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n"
"en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \n"
"significa un crecimiento más lento."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:178
msgid ""
"How long to wait after instantiating a new con \n"
"before actually attempting to connect. If this is\n"
"<= 0, connect immediately with no initial data. If greater than 0, "
"wait\n"
"until the output stream is flushed, the buffer fills, \n"
"or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN."
msgstr ""
"Cuánto esperar después de crear una instancia de nueva conexión antes de"
" \n"
"intentar conectar realmente. Si esto es <= 0 conecta inmediatamente \n"
"sin datos inciales. Si es mayor que 0, espera hasta que la salida del "
"flujo de \n"
"datos (`stream`) sea evacuada, se llene el buffer, o que pasen muchos \n"
"milisegundos, e incluye cualquier dato inicial con el SYN."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186
msgid ""
"How long to block on connect, in milliseconds. Negative means "
"indefinitely. Default is 5 minutes."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al conectar, en milisegundos. Valores negativos \n"
"significan indefinidamente. El valor predeterminado es 5 minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:190
msgid ""
"Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is "
"rejected due to connection limits."
msgstr ""
"Desactivar o no las advertencias en los registros (`logs`), cuando se "
"rechaza \n"
"una conexión entrante debido a los límites de la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:196
msgid ""
"Whether to listen only for the streaming protocol.\n"
"Setting to true will prohibit communication with Destinations earlier "
"than release 0.7.1\n"
"(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this "
"Destination."
msgstr ""
"Escuchar o no sólo el protocolo streaming. Configurando a verdadero \n"
"(`true`) prohibirá la comunicación con Destinos que usen una versión más"
" \n"
"temprana que la 0.7.1 (publicada en marzo de 2009). Configure a \n"
"verdadero si ejecuta múltiples protocolos sobre este Destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204
msgid ""
"(0=noop, 1=disconnect)\n"
"What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a "
"duplicate ack."
msgstr ""
"(0=nada, 1=desconectar)\n"
"Qúe hacer durante un periodo de inactividad - no hacer nada, desconectar,"
" o enviar un ACK duplicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:212
msgid ""
"The initial value of the resend delay field in the packet header, times "
"1000.\n"
"Not fully implemented; see below."
msgstr ""
"El valor incial del campo de demora del reenvío en la cabecera del "
"paquete, \n"
"marca 1000. No está implementado completamente; vea debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:217
msgid ""
"Initial timeout\n"
"(if no sharing data available)."
msgstr ""
"Tiempo límite inicial (si no hay datos "
"compartidos disponibles)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:224
msgid ""
"Initial round trip time estimate\n"
"(if no sharing data available).\n"
"Disabled as of release 0.9.8; uses actual RTT."
msgstr ""
"Estimación de (RTT/RTD) tiempo de viaje de ida y vuelta (si no hay \n"
"datos compartidos disponibles). Deshabilitado "
"desde la \n"
"versión 0.9.8; usa el RTT real."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
msgid "if no sharing data available"
msgstr "si no hay datos compatidos disponibles"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
msgid ""
"In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes "
"are in messages."
msgstr ""
"En TCP estándar, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras"
" \n"
"que en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242
msgid ""
"(0 or negative value means unlimited)\n"
"This is a total limit for incoming and outgoing combined."
msgstr ""
"(0 o valores negativos significan ilimitado) \n"
"Esto es un límite total para la combinación entrante y saliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:247
msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)"
msgstr ""
"Límite de conexión entrante (por pares ('peer`); 0 significa "
"deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:253
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:259
msgid "(per peer; 0 means disabled)"
msgstr "(por pares (`peer`); 0 significa deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:265
msgid "The MTU in bytes."
msgstr "La MTU en bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:269
msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
msgstr "Número máximo de retransmisiones antes de fallo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:273
msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)"
msgstr ""
"Límite de conexión entrante (todos los pares (`peers`); 0 significa "
"deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286
msgid ""
"(all peers; 0 means disabled)\n"
"Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time."
msgstr ""
"(todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)\n"
"Usar con precaución ya que exceder esto deshabilitará un servidor por un "
"largo periodo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:295
msgid ""
"(2=interactive not supported)\n"
"This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than "
"1 will cause an error."
msgstr ""
"(2=interactivo no soportado)\n"
"Esto actualmente no hace nada, pero configurándolo a un valor distino de "
"1 causará un error."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:300
msgid "How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al leer, en milisegundos. Valores negativos "
"significan indefinidamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:304
msgid ""
"When we're in slow start, we grow the window size at the rate\n"
"of 1/(factor). In standard TCP, window sizes are in bytes,\n"
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
"A higher number means slower growth."
msgstr ""
"Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n"
"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP estándar, los tamaños de"
" ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se"
" miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más "
"lento."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:311
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:318
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:325
msgid ""
"Ref: RFC 2140. Floating point value.\n"
"May be set only via context properties, not connection options."
msgstr ""
"Ref: RFC 2140. Valor del punto flotante.\n"
"Puede ser establecido sólo mediante las propiedades contextuales, no las "
"opciones de conexión"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:332
msgid ""
"How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means "
"indefinitely."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al escribir/limpiar, en milisegundos. Los valores"
" negativos significan indefinidamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
msgid "Protocol Specification"
msgstr "Especificación del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
msgid "See the Streaming Library Specification page."
msgstr "Vea la página Especificación de la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
msgid "Implementation Details"
msgstr "Detalles de la implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:348
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:349
msgid ""
"The initiator sends a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet "
"may contain the initial data as well.\n"
"The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet"
" may contain the initial response data as well."
msgstr ""
"El iniciador envía un paquete con el distintitivo SYNCHRONIZE "
"(sincronizar) \n"
"establecido. Este paquete puede contener también los datos iniciales. El "
"par (`peer`) responde con un paquete con el distintivo SYNCHRONIZE "
"establecido. Este paquete puede contener también los datos de respuesta "
"iniciales"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:354
msgid ""
"The initiator may send additional data packets, up to the initial window "
"size, before receiving the SYNCHRONIZE response.\n"
"These packets will also have the send Stream ID field set to 0.\n"
"Recipients must buffer packets received on unknown streams for a short "
"period of time, as they may\n"
"arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet."
msgstr ""
"El iniciador puede enviar paquetes de datos adicionales, hasta el tamaño "
"de \n"
"ventana inicial, antes de recibir la respuesta SYNCHRONIZE. Estos \n"
"paquetes también tendrán el campo `envíar Identificador de Stream` \n"
"establecido a 0. Los receptores deben guardar en el buffer los paquetes \n"
"recibidos sobre flujos (`streams`) desconocidos durante un periodo corto "
"de \n"
"tiempo, ya que pueden llegar estropeados, adelantándose al paquete \n"
"SYNCHRONIZE."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:361
msgid "MTU Selection and Negotiation"
msgstr "Selección y negociación MTU"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:362
msgid ""
"The maximum message size (also called the MTU / MRU) is negotiated to the"
" lower value supported by\n"
"the two peers. As tunnel messages are padded to 1KB, a poor MTU selection"
" will lead to\n"
"a large amount of overhead.\n"
"The MTU is specified by the option i2p.streaming.maxMessageSize.\n"
"The current default MTU of 1730 was chosen to fit precisely into two 1K "
"I2NP tunnel messages,\n"
"including overhead for the typical case."
msgstr ""
"El máximo tamaño de mensaje (también llamado MTU / MRU) es negociado \n"
"al menor valor soportado por los dos pares (`peers`). Como los mensajes \n"
"túnel están acotados a 1KB, una elección MTU pobre llevaría a una gran "
"cantidad de tráfico de control. La MTU está especificada por la opción "
"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU está especificada por la opción "
"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU actual por defecto de 1720 fue \n"
"elegida para encajar precisamente en dos mensajes túnel I2NP de 1K, \n"
"incluyendo el tráfico de control para un caso típico."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:371
msgid ""
"The first message in a connection includes a 387 byte (typical) "
"Destination added by the streaming layer,\n"
"and usually a 898 byte (typical) LeaseSet, and Session keys, bundled in "
"the Garlic message by the router.\n"
"(The LeaseSet and Session Keys will not be bundled if an ElGamal Session "
"was previously established).\n"
"Therefore, the goal of fitting a complete HTTP request in a single 1KB "
"I2NP message is not always attainable.\n"
"However, the selection of the MTU, together with careful implementation "
"of fragmentation\n"
"and batching strategies in the tunnel gateway processor, are important "
"factors in network bandwidth,\n"
"latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived "
"connections."
msgstr ""
"El primer mensaje en una conexión incluye un Destino de 387 bytes "
"(típico) \n"
"añadido por la capa streaming, y usualmente un LeaseSet (todos los leases"
" o túneles autorizados a recibir conexiones para un destino concreto) de "
"898 \n"
"bytes (típico), y claves de Sesión, empaquetadas en un mensaje Ajo \n"
"(`Garlic`) por el router (El LeaseSet y las Claves de Sesión no serán \n"
"empaquetadas si se estableció previamente una Sesión ElGamal). Por lo \n"
"tanto, la meta de encajar una petición HTTP completa en un sólo \n"
"mensaje I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB no siempre es alcanzable. Sin"
" \n"
"embargo, la elección de MTU, junto con una cuidadosa implementación de \n"
"fragmentación y estrategias de elaboración de lotes en el procesador del"
" \n"
"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en "
"el \n"
"ancho de banda, latencia, fiabilidad y eficiencia de la red, "
"especialmente \n"
"para conexión de vida-larga."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:382
#, python-format
msgid ""
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
"the I2CP layer.\n"
"There is no checksum field in the streaming protocol."
msgstr ""
"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
" \n"
"implementado en la capa I2CP. No hay un "
"campo checksum en el protocolo streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:390
#, python-format
msgid ""
"Each packet is sent through I2P as a single message (or as an individual "
"clove in a\n"
"Garlic Message). Message encapsulation "
"is implemented\n"
"in the underlying I2CP, I2NP, and\n"
"tunnel message layers. There is no "
"packet delimiter\n"
"mechanism or payload length field in the streaming protocol."
msgstr ""
"Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un "
"diente en un mensaje Garlic). La "
"encapsulación de los mensajes es implementada en el I2CP subyacente, en el I2NP, y en las capas de los túneles de mensajes. No hay mecanismo "
"delimitador o campo de tamaño del payload en el protocolo de streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:400
msgid "Windowing"
msgstr "Ventanización"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:401
msgid ""
"The streaming lib uses standard slow-start (exponential window growth) "
"and congestion avoidance (linear window growth)\n"
"phases, with exponential backoff.\n"
"Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
msgstr ""
"La librería streaming utiliza fases estándar de inicio-lento (crecimiento"
" \n"
"exponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n"
"(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \n"
"ventanización y los acuses de recibo ('acknowledments') cuentan paquetes,"
" no bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409
msgid ""
"Any packet, including one with the SYNCHRONIZE flag set, may have the "
"CLOSE flag sent as well.\n"
"The connection is not closed until the peer responds with the CLOSE flag."
"\n"
"CLOSE packets may contain data as well."
msgstr ""
"Cualquier paquete, incluyendo uno con el distintivo SYNCHRONIZE "
"establecido, puede haber enviado también el distintivo CLOSE. La \n"
"conexión no está cerrada hasta que el par (`peer`) responde con el \n"
"distintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:417
msgid ""
"There is no ping function at the I2CP layer (equivalent to ICMP echo) or "
"in datagrams.\n"
"This function is provided in streaming.\n"
"Pings and pongs may not be combined with a standard streaming packet;\n"
"if the ECHO option is set, then\n"
"most other flags, options, ackThrough, sequenceNum, NACKs, payload, etc. "
"are ignored."
msgstr ""
"No hay función ping en la capa I2CP (equivalente a un echo ICMP) o en los"
" datagramas.\n"
"Esta función se proporciona en streaming.\n"
"Los pings y pongs pueden no estar combinados con un paquete streaming "
"estandar;\n"
"Si la opción ECHO está establecida, entonces la mayoría de otros "
"indicadores ('flags'),\n"
"opciones, ackThrough(s), sequenceNum(s), NACK(s), cargas, etc. (ver "
"arriba), son ignorados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:425
msgid ""
"A ping packet must have the ECHO, SIGNATURE_INCLUDED, and FROM_INCLUDED "
"flags set.\n"
"The sendStreamId must be greater than zero, and the receiveStreamId is "
"ignored.\n"
"The sendStreamId may or may not correspond to an existing connection."
msgstr ""
"Un paquete de ping debe tener establecidos los indicadores ECHO (eco),\n"
"SIGNATURE_INCLUDED (firma incluida), y FROM_INCLUDED (origen incluido).\n"
"El sendStreamId (identificador de stream de envío) puede o no "
"corresponder con una conexión existente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:431
msgid ""
"A pong packet must have the ECHO flag set.\n"
"The sendStreamId must be zero, and the receiveStreamId is the "
"sendStreamId from the ping.\n"
"The pong packet does not include any payload that was contained in the "
"ping."
msgstr ""
"Un paquete pong debe tener el indicador ECHO establecido.\n"
"El sendStreamId debe ser cero, y el receiveStreamId (identificador de "
"stream de recepción) es el sendStreamId del ping.\n"
"El paquete pong no incluye carga alguna que estuviera contenida en el "
"ping."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:437
msgid ""
"Streaming may be configured to disable sending pongs with the "
"configuration i2p.streaming.answerPings=false."
msgstr ""
"El protocolo de streaming puede ser configurado para deshabilitar el "
"envío de pongs con la configuración i2p.streaming.answerPings=false ."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:442
msgid "Control Block Sharing"
msgstr "Compartición del bloque de control"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:443
msgid ""
"The streaming lib supports \"TCP\" Control Block sharing.\n"
"This shares three important streaming lib parameters\n"
"(window size, round trip time, round trip time variance)\n"
"across connections to the same remote peer.\n"
"This is used for \"temporal\" sharing at connection open/close time,\n"
"not \"ensemble\" sharing during a connection (See\n"
"RFC 2140).\n"
"There is a separate share per ConnectionManager (i.e. per local "
"Destination)\n"
"so that there is no information leakage to other Destinations on the\n"
"same router.\n"
"The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
"The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
msgstr ""
"La librería streaming (de flujo) soporta compartición del Bloque de "
"Control \n"
"\"TCP\" (protocolo de control de transmisiones). Esto comparte tres \n"
"importantes parámetros de la librería streaming (tamaño de la ventana, \n"
"tiempo de viaje de ida y vuelta (RTT/RTD), variación del RTT) entre las \n"
"conexiones al mismo par (`peer`) remoto. Esto se usa para la compartición"
" \n"
"\"temporal\" en el momento de apertura/cierre de la conexión, no para la"
" \n"
"compartición \"coral\" durante una conexión (Vea RFC 2140). Hay una "
"compartición separada por \n"
"ConnectionManager (administrador de conexión) (ej: por destino local), "
"así \n"
"que no hay información sobre filtraciones a otros destinos en el mismo \n"
"router. Los datos compartidos para un par (`peer`) dado expiran después "
"de \n"
"unos pocos minutos. Los siguientes parámetros de Compartición del Bloque"
" \n"
"de Control pueden ser establecidos en cada router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:464
msgid "Other Parameters"
msgstr "Otros parámetros"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:465
msgid ""
"The following parameters are hardcoded, but may be of interest for "
"analysis:"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros son internos, pero pueden ser de interés para "
"el análisis:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:862
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485
msgid ""
"The streaming library has grown organically for I2P - first mihi "
"implemented the\n"
"\"mini streaming library\" as part of I2PTunnel, which was limited to a "
"window\n"
"size of 1 message (requiring an ACK before sending the next one), and "
"then it was\n"
"refactored out into a generic streaming interface (mirroring TCP sockets)"
" and the\n"
"full streaming implementation was deployed with a sliding window protocol"
" and \n"
"optimizations to take into account the high bandwidth x delay product. "
"Individual\n"
"streams may adjust the maximum packet size and other options. The default"
"\n"
"message size is selected to fit precisely in two 1K I2NP tunnel messages,"
"\n"
"and is a reasonable tradeoff between the bandwidth costs of \n"
"retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple "
"messages."
msgstr ""
"La librería streaming ha crecido orgánicamente para I2P - primero mihi \n"
"implementó la \"librería mini streaming\" como parte de I2PTunnel, que \n"
"estaba limitada a un tamaño de ventana de 1 mensaje (requiriendo un ACK \n"
"antes de enviar el siguiente), y entonces fue desgajado en una interfaz \n"
"streaming genérica (a semejanza de los sockets TCP) y la implementación \n"
"streaming completa fue desplegada con un protocolo de ventanas "
"deslizantes y optimizaciones para tener en cuenta el alto valor del "
"producto \n"
"(ancho-de-banda x demora). Los flujos (`streams`) individuales pueden \n"
"ajustar su tamaño máximo de paquete y otras opciones. El tamaño \n"
"predeterminado del mensaje se selecciona para encajar de forma precisa \n"
"en dos mensajes túnel I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB, y es un \n"
"compromiso de equilibrio razonable entre el coste en ancho de banda de \n"
"retransmitir mensajes perdidos, y la latencia y tráfico de control de \n"
"múltiples mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:499
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:344
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:254
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:867
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:265
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:255
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:718
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:226
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:562
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:544
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:554
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506
msgid "Future Work"
msgstr "Trabajo futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:500
msgid ""
"The behavior of the streaming library has a profound impact on\n"
"application-level performance, and as such, is an important\n"
"area for further analysis."
msgstr ""
"El comportamiento de la librería streaming tiene un profundo impacto "
"sobre\n"
"el rendimiento en el nivel-aplicación, y como tal, es un área importante "
"para análisis detallados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:506
msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary."
msgstr ""
"Podrían ser necesarios ajustes adicionales de los parámetros de librería "
"streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:509
#, python-format
msgid ""
"Another area for research is the interaction of the streaming lib with "
"the\n"
"NTCP and SSU transport layers.\n"
"See the NTCP discussion page for details."
msgstr ""
"Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con"
" las capas de transporte NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UDP Seguro \n"
"Semiconfiable). Para mayor detalle vea la página"
" de discusión sobre NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:514
msgid ""
"The interaction of the routing algorithms with the streaming lib strongly"
" affects performance.\n"
"In particular, random distribution of messages to multiple tunnels in a "
"pool\n"
"leads to a high degree of out-of-order delivery which results in smaller "
"window\n"
"sizes than would otherwise be the case. The router currently routes \n"
"messages for a single from/to destination pair through a consistent set \n"
"of tunnels, until tunnel expiration or delivery failure. The router's \n"
"failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n"
"improvements."
msgstr ""
"La interacción de los algoritmos de enrutado con la librería streaming "
"afecta \n"
"fuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \n"
"mensajes a múltiples túneles entre los que están en depósito, lleva a un "
"alto grado de entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana \n"
"más pequeños de lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta"
" \n"
"mensajes para un único par desde/hacia el destino a través de un conjunto"
" consistente de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la "
"entrega. El fallo del router y los algoritmos de selección del túnel "
"deben ser revisados en busca de posibles mejoras."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:524
msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
msgstr ""
"Los datos en el primer paquete SYN (sincronizar) pueden exceder la MTU "
"(Unidad Máxima de Transporte) del receptor."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:527
msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more."
msgstr "El campo DELAY_REQUESTED (demora requerida) podría ser usado más."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:530
msgid ""
"Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be "
"recognized and removed."
msgstr ""
"Los paquetes iniciales SYNCHRONIZE duplicados sobre streams de \n"
"vida-corta pueden ser no reconocidos y eliminados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:533
msgid "Don't send the MTU in a retransmission."
msgstr "No envía la MTU en una retransmisión."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:536
msgid ""
"Data is sent along unless the outbound window is full.\n"
"(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n"
"Probably should have a configuration option for this."
msgstr ""
"Los datos se envían al recorrido a menos que la ventana de salida esté \n"
"llena (es decir sin-Nagle o TCP_NODELAY).\n"
"Probablemente debe haber una opción de configuración para esto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:541
msgid ""
"zzz has added debug code to the streaming library to log packets in a "
"wireshark-compatible\n"
"(pcap) format; Use this to further analyze performance.\n"
"The format may require enhancement to map more streaming lib parameters "
"to TCP fields."
msgstr ""
"zzz ha añadido código de depuración a la librería streaming para "
"registrar \n"
"(`log`) paquetes en un formato compatible-wireshark (pcap); utilice esto "
"para \n"
"analizar el rendimiento con mayor detalle. El formato puede requerir "
"mejoras \n"
"para mapear más parámetros de librería streaming en campos TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:546
msgid ""
"There are proposals to replace the streaming lib with standard TCP\n"
"(or perhaps a null layer together with raw sockets).\n"
"This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
"but it would be good to compare the performance of the two."
msgstr ""
"Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP estándar (o"
" \n"
"quizá con una capa vacía junto con sockets crudos (`raw`)). \n"
"Desafortunadamente esto sería incompatible con la librería streaming pero"
" \n"
"sería bueno para comparar el rendimiento de los dos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "May 2014"
msgstr "Mayo de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
"There are several bittorrent clients and trackers on I2P.\n"
"As I2P addressing uses a Destination instead of an IP and port, minor\n"
"changes are required to tracker and client software for operation on I2P."
"\n"
"These changes are specified below.\n"
"Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients "
"and trackers."
msgstr ""
"Hay varios clientes bittorrent y trackers sobre I2P. Como el "
"direccionamiento \n"
"de I2P usa un Destino en lugar de IP y puerto, los cambios que se "
"requieren \n"
"en los softwares del tracker y del cliente para operar sobre I2P son \n"
"menores. Estos cambios se especifican debajo. Observe con cuidado las \n"
"directrices para compatibilidad con anteriores clientes y trackers I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15
msgid ""
"This page specifies protocol details common to all clients and trackers.\n"
"Specific clients and trackers may implement other unique features or "
"protocols."
msgstr ""
"Esta página especifica detalles del protocolo comunes a todos los "
"clientes \n"
"y trackers. Los clientes y trackers específicos pueden implementar otras"
" \n"
"características únicas o protocolos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20
msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P."
msgstr ""
"Son bienvenidos puertos adicionales de software de cliente y tracker para"
" I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr "Anuncios"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
"Clients generally include a fake port=6881 parameter in the announce, for"
" compatibility with older trackers.\n"
"Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
msgstr ""
"Los clientes generalmente incluyen un parámetro falso port=6881 en el \n"
"anuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden"
" \n"
"ignorar el parámetro port (puerto), y no deberían necesitarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32
#, python-format
msgid ""
"The ip parameter is the base 64 of the client's\n"
"Destination,\n"
"using the I2P Base 64 alphabet [A-Z][a-z][0-9]-~.\n"
"Destinations\n"
"are 387+ bytes, so the Base 64 is 516+ bytes.\n"
"Clients generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination for "
"compatibility with older trackers.\n"
"Trackers should not require an appended \".i2p\"."
msgstr ""
"El parámetro IP es la base 64 de la Destinación del "
"cliente, usando el alfabeto I2P Base 64 [A-Z][a-z][0-9]-~. Las Destinaciones son de"
" 387+ bytes, con lo que la Base 64 es de 516+ bytes. Los clientes "
"generalmente añaden \".i2p\" a la Destinación Base 64 para mantener la "
"compatibilidad con los trackers antiguos. Los trackers no deberían "
"necesitar añadir \".i2p\" al final."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent estandar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
msgid ""
"While all current Destinations for clients are exactly 387 bytes, a "
"tracker should not\n"
"presume that will always be so. A reasonable maximum to assume, for now, "
"is 475 bytes.\n"
"As the tracker must decode the Base64 to deliver compact responses (see "
"below),\n"
"the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
msgstr ""
"Aunque todos los Destinos actuales para clientes son exactamente de \n"
"387 bytes, un tracker no debería presumir que siempre será así. Un valor"
" \n"
"máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes. Como el tracker debe"
" \n"
"decodificar la Base64 para entregar respuestas compactas (vea debajo), el"
" \n"
"tracker probablemente debe decodificar y rechazar las Base64 defectuosas "
"cuando se anuncie."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
msgid ""
"The default response type is non-compact. Clients may request a compact "
"response with\n"
"the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n"
"a compact response when requested."
msgstr ""
"La respuesta tipo predeterminada es no-compacta. Los clientes pueden \n"
"solicitar una respuesta compacta con el parámetro compact=1. Un tracker\n"
"podría, pero no es un requisito, devolver una respuesta compacta cuando\n"
"se le solicite."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59
msgid ""
"Developers of new I2P clients\n"
"are strongly encouraged to implemenent announces over their own tunnel "
"rather than\n"
"the HTTP client proxy at port 4444. Doing so is both more efficient and "
"it allows\n"
"destination enforcement by the tracker (see below)."
msgstr ""
"A los desarrolladores de nuevos clientes I2P se les anima fuertemente a \n"
"implementar anuncios sobre su propio túnel en lugar de sobre el proxy del"
" \n"
"cliente HTTP en el puerto 4444. Hacerlo así es tanto más eficiente como a"
" su vez permite al tracker aplicar destinos (vea debajo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66
msgid ""
"There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP "
"announce/responses."
msgstr ""
"No hay clientes o trackers I2P conocidos que actualmente soporten "
"anuncios/respuestas UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71
msgid "Non-Compact Tracker Responses"
msgstr "Respuestas de tracker no-compactas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:72
msgid ""
"The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
"\"ip\"."
msgstr ""
"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent estándar, con una "
"\"ip\" I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76
msgid ""
"Trackers generally include a fake port key, or use the port from the "
"announce, for compatibility with older clients.\n"
"Clients must ignore the port parameter, and should not require it."
msgstr ""
"Los trackers generalmente incluyen un clave de puerto falsa, o usan el "
"puerto del anuncio, por compatibilidad con anteriores clientes. Los \n"
"clientes deben ignorar el parámetro port (puerto), y no deben solicitarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:81
#, python-format
msgid ""
"The value of the ip key is the base 64 of the client's\n"
"Destination, as "
"described above.\n"
"Trackers generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination if it "
"wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n"
"Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses."
msgstr ""
"El valor de la clave ip es la base 64 del Destino del cliente,"
" como se \n"
"describe arriba. Los trackers generalmente añaden \".i2p\" al final del "
"Destino \n"
"Base 64 si no estaba en el ip del anuncio, por compatibilidad con "
"anteriores \n"
"clientes. Los clientes no deben solicitar un sufijo \".i2p\" en las "
"respuestas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:88
msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
msgstr ""
"Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent "
"estandar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94
msgid "Compact Tracker Responses"
msgstr "Respuestas de tracker compactas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:95
#, python-format
msgid ""
"In the compact response, the value of the \"peers\" dictionary key is a "
"single byte string,\n"
"whose length is a multiple of 32 bytes.\n"
"This string contains the concatenated\n"
"32-byte SHA-256 Hashes\n"
"of the binary\n"
"Destinations\n"
"of the peers.\n"
"This hash must be computed by the tracker, unless destination enforcement"
"\n"
"(see below) is used, in which case the hash delivered in the X-I2P-"
"DestHash\n"
"or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n"
"The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length."
msgstr ""
"En la respuesta compacta, el valor de la clave de diccionario de los "
"\"peers\" (pares) es una única cadena de bytes, cuya longitud es un "
"múltiplo de 32 \n"
"bytes. Esta cadena contiene los Hashes SHA-256 de 32-bytes \n"
"concatenados del binario Destinos de los "
"pares. Este \n"
"`hash` (identificador único) debe calcularse por el tracker, a menos que "
"use \n"
"aplicación en destino (vea debajo), en cuyo caso el identificador "
"(`hash`) \n"
"entregado en las cabeceras HTTP X-I2P-DestHash o X-I2P-DestB32 puede ser "
"convertido a binario y almacenado. La clave de los pares (`peers`) \n"
"puede estar ausente, o el valor de los pares puede tener longitud-cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:109
msgid ""
"While compact response support is optional for both clients and trackers,"
" it is highly\n"
"recommended as it reduces the nominal response size by over 90%."
msgstr ""
"Aunque el soporte para respuesta compacta es opcional para ambos, \n"
"clientes y trackers, es altamente recomendable ya que reduce el tamaño \n"
"nominal de respuesta alrededor de un 90%."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116
msgid "Destination Enforcement"
msgstr "Aplicación en destino"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:117
#, python-format
msgid ""
"Some, but not all, I2P bittorrent clients announce over their own "
"tunnels.\n"
"Trackers may choose to prevent spoofing by requiring this, and verifying "
"the\n"
"client's\n"
"Destination\n"
"using HTTP headers added by the I2PTunnel HTTP Server tunnel.\n"
"The headers are X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, and X-I2P-DestB32, which "
"are\n"
"different formats for the same information.\n"
"These headers cannot be spoofed by the client.\n"
"A tracker enforcing destinations need not require the ip announce "
"parameter at all."
msgstr ""
"Algunos clientes de torrent de I2P, aunque no todos, anuncian sus propios"
" túneles. Los trackers pueden elegir el prevenir engaños exigiéndolos, y "
"verificando la Destinación de los "
"clientes usando las cabeceras añadidas por el túnel servidor HTTP "
"I2PTunnel. Las cabeceras son X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, y X-I2P-"
"DestB32, que son diferentes formatos para la misma información. Estas "
"cabeceras no pueden ser falseadas por el cliente. Un tracker exigiendo "
"destinaciones no necesita el parámetro de anuncio de la ip para nada."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:129
msgid ""
"As several clients use the HTTP proxy instead of their own tunnel for "
"announces,\n"
"destination enforcement will prevent usage by those clients unless or "
"until\n"
"those clients are converted to announcing over their own tunnel."
msgstr ""
"Como varios clientes usan el proxy HTTP en lugar de sus propios túneles \n"
"para los anuncios, la aplicación de destino (en el tracker) prevendrá su "
"uso \n"
"por aquellos clientes a menos que, o hasta que, aquellos clientes se \n"
"reconviertan para anunciarse sobre sus propios túneles. "
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:135
msgid ""
"Unfortunately, as the network grows, so will the amount of maliciousness,"
"\n"
"so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n"
"Both tracker and client developers should anticipate it."
msgstr ""
"Desafortunadamente, al crecer la red, también lo hará la cantidad de \n"
"maliciosidad, así que esperamos que en su momento todos los trackers \n"
"apliquen los destinos. Ambos, desarrolladores de trackers y clientes "
"deben \n"
"anticiparlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:143
msgid "Announce Host Names"
msgstr "Nombres de Servidor de Anuncio"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:144
#, python-format
msgid ""
"Announce URL host names in torrent files generally follow the\n"
"I2P naming standards.\n"
"In addition to host names from address books and \".b32.i2p\" Base 32 "
"hostnames,\n"
"the full Base 64 Destination (with [or without?] \".i2p\" appended) "
"should be supported.\n"
"Non-open trackers should recognize their own host name in any of these "
"formats."
msgstr ""
"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
"\n"
"generalmente los estándares de nombres I2P. "
"Además de los \n"
"nombres de servidor de las libretas de direcciones y los nombre de "
"servidor Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?]"
" \n"
"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152
msgid ""
"To preserve anonymity,\n"
"clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
msgstr ""
"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar "
"URLs de anuncio no-I2P en los ficheros torrent."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
msgid "Client Connections"
msgstr "Conexiones entre clientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
msgid ""
"Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
"There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
msgstr ""
"Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo estándar sobre TCP. \n"
"Actualmente no hay clientes I2P conocidos que soporten comunicación uTP \n"
"(Protocol de Transporte utorrent)."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165
#, python-format
msgid ""
"I2P uses 387+ byte Destinations\n"
"for addresses, as explained above."
msgstr ""
"I2P usa Destinos "
"de 387+ bytes para direcciones, como se explicó arriba."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:170
msgid ""
"If the client has only the hash of the destination (such as from a "
"compact response or PEX), it must perform a lookup\n"
"by encoding it with Base 32, appending \".b32.i2p\", and querying the "
"Naming Service,\n"
"which will return the full Destination if available."
msgstr ""
"Si el cliente tiene sólo el identificador criptográfico (`hash`) del "
"destino \n"
"(como el de una respuesta compacta o el PEX (protocolo de Intercambio de"
" \n"
"Pares)), debe realizar una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo"
" \n"
"el sufijo \".b32.i2p\", y consultando en el Servicio de Nombres, que "
"devolverá \n"
"el Destino completo si está disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176
msgid ""
"If the client has a peer's full Destination it received in a non-compact "
"response, it should use it\n"
"directly in the connection setup.\n"
"Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is "
"quite inefficient."
msgstr ""
"Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en"
" una \n"
"respuesta no-compacta, debe usarlo directamente en el establecimiento de"
" \n"
"la conexión. No convierta un Destino de vuelta a un identificador \n"
"criptográfico (`hash`) Base 32, esto es bastante ineficiente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
msgid "Cross-Network Prevention"
msgstr "Prevención de redes-cruzadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184
msgid ""
"To preserve anonymity,\n"
"I2P bittorrent clients generally do not support non-I2P announces or peer"
" connections.\n"
"I2P HTTP outproxies often block announces.\n"
"There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic."
msgstr ""
"Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general "
"no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys"
" \n"
"al exterior (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. "
"No \n"
"hay proxys al exterior SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191
msgid ""
"To prevent usage by non-I2P clients via an HTTP inproxy, I2P trackers "
"often\n"
"block accesses or announces that contain an X-Forwarded-For HTTP header.\n"
"Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, "
"and not deliver them in responses."
msgstr ""
"Para prevenir el uso por clientes no-I2P a través de un proxy hacia el \n"
"interior (`inproxy`) HTTP, los trackers I2P a menudo bloquean accesos o \n"
"anuncios que contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los \n"
"trackers deben rechazar anuncios de red estándar con IPs IPv4 o IPv6, y \n"
"no entregarlos en las respuestas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
#, python-format
msgid ""
"I2P PEX is based on ut_pex.\n"
"As there does not appear to be a formal specification of ut_pex "
"available,\n"
"it may be necessary to review the libtorrent source for assistance.\n"
"It is an extension message, identified as \"i2p_pex\" in\n"
"the extension "
"handshake.\n"
"It contains a bencoded dictionary with up to 3 keys, \"added\", "
"\"added.f\", and \"dropped\".\n"
"The added and dropped values are each a single byte string, whose length "
"is a multiple of 32 bytes.\n"
"These byte strings are the concatenated SHA-256 Hashes of the binary\n"
"Destinations\n"
"of the peers.\n"
"This is the same format as the peers dictionary value in the i2p compact "
"response format specified above.\n"
"The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
msgstr ""
"El PEX (protocolo de Intercambio de Pares) I2P está basado en ut_pex \n"
"(utorrent PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal \n"
"disponible, puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent "
"para \n"
"obtener asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \n"
"\"i2p_pex\" en la extensión de "
"toma de contacto (`handshake`). Contiene un diccionario \n"
"b-codificado (`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), "
"\"added.f\", \n"
"y \"dropped\" (descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno "
"una \n"
"única cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas \n"
"cadenas de bytes son los identificadores criptográficos ('hashes') "
"SHA-256 \n"
"concatenados del binario Destinos \n"
"de los pares (`peers`). \n"
"Este es el mismo formato que el de los valores de diccionario de los "
"pares \n"
"en el formato de respuesta compacta de I2P especificado arriba. Si está \n"
"presente, el valor de added.f es el mismo que en ut_pex."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218
msgid ""
"DHT support is included in the i2psnark client as of version 0.9.2.\n"
"Preliminary differences from\n"
"BEP 5\n"
"are described below, and are subject to change.\n"
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT."
msgstr ""
"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluido en el cliente "
"i2psnark \n"
"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con la BEP 5 \n"
"(Propuesta de Mejora de Bittorrent 5) están descritas debajo, y están \n"
"sujetas a cambios. Contacte con los desarrolladores de I2P si quiere \n"
"desarrollar un cliente con soporte DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226
msgid ""
"Unlike standard DHT, I2P DHT does not use a bit in the options handshake,"
" or the PORT message.\n"
"It is advertised with an extension message, identified as \"i2p_dht\" in\n"
"the extension "
"handshake.\n"
"It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", "
"both integers."
msgstr ""
"Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno "
"en \n"
"las opciones de toma de contacto (`handshake`), o en el mensaje PORT \n"
"(puerto). Se anuncia con un mensaje de extensión, identificado como \n"
"\"i2p_dht\" en la extensión "
"handshake. Contiene un diccionario b-codificado \n"
"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\" (puerto de respuesta), "
"ambos enteros."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233
msgid ""
"The UDP (datagram) port listed in the compact node info is used\n"
"to receive repliable (signed) datagrams.\n"
"This is used for queries, except for announces.\n"
"We call this the \"query port\".\n"
"This is the \"port\" value from the extension message.\n"
"Queries use I2CP protocol number 17."
msgstr ""
"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP\n"
"(Protocolo de Datagrama de Usuario) listado en la información del nodo \n"
"compacto. Este se usa para consultas, excepto para anuncios. Le \n"
"llamamos el \"query port\" (puerto de consulta). Es el valor \"port\" "
"(puerto) del \n"
"mensaje de extensión. Las consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo \n"
"de Cliente I2P) número 17."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242
msgid ""
"In addition to that UDP port, we use a second datagram\n"
"port equal to the query port + 1. This is used to receive\n"
"unsigned (raw) datagrams for replies, errors, and announces.\n"
"This port provides increased efficiency since replies\n"
"contain tokens sent in the query, and need not be signed.\n"
"We call this the \"response port\".\n"
"This is the \"rport\" value from the extension message.\n"
"It must be 1 + the query port.\n"
"Responses and announces use I2CP protocol number 18."
msgstr ""
"Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \n"
"al puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no "
"firmados \n"
"(raw (crudos)) para las respuestas, errores, y anuncios. Este puerto \n"
"proporciona una eficiencia aumentada ya que las respuestas contienen las"
" \n"
"credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no necesitan ser \n"
"firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de respuesta). "
"Este es el valor \"rport\" del mensaje de extensión. Las respuestas y los"
" anuncios usan el protocolo I2CP número 18."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254
msgid ""
"Compact peer info is 32 bytes (32 byte SHA256 Hash)\n"
"instead of 4 byte IP + 2 byte port. There is no peer port.\n"
"In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a"
" single compact peer info."
msgstr ""
"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (identificador "
"criptográfico (`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 "
"bytes de puerto. No hay puerto del par. En una respuesta, la clave \n"
"\"values\" (valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la \n"
"información compacta de un único par."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
msgid ""
"Compact node info is 54 bytes (20 byte SHA1 Hash + 32 byte SHA256 Hash + "
"2 byte port)\n"
"instead of 20 byte SHA1 Hash + 4 byte IP + 2 byte port.\n"
"In a response, the \"nodes\" key is a\n"
"single byte string with concatenated compact node info."
msgstr ""
"La información de nodo compacto son 54 bytes (20 bytes de hash SHA1 + \n"
"32 bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de \n"
"hash SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave"
" \n"
"\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \n"
"concatenada de nodo compacto."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:267
msgid ""
"Secure node ID requirement: To make various DHT attacks more difficult,\n"
"the first 4 bytes of the Node ID must match the first 4 bytes of the "
"destination Hash,\n"
"and the next two bytes of the Node ID must match the next two bytes of "
"the\n"
"destination hash exclusive-ORed with the port."
msgstr ""
"Requisito de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer más "
"difíciles diferentes ataques DHT (tabla de hash distribuida) los primeros"
" 4 bytes \n"
"del identificador de nodo (`ID`) deben coincidir con los primeros 4 bytes"
" del identificador criptográfico (`hash`) del destino, y los siguientes 2"
" bytes del identificador de nodo deben coincidir con los siguientes 2 "
"bytes del resultado de la operación OR-exclusivo del hash del destino con"
" el puerto. "
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274
msgid ""
"In a torrent file,\n"
"the trackerless torrent dictionary \"nodes\" key is TBD.\n"
"It could be a list of\n"
"32 byte binary strings (SHA256 Hashes) instead of a list of lists\n"
"containing a host string and a port integer.\n"
"Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
"or a list of strings alone."
msgstr ""
"En un fichero torrent, la clave \"nodos\" del diccionario de un torrent "
"sin \n"
"tracker ha de ser determinada. Podría ser una lista de cadenas binarias "
"de \n"
"32 bytes (hashes SHA256) en lugar de una lista de listas que contengan \n"
"una cadena de servidor y un valor entero de puerto. \n"
"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una "
"lista de cadenas por si solas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:286
msgid "Datagram (UDP) Trackers"
msgstr "Trackers de datagramas (UDP)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:287
msgid ""
"UDP tracker support in clients and trackers is not yet available.\n"
"Preliminary differences from\n"
"BEP 15\n"
"are described below, and are subject to change.\n"
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client or tracker "
"supporting datagram announces."
msgstr ""
"Aún no está disponible para clientes y trackers (rastreadores bittorrent)"
" el soporte para trackers UDP.\n"
"Las diferencias preliminares con la (propuesta de mejora de bittorrent)\n"
"BEP 15\n"
"están descritas debajo, y son susceptibles de cambiar.\n"
"Contacte con los desarrolladores de I2P si desea desarrollar un cliente o"
" un tracker que soporte anuncios sobre datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:295
msgid ""
"A UDP tracker listens on two ports.\n"
"The \"query port\" is the advertised port, and is used to receive "
"repliable (signed) datagrams, for the connect request only.\n"
"The \"response port\" is used to receive unsigned (raw) datagrams, and is"
" the source port for all replies.\n"
"The response port is arbitrary.\n"
"A client sends and receives on a single port only.\n"
"It receives only unsigned (raw) datagrams.\n"
"Raw datagrams provides increased efficiency for replies since they "
"contain tokens sent in the query, and need not be signed."
msgstr ""
"Un tracker UDP escucha en 2 puertos.\n"
"El \"puerto de petición\" es el puerto publicitado, y se usa para recibir"
" datagramas respondibles (firmados), únicamente para la solicitud de "
"conexión.\n"
"El \"puerto de respuesta\" se usa para recibir datagramas sin firmar "
"(raw, en crudo), y es el puerto fuente para todas las respuestas.\n"
"El puerto de respuesta es arbitrario.\n"
"Un cliente envía y recibe exclusivamente en un único puerto.\n"
"Únicamente recibe datagramas sin firmar (raw).\n"
"Los datagramas raw proporcionan una mayor eficiencia para las respuestas,"
" ya que contienen credenciales enviadas en la petición, y no necesitan "
"estar firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:305
msgid ""
"In the announce request, the 4-byte IP is replaced by a 32-byte hash, and"
" the port is still present,\n"
"although it may be ignored by the tracker.\n"
"In the announce response, each 4-byte IP and 2-byte port is replaced by a"
" 32-byte hash (compact peer info), and no port is present.\n"
"The client sends the announce request and scrape request to the source "
"port in the announce response packet.\n"
"The connect request, connect response, scrape request, scrape response, "
"and error response are the same as in BEP 15."
msgstr ""
"En la solicitud de anuncio, la IP de 4-bytes es reemplazada por un hash "
"de 32-bytes, y el puerto todavía está presente, aunque puede ser ignorado"
" por el tracker.\n"
"En la respuesta de anuncio, cada IP de 4-bytes y puerto de 2-bytes, es "
"reemplazado por un hash (información compacta del par) de 32-bytes, sin "
"presentar ningún puerto.\n"
"El cliente envía la solicitud de anuncio, y la solicitud de scrape "
"(rascado, estadísticas del torrent) al puerto fuente del paquete de "
"respuesta de anuncio.\n"
"La petición de conexión, la respuesta de conexión, la petición de scrape,"
" la respuesta de scrape, y la respuesta de error, son los mismos que en "
"la (proposición de mejora de bittorrent) BEP 15."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:313
msgid ""
"Source addresses in I2P cannot be spoofed, so it is possible to use a "
"simplified protocol\n"
"with 2 packets instead of 4, omitting the connect request and response.\n"
"In this case, the announce request would be a repliable datagram sent to "
"the tracker's query port,\n"
"and the tracker would not require a response port.\n"
"While this is more efficient, it would be more difficult to modify an "
"existing tracker to support this mode.\n"
"The URL for the 4-packet-mode tracker would use standard \"udp://\" "
"prefix. \n"
"The URL for a modified 2-packet-mode tracker would require a different "
"prefix if both modes are supported in I2P."
msgstr ""
"Las direcciones fuente en I2P no pueden ser falsificadas, así que es "
"posible usar un protocolo simplificado\n"
"con 2 paquetes en lugar de 4, omitiendo la solicitud y la respuesta de "
"conexión.\n"
"En este caso, la solicitud de anuncio sería un datagrama respondible "
"enviado al puerto de petición del tracker,\n"
"y el tracker no requeriría un puerto de respuesta.\n"
"Aunque esto es más eficiente, sería más difícil modificar un tracker "
"existente para que soportara este modo.\n"
"La URL para el tracker en modo-de-4-paquetes usaría el prefijo estandar "
"\"udp://\".\n"
"La URL para un tracker modificado en modo-de-2-paquetes requeriría un "
"prefijo diferente si ambos modos están soportados en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:326
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:184
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:328
#, python-format
msgid ""
"I2P bittorrent standards are generally discussed on %(zzz)s."
msgstr ""
"Los estandares bittorrent I2P se discuten generalmente en %(zzz)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:331
#, python-format
msgid ""
"A chart of current tracker software capabilities is also available there."
msgstr ""
"Una gráfica con las capacidades del actual software de tracker también "
"está disponible allí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:334
#, python-format
msgid ""
"The\n"
"I2P bittorrent FAQ"
msgstr ""
"El FAQ del bittorrent "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:338
#, python-format
msgid "DHT on I2P discussion"
msgstr "Discusión de DHT sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3
msgid "February 2014"
msgstr "Febrero de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8
#, python-format
msgid ""
"Clients may be started directly by the router when they are listed\n"
"in the clients.config file.\n"
"These clients may be \"managed\" or \"unmanaged\".\n"
"This is handled by the ClientAppManager.\n"
"Additionally, managed or unmanaged clients may register with the\n"
"ClientAppManager so that other clients may retrieve a reference to them.\n"
"There is also a simple Port Mapper facility for clients to register an\n"
"internal port that other clients may look up."
msgstr ""
"Los clientes pueden ser iniciados directamente por el router I2P cuando\n"
"estén listados en el fichero clients.config.\n"
"Estos clientes pueden ser \"gestionados\" o \"no gestionados\".\n"
"Esto es manejado por el ClientAppManager (gestor de aplicaciones "
"cliente).\n"
"Adicionalmente, gestionados o no, los clientes pueden registrarse con el\n"
"ClientAppManager de forma que otros clientes puedan obtener referencias "
"hacia ellos.\n"
"También hay una funcionalidad de Mapeador de Puertos para que los "
"clientes\n"
"registren un puerto interno por el que otros clientes pueden buscar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:21
msgid ""
"As of release 0.9.4, the router supports managed clients.\n"
"Managed clients are instantiated and started by the ClientAppManager.\n"
"The ClientAppManager maintains a reference to the client and receives "
"updates on the client's state.\n"
"Managed clients are preferred, as it is much easier to implement state "
"tracking\n"
"and to start and stop a client. It also is much easier to avoid static "
"references in the client code\n"
"which could lead to excessive memory usage after a client is stopped.\n"
"Managed clients may be started and stopped by the user in the router "
"console,\n"
"and are stopped at router shutdown."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.4, el router I2P soporta clientes gestionados.\n"
"Los clientes gestionados son invocados e iniciados por el "
"ClientAppManager.\n"
"El ClientAppManager mantiene una referencia hacia el cliente y recibe "
"actualizaciones sobre su estado.\n"
"Se prefieren los clientes gestionados, ya que es mucho más fácil "
"implementar el rastreo del estado\n"
"e iniciar y detener un cliente. También es mucho más fácil evitar "
"referencias estáticas en el código \n"
"del cliente que podrían llevar a un uso excesivo de memoria después de "
"que un cliente sea detenido.\n"
"Los clientes gestionados pueden ser iniciados y detenidos por el usuario "
"en la consola del router I2P,\n"
"y son detenidos en el apagado del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:31
msgid ""
"Managed clients implement either the net.i2p.app.ClientApp or "
"net.i2p.router.app.RouterApp interface.\n"
"Clients implementing the ClientApp interface must provide the following "
"constructor:"
msgstr ""
"Los clientes gestionados implementan o bien la interfaz "
"net.i2p.app.ClientApp o bien net.i2p.router.app.RouterApp .\n"
"Los clientes que implementan la interfaz ClientApp deben proporcionar el "
"siguiente constructor:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:38
msgid ""
"Clients implementing the RouterApp interface must provide the following "
"constructor:"
msgstr ""
"Los clientes que implementan la interfaz RouterApp deben proporcionar el "
"siguiente constructor:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:44
msgid "The arguments provided are specified in the clients.config file."
msgstr ""
"Los argumentos proporcionados se especifican en el fichero clients.config"
" ."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:48
msgid "Unmanaged Clients"
msgstr "Clientes no gestionados"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:49
msgid ""
"If the main class specified in the clients.config file does not implement"
" a managed interface,\n"
"it will be started with main() with the arguments specified,\n"
"and stopped with main() with the arguments specified.\n"
"The router does not maintain a reference, since all interactions are via "
"the static main() method.\n"
"The console cannot provide accurate state information to the user."
msgstr ""
"Si la clase principal especificada en el fichero clients.config no "
"implementa una interfaz gestionada,\n"
"será iniciada con main() con los argumentos especificados,\n"
"y detenida con main() con los argumentos especificados.\n"
"El router I2P no mantiene una referencia, ya que todas las interacciones "
"se realizan mediante el método main().\n"
"La consola no puede proporcionar información de estado precisa al usuario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:57
msgid "Registered Clients"
msgstr "Clientes registrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:58
msgid ""
"Clients, whether managed or unmanaged, may register with the "
"ClientAppManager\n"
"so that other clients may retrieve a reference to them.\n"
"Registration is by name.\n"
"Known registered clients are:"
msgstr ""
"Los clientes, tanto si son gestionados como si no, pueden registrarse con"
" el ClientAppManger\n"
"de forma que los demás clientes pueden obtener una referencia hacia "
"ellos.\n"
"El registro es por nombre.\n"
"Son clientes registrados conocidos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:68
msgid "Port Mapper"
msgstr "Mapeador de puertos"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:69
msgid ""
"The router also provides a simple mechanism for clients to find an "
"internal socket service,\n"
"such as the HTTP proxy. This is provided by the Port Mapper.\n"
"Registration is by name.\n"
"Clients that register generally provide an internal emulated socket on "
"that port."
msgstr ""
"El router I2P también proporciona un mecanismo simple para que los "
"clientes encuentren un servicio de socket\n"
"interno (conexión entre procesos), como el proxy HTTP. Esto es "
"proporcionado por el Mapeador de Puertos.\n"
"El registro es por nombre.\n"
"Los clientes que se registran generalmente proporcionan un socket emulado"
" interno sobre ese puerto."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
msgid "Supported Applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:9
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:186
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr "Blogs, Foros y Wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:11
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:232
msgid "Decentralized File Storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos descentralizado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:244
msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:265
msgid "Domain Naming"
msgstr "Nombres de Dominios"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:283
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de archivos"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
msgid "BitTorrent clients"
msgstr "Clientes de BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:31
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:372
msgid "BitTorrent trackers and indexers"
msgstr "Trackers e indexadores de BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:439
msgid "Network Administration"
msgstr "Administración de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:43
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:441
msgid "General-purpose socket utilities"
msgstr "Utilidades para sockets de uso general"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:482
msgid "Real-time Chat"
msgstr "Chat en tiempo real"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:484
msgid "Instant messaging clients"
msgstr "Clientes de mensajería instatánea"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:494
msgid "IRC clients"
msgstr "Clientes iRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:545
msgid "IRC servers"
msgstr "Servidores iRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:561
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:563
msgid "Anonymous websites"
msgstr "Webs anónimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:612
msgid "Proxy software"
msgstr "Aplicaciones de Proxy"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:637
msgid "Inproxies"
msgstr "Proxies de entrada"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:71
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:677
msgid "Outproxies"
msgstr "Proxies de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:691
msgid "Website Hosting"
msgstr "Alojamiento web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:79
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:706
msgid "Web servers"
msgstr "Servidores web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85
#, python-format
msgid ""
"This is intended to be a comprehensive listing of applications used with\n"
"I2P. If you know of something that's missing please submit a ticket on\n"
"Trac, and be sure to select the\n"
"“www” component in the submission form."
msgstr ""
"Esto pretende ser una lista precisa de las aplicaciones usadas en I2P. Si"
" conoce alguna que falte, por favor cree un ticket en el Trac, y asegúrese de seleccionar el componente "
"\"www\" en el formulario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:92
msgid ""
"\n"
"Supported applications are tagged with one or more of the following:"
msgstr ""
"\n"
"Las aplicaciones soportadas tienen una de las siguientes etiquetas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:97
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:311
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:336
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:703
msgid "bundled"
msgstr "incluida"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:100
msgid ""
"Bundled application — I2P ships with a few officially\n"
"supported applications that let new users take immediate advantage of\n"
"some of I2P's more useful capabilities."
msgstr ""
"Aplicación incluida — I2P vienen con algunas aplicaciones "
"incluidas oficialmente que permiten a los nuevos usuarios usar "
"inmediatamente algunas de las capacidades mas útiles de i2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:208
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:241
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:292
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:404
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:426
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:435
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:523
msgid "plugin"
msgstr "pluguin"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:110
#, python-format
msgid ""
"Third-party plugin — I2P's plugin system provides convenient\n"
"deployment of I2P-enabled applications and allows tighter integration\n"
"with the router. Plugins are [reviewed by the community](http://%(plugins)s) to identify security and\n"
"anonymity issues."
msgstr ""
" Pluguins de terceras partes — el sistema de pluguins de I2P "
"provee el despliegue de aplicaciones para I2P y permite una integración "
"más estrecha con el ruter. Los pluguins son [revisados por la comunidad] "
"(http://%(plugins)s) para identificar "
"problemas de seguridad y anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:241
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:252
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:261
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:324
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:342
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:353
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:414
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:426
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:435
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:450
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:456
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:462
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:472
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:478
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:490
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:523
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:529
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:535
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:541
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:618
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:627
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:633
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:703
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:718
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:724
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:730
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:736
msgid "standalone"
msgstr "independiente"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:202
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:208
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:214
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:362
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:386
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:395
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:551
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:557
msgid "standalone/mod"
msgstr "independiente/mod"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:124
msgid ""
"Third-party standalone application — Many standard network\n"
"applications only require careful setup and configuration to communicate\n"
"anonymously over I2P. These are tagged with standalone. Some\n"
"applications, tagged with standalone/mod, require patching to\n"
"function properly over I2P or to prevent inadvertent disclosure of\n"
"identifying information such as the user's hostname or external IP\n"
"address."
msgstr ""
"Aplicaciones independientes de terceras partes — Muchas de las "
"aplicaciones de red sólo necesitan una configuración cuidadosa para poder"
" ser usadas anónimamente sobre I2P. Estas están etiquetadas como "
"independientes. Algunas aplicaciones etiquetadas como "
"independientes/mod, requieren ser parcheadas para funcionar bien"
" sobre I2P, o para evitar la revelación no intencionada de información "
"tal como el hostname o la IP externa."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:135
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:302
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:571
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:581
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:590
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:596
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:602
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:608
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:649
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:657
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:666
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:673
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:687
msgid "service"
msgstr "servicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:138
msgid ""
"Third-party essential network service — Services which on\n"
"the I2P network are analogous to those provided on the public Internet\n"
"by hosting providers, ISPs, and Google: eepsite indexes and jump\n"
"services, search engines, email, DNS-style name services, hosting,\n"
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
"network as a whole, and making network content more discoverable."
msgstr ""
"Servicios esenciales de red de terceros — Son servicios\n"
"que estando en la red I2P son análogos a aquellos proporcionados en\n"
"Internet por proveedores de alojamiento, ISPs, y Google: índices de\n"
"eepsites y servicios de salto (jump), motores de búsqueda, correo\n"
"electrónico, servicios de nombres estilo-DNS, alojamiento, proxys, etc. \n"
"Estos servicios se centran en impulsar la usabilidad la red en general,\n"
"y hacer que los contenidos de la red sean más fáciles de descubrir."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
msgid "unmaintained"
msgstr "sin mantenimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:151
msgid ""
"Unmaintained — This is used to tag plugins, applications,\n"
"and services which appear to be unmaintained and may be removed from\n"
"this listing in the future."
msgstr ""
"Sin mantenimiento — Es usado para etiquetar los pluguins, "
"aplicaciones y servicios que no son actualizados o mantenidos y serán "
"removidos de la lista en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:159
#, python-format
msgid ""
"Warning: Using an application, plugin, or service with I2P\n"
"doesn't automatically protect your anonymity. I2P is merely a set of "
"tools\n"
"which can help you mitigate certain identified\n"
"threats to anonymity. We do not and cannot make any guarantees about "
"the\n"
"safety of the applications, plugins, and services listed below. Most\n"
"applications and plugins must be properly configured, and some will need "
"to\n"
"be patched — and even then your anonymity might not be assured. "
"Similarly,\n"
"services could put your anonymity at risk, either by design or through\n"
"carelessness on their part or your own."
msgstr ""
"Aviso: Usar un programa, pluguin o servicio en I2P no protege "
"automáticamente su anonimato. I2P no es más que un conjunto de "
"herramientas que pueden ayudarle a mitigar ciertos peligros conocidos para su anonimato. No "
"damos ni podríamos darle ninguna garantía sobre la seguridad de las "
"aplicaciones, pluguins o servicios listados abajo. La mayoría de las "
"aplicaciones y pluguins deben ser configurados adecuadamente, y algunos "
"necesitan ser parcheados — e incluso así su anonimato podría no estar "
"asegurado. Igualmente, los servicios podrían poner su anonimato en "
"riesgo, ya sea por diseño o por una configuración deficiente del servicio"
" o de usted mismo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:171
msgid ""
"If you have doubts about the suitability of an application,\n"
"plugin, or service for use with I2P, you are urged to inquire about "
"privacy\n"
"issues with its maintainers, to search its mailing lists and bug tracker "
"if\n"
"one exists, and consult trusted, knowledgeable members of the I2P\n"
"community."
msgstr ""
"Si tiene dudas sobre una aplicación, pluguin o servicio a la hora de "
"usarlo con I2P, le recomendamos que consulte sobre sus posibles problemas"
" con la privacidad a sus programadores, buscando en su listas o en los "
"servidores de errores, si existen, y consultando a miembros de la "
"comunidad de i2p conocidos y de confianza."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:179
msgid ""
"Take responsibility for your own anonymity and safety — always\n"
"seek expert advice, educate yourself, practice good judgment, be mindful "
"of\n"
"disclosing personally identifying information, and don't take\n"
"shortcuts."
msgstr ""
"Tome responsabilidad por su propia seguridad y anonimato — busque siempre"
" asesoramiento experto, edúquese usted mismo, use su buen juicio, sea "
"consciente de si revela información personal, y no tome atajos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:201
msgid "Lightweight forum software."
msgstr "Aplicación de foros ligera."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:207
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr "Otra plataforma para blogs ligera."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:213
msgid "Most popular open source forum software."
msgstr "La aplicación libre de foros más pupular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:219
msgid "Distributed forums software, originally developed by jrandom."
msgstr "Sistema de foros distribuido, originalmente creado por jrandom."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:224
#, python-format
msgid ""
"A Java-based MediaWiki clone. No external database needed.\n"
"Plugin available here."
msgstr ""
"Un clon en Java de MediaWiki. Sin necesidad de base de datos externa. "
"Pluguin disponible aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:236
#, python-format
msgid ""
"Port of the Tahoe-"
"LAFS\n"
"distributed file system to the I2P network. Controller plugin here."
msgstr ""
"Port del sistema de archivos distribuido Tahoe-LAFS para la red I2P. El pluguin "
"de control aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:251
msgid "Most popular distributed version control system."
msgstr "El sistema distribuido de control de versiones más popular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:257
#, python-format
msgid ""
"Another distributed version control system. Currently\n"
"used in I2P development."
msgstr ""
"Otro sistema distribuido de control de versiones. Actualmente usado para el desarrollo de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:269
#, python-format
msgid ""
"Provides management of addressbooks, which are part of a simple,\n"
"user-controlled I2P naming system somewhat\n"
"analogous to the Internet's Domain Name System (DNS). Addressbooks map\n"
"Base64 destinations to short, usually human-readable “domain” names "
"ending\n"
"with a .i2p suffix which the I2P router's HTTP client can resolve back to"
"\n"
"Base64 addresses. (Note: While Base64 destinations are globally\n"
"unique, addressbook “domain” names only resolve to unique destinations\n"
"locally.)"
msgstr ""
"Proporciona control sobre la listas de direcciones, que son parte de un "
"sistema sencillo controlado por el usuario del sistema de dominios de I2P, de alguna forma "
"análogo al Sistema de Nombres de Internet(DNS). La lista de direcciones "
"convierte las destinaciones Base64 a nombres de dominio cortos, "
"normalmente comprensibles para los humanos, con el sufijo .i2p, los "
"cuales pueden ser traducidos de vuelta por el cliente HTTP del ruter de "
"I2P a sus direcciones Base64. (Nota: Mientras que las "
"destinaciones Base64 son únicas globalmente, los nombres de \"domino\" de"
" la lista de direcciones sólo son resueltos por destinaciones locales "
"únicas.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:288
msgid ""
"Serverless peer-to-peer email application using a distributed hash table\n"
"(DHT) for secure mail storage."
msgstr ""
"Sistema de email p2p sin servidores que usa una tabla distribuida de "
"hashes (DHT) para el almacenaje seguro de emails."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:297
msgid ""
"Provides email service within the I2P network via @mail.i2p addresses,\n"
"and email gateway service between the I2P network and the public Internet"
"\n"
"via @i2pmail.org addresses. One of the oldest continuous services on I2P."
msgstr ""
"Proporciona servicio de email dentro de I2P a través de direcciones "
"@mail.i2p, y un servicio de salida de emails entre la red I2P y el "
"Internet público a través de las direcciones @i2pmail.org. Es uno de los "
"sistemas continuados más viejo de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:307
msgid ""
"Simple web browser-based email interface. Configured to use Postman's\n"
"email service by default."
msgstr ""
"Interfaz web simple para emails. Configurado por defecto para usar el "
"servidor de email Postman."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:316
#, python-format
msgid ""
"Can be configured to use Postman's email service. See\n"
"this comparison of MUAs,\n"
"and configuration settings for\n"
"SMTP and POP3."
msgstr ""
"Puede configurarse para usar el servicio de email de Postman. Vea \n"
"esta comparación de MUAs, y las opciones de "
"configuración para \n"
"SMTP y POP3."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:335
msgid "I2P's integrated BitTorrent client."
msgstr "Cliente de BitTorrent de I2P integrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:341
msgid "Modified version of I2PSnark."
msgstr "Versión modificada de I2PSnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:347
msgid ""
"\n"
"A fork of rufus that uses the Basic Open Bridge (BOB) and has many\n"
"improvements, including using the latest wxwidgets and python. It also\n"
"supports use of seedless if installed for trackerless torrents and\n"
"magnet-link like fetching of torrents within I2P.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un fork de rufus que utiliza Basic Open Bridge (BOB), puente básico "
"libre, y tiene muchas mejoras, incluyendo el uso del último wxwidgets y "
"python. También soporta el uso de seedless, sin-emilla, si está "
"instalado, para los torrents sin tracker, y el uso de anlaces imán, "
"magnet-link, para torrents dentro de I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:358
msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Cliente de BitTorrent completo multi plataforma con varios ports para "
"varios GUIs diferentes."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:367
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr "Contiene un pluguin para usarse con I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:374
#, python-format
msgid ""
"For a detailed feature comparison of I2P-enabled trackers/indexers, see\n"
"here."
msgstr ""
"Para una comparación detallada entre trackers/indexadores en I2P, mire aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:382
msgid ""
"The code that powered one of the first major tracker/indexer sites on the"
"\n"
"Internet. Patched for I2P."
msgstr ""
"El código que que hace funcionar uno de las mayores webs trackers en "
"Internet. Parcheado para I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:391
#, python-format
msgid ""
"Lightweight tracker/indexer. I2P mod available in the i2p.opentracker\n"
"branch of the I2P Monotone repository."
msgstr ""
"Tracker/indexador ligero. Mod para I2P disponible en la rama de "
"i2p.opentracker del repositorio Monotone de "
"I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:400
#, python-format
msgid ""
"zzz's Java-based open tracker. More info\n"
"here."
msgstr ""
"de zzz Tracker libre basado en Java. Más "
"información aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:413
msgid "I2P port of the aMule ED2K client."
msgstr "Port para I2P del cliente aMule ED2K."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:422
#, python-format
msgid ""
"Port of the Phex Gnutella "
"client. Website\n"
"for plugin version here."
msgstr ""
"Port del cliente Gnutella Phex. La web del pluguin aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:431
#, python-format
msgid ""
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
"here."
msgstr ""
"Caché de los pares de Gnutella en I2P. Web del pluguin aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:446
msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Herramienta estándar Unix para la manipulación de sockets. Durante los "
"años han aparecido varios clons, ports y forks."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:455
msgid "Like netcat but more powerful."
msgstr "Igual que netcat pero más potente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:461
msgid ""
"Proxy providing simple, transparent SOCKS-ification of network "
"applications."
msgstr ""
"Proxy que proporciona el uso transparente de SOCKS de las palicaciones de"
" la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:471
msgid ""
"Most popular implementation of the Secure Shell (SSH) protocol and "
"related tools."
msgstr ""
"La implementación más popular del protocolo Secure Shell (SSH) y varias "
"herramientas relacionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:477
msgid "Open source Secure Shell (SSH) client for Windows."
msgstr "Cliente para Windows de Secure Shell (SSH) de código libre."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:489
msgid "IM client with multiple incarnations."
msgstr "Cliente de mensajería, IM, con múltiples encarnaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:496
msgid ""
"Many IRC clients leak identifying information to servers or other\n"
"clients, so I2P's IRC and SOCKS IRC client tunnels filter certain inbound"
"\n"
"and outbound messages to scrub data such as LAN IP addresses, external IP"
"\n"
"addresses, local hostnames, and the name and version of the IRC client. "
"Two\n"
"message types in particular, DCC and CTCP, can't be sufficiently "
"anonymized\n"
"without changes to the protocols or to IRC client/server code, so they "
"are\n"
"completely blocked, except for CTCP ACTION (the message emitted by the\n"
"/me
command) which isn't inherently dangerous."
msgstr ""
"Muchos clientes IRC filtran información del usuario a los servidores u "
"otros clientes, por lo que el IRC de I2P y los túneles clientes SOCKS IRC"
" filtran ciertos mensajes de entrada y de salida para limpiar los datos "
"tales como la IP de la LAN, la IP externa, los nombres de host local, y "
"el nombre y la versión de los clientes de IRC. En particular, dos tipos "
"de mensajes, DCC y CTCP, no pueden ser anonimizados sin cambios en el "
"protocolo de los clientes y servidores de IRC, por lo que han sido "
"completamente bloqueados, excepto para CTCP ACTION (el mensaje emitido "
"por el comando /me
) que no es peligroso por sí mismo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:507
msgid ""
"I2P's IRC filtering may not cover every possible leak — users should also"
"\n"
"check if their client is sending their real name or local username. "
"Packet\n"
"sniffers such as Wireshark are\n"
"useful here. Eliminating remaining leaks may be as simple as changing the"
"\n"
"client's default configuration. If that doesn't help, inform the I2P\n"
"developers; they may be able to solve it via additional filtering."
msgstr ""
"El filtro de IRC de I2P no puede cubrir todas las filtraciones — los "
"usuarios deben comprobar si su cliente envía su nombre real o su nombre "
"local. Los sniffers de paquetes como Wireshark son muy útiles en estos "
"casos. Para eliminar las filtraciones puede ser tan simple como cambiar "
"la configuración por defecto del cliente IRC. Si eso no ayuda, avise a "
"los desarrolladores de I2P, podrían ser capaces de arreglarlo añadiendo "
"algún filtro adicional."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:519
#, python-format
msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available here."
msgstr ""
"Cliente de IRC pequeño en Java. Pluguin disponible aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:528
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr "Cliente de IRC gráfico multi plataforma."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:534
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
msgstr "Cliente de IRC Unix para terminal."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:540
msgid "Another Unixy terminal-based IRC client."
msgstr "Otro cliente de IRC Unix para terminal."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:550
msgid "IRC server developed from scratch."
msgstr "Servidor IRC desarrollado desde cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:556
msgid "Most popular IRC server."
msgstr "El servidor IRC más popular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:568
msgid ""
"Any website hosted anonymously on I2P, reachable through the I2P router's"
" HTTP proxy."
msgstr ""
"Cualquier web alojada anónimamente en I2P, accesible desde el proxy HTTP "
"del ruter de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:576
msgid ""
"Distributed anonymous websites hosted\n"
"using Tahoe-LAFS-I2P, currently only reachable with Tahoe-LAFS-I2P\n"
"clients or through the Tahoe-LAFS-I2P HTTP proxy."
msgstr ""
"Webs anónimas distribuidas alojadas usando Tahoe-LAFS-I2P, actualmente "
"sólo accesibles con clientes Tahoe-LAFS-I2P o a través del proxy HTTP "
"Tahoe-LAFS-I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:586
#, python-format
msgid ""
"Website for sponge's jump service.\n"
"Source code available."
msgstr ""
"Web para el servicio de saltos (jump, direccionamiento distribuido)\n"
"de sponge. Código fuente disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595
msgid "Another jump service."
msgstr "Otro servicio de saltos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:601
msgid "Dynamically updated eepsite index."
msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
#, python-format
msgid "Website for zzz's jump service."
msgstr "Web para el servicio de saltos de zzz."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:617
msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities."
msgstr "Web proxy con cacheo activo SOCKS con la capacidad de filtrado básico."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:623
msgid ""
"Privacy-focused non-caching web proxy with advanced filtering\n"
"capabilities. Excels at removing ads and other junk."
msgstr ""
"Web proxy sin cacheo enfocado a la privacidad con capacidad de filtrado "
"avanzado. Excelente a la hora de eliminar anuncios y otras mierdas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:632
msgid "Venerable caching web proxy."
msgstr "Venerable web proxy con caché."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:639
msgid "Gateways allowing users on the public Internet to access eepsites."
msgstr ""
"Salidas que permiten a los usuarios en el Internet público acceder a las "
"eepsites en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:646
#, python-format
msgid "tino's inproxy on the public Internet."
msgstr ""
"Proxy de entrada de tino en el Internet "
"público."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:663
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:670
msgid "Another inproxy on the public Internet."
msgstr "Otro proxy de entrada en la Internet abierta."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:679
msgid ""
"Gateways allowing I2P users to access content hosted on the public "
"Internet."
msgstr ""
"Salidas que permiten a los usuarios de I2P acceder al contenido en el "
"Internet público."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:686
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Europe."
msgstr ""
"Proxy de salida ejecutando Squid publicitado abiertamente, ubicado en "
"Europa."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:696
msgid ""
"Lightweight web server and Java servlet container. I2P is tightly\n"
"integrated with a bundled copy of Jetty which by default is configured to"
"\n"
"host the user's eepsite. The "
"bundled\n"
"Jetty also serves the I2P router console and web applications bundled "
"with\n"
"I2P."
msgstr ""
"Servidor web ligero basado en Java servlet container. I2P está "
"estrechamente integrado con una copia de Jetty incluida, que está "
"configurada por defecto para alojar la eepsite del usuario. La copia de "
"Jetty incluida también sirve la consola del ruter de I2P y las "
"palicaciones web incluidas con I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:708
msgid ""
"In addition to Jetty, any web server should function over I2P without\n"
"modification so long as it's HTTP-compliant. Some web servers known to\n"
"currently serve content on the I2P network are:"
msgstr ""
"Además de Jetty, cualquier servidor web debería funcionar con I2P sin "
"modificaciones mientras sea compatible con HTTP. Algunos servidores web "
"usados actualmente para servir contenido en I2P son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:717
msgid "Most popular web server on the public WWW."
msgstr "El servidor web más popular en la WWW pública."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:723
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
msgstr "Servidor web en Java servlet container. Con mas funciones que Jetty."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:729
msgid "Fast lightweight web server."
msgstr "Servidor web rápido y ligero"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:735
msgid "High-performance lightweight web server."
msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
msgid "Naming discussion"
msgstr "Discusión de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
#, python-format
msgid ""
"NOTE: The following is a discussion of the reasons behind the I2P naming "
"system,\n"
"common arguments and possible alternatives.\n"
"See the naming page for current documentation."
msgstr ""
"NOTA: La siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n"
"sistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \n"
"Vea en la página de nombres la documentación "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
msgstr "Alternativas descartadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
msgid ""
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning "
"with\n"
"advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's "
"inherent\n"
"demand for secure communication and decentralized operation, the "
"traditional\n"
"DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
"systems."
msgstr ""
"Los nombres dentro de I2P han sido un tema a menudo debatido desde el "
"principio mismo, con defensores de todas las posibilidades del espectro."
" \n"
"Sin embargo, dada la demanda inherente a I2P de comunicaciones \n"
"seguras y operaciones descentralizadas, el sistema de nombres \n"
"tradicional estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son\n"
"sistemas de voto donde la \"mayoría manda\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
msgid ""
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage "
"done\n"
"by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations have no"
"\n"
"value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate "
"authorities,\n"
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or "
"the reply\n"
"spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, and a "
"destination\n"
"itself is just a pair of public keys and a certificate. DNS-style "
"systems on the\n"
"other hand allow any of the name servers on the lookup path to mount "
"simple denial\n"
"of service and spoofing attacks. Adding on a certificate authenticating "
"the\n"
"responses as signed by some centralized certificate authority would "
"address many of\n"
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well"
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el \n"
"daño hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos "
"inseguros no tienen valor. El propio DNSsec aún se respalda sobre los \n"
"registradores y las autoridades de certificados, mientras que con I2P las"
" solicitudes enviadas a un destino no pueden ser interceptadas, o la \n"
"respuesta falseada (`spoofed`), ya que están cifradas hasta recibir las \n"
"claves públicas del destino, y un destino en si mismo es sólo un par de "
"claves públicas y un certificado. Por otra parte, los sistemas estilo-DNS"
" \n"
"permiten a cualquiera de los servidores de nombres en la ruta de la \n"
"consulta, montar sencillos ataques de denegación de servicio (DoS) y de \n"
"falsificación (`spoofing`). Añadir un certificado autentificando las "
"respuestas \n"
"como firmadas por alguna autoridad centralizada de certificados podría \n"
"solventar muchos de los problemas con servidores de nombres hostiles, \n"
"pero también dejaría abiertos los ataques de respuesta así como los "
"ataques de autoridades de certificados hostiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
msgid ""
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the "
"effectiveness of\n"
"Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an "
"arbitrarily\n"
"high number of peers and \"vote\" with each to take over a given name. "
"Proof-of-work\n"
"methods can be used to make identity non-free, but as the network grows "
"the load\n"
"required to contact everyone to conduct online voting is implausible, or "
"if the\n"
"full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
msgstr ""
"El estilo de voto de nombres también es peligroso, especialmente \n"
"dada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \n"
"simplemente puede crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)"
" \n"
"y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos "
"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero"
" al crecer la red, la carga necesaria para contactar con todos para "
"realizar una \n"
"votación en línea no es plausible, o si no se consulta a la red completa "
"diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
msgid ""
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of "
"a \n"
"naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled "
"naming library\n"
"includes a simple service provider interface which alternate naming systems can\n"
"plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they"
" prefer."
msgstr ""
"Sin embargo, como sucede con Internet, I2P está manteniendo el diseño\n"
"y las operaciones de un sistema de nombres fuera de la capa de "
"comunicación \n"
"(al estilo-IP). La librería de nombres empaquetada incluye una interfaz "
"sencilla \n"
"de proveedor de servicios a la que los sistemas"
" de nombres alternativos \n"
"pueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de"
" compromisos de equilibrio con los nombres que ellos prefieran."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
msgid ""
"See also Names: "
"Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two."
msgstr ""
"Vea también Nombres:"
" descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
msgstr "(adaptado desde un post en el antiguo Syndie, 26 de noviembre de 2005)"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58
msgid ""
"Q:\n"
"What to do if some hosts \n"
"do not agree on one address and if some addresses are working, others are"
" not? \n"
"Who is the right source of a name?"
msgstr ""
"P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \n"
"direcciones, y si algunas de las direcciones están funcionando y otras "
"no? \n"
"¿Quién es la fuente correcta de un nombre?"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
msgid ""
"A:\n"
"You don't. This is actually a critical difference between names on I2P "
"and how \n"
"DNS works - names in I2P are human readable, secure, but not globally"
" \n"
"unique. This is by design, and an inherent part of our need for "
"security."
msgstr ""
"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia crítica entre los nombres en"
" I2P \n"
"y como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \n"
"seguros, pero no globalmente únicos. Esto es así por diseño, y una"
" \n"
"parte inherente de nuestra necesidad de seguridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
msgid ""
"If I could somehow convince you to change the destination associated with"
" some \n"
"name, I'd successfully \"take over\" the site, and under no circumstances"
" is that \n"
"acceptable. Instead, what we do is make names locally unique: "
"they are \n"
"what you use to call a site, just as how you can call things "
"whatever \n"
"you want when you add them to your browser's bookmarks, or your IM "
"client's \n"
"buddy list. Who you call \"Boss\" may be who someone else calls "
"\"Sally\"."
msgstr ""
"Si yo pudiese convencerle de alguna forma de cambiar la destinación "
"asociada a algún nombre, yo habría \"tomado control\" de la web, y esto "
"no es aceptable bajo ninguna circunstancia. En su lugar, lo que hacemos "
"es hacer que los nombres sean únicos localmente: son lo que "
"usted normalmente llamaría un web, al igual que puede llamar a las"
" cosas como desea cuando las añade los favoritos de su navegador, o a su "
"lista de amigos de su cliente de mensajería. Aquél al que llama \"jefe\" "
"puede ser alguien llamado \"Sally\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
msgstr ""
"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con-total-certeza, ni \n"
"globalmente únicos."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
msgid ""
"The following from zzz is a review of several common\n"
"complaints about I2P's naming system."
msgstr ""
"Lo siguiente, desde el sitio de zzz, es un compendio de varias quejas \n"
"comunes acerca del sistema de nombres de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
msgid ""
"Inefficiency:\n"
"The whole hosts.txt is downloaded (if it has changed, since eepget uses "
"the etag and last-modified headers).\n"
"It's about 400K right now for almost 800 hosts."
msgstr ""
"Ineficiencia: \n"
"El fichero hosts.txt completo se descarga (si ha cambiado, ya que eepget"
" \n"
"usa la ETag (etiqueta de entidad HTTP) y las últimas cabeceras \n"
"modificadas). Ahora ocupa alrededor de 400KB para casi 800 servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
msgid ""
"True, but this isn't a lot of traffic in the context of i2p, which is "
"itself wildly inefficient\n"
"(floodfill databases, huge encryption overhead and padding, garlic "
"routing, etc.).\n"
"If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it "
"averages out to about 10 bytes/sec."
msgstr ""
"Cierto, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n"
"mismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \n"
"tráfico de control por la encriptación y tráfico por esquemas de relleno,"
" enrutado ajo (`garlic`), etc.). Si usted descargó un fichero hosts.txt "
"desde alguien cada 12 horas, esto hace una media de unos 10 bytes/s."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
msgid ""
"As is usually the case in i2p, there is a fundamental tradeoff here "
"between anonymity and efficiency.\n"
"Some would say that using the etag and last-modified headers is hazardous"
" because it exposes when you\n"
"last requested the data.\n"
"Others have suggested asking for specific keys only (similar to what jump"
" services do, but\n"
"in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
msgstr ""
"Tal y como habitualmente es el caso en I2P, aquí hay un equilibrio "
"fundamental entre anonimato y\n"
"eficiencia. Alguien diría que usar las cabeceras (HTTP) ETag y de última "
"modificación es arriesgado\n"
"porque expone la última vez que solicitó los datos.\n"
"Otros han sugerido pedir sólo claves específicas (de forma similar a lo "
"que hacen los servicios de \n"
"salto (jump, de direccionamiento distribuido), pero de un modo más "
"automatizado), posiblemente\n"
"a un coste superior en anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
#, python-format
msgid ""
"Possible improvements would be a replacement or supplement to addressbook"
" (see %(i2host)sp),\n"
"or something simple like subscribing to http://example.i2p/cgi-"
"bin/recenthosts.cgi rather than http://example.i2p/hosts.txt.\n"
"If a hypothetical recenthosts.cgi distributed all hosts from the last 24 "
"hours, for example,\n"
"that could be both more efficient and more anonymous than the current "
"hosts.txt with last-modified and etag."
msgstr ""
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento a la libreta de "
"direcciones \n"
"(vea %(i2host)sp), o algo sencillo "
"como suscribirse a \n"
"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
"http://example.i2p/hosts.txt, \n"
"por ejemplo, si hubiera un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos"
" \n"
"los servidores en las últimas 24 horas, que pudiera ser tanto más "
"eficiente \n"
"como más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones\n"
"y ETag."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
#, python-format
msgid ""
"A sample implementation is on stats.i2p at\n"
"%(url)s.\n"
"This script returns an Etag with a timestamp.\n"
"When a request comes in with the If-None-Match etag,\n"
"the script ONLY returns new hosts since that timestamp, or 304 Not "
"Modified if there are none.\n"
"In this way, the script efficiently returns only the hosts the subscriber"
"\n"
"does not know about, in an addressbook-compatible manner."
msgstr ""
"Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en %(url)s.\n"
"Este script devuelve un ETag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n"
"entra con el ETag If-None-Match (si ninguno coincide), el script SÓLO \n"
"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
"conocimiento, de una manera compatible-con-la-libreta-de-direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
msgid ""
"So the inefficiency is not a big issue and there are several ways to "
"improve things without\n"
"radical change."
msgstr ""
"Así que la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de \n"
"mejorar las cosas sin un cambio radical."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
msgid ""
"Not Scalable:\n"
"The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
"we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
msgstr ""
"No escalable: \n"
"El fichero hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de \n"
"momento, y probablemente podamos crecer por un factor de 10x o 100x antes"
" de que sea un problema."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
msgid ""
"As far as network traffic see above.\n"
"But unless you're going to do a slow real-time query over the network for"
"\n"
"a key, you need to have the whole set of keys stored locally, at a cost "
"of about 500 bytes per key."
msgstr ""
"En cuanto al tráfico de red, vea más arriba. Pero a no ser que vaya a "
"hacer una petición a tiempo real lenta sobre la red para obtener una "
"clave, necesita tener todo el grupo de claves almacenadas localmente, con"
" el coste de unos 500 bytes por clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:139
msgid ""
"Requires configuration and \"trust\":\n"
"Out-of-the-box addressbook is only subscribed to "
"http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, which is rarely updated,\n"
"leading to poor new-user experience."
msgstr ""
"Requiere configuración y \"confianza\": La libreta de direcciones "
"lista para usar sólo está suscrita a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, la "
"cual raramente se actualiza, creando una experiencia pobre para los "
"principiantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:144
msgid ""
"This is very much intentional. jrandom wants a user to \"trust\" a "
"hosts.txt\n"
"provider, and as he likes to say, \"trust is not a boolean\".\n"
"The configuration step attempts to force users to think about issues of "
"trust in an anonymous network."
msgstr ""
"Esto es intencionado. jrandom quiere que un usuario \"confíe\" en un "
"proveedor de host.txt, y como a él le gusta decir, \"la confianza no es "
"una variable binaria\". Los pasos de configuración intenta obligar a los"
" usuarios a pensar sobre los problemas de confianza en una red anónima."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
msgid ""
"As another example, the \"Eepsite Unknown\" error page in the HTTP Proxy\n"
"lists some jump services, but doesn't \"recommend\" any one in "
"particular,\n"
"and it's up to the user to pick one (or not).\n"
"jrandom would say we trust the listed providers enough to list them but "
"not enough to\n"
"automatically go fetch the key from them."
msgstr ""
"Como ejemplo adicional, la página de error \"Eepsite desconocido\" en el "
"proxy HTTP\n"
"muestra algunos servicios de salto (jump, de direccionamiento "
"distribuido), pero no\n"
"\"recomienda\" ninguno en particular, y queda a discreción del usuario "
"elegir uno (o no).\n"
"jrandom (desarrollador) diría que confiamos en los proveedores mostrados "
"lo suficiente\n"
"como para listarlos, pero no para obtener automáticamente la clave desde "
"ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
msgid ""
"How successful this is, I'm not sure.\n"
"But there must be some sort of hierarchy of trust for the naming system.\n"
"To treat everyone equally may increase the risk of hijacking."
msgstr ""
"¿Cómo es de exitoso este sistema?. No estoy seguro. Pero tiene que haber "
"algún tipo de jerarquía de confianza en el sistema de nombres/dominios. "
"El tratar a todo el mundo igual puede aumentar el riesgo de secuestro de "
"dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
msgid "It isn't DNS"
msgstr "No es DNS"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
msgid ""
"Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down "
"web browsing."
msgstr ""
"Desafortunadamente, las búsquedas en tiempo real sobre I2P relentizarían "
"significativamente la navegación web."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
msgid ""
"Also, DNS is based on lookups with limited caching and time-to-live, "
"while i2p\n"
"keys are permanent."
msgstr ""
"Además, DNS está basado en búsquedas con caché y tiempo de vida "
"limitados, mientras que las claves de i2p son permanentes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:173
msgid "Sure, we could make it work, but why? It's a bad fit."
msgstr "Seguro, podríamos hacerlo funcionar, pero ¿para qué? Sería un mal apaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:178
msgid ""
"Not reliable:\n"
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
msgstr ""
"No fiable: Depende de servidores específicos para las "
"suscripciones de la libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
msgid ""
"Yes it depends on a few servers that you have configured.\n"
"Within i2p, servers and services come and go.\n"
"Any other centralized system (for example DNS root servers) would\n"
"have the same problem. A completely decentralized system (everybody is "
"authoritative)\n"
"is possible by implementing an \"everybody is a root DNS server\" "
"solution, or by\n"
"something even simpler, like a script that adds everybody in your "
"hosts.txt to your addressbook."
msgstr ""
"Si, depende de los pocos servidores que ha configurado. Dentro de i2p, "
"los servidores y los servicios van y vienen. Cualquier otros sistema "
"centralizado (por ejemplo servidores raíz DNS) tendrían los mismos "
"problemas. Un sistema descentralizado completamente (todo el mundo es una"
" autoridad) es posible implementando una solución tipo \"todo el mundo es"
" un servidor raíz DNS\", o con algo incluso más simple, con un script que"
" añada a todos los que estén en su hosts.txt a su libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:190
msgid ""
"People advocating all-authoritative solutions generally haven't thought "
"through\n"
"the issues of conflicts and hijacking, however."
msgstr ""
"La gente que defiende la solución de todos-son-autoridad generalmente no "
"han pensado en los conflictos y en los secuestros de dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
msgid ""
"Awkward, not real-time:\n"
"It's a patchwork of hosts.txt providers, key-add web form providers, jump"
" service providers,\n"
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"Es embarazoso, pero no es tiempo-real:\n"
"Es un mejunje de proveedores de hosts.txt, proveedores de formularios web"
" para agregación\n"
"de claves, proveedores de servicios de salto (jump, direccionamiento "
"distribuido), y webs de\n"
"información del estado de los eepsites.\n"
"Los servicios de salto y las suscripciones son un engorro, debería "
"simplemente funcionar como el DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
msgstr "Vea las secciones de fiabilidad y confianza."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
msgid ""
"So, in summary, the current system is not horribly broken, inefficient, "
"or un-scalable,\n"
"and proposals to \"just use DNS\" aren't well thought-through."
msgstr ""
"En resumen, el sistema actual no está terriblemente roto, no es "
"ineficiente, o no es escalable, y las propuestas de \"simplemente usemos "
"DNS\" no están bien pensadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:213
msgid ""
"The I2P source contains several pluggable naming systems and supports "
"configuration options\n"
"to enable experimentation with naming systems."
msgstr ""
"El código de I2P contiene varios sistemas de dominios listos para "
"enchufar, y soporta opciones de configuración para permitir experimentar "
"con sistemas de nombres."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:218
msgid ""
"Meta - calls two or more other naming systems in order.\n"
"By default, calls PetName then HostsTxt."
msgstr ""
"Meta - llama a uno o más sistemas de nombres en orden. Por defecto"
" llama a PetName y después a Hosts Txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:222
msgid ""
"PetName - Looks up in a petnames.txt file.\n"
"The format for this file is NOT the same as hosts.txt."
msgstr ""
"PetName - busca en el archivo petnames.txt. El formato de este "
"archivo NO es el mismo que el de "
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:226
msgid "HostsTxt - Looks up in the following files, in order:"
msgstr "HostsTxt - Busca en los siguentes archivos en orden:"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:234
msgid ""
"AddressDB - Each host is listed in a separate file in a addressDb/"
" directory."
msgstr ""
"AddressDB - Cada host es listado en un archivo separado en el "
"directorio addressDb/."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:237
msgid ""
"Eepget - does an HTTP lookup request from an external\n"
"server - must be stacked after the HostsTxt lookup with Meta.\n"
"This could augment or replace the jump system.\n"
"Includes in-memory caching."
msgstr ""
"Eepget - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo -\n"
"por orden de realización debe colocarse después de la búsqueda\n"
"en HostsTxt con Meta. Esto podría complementar o reemplazar al\n"
"sistema de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido).\n"
"Incluye cacheado en-memoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
msgid ""
"Exec - calls an external program for lookup, allows\n"
"additional experimentation in lookup schemes, independent of java.\n"
"Can be used after HostsTxt or as the sole naming system.\n"
"Includes in-memory caching."
msgstr ""
"Exec - llama a un programa externo para las búsquedas, permite "
"experimentación adicional en los esquemas de búsquedas, "
"independientemente de java. Puede ser usado después de HostsTxt o como un"
" sistema de nombres en solitario. Incluye caché en-memoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:249
msgid "Dummy - used as a fallback for Base64 names, otherwise fails."
msgstr ""
"Dummy - usado como apoyo para los nombres BAse64, do otra forma "
"falla."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:253
msgid ""
"The current naming system can be changed with the advanced config option "
"'i2p.naming.impl'\n"
"(restart required).\n"
"See core/java/src/net/i2p/client/naming for details."
msgstr ""
"El sistema actual de dominios puede ser cambiado en la configuración "
"avanzada 'i2p.naming.impl' (se necesita reiniciar). Vea "
"core/java/src/net/i2p/client/naming para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:258
msgid ""
"Any new system should be stacked with HostsTxt, or should\n"
"implement local storage and/or the addressbook subscription functions, "
"since addressbook\n"
"only knows about the hosts.txt files and format."
msgstr ""
"Cualquier sistema nuevo debería usarse con HostsTxt, o debería "
"implementar almacenamiento local o/y las funciones de suscripción de la "
"libreta de direcciones, ya que la libreta de direcciones sólo conoce el "
"archivo hosts.txt y su formato."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
msgid ""
"I2P destinations contain a certificate, however at the moment that "
"certificate\n"
"is always null.\n"
"With a null certificate, base64 destinations are always 516 bytes ending "
"in \"AAAA\",\n"
"and this is checked in the addressbook merge mechanism, and possibly "
"other places.\n"
"Also, there is no method available to generate a certificate or add it to"
" a\n"
"destination. So these will have to be updated to implement certificates."
msgstr ""
"Las destinaciones I2P contiene un certificado, aunque hasta el momento "
"ese certificado es siempre vacío, null. Con un certificado nulo, las "
"destinaciones base64 son siempre de 516 bytes y terminan en \"AAAA\", y "
"esto es comprobado en el mecanismo de unión de la libreta de direcciones,"
" y posiblemente en otros sitios. Además, no hay ningún método disponible "
"para generar un certificado o añadirlo a la destinación. Con lo que este "
"debe ser actualizado para implementar los certificados."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:273
#, python-format
msgid ""
"One possible use of certificates is for proof of work."
msgstr ""
"Un posible uso para los certificados sería para la prueba de trabajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:276
msgid ""
"Another is for \"subdomains\" (in quotes because there is really no such "
"thing,\n"
"i2p uses a flat naming system) to be signed by the 2nd level domain's "
"keys."
msgstr ""
"Otro es para que los \"subdominios\" (entre comillas porque realmente no "
"existe tal cosa, I2P utiliza un sistema de dominios plano) sean firmados "
"por las claves de dominio de segundo nivel ."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:280
msgid ""
"With any certificate implementation must come the method for verifying "
"the\n"
"certificates.\n"
"Presumably this would happen in the addressbook merge code.\n"
"Is there a method for multiple types of certificates, or multiple "
"certificates?"
msgstr ""
"Con cualquier tipo de implementación de certificados tiene que venir "
"algún método para verificar los certificados. Probablemente esto debería "
"en al código de unión de la libreta de direcciones. ¿Hay un método para "
"múltiples tipos de certificados, o múltiples certificados?"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:286
msgid ""
"Adding on a certificate authenticating the\n"
"responses as signed by some centralized certificate authority would "
"address many of\n"
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well"
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"Añadiendo sobre un certificado, autentificando la respuesta como firmada "
"por alguna autoridad certificada centralizada podría solucionar muchos de"
" los problemas con los servidores de nombres hostiles, pero lo dejaría "
"abierto a ataques de respuesta, al igual que a los ataques desde una "
"autoridad de certificados hostil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:2
msgid "Low-level Cryptography Details"
msgstr "Detalles de bajo nivel de los cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
msgstr "Esta página especifica los detalles de bajo nivel de los cifrados en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:10
#, python-format
msgid ""
"There are a handful of cryptographic algorithms in use within I2P, but we"
" have\n"
"reduced them to a bare minimum to deal with our needs - one symmetric "
"algorithm\n"
"one asymmetric algorithm, one signing algorithm, and one hashing "
"algorithm. However, \n"
"we do combine them in some particular ways to provide message integrity "
"(rather than\n"
"relying on a MAC). In addition, as much as we hate doing anything new in"
" regards to \n"
"cryptography, we can't seem to find a reference discussing (or even "
"naming) the \n"
"technique used in ElGamal/AES+SessionTag "
"(but we're sure others have done it)."
msgstr ""
"Hay bastantes algoritmos de cifrado en uso dentro de I2P, pero los hemos "
"reducido al mínimo para ajustarse a nuestras necesidades - un cifrado "
"simétrico, un cifrado asimétrico, un algoritmo de firma y un algoritmo de"
" hashing. Sin embargo, los combinamos de forma especial para proporcionar"
" integridad en los mensajes (en vez de depender de una MAC). Además, y "
"aunque odiamos el crear cosas nuevas en los que se refiere a cifrados, no"
" hemos podido encontrar ninguna referencia discutiendo (o incluso "
"nombrando) la técnica usada en el ElGamal/AES+SessionTag (pero estamos seguros "
"que otros ya lo han usado)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:20
msgid "ElGamal encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:22
msgid ""
"\n"
"ElGamal is used for asymmetric encryption.\n"
"ElGamal is used in several places in I2P:"
msgstr ""
"\n"
"ElGamal es usado para el cifrado asimétrico. ElGamal es usado en varios "
"sitios de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:27
#, python-format
msgid ""
"To encrypt router-to-router Tunnel Build "
"Messages"
msgstr ""
"Para cifrar los mensajes de creación de "
"túnel de ruter a ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:30
#, python-format
msgid ""
"For end-to-end (destination-to-destination) encryption as a part of ElGamal/AES+SessionTag\n"
"using the encryption key in the LeaseSet"
msgstr ""
"Para el cifrado de fin a fin (destinación a destinación) como parte de "
"ElGamal/AES+SessionTag usando la clave de "
"cifrado en el LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:198
#, python-format
msgid ""
"For encryption of some netDb stores and "
"queries sent to floodfill routers\n"
"as a part of ElGamal/AES+SessionTag\n"
"(destination-to-router or router-to-router)."
msgstr ""
"Para el cifrado de algunos almacenamientos"
" en la netDb y peticiones enviadas a los ruters floodfill como parte "
"de ElGamal/AES+SessionTag (destinación a "
"ruter o ruter a ruter)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:41
msgid ""
"We use common primes for 2048 ElGamal encryption and decryption, as given"
" by IETF RFC-3526.\n"
"We currently only use ElGamal to encrypt the IV and session key in a "
"single block, followed by the \n"
"AES encrypted payload using that key and IV."
msgstr ""
"Usamos primos comunes para el cifrado y descifrado de ElGamal 2048, como "
"se indica en IETF "
"RFC-3526. Actualmente sólo usamos ELGamal para cifrar el IV y la "
"clave de sesión en un solo bloque, seguido por el payload cifrado AES "
"usando la clave y el IV."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:47
msgid "The unencrypted ElGamal contains:"
msgstr "ElGamal sin cifrar contiene: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:64
msgid ""
"The H(data) is the SHA256 of the data that is encrypted in the ElGamal "
"block,\n"
"and is preceded by a nonzero byte. \n"
"This byte could be random, but as implemented it is always 0xFF.\n"
"It could possibly be used for flags in the future.\n"
"The data encrypted in the block may be up to 222 bytes long.\n"
"As the encrypted data may contain a substantial number of zeros if the\n"
"cleartext is smaller than 222 bytes, it is recommended that higher layers"
" pad\n"
"the cleartext to 222 bytes with random data.\n"
"Total length: typically 255 bytes."
msgstr ""
"La H(datos) es el SHA256 de los datos cifrados en al bloque ElGamal, y es"
" precedido por un byte distinto de cero. El byte puede ser aleatorio, "
"pero como está implementado es siempre 0xFF. Podría usarse en el futuro "
"para las banderas. Los datos cifrados en el bloque pueden ser de hasta "
"222 bytes de largo. Ya que los datos cifrados pueden contener un gran "
"número de ceros si el texto en plano es menor de 222 bytes, se recomienda"
" que las capas superiores rellenen el texto en plano con datos aleatorios"
" hasta los 222 bytes. Tamaño total: normalmente 255 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:76
msgid "The encrypted ElGamal contains:"
msgstr "El cifrado ElGamal contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:102
msgid ""
"Each encrypted part is prepended with zeros to a size of exactly 257 "
"bytes.\n"
"Total length: 514 bytes.\n"
"In typical usage, higher layers pad the cleartext data to 222 bytes,\n"
"resulting in an unencrypted block of 255 bytes.\n"
"This is encoded as two 256-byte encrypted parts,\n"
"and there is a single byte of zero padding before each part at this layer."
msgstr ""
"Cada parte cifrada es precedida con ceros hasta el tamaño de 257 bytes. "
"Tamaño total: 514 bytes. En un uso normal, las capas superiores colocan "
"el texto en plano hasta los 222 bytes, resultando en un bloque no cifrado"
" de 255 bytes. Esto es codificado como dos partes cifradas de 256 bytes, "
"y hay un solo byte cero de relleno antes de cada parte de esta capa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:111
#, python-format
msgid "See the ElGamal code."
msgstr "Vea el código ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:115
msgid ""
"The shared prime is the \n"
"[Oakley prime "
"for 2048 bit keys]"
msgstr ""
"El primo compartido es el [primo Oakley para "
"las claves de 2048 bits]"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:122
msgid "or as a hexadecimal value:"
msgstr "o un valor hexadecimal:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:138
msgid "Using 2 as the generator."
msgstr "Usando 2 como generador."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:142
msgid "Short Exponent"
msgstr "Exponente corto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:143
#, python-format
msgid ""
"While the standard exponent size is 2048 bits (256 bytes) and the I2P\n"
"PrivateKey\n"
"is a full 256 bytes, in some cases\n"
"we use the short exponent size of 226 bits (28.25 bytes)."
msgstr ""
"Aunque el tamaño de exponente estándar es de 2048 bits (256 bytes) y la \n"
"PrivateKey (clave "
"privada) de I2P ocupa los 256 bytes completos, en \n"
"algunos casos usamos el tamaño de exponente corto de 226 bits (28,25 "
"bytes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:150
#, python-format
msgid ""
"This should be safe for use with the Oakley primes, per\n"
"On Diffie-Hellman Key Agreement with Short Exponents "
"- van Oorschot, Weiner\n"
"at EuroCrypt 96, and crypto++'s "
"benchmarks.\n"
"Benchmarks originally at this link, now dead,\n"
"rescued from the wayback machine,"
" dated Apr 23, 2008."
msgstr ""
"Esto debería ser seguro para el uso con los (números) primos Oakley, por "
"(el algoritmo) \n"
"On Diffie-Hellman Key Agreement with Short Exponents "
"- van Oorschot, Weiner \n"
"en EuroCrypt 96, y por los resultados de los "
"test de rendimiento de crypto++. \n"
"Resultados de tests de rendimiento que estaban originalmente en este enlace, \n"
"que ahora está muerto, rescatado desde la wayback machine \n"
"(máquina del tiempo), con fecha 23 de abril de 2008."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:160
#, python-format
msgid ""
"Also, Koshiba & Kurosawa: Short Exponent Diffie-"
"Hellman Problems (PKC 2004, LNCS 2947, pp. 173-186)\n"
"(full text on Google Books) apparently "
"supports this, according to\n"
"this sci.crypt thread.\n"
"The remainder of the PrivateKey is padded with zeroes."
msgstr ""
"También Koshiba & Kurosawa: Short Exponent "
"Diffie-Hellman Problems (PKC 2004, LNCS 2947, pp. 173-186) (texto completo en Google Books) aparentemente "
"los soporta, de acuerdo con este hilo "
"sci.crypt. El resultado del PrivateKey es rellenado con ceros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:169
msgid ""
"Prior to release 0.9.8, all routers used the short exponent.\n"
"As of release 0.9.8, 64-bit x86 routers use a full 2048-bit exponent.\n"
"Other routers continue to use the short exponent due to concerns about "
"processor load.\n"
"The transition to a longer exponent for these platforms is a topic for "
"further study."
msgstr ""
"Anteriormente a la versión 0.9.8, todos los routers I2P usaban el "
"exponente corto. \n"
"Desde la versión 0.9.8, los routers I2P para 64-bit x86 usan un exponente"
" completo de 2048-bits. \n"
"Otros routers I2P continuan usando el exponente corto debido a las "
"preocupaciones por la carga del procesador. \n"
"La traducción a un exponente más largo para estas plataformas es un "
"asunto para un estudio más concienzudo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:176
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:273
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:356
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:442
msgid "Obsolescence"
msgstr "Obsolescencia "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:177
msgid ""
"The vulnerability of the network to an ElGamal attack and the impact of "
"transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque ElGamal y el impacto de una "
"transición a un tamaño mayor no han sido aún estudiados. Podría ser muy "
"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:185
msgid "AES is used for symmetric encryption, in several cases:"
msgstr "AES es utilizado para el cifrado simétrico en varios casos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:190
msgid "For transport encryption after DH key exchange"
msgstr ""
"Para el cifrado de transporte después del "
"intercambio de la clave DH."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:194
#, python-format
msgid ""
"For end-to-end (destination-to-destination) encryption as a part of ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr ""
"Para los cifrados de fin a fin (destinación a destinación) como parte de "
"ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:204
#, python-format
msgid ""
"For encryption of periodic tunnel "
"test messages sent from the router to itself, through its own "
"tunnels."
msgstr ""
"Para el cifrado de los mensajes "
"periódicos de pruebas de túnel, enviado desde un ruter a sí mismo a "
"través de sus propios túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:209
#, python-format
msgid ""
"We use AES with 256 bit keys and 128 bit blocks in CBC mode.\n"
"The padding used is specified in IETF RFC-2313 "
"(PKCS#5 1.5, section 8.1 (for block type 02)).\n"
"In this case, padding exists of pseudorandomly generated octets to match "
"16 byte blocks.\n"
"Specifically, see [the CBC code] and the "
"Cryptix AES\n"
"[implementation], as well as the padding, found"
" in the\n"
"ElGamalAESEngine.getPadding function."
msgstr ""
"Usamos AES con claves de 256 bytes y con bloques de 128 bits en modo CBC."
" El rellenado usado está especificado en IETF "
"RFC-2313 (PKCS#5 1.5, sección 8.1 (para bloques de tipo 02)). En este"
" caso, el relleno es creado aleatoriamente en octetos para ajustarse a "
"los bloques de 16 bytes. Específicamente vea [the "
"CBC code] y el Cryptix AES [implementación], al igual que el relleno "
"encontrado en la función ElGamalAESEngine.getPadding."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:274
msgid ""
"The vulnerability of the network to an AES attack and the impact of "
"transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque AES y el impacto del cambio a "
"unas clave más grande no han sido estudiados aún. Podría ser realmente "
"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:371
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:448
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:516
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:293
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:282
msgid "Feb. 7, 2006 Status Notes"
msgstr "Notas de estado, 7 Feb. 2006"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:287
msgid "Digital Signatures"
msgstr "Firmas digitales"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:289
msgid ""
"DSA is the default signature algorithm, but we are in the process of "
"migrating to more secure algorithms. See below."
msgstr ""
"DSA es el algoritmo de firma predeterminado, pero estamos en proceso de "
"migración a algoritmos más seguros. Vea debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:295
#, python-format
msgid ""
"Signatures are generated and verified with 1024 bit DSA (L=1024, N=160), "
"as implemented in\n"
"[DSAEngine].\n"
"DSA was chosen because it is much faster for signatures than ElGamal."
msgstr ""
"Las firmas son generadas y verificadas con DSA de 1024 bits (L=1024, "
"N=160), al igual que está implementado en [DSAEngine]. DSA fue escogida porque es mucho más "
"rápida para firmar que ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:350
#, python-format
msgid ""
"The Signing Public"
" Key is 1024 bits.\n"
"The Signing "
"Private Key is 160 bits."
msgstr ""
"La clave pública "
"de firma es de 1024 bits. La clave privada de "
"firma es de 160 bits."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:357
#, python-format
msgid ""
"NIST 800-57\n"
"recommends a minimum of (L=2048, N=224) for usage beyond 2010.\n"
"This may be mitigated somewhat by the \"cryptoperiod\", or lifespan of a "
"given key."
msgstr ""
"NIST 800-57 recomienda un mínimo de (L=2048, "
"N=224) para su uso más allá del 2010. Esto puede mitigarse de alguna "
"forma con el \"cryptoperiod\", o tiempo de vida dado a una clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:363
msgid ""
"The prime number was chosen in 2003,\n"
"and the person that chose the number (TheCrypto) is currently no longer "
"an I2P developer.\n"
"As such, we do not know if the prime chosen is a 'strong prime'.\n"
"If a larger prime is chosen for future purposes, this should be a strong "
"prime, and we will document the construction process."
msgstr ""
"El número primo fue escogido en el "
"2003, y la persona que lo eligió (TheCrypto) no es ya un "
"desarrollador de I2P. Por eso, no sabemos si el primo escogido es un "
"'primo fuerte'. Si en el futuro se elige un nuevo primo, debería ser un "
"primo fuerte y documentaremos el proceso de construcción."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:374
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:376
#, python-format
msgid "Meeting %(num)s"
msgstr "Reunión %(num)s "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:378
msgid "Choosing the constants"
msgstr "Eligiendo las constantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:385
msgid "New Signature Algorithms"
msgstr "Nuevos algoritmos de firma"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:386
msgid ""
"As of release 0.9.12, the router supports additional signature algorithms"
" that are more secure than 1024-bit DSA.\n"
"The first usage is for Destinations; support for Router Identities was "
"added in release 0.9.16.\n"
"Support for migrating existing Destinations from old to new signatures "
"will be added in a future release.\n"
"Signature type is encoded in the Destination and Router Identity, so that"
" new signature algorithms\n"
"or curves may be added at any time.\n"
"The current supported signature types are as follows:"
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.12, el router I2P soporta algoritmos de firma "
"adicionales que son más seguros que DSA de 1024-bits.\n"
"El primer uso es para los destinos; el soporte para las identificaciones "
"de los routers I2P se añadió en la versión 0.9.16.\n"
"El soporte para migrar destinos existentes desde firmas antiguas a firmas"
" nuevas se añadirá en una futura versión.\n"
"El tipo de firma está codificado en el destino y en la identificación del"
" router I2P, así que pueden añadirse nuevos \n"
"algoritmos o curvas de firmado en cualquier momento.\n"
"Los tipos de firmas soportados actualmente son los siguientes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:407
msgid ""
"ECDSA uses the standard NIST curves and standard SHA-2 hashes.\n"
"We will migrate new destinations to ECDSA-SHA256-P256 in the 0.9.16 - "
"0.9.19 release time frame.\n"
"Usage for Router Identities is supported as of release 0.9.16 and "
"migration may occur in early 2015."
msgstr ""
"ECDSA utiliza las curvas NIST estándar y los hashes SHA-2 estándar.\n"
"Migraremos los nuevos destinos a ECDSA-SHA256-P256 en la ventana temporal"
" entre las versiones 0.9.16 - 0.9.19.\n"
"Su uso para las identificaciones de los routers I2P está soportado desde "
"la versión 0.9.16, y la migración puede ocurrir a principios de 2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:416
msgid ""
"Standard RSA PKCS#1 v1.5 (RFC 2313) with the public exponent F4 = 65537.\n"
"RSA is now used for signing all out-of-band trusted content, including "
"router updates, reseeding, plugins, and news.\n"
"The signatures are embedded in the \"su3\" format documented on the "
"router updates page.\n"
"4096-bit keys are recommended and used by all known signers.\n"
"RSA is not used, or planned for use, in any in-network Destinations or "
"Router Identities."
msgstr ""
"RSA estándar PKCS#1 v1.5 (RFC 2313) con el exponente público F4 = 65537.\n"
"RSA ahora se utiliza para firmar todo el contenido confiable fuera de "
"banda (de comunicación normal), incluyendo actualizaciones del router "
"I2P, resembrado, complementos, y novedades de consola.\n"
"Las firmas están empotradas en el formato \"su3\" documentado en la "
"página de actualizaciones del router I2P.\n"
"Se recomiendan claves de 4096 bits, y son utilizadas por todos los "
"firmantes.\n"
"No se utiliza RSA, ni se planea su uso en ningún destino interno a la red"
" o identidad de router I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:427
msgid ""
"Standard EdDSA using curve 25519 and standard 512-bit SHA-2 hashes.\n"
"Supported as of release 0.9.15.\n"
"Migration for Destinations and Router Identities is scheduled for "
"mid-2015."
msgstr ""
"EdDSA estándar usando la curva 25519 y hashes SHA-2 de 512-bits estándar."
"\n"
"Tipo de firma soportado desde la versión 0.9.15.\n"
"La migración para los destinos y las identificaciones de los routers I2P "
"está programada para mediados-de-2015."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:437
#, python-format
msgid ""
"Hashes within I2P are plain old SHA256, as implemented in\n"
"[SHA256Generator]"
msgstr ""
"Los hashes en I2P son hashes planos viejos SHA256, como se implementaron "
"en [SHA256Generator]"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:443
msgid ""
"The vulnerability of the network to a SHA-256 attack and the impact of "
"transitioning to a longer hash is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque SHA-256 y el impacto del "
"cambio a una hash más grande no han sido estudiados aún. Podría ser "
"realmente difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:454
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:455
msgid ""
"At the lowest protocol layer,\n"
"point-to-point inter-router communication is protected by the transport "
"layer security.\n"
"Both transports use 256 byte (2048 bit) Diffie-Hellman key exchange\n"
"using\n"
"the same shared prime and generator as specified "
"above for ElGamal,\n"
"followed by symmetric AES encryption as described above.\n"
"This provides\n"
"perfect "
"forward secrecy\n"
"on the transport links."
msgstr ""
"En la capa del protocolo más baja, la comunicación entre ruters punto a "
"punto es protegida por la seguridad de la capa de transporte. Ambos "
"transportes usan claves de intercambio de 256 bytes (2048 bit) Diffie-"
"Hellman usando el mismo primo y generador "
"compartidos como se especifica arriba para ElGamal, seguido por el "
"cifrado simétrico AES como se describe arriba. Esto proporciona un perfecto"
" secreto en el envío en los enlaces de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:467
msgid "NTCP connections"
msgstr "Conexiones NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:469
#, python-format
msgid ""
"NTCP connections are negotiated with a 2048 Diffie-Hellman "
"implementation,\n"
"using the router's identity to proceed with a station to station "
"agreement, followed by\n"
"some encrypted protocol specific fields, with all subsequent data "
"encrypted with AES\n"
"(as above).\n"
"The primary reason to do the DH negotiation instead of using ElGamalAES+SessionTag is that it provides '(perfect) "
"forward secrecy', while ElGamalAES+SessionTag does not."
msgstr ""
"Las conexiones NTCP son negociadas con una implementación 2048 Diffie-"
"Hellman, usando la identidad del ruter para crear un acuerdo/contrato de "
"estación a estación, seguido de algunos campos específicos para "
"protocolos cifrados, con todos los datos subsecuentes cifrados con AES "
"(como arriba). La principal razón para hacer la negociación DH en vez de "
"usar ElGamalAES+SessionTag es que "
"proporciona 'secreto de "
"envío (perfecto)', mientras que ElGamalAES+SessionTag no lo hace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:477
msgid ""
"In order to migrate to a more standardized implementation (TLS/SSL or "
"even SSH), the following issues must be addressed:"
msgstr ""
"Para poder migrar a una implementación más estándar (TLS/SSL o incluso "
"SSH), se deben arreglar los siguientes problemas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:481
msgid ""
"Can we somehow reestablish sessions securely (ala session tags) or do we "
"need to do full negotiation each time?"
msgstr ""
"¿Podemos restablecer sesiones de forma segura (tipo etiquetas de sesión) "
"o necesitamos hacer una negociación completa cada vez?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:484
msgid ""
"Can we simplify/avoid the x509 or other certificate formats and use our "
"own RouterInfo structure (which \n"
"contains the ElGamal and DSA keys)?"
msgstr ""
"¿Podemos simplemente evitar el x509 u otros formatos de certificados "
"usados en nuestra estructura del RouterInfo (la cual contiene las claves "
"ElGamal y DSA)?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:489
#, python-format
msgid "See the NTCP specification for details."
msgstr "Vea la especificación NTCP para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:493
msgid "UDP connections"
msgstr "Conexiones UDP"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:494
msgid ""
"SSU (the UDP transport) encrypts each packet with AES256/CBC with both an"
" explicit IV and MAC \n"
"(HMAC-MD5-128) after agreeing upon an ephemeral session key through a "
"2048 bit \n"
"Diffie-Hellman exchange, station-to-station authentication with the other"
" \n"
"router's DSA key, plus each network message has their own hash for local "
"integrity \n"
"checking."
msgstr ""
"SSU (el transporte UDP) cifra cada paquete con AES256/CBC con un IV "
"explícito y la MAC (HMAC-MD5-128) después de acordar una clave de sesión "
"efímera a través del sistema de intercambio Diffie-Hellman de 2048 bits, "
"autenticación estación a estación con la clave DSA del otro ruter, además"
" cada mensaje de red tiene su propio hash para su comprobar su integridad"
" localmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:502
#, python-format
msgid "See the SSU specification for details."
msgstr ""
"Vea las especificaciones de SSU para más "
"detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:506
#, python-format
msgid ""
"WARNING - I2P's HMAC-MD5-128 used in SSU is apparently non-standard.\n"
"Apparently, an early version of SSU used HMAC-SHA256, and then it was "
"switched\n"
"to MD5-128 for performance reasons, but left the 32-byte buffer size "
"intact.\n"
"See HMACGenerator.java and\n"
"the 2005-07-05 status notes\n"
"for details."
msgstr ""
"CUIDADO - el HMAC-MD5-128 de I2P usado en el SSU aparentemente no es "
"estándar. Aparentemente, una versión anterior de SSU usaba HMAC-SHA256, y"
" después fue cambiada a MD5-128 por razones de rendimiento, pero dejaron "
"el tamaño del buffer de 32 bytes intacto. Vea HMACGenerator.java y las notas de estado del 2005-07-05 para más "
"detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:2
msgid "ElGamal/AES + SessionTag Encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal/AES + SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
msgid "March 2014"
msgstr "Marzo de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags es usado para los cifrados de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:11
msgid ""
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple "
"combination \n"
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data "
"confidentiality \n"
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred"
" \n"
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to "
"describe \n"
"the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
"usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y "
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada"
" ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces "
"(números de un sólo uso) de 32 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512
msgid ""
"The first time a router wants to encrypt a garlic message to another "
"router, \n"
"they encrypt the keying material for an AES256 session key with ElGamal "
"and \n"
"append the AES256/CBC encrypted payload after that encrypted ElGamal "
"block. \n"
"In addition to the encrypted payload, the AES encrypted section contains "
"the \n"
"payload length, the SHA256 hash of the unencrypted payload, as well as a "
"number \n"
"of \"session tags\" - random 32 byte nonces. The next time the sender "
"wants \n"
"to encrypt a garlic message to another router, rather than ElGamal "
"encrypt \n"
"a new session key they simply pick one of the previously delivered "
"session \n"
"tags and AES encrypt the payload like before, using the session key used "
"with \n"
"that session tag, prepended with the session tag itself. When a router "
"receives \n"
"a garlic encrypted message, they check the first 32 bytes to see if it "
"matches \n"
"an available session tag - if it does, they simply AES decrypt the "
"message, \n"
"but if it does not, they ElGamal decrypt the first block."
msgstr ""
"La primera vez que un ruter quiere cifrar un mensaje para otro ruter,\n"
"estos cifran las claves para una clave de sesión AES256 con ElGamal y\n"
"adjunta la payload ya cifrado AES256/CBC después del bloque cifrado "
"ElGamal. Además del payload cifrado, las sección del cifrado AES contiene"
" el \n"
"tamaño de la carga, el hash SHA256 del payload no cifrado, así como el "
"número\n"
"de \"etiquetas de sesión\" - nonces aleatorios de 32 bits. La siguiente "
"vez que el remitente desea cifrar un mensaje garlic para otro ruter, en "
"vez de de cifrar una nueva clave de sesión con ElGamal, simplemente "
"elijen una de las etiquetas enviadas de la sesión anterior y cifran con "
"AES el payload como anteriormente, usando la clave de sesión usada con\n"
"la etiqueta de la sesión, antepuesto con la misma etiqueta de sesión. "
"Cuando un ruter recibe\n"
" un mensaje cifrado garlic, comprueba los primeros 32 bytes para ver si "
"coinciden \n"
"con una etiqueta de sesión disponible - si lo hace, simplemente descifran"
" el mensaje con AES, pero si no, descifran el primer bloque con ElGamal"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:528
msgid ""
"Each session tag can be used only once so as to prevent internal "
"adversaries \n"
"from unnecessarily correlating different messages as being between the "
"same \n"
"routers. The sender of an ElGamal/AES+SessionTag encrypted message "
"chooses \n"
"when and how many tags to deliver, prestocking the recipient with enough "
"tags \n"
"to cover a volley of messages. Garlic messages may detect the successful "
"tag \n"
"delivery by bundling a small additional message as a clove (a \"delivery "
"status \n"
"message\") - when the garlic message arrives at the intended recipient "
"and \n"
"is decrypted successfully, this small delivery status message is one of "
"the \n"
"cloves exposed and has instructions for the recipient to send the clove "
"back \n"
"to the original sender (through an inbound tunnel, of course). When the "
"original \n"
"sender receives this delivery status message, they know that the session "
"tags \n"
"bundled in the garlic message were successfully delivered."
msgstr ""
"Cada etiqueta de sesión puede usarse sólo una vez para evitar que "
"adversarios internos\n"
"puedan relacionar diferentes mensajes al enviarse estos entre los mismos "
"ruters. El remitente de un mensaje cifrado con etiqueta de sesión + "
"ElGamal/AES elije cuando y cuantas etiquetas a enviar, poniendo a "
"disposición del que recibe suficientes etiquetas para trabajar con un "
"buen número de mensajes. Los mensajes Garlic pueden detectar la llegada "
"exitosas de las etiquetas construyendo un mensaje adicional tipo clove "
"(un \"mensaje de estado de entrega\") - cuando el mensaje llega al "
"destinatario elegido y es descifrado correctamente, este pequeño mensaje "
"de estado de entrega es uno de los dientes expuestos y tiene "
"instrucciones para el destinatario para que retorne al remitente original"
" (a través de un túnel de entrada, claro). Cuando el remitente original"
" \n"
"recibe el mensaje de estado de envío, sabe que la etiqueta de sesión "
"incluida en el mensaje garlic ha sido enviada exitosamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:50
msgid ""
"Session tags themselves have a short lifetime, after which they are \n"
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is "
"limited, \n"
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or "
"old \n"
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using "
"session \n"
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it "
"may \n"
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back"
" \n"
"to the full expensive ElGamal encryption.\n"
"A session will continue to exist until all its tags are exhausted or "
"expire."
msgstr ""
"Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son "
"descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por "
"cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - "
"si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos."
" El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de "
"sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente "
"podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, "
"volviendo al costoso cifrado ElGamal. Una sesión continuará existiendo "
"hasta que todas las etiquetas hayan expirado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
msgid ""
"Sessions are unidirectional. Tags are delivered from Alice to Bob,\n"
"and Alice then uses the tags, one by one, in subsequent messages to Bob."
msgstr ""
"Las sesiones son unidireccionales. Las etiquetas son enviadas desde Alice"
" a Bob, y Alice entonces utiliza las etiquetas, una a una, en los "
"siguientes mensajes hacia Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:66
msgid ""
"Sessions may be established between Destinations, between Routers, or\n"
"between a Router and a Destination.\n"
"Each Router and Destination maintains its own Session Key Manager to\n"
"keep track of Session Keys and Session Tags.\n"
"Separate Session Key Managers prevents correlation of multiple "
"Destinations\n"
"to each other or a Router by adversaries."
msgstr ""
"Las sesiones puede establecerse entre Destinaciones, entre Ruters o entre"
" Ruters y Destinaciones. Cada ruter y destinación mantiene su "
"administrador de claves de sesión para hacer el seguimiento de las claves"
" de sesión y las etiquetas de sesión. Al haber administradores de claves "
"de sesión separados se previene que los adversarios puedan hacer "
"correlación de las múltiples destinaciones que hay entre cada uno o entre"
" ruters."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:77
msgid "Message Reception"
msgstr "Recepción del Mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:78
msgid ""
"Each message received has one of two\n"
"the two possible conditions:
O(log(N))
due to the network "
"database's algorithm, while end\n"
"to end messages should be O(1)
(scale free), since messages "
"go out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Han surgido algunas preguntas referentes a la escalabilidad de I2P. Habrá"
" ciertamente más análisis con el tiempo, pero la búsqueda e integración "
"de pares debería ser limitado por O(log(N))
debido al "
"algoritmo de base de datos de red, mientras que"
" los mensajes punto a punto serían O(1)
(escala libre), "
"puesto que los mensajes pasan por K saltos a través del túnel de salida y"
" otros K saltos por el túnel de entrada, donde K no es mayor de 3. El "
"tamaño de la red (N) no acarrea impacto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150
msgid "When?"
msgstr "¿Cuándo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:151
#, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to Freenet to allow it to use "
"alternate transports, such as JMS, then grew into its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code "
"being written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the"
" roadmap."
msgstr ""
"I2P comenzó inicialmente en 2003 como una propuesta de modificar\n"
"Freenet para permitir el uso de"
" transportes alternativos, como puede ser JMS , después\n"
"se desarrolló con identidad propia como una 'anonCommFramework' en Abril "
"de 2003,\n"
"convirtiéndose en I2P en Julio y comenzando a escribir código seriamente "
"en Agosto de 2003.\n"
"I2P está actualmente bajo desarrollo siguendo la hoja de ruta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161
msgid "Who?"
msgstr "¿Quiénes?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:162
#, python-format
msgid ""
"We have a small team spread around several "
"continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers "
"who want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as "
"critiques, peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
"open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
"licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
"written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and "
"other languages. The code works\n"
"on Sun Java SE and other Java Virtual"
" Machines."
msgstr ""
"Tenemos un pequeño equipo desperdigado por "
"varios continentes y trabajando en el avance de diferentes aspectos del "
"proyecto. Estamos abiertos a otros desarrolladores que deseen "
"involucrarse en el proyecto, y a cualquier otra persona que quiera "
"contribuir de cualquier forma, como críticas, revisión de pares, pruebas,"
" programación de aplicaciones compatibles I2P, o documentación. El "
"sistema completo es código abierto - el ruter y la mayor parte del SDK "
"tienen licencia de dominio público con algo de código licenciado con BSD "
"y Cryptix, mientras que aplicaciones como I2PTunnel e I2PSnark son GPL. "
"Casi todo está escrito en Java (1.5+), aunque algunas aplicaciones de "
"terceros están siendo escritas en Python u otros lenguajes. El código "
"funciona en Sun Java SE\n"
"y otras máquinas virtuales Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173
msgid "Where?"
msgstr "¿Dónde?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:174
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p-dev (hosted "
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p and irc.oftc.net). There are"
" currently no\n"
"scheduled development meetings, however archives"
" are available."
msgstr ""
"Cualquier interesado debe unirse a nosotros en el IRC en el canal #i2p-"
"dev (alojado concurrentemente en irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p and irc.oftc.net). "
"Actualmente no hay\n"
"reuniones de desarrollo programadas, sin embargo los archivos están disponibles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:180
#, python-format
msgid "The current source is available in monotone."
msgstr "El código actual está disponible en monotone."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:185
#, python-format
msgid "See the Index to Technical Documentation."
msgstr "Vea el índice de la documentacón técnica."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
msgid "The Network Database"
msgstr "La base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
#, fuzzy
msgid "May 2015"
msgstr "Mayo de 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
"I2P's netDb is a specialized distributed database, containing \n"
"just two types of data - router contact information (RouterInfos) "
"and destination contact\n"
"information (LeaseSets). Each piece of data is signed by the "
"appropriate party and verified\n"
"by anyone who uses or stores it. In addition, the data has liveliness "
"information\n"
"within it, allowing irrelevant entries to be dropped, newer entries to "
"replace\n"
"older ones, and protection against certain classes of attack."
msgstr ""
"La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que "
"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter y la "
"información de contacto de la destinación. Cada parte de los datos es "
"firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las use o "
"las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, permitiendo"
" que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas entradas "
"puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos de "
"ataques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
msgid ""
"The netDb is distributed with a simple technique called \"floodfill\",\n"
"where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
"the distributed database."
msgstr ""
"La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", "
"donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen "
"la base de datos distribuida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
msgid ""
"When an I2P router wants to contact another router, they need to know "
"some \n"
"key pieces of data - all of which are bundled up and signed by the router"
" into\n"
"a structure called the \"RouterInfo\", which is distributed with the "
"SHA256 of the router's identity\n"
"as the key. The structure itself contains:"
msgstr ""
"Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer "
"algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y "
"firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que"
" es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una "
"clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
msgid ""
"The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a 1024bit DSA "
"signing key, and a certificate)"
msgstr ""
"La identidad del ruter (una calve de cifrado ElGamal de 2048 bits, una "
"clave de firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
msgid ""
"The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org "
"port 4108)"
msgstr ""
"La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: "
"example.org puerto 4108)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
msgid "When this was published"
msgstr "Cuándo fue publicada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
msgid "A set of arbitrary text options"
msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
msgid "The signature of the above, generated by the identity's DSA signing key"
msgstr ""
"La firma de todo lo anterior, generada por clave de firma DSA de la "
"identidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
msgid ""
"The following text options, while not strictly required, are expected\n"
"to be present:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas "
"explicitamente se espera que esten presentes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:45
msgid ""
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
"approximate bandwidth, and perceived reachability"
msgstr ""
"Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, "
"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:47
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:252
msgid "Floodfill"
msgstr "FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:49
#, python-format
msgid "Under %(amount)s shared bandwidth"
msgstr "Por debajo del %(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:52
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
#, python-format
msgid "%(amount)s shared bandwidth"
msgstr "%(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:50
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:55
msgid "Reachable"
msgstr "Alcanzable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:56
msgid "Unreachable"
msgstr "No alcanzable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
#, python-format
msgid "Over %(amount)s shared bandwidth"
msgstr "Por encima del %(amount)s de ancho de banda compartido"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
msgid "The core library version, always the same as the router version"
msgstr ""
"La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del"
" ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:66
msgid ""
"Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a "
"peer having a different netId"
msgstr ""
"Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par "
"que tenga un netId diferente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:69
msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
msgstr ""
"Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas "
"características y mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:72
msgid ""
"Always sent as 90m, for compatibility with an older scheme where routers "
"published their actual uptime,\n"
"and only sent tunnel requests to peers whose was more than 60m"
msgstr ""
"Siempre a 90 min, para mantener la compatibilidad con el viejo esquema "
"donde los ruters publican su tiempo encendidos actual, y sólo envían "
"peticiones de túneles a pares con mas de 60 min."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:78
msgid ""
"These values are used by other routers for basic decisions.\n"
"Should we connect to this router? Should we attempt to route a tunnel "
"through this router?\n"
"The bandwidth capability flag, in particular, is used only to determine "
"whether\n"
"the router meets a minimum threshold for routing tunnels.\n"
"Above the minimum threshold, the advertised bandwidth is not used or "
"trusted anywhere\n"
"in the router, except for display in the user interface and for debugging"
" and network analysis."
msgstr ""
"Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones "
"básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar "
"un túnel a través de ese ruter?\n"
"En particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa "
"para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar "
"túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es "
"usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el "
"interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:88
#, python-format
msgid ""
"Additional text options include\n"
"a small number of statistics about the router's health, which are "
"aggregated by\n"
"sites such as %(stats)s\n"
"for network performance analysis and debugging.\n"
"These statistics were chosen to provide data crucial to the developers,\n"
"such as tunnel build success rates, while balancing the need for such "
"data\n"
"with the side-effects that could result from revealing this data.\n"
"Current statistics are limited to:"
msgstr ""
"La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de "
"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidas por las webs "
"como %(stats)s, estadísticas, para el "
"análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas "
"fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los "
"desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras"
" se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de "
"estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas"
" a:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:99
msgid "Exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates"
msgstr ""
"Tasas de creación de túneles exploratorios exitosos, rechazados y con "
"periodo de espera agotado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:100
msgid "1 hour average number of participating tunnels"
msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:103
msgid ""
"Floodfill routers publish additional data on the number of entries in "
"their network database."
msgstr ""
"Los routers de inundación (floodfill) publican datos adicionales sobre el"
" número de entradas en sus base de datos de red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:107
msgid ""
"The data published can be seen in the router's user interface,\n"
"but is not used or trusted within the router.\n"
"As the network has matured, we have gradually removed most of the "
"published\n"
"statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future "
"releases."
msgstr ""
"Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el "
"ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado"
" la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y "
"tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:115
msgid "RouterInfo specification"
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:118
msgid "RouterInfo Javadoc"
msgstr "Javadoc de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:121
msgid "RouterInfo Expiration"
msgstr "Caducidad de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:122
msgid ""
"RouterInfos have no set expiration time.\n"
"Each router is free to maintain its own local policy to trade off the "
"frequency of RouterInfo lookups\n"
"with memory or disk usage.\n"
"In the current implementation, there are the following general policies:"
msgstr ""
"RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su "
"propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las "
"búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la "
"implementación actual, estas son las políticas generales:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:129
msgid ""
"There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent"
" stored data may be old."
msgstr ""
"No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos"
" almacenados podrían ser viejos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos."
msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:135
msgid ""
"As the number of local RouterInfos grows, the expiration time shrinks, in"
" an attempt to maintain\n"
"a reasonable number RouterInfos. The expiration time with less than 120 "
"routers is 72 hours,\n"
"while expiration time with 300 routers is around 30 hours."
msgstr ""
"Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración "
"disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos ."
" El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras"
" que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:140
#, python-format
msgid ""
"RouterInfos containing SSU introducers expire in "
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Los RoutersInfos que contienen introductores SSU "
"expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en"
" ese mismo tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:144
msgid ""
"Floodfills use a short expiration time (1 hour) for all local "
"RouterInfos, as valid RouterInfos will\n"
"be frequently republished to them."
msgstr ""
"Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos "
"los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re "
"publicados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:150
msgid "RouterInfo Persistent Storage"
msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:152
msgid ""
"RouterInfos are periodically written to disk so that they are available "
"after a restart."
msgstr ""
"Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que "
"estén disponibles después de reiniciar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:159
msgid ""
"The second piece of data distributed in the netDb is a \"LeaseSet\" - "
"documenting\n"
"a group of tunnel entry points (leases) for a particular client "
"destination.\n"
"Each of these leases specify the following information:"
msgstr ""
"La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\""
" - el cual documenta un conjunto de puntos de entradas de túnel "
"(leases o contratos) para una destinación de un cliente en "
"particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:165
msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)"
msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:166
msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)"
msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:167
msgid "When that tunnel will expire."
msgstr "Cuando expirará ese túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:169
msgid ""
"The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n"
"the key derived from the SHA256 of the destination."
msgstr ""
"El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del "
"hash SHA256 de la destinación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:174
msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:"
msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:178
msgid ""
"The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, 1024bit DSA "
"signing key and a certificate)"
msgstr ""
"La destinación en sí misma (una clave de 2048 bits ElGamal, una clave de "
"firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:179
msgid ""
"Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of "
"garlic messages"
msgstr ""
"Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a "
"fin de los mensajes garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:180
msgid ""
"Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is "
"currently unused."
msgstr ""
"Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, "
"pero actualmente no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:181
msgid ""
"Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination "
"published the LeaseSet."
msgstr ""
"La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la "
"Destinación publicó ese LeaseSet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:185
msgid "Lease specification"
msgstr "Especificaciones del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:187
msgid "LeaseSet specification"
msgstr "Especificaciones del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:190
msgid "Lease Javadoc"
msgstr "Javadoc del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:192
msgid "LeaseSet Javadoc"
msgstr "Javadoc del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:196
msgid "Unpublished LeaseSets"
msgstr "LeaseSets no publicados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:197
msgid ""
"A LeaseSet for a destination used only for outgoing connections is "
"unpublished.\n"
"It is never sent for publication to a floodfill router.\n"
"\"Client\" tunnels, such as those for web browsing and IRC clients, are "
"unpublished.\n"
"Servers will still be able to send messages back to those unpublished "
"destinations,\n"
"because of I2NP storage messages."
msgstr ""
"Una destinación LeaseSet sólo usada para conexiones de salida que no "
"será publicada. Nunca será enviada para publicarse en los ruters "
"floodfill. Los túneles \"Cliente\", como aquellos que se usan para "
"navegarse o para los clientes IRC, nunca se publican. Los servidores "
"podrán todavía enviar mensajes a esas destinaciones no publicadas, "
"gracias a los mensajes de "
"almacenamiento I2NP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:207
msgid "Revoked LeaseSets"
msgstr "LeaseSets Revocados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:208
msgid ""
"A LeaseSet may be revoked by publishing a new LeaseSet with zero "
"leases.\n"
"Revocations must be signed by the additional signing key in the LeaseSet."
"\n"
"Revocations are not fully implemented, and it is unclear if they have any"
" practical use.\n"
"This is the only planned use for that signing key, so it is currently "
"unused."
msgstr ""
"Un LeaseSet puede ser revocado publicando un nuevo LeaseSet sin "
"leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado "
"adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada,"
" y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso "
"planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:215
msgid "Encrypted LeaseSets"
msgstr "LeaseSets Cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:216
msgid ""
"In an encrypted LeaseSet, all Leases are encrypted with a separate"
" DSA key.\n"
"The leases may only be decoded, and thus the destination may only be "
"contacted,\n"
"by those with the key.\n"
"There is no flag or other direct indication that the LeaseSet is "
"encrypted.\n"
"Encrypted LeaseSets are not widely used, and it is a topic for future "
"work to\n"
"research whether the user interface and implementation of encrypted "
"LeaseSets could be improved."
msgstr ""
"En un LeaseSet cifrado, todos los Leases están cifrados con una clave DSA"
" separada. Estos Leases sólo se decodificaran, y entonces se podrá "
"contactar con la destinación, por aquellos que posean la clave. No hay "
"ninguna marca u otra indicación directa de que un LeaseSer vaya cifrado. "
"Los LEaseSets no son usados extensamente, y es un tema para trabajar en "
"el futuro, cuando el interfaz de usuario y la implementación de los "
"LeaseSets cifrados sean mejores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:225
msgid "LeaseSet Expiration"
msgstr "Expiración del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:226
msgid ""
"All Leases (tunnels) are valid for 10 minutes; therefore, a LeaseSet "
"expires\n"
"10 minutes after the earliest creation time of all its Leases."
msgstr ""
"Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo "
"tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación "
"de todos sus Leases."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:231
msgid "LeaseSet Persistent Storage"
msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232
msgid ""
"There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so "
"quickly."
msgstr ""
"No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy "
"rápido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:237
msgid "Bootstrapping"
msgstr "Secuencia de arranque"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:238
msgid ""
"The netDb is decentralized, however you do need at\n"
"least one reference to a peer so that the integration process\n"
"ties you in. This is accomplished by \"reseeding\" your router with the "
"RouterInfo\n"
"of an active peer - specifically, by retrieving their "
"routerInfo-$hash.dat
\n"
"file and storing it in your netDb/
directory. Anyone can "
"provide\n"
"you with those files - you can even provide them to others by exposing "
"your own\n"
"netDb directory. To simplify the process,\n"
"volunteers publish their netDb directories (or a subset) on the regular "
"(non-i2p) network,\n"
"and the URLs of these directories are hardcoded in I2P.\n"
"When the router starts up for the first time, it automatically fetches "
"from\n"
"one of these URLs, selected at random."
msgstr ""
"La netDb (base de datos de red) es descentralizada, aún así necesita al "
"menos\n"
"una referencia a un par (peer) para que el proceso de integración le una "
"a la red.\n"
"Esto se consigue \"resembrando\" el router I2P con la RouterInfo de un "
"par activo - \n"
"específicamente, obteniendo su fichero routerInfo-$hash.dat
"
"y\n"
"almacenándolo en su directorio netDb/
. Cualquiera puede\n"
"proporcionarle estos ficheros - incluso usted puede proporcionárselos a "
"otros\n"
"exponiendo su propio directorio netDb. Para simplificar el proceso, hay "
"voluntarios\n"
"que publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en Internet (fuera "
"de I2P), \n"
"y las URLs de estos directorios están codificadas dentro de la aplicación"
" I2P. \n"
"Cuando el router I2P arranca por primera vez, descarga automáticamente el"
" fichero\n"
"de una de estas URLs seleccionada de forma aleatoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:253
msgid ""
"The floodfill netDb is a simple distributed storage mechanism.\n"
"The storage algorithm is simple: send the data to the closest peer that "
"has advertised itself\n"
"as a floodfill router. Then wait 10 seconds, pick another floodfill "
"router and ask them \n"
"for the entry to be sent, verifying its proper insertion / distribution. "
"If the \n"
"verification peer doesn't reply, or they don't have the entry, the sender"
" \n"
"repeats the process. When the peer in the floodfill netDb receives a "
"netDb \n"
"store from a peer not in the floodfill netDb, they send it to a subset of"
" the floodfill netDb-peers.\n"
"The peers selected are the ones closest (according to the XOR-metric) to a specific key."
msgstr ""
"El floodfill netDb is simplemente un mecanismo de almacenamiento "
"distribuido. El algoritmo de almacenamiento es simple: envía los datos al"
" par más cercano que se haya anunciado como floodfill. Espera 10 "
"segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a "
"enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de "
"verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor "
"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe un "
"almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo "
"envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares "
"seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo "
"con el XOR-metric)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:264
msgid ""
"Determining who is part of the floodfill netDb is trivial - it is exposed"
" in each \n"
"router's published routerInfo as a capability."
msgstr ""
"Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se "
"muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:269
msgid ""
"Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n"
"they only implement a simple DHT overlay."
msgstr ""
"Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún "
"\"consenso\" - sólo implementan una capa DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:276
msgid "Floodfill Router Opt-in"
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:278
msgid ""
"Unlike Tor, where the directory servers are hardcoded and trusted,\n"
"and operated by known entities,\n"
"the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n"
"change over time."
msgstr ""
"Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de "
"confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los "
"pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el "
"tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:285
msgid ""
"To increase reliability of the netDb, and minimize the impact\n"
"of netDb traffic on a router, floodfill is automatically enabled\n"
"only on routers that are configured with high bandwidth limits.\n"
"Routers with high bandwidth limits (which must be manually configured,\n"
"as the default is much lower) are presumed to be on lower-latency\n"
"connections, and are more likely to be available 24/7.\n"
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
"KBytes/sec."
msgstr ""
"Para incrementar la fiabilidad de la netDb, y minimizar el impacto del "
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
"en los routers configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
"routers con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
"convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:295
msgid ""
"In addition, a router must pass several additional tests for health\n"
"(outbound message queue time, job lag, etc.) before floodfill operation "
"is\n"
"automatically enabled."
msgstr ""
"Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su "
"salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los "
"trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:301
msgid ""
"With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n"
"the routers in the network are floodfill routers."
msgstr ""
"Con las reglas actuales para la aceptación automática, aproximadamente el"
" \n"
"6% de los routers en la red son routers floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:306
msgid ""
"While some peers are manually configured to be floodfill,\n"
"others are simply high-bandwidth routers who automatically volunteer\n"
"when the number of floodfill peers drops below a threshold.\n"
"This prevents any long-term network damage from losing most or all\n"
"floodfills to an attack.\n"
"In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n"
"too many floodfills outstanding."
msgstr ""
"Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, "
"otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son "
"automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares "
"floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo "
"cuando se pierden la mayoría de los ruters floodfill a causa de un "
"ataque. A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
"suficientes floodfills activos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:316
msgid "Floodfill Router Roles"
msgstr "El papel del ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:317
msgid ""
"A floodfill router's only services that are in addition to those of non-"
"floodfill routers\n"
"are in accepting netDb stores and responding to netDb queries.\n"
"Since they are generally high-bandwidth, they are more likely to "
"participate in a high number of tunnels\n"
"(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to "
"their distributed database services."
msgstr ""
"Los únicos servicios que tienen de más los ruters floodfill que no tienen"
" los ruters no floodfill es aceptar almacenamientos en la netDb y el "
"responder a las solicitudes de la netDb. Ya que normalmente tienen un "
"gran ancho de banda, es más usual que participen en un gran número de "
"túneles (por ejemplo como un \"relay\" para otros), pero esto no está "
"relacionado directamente con sus servicios distribuidos de la base de "
"datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325
msgid "Kademlia Closeness Metric"
msgstr "Medida de cercanía Kademlia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:326
msgid ""
"The netDb uses a simple Kademlia-style XOR metric to determine closeness."
"\n"
"The SHA256 hash of the key being looked up or stored is XOR-ed with\n"
"the hash of the router in question to determine closeness.\n"
"A modification to this algorithm is done to increase the costs of Sybil attacks.\n"
"Instead of the SHA256 hash of the key being looked up of stored, the "
"SHA256 hash is taken\n"
"of the 32-byte binary search key appended with the UTC date represented "
"as an 8-byte ASCII string yyyyMMdd, i.e. SHA256(key + yyyyMMdd).\n"
"This is called the \"routing key\", and it changes every day at midnight "
"UTC.\n"
"Only the search key is modified in this way, not the floodfill router "
"hashes.\n"
"The daily transformation of the DHT is sometimes called \"keyspace "
"rotation\",\n"
"although it isn't strictly a rotation."
msgstr ""
"La base de datos de red (netDb) utiliza una métrica XOR estilo-Kademlia "
"sencilla para determinar la cercanía.\n"
"El identificador criptográfico (hash) SHA256 de la clave que se está "
"buscando, o almacenando XOReada con\n"
"el identificador criptográfico del router en cuestión para determinar la "
"cercanía.\n"
"Se ha realizado una modificación en este algoritmo para incrementar el "
"coste de los ataques Sybil.\n"
"En lugar del hash SHA256 de la clave que se está buscando o almacenando, "
"el identificador criptográfico SHA256 se toma\n"
"de la clave de búsqueda binaria de 32-bytes sufijada con la fecha UTC "
"representada como una cadena ASCII de 8-bytes aaaaMMdd, es decir "
"SHA256(clave + aaaaMMdd).\n"
"A esto se le llama \"clave de enrutado\", y cambia cada día a la "
"medianoche UTC.\n"
"Sólo la clave de búsqueda es modificada de esta forma, no los "
"identificadores criptográficos de los routers de inundación.\n"
"A la transformación diaria de la DHT (tabla dinámica de hashes) a veces "
"se le llama \"rotación del espacio de claves\" (keyspace rotation),\n"
"aunque no es estrictamente una rotación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:339
msgid ""
"Routing keys are never sent on-the-wire in any I2NP message, they are "
"only used locally for\n"
"determination of distance."
msgstr ""
"Las claves de enrutado nunca se envían por-el-cable en ninguno de los \n"
"mensajes I2NP, sólo se usan localmente para determinar la distancia."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:346
msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:348
msgid "RouterInfo Storage to Peers"
msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:349
#, python-format
msgid ""
"I2NP DatabaseStoreMessages containing the local "
"RouterInfo are exchanged with peers\n"
"as a part of the initialization of a NTCP\n"
"or SSU transport connection."
msgstr ""
"Los mensajes I2NP DatabaseStoreMessages que "
"contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de "
"la inicialización de una conexión de transporte NTCP o SSU."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:356
msgid "LeaseSet Storage to Peers"
msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:357
#, python-format
msgid ""
"I2NP DatabaseStoreMessages containing the local "
"LeaseSet are periodically exchanged with peers\n"
"by bundling them in a garlic message along with normal traffic from the "
"related Destination.\n"
"This allows an initial response, and later responses, to be sent to an "
"appropriate Lease,\n"
"without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating "
"Destinations to have published LeaseSets at all."
msgstr ""
"Los mensajes I2NP DatabaseStoreMessages que "
"contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares "
"agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la "
"Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una"
" respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer "
"búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para"
" publicar los LeaseSets."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:365
msgid ""
"The DatabaseStoreMessage should be sent to the floodfill that is closest\n"
"to the current routing key for the RouterInfo or LeaseSet being stored.\n"
"Currently, the closest floodfill is found by a search in the local "
"database.\n"
"Even if that floodfill is not actually closest, it will flood it "
"\"closer\" by\n"
"sending it to multiple other floodfills.\n"
"This provides a high degree of fault-tolerance."
msgstr ""
"El DatabaseStoreMessage (mensaje de almacén de base de datos) debe \n"
"enviarse al router de inundación (`floodfill`, extienden la red I2P al \n"
"desplegarse en inundación portando la base de datos distribuida netDb) \n"
"más cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual"
" \n"
"para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router floodfill más \n"
"cercano se obtiene mediante una búsqueda en la base de datos local. \n"
"Incluso si ese router floodfill no es en realidad el más cercano, lo \n"
"inundará \"hacia si\" enviándo el mensaje a otros múltiples routers de \n"
"inundación. Esto proporciona un alto grado de tolerencia a fallos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:374
msgid ""
"In traditional Kademlia, a peer would do a \"find-closest\" search before"
" inserting\n"
"an item in the DHT to the closest target. As the verify operation will "
"tend to\n"
"discover closer floodfills if they are present, a router will quickly "
"improve\n"
"its knowledge of the DHT \"neighborhood\" for the RouterInfo and "
"LeaseSets it regularly publishes.\n"
"While I2NP does not define a \"find-closest\" message, if it becomes "
"necessary,\n"
"a router may simply do an iterative search for a key with the least "
"significant bit flipped\n"
"(i.e. key ^ 0x01) until no closer peers are received in the "
"DatabaseSearchReplyMessages.\n"
"This ensures that the true closest peer will be found even if a more-"
"distant peer had\n"
"the netdb item."
msgstr ""
"En el Kademlia tradicional, un par (`peer`) haría una búsqueda \"find-"
"closest\" \n"
"(encuentra al más cercano) antes de insertar un elemento en la DHT (tabla"
" de hash dinámica) hacia el objetivo más cercano. Como la operación de \n"
"verificación tenderá a descubrir los routers floodfills más \n"
"cercanos si están presentes, un router mejorará rápidamente su \n"
"conocimiento del \"vecindario\" de la DHT para el RouterInfo (información"
" para \n"
"contactar routers) y los LeaseSets (información para contactar destinos)"
" \n"
"que publica regularmente. Aunque I2NP no define un mensaje \"find-"
"closest\", \n"
"si fuera necesario un router simplemente podría hacer una búsqueda "
"iterativa de la clave con el bit menos significativo invertido (es decir,"
" la clave ^ 0x01) hasta que no se reciban pares más cercanos en los "
"DatabaseSearchReplyMessages (mensajes de respuesta de búsqueda de la base"
" de datos). Esto asegura que se encontrará al verdadero par más cercano "
"incluso si un par más-distante tiene el elemento netDb."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:387
msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:388
#, python-format
msgid ""
"A router publishes its own RouterInfo by directly connecting to a "
"floodfill router\n"
"and sending it a I2NP DatabaseStoreMessage\n"
"with a nonzero Reply Token. The message is not end-to-end garlic "
"encrypted,\n"
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
"(and no need to hide this data anyway).\n"
"The floodfill router replies with a\n"
"I2NP DeliveryStatusMessage,\n"
"with the Message ID set to the value of the Reply Token."
msgstr ""
"Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un "
"ruter Floodfill y enviando un I2NP "
"DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje "
"está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo "
"cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información)."
" El ruter floodfill responde con un \n"
"I2NP DeliveryStatusMessage, con el ID del "
"mensaje puesto en el valor del token de respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:402
msgid "LeaseSet Storage to Floodfills"
msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:403
msgid ""
"Storage of LeaseSets is much more sensitive than for RouterInfos, as a "
"router\n"
"must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router."
msgstr ""
"El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los "
"RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no "
"pueda ser asociado con el ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:408
#, python-format
msgid ""
"A router publishes a local LeaseSet by\n"
"sending a I2NP DatabaseStoreMessage\n"
"with a nonzero Reply Token over an outbound client tunnel for that "
"Destination.\n"
"The message is end-to-end garlic encrypted using the Destination's "
"Session Key Manager,\n"
"to hide the message from the tunnel's outbound endpoint.\n"
"The floodfill router replies with a\n"
"I2NP DeliveryStatusMessage,\n"
"with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n"
"This message is sent back to one of the client's inbound tunnels."
msgstr ""
"Un ruter publica un LeaseSet local enviando un I2NP DatabaseStoreMessage con un token de respuesta"
" no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este "
"mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de "
"claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el "
"punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un I2NP DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje "
"puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a "
"los túneles de entrada del cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:421
msgid "Flooding"
msgstr "Inundación"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422
#, python-format
msgid ""
"After a floodfill router receives a DatabaseStoreMessage containing a\n"
"valid RouterInfo or LeaseSet which is newer than that previously stored "
"in its\n"
"local NetDb, it \"floods\" it.\n"
"To flood a NetDb entry, it looks up several (currently %(floodsize)s) "
"floodfill routers closest to the routing key\n"
"of the NetDb entry. (The routing key is the SHA256 Hash of the "
"RouterIdentity or Destination with the date (yyyyMMdd) appended.)\n"
"By flooding to those closest to the key, not closest to itself, the "
"floodfill ensures that the storage\n"
"gets to the right place, even if the storing router did not have good "
"knowledge of the\n"
"DHT \"neighborhood\" for the routing key."
msgstr ""
"Después de que un router floodfill (de inundación) reciba un "
"DatabaseStoreMessage\n"
"conteniendo un RouterInfo (información para contactar con un router) o "
"LeaseSet\n"
"(información para contactar con un Destino) que esté más actualizado que "
"el guardado\n"
"previamente en su NetDb local, lo \"inunda\". Para inundar una entrada "
"NetDb, busca\n"
"varios (actualmente %(floodsize)s) routers floodfill más próximos a la "
"clave de enrutamiento\n"
"de la entrada NetDb. (La clave de enrutamiento es el (identificador "
"criptográfico)\n"
"Hash SHA256 de la RouterIdentity o Destino con la fecha (aaaaMMdd) como "
"sufijo).\n"
"Mediante la inundación a aquellos más próximos a la clave, no los más "
"próximos a\n"
"si mismos, el router flloodfill asegura que el almacenamiento llega al "
"lugar adecuado,\n"
"incluso si el router almacenante no tenía un buen conocimiento del "
"\"vecindario\"\n"
"DHT (tabla de hash distribuida) de la clave de enrutamiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:433
#, python-format
msgid ""
"The floodfill then directly connects to each of those peers\n"
"and sends it a I2NP DatabaseStoreMessage\n"
"with a zero Reply Token. The message is not end-to-end garlic encrypted,\n"
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
"(and no need to hide this data anyway).\n"
"The other routers do not reply or re-flood, as the Reply Token is zero."
msgstr ""
"El router floodfill conecta entonces directamente a cada uno de esos \n"
"pares y les envía un DatabaseStoreMessage I2NP "
"con una \n"
"credencial (`token`) de respueta cero. El mensaje no está cifrado \n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo), ya que esta es una conexión directa,"
" \n"
"así que no hay routers intervinientes (y de todas formas no hay necesidad"
" \n"
"de esconder este dato). Los otros routers no responden ni re-inundan, ya"
" \n"
"que la credencial de respuesta es cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:443
msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:444
#, python-format
msgid ""
"The I2NP DatabaseLookupMessage is used to "
"request a netdb entry from a floodfill router.\n"
"Lookups are sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
"The replies are specified to return via one of the router's inbound "
"exploratory tunnels."
msgstr ""
"El DatabaseLookupMessage (mensaje de consulta a la base de datos) de \n"
"I2NP se usa para solicitar una entrada netDb \n"
"desde un router floodfill. \n"
"Las consultas se transmiten por uno de los túneles exploratorios de "
"salida del router. Las respuestas están definidas para volver a través de"
" uno de los túneles exploratorios de entrada del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:450
msgid ""
"Lookups are generally sent to the two \"good\" (the connection doesn't "
"fail) floodfill routers closest to the requested key, in parallel."
msgstr ""
"Las consultas generalmente se envían a los dos routers floodfill \n"
"\"buenos\" (en los que la conexión no falla) más próximos a la clave \n"
"solicitada, en paralelo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:454
#, python-format
msgid ""
"If the key is found locally by the floodfill router, it responds with a\n"
"I2NP DatabaseStoreMessage.\n"
"If the key is not found locally by the floodfill router, it responds with"
" a\n"
"I2NP DatabaseSearchReplyMessage\n"
"containing a list of other floodfill routers close to the key."
msgstr ""
"Si el router floodfill encuentra la clave localmente, \n"
"responde con un DatabaseStoreMessage (mensaje de almacenaje en la \n"
"base de datos) de I2NP. Si el router floodfill "
"no encontró la clave \n"
"localmente, responde con un DatabaseSearchReplyMessage (mensaje de \n"
"respuesta a búsqueda en la base de datos) de I2NP conteniendo una \n"
"lista de otros routers floodfill próximos a la clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:462
msgid ""
"LeaseSet lookups are garlic encrypted end-to-end as of release 0.9.5.\n"
"RouterInfo lookups are not encrypted and thus are vulnerable to snooping "
"by the outbound endpoint\n"
"(OBEP) of the client tunnel. This is due to the expense of the ElGamal "
"encryption.\n"
"RouterInfo lookup encryption may be enabled in a future release."
msgstr ""
"Las consultas de LeaseSet (información para contactar destinos) están "
"cifradas extremo-a-extremo con garlic (ajo) desde la versión 0.9.5. Las "
"consultas de RouterInfo (información para contactar routers) no están \n"
"cifradas y por tanto son vulnerables a espionaje por el extremo exterior"
" \n"
"(outbound endpoint, OBEP) del túnel cliente. Esto es debido a lo caro del"
" cifrado ElGamal. El cifrado de la consulta RouterInfo puede que sea "
"habilitado en una futura versión."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:469
msgid ""
"As of release 0.9.7, replies to a LeaseSet lookup (a DatabaseStoreMessage"
" or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
"will be encrypted by including the session key and tag in the lookup.\n"
"This hides the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
"\n"
"Responses to RouterInfo lookups will be encrypted if we enable the lookup"
" encryption."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.7 las respuestas a una consulta de LeaseSet (un \n"
"DatabaseStoreMessage o un DatabaseSearchReplyMessage) estarán \n"
"cifradas mediante la inclusión de la clave de sesión y la etiqueta en la"
" \n"
"consulta. Esto esconde la respuesta desde la pasarela de entrada (inbound"
" \n"
"gateway, IBGW) del túnel de respuesta. Las respuestas a consultas a de \n"
"RouterInfo serán cifradas si se habilita el cifrado de consultas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:476
#, python-format
msgid ""
"(Reference: Hashing it out in Public Sections "
"2.2-2.3 for terms below in italics)"
msgstr ""
"(Referencia: Hashing it out in Public "
"(Discutiéndolo en público [juego de palabras]) Secciones 2.2-2.3 para los"
" términos en itálica de debajo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:480
msgid ""
"Due to the relatively small size of the network and the flooding "
"redundancy of 8x,\n"
"lookups are usually O(1) rather than O(log n) --\n"
"a router is highly likely to know a floodfill router close enough to the "
"key to get the answer on the first try.\n"
"In releases prior to 0.8.9, routers used a lookup redundancy of two\n"
"(that is, two lookups were performed in parallel to different peers), and"
"\n"
"neither recursive nor iterative routing for lookups was "
"implemented.\n"
"Queries were sent through multiple routes simultaneously\n"
"to reduce the chance of query failure."
msgstr ""
"Debido al relativamente pequeño tamaño de la red y la redundancia de la \n"
"inundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más "
"bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un "
"router floodfill suficientemente cercano a la clave para obtener la "
"respuesta \n"
"en el primer intento. En versiones anteriores a la 0.8.9, los routers "
"usaban \n"
"una redundancia de consulta de dos (esto es, se realizaban dos consultas"
" \n"
"en paralelo a direferentes pares), y ni el enrutado recursivo ni "
"el \n"
"iterativo estaba implementado para las consultas. Las peticiones "
"se \n"
"enviaban a través de múltiples rutas simultáneamente para "
"reducir la posibilidad de fallo de consulta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:491
msgid ""
"As of release 0.8.9, iterative lookups are implemented with no "
"lookup redundancy.\n"
"This is a more efficient and reliable lookup that will work much better\n"
"when not all floodfill peers are known, and it removes a serious\n"
"limitation to network growth. As the network grows and each router knows "
"only a small\n"
"subset of the floodfill peers, lookups will become O(log n).\n"
"Even if the peer does not return references closer to the key, the lookup"
" continues with\n"
"the next-closest peer, for added robustness, and to prevent a malicious "
"floodfill from\n"
"black-holing a part of the key space. Lookups continue until a total "
"lookup timeout is reached,\n"
"or the maximum number of peers is queried."
msgstr ""
"Desede la versión 0.8.9 las consultas iterativas se implementaron "
"sin \n"
"redundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y fiable, "
"que \n"
"funcionará mucho mejor cuando no sean conocidos todos los pares de \n"
"inundación (`floodfill peers`), y elimina una seria limitación al "
"crecimiento de \n"
"la red. Al crecer la red y que cada router conozca sólo un pequeño \n"
"subconjunto de los pares de inundación, las consultas llegarán a ser "
"O(log n). Incluso si los pares no devuelven referencias más cercanas a la"
" clave, la \n"
"consulta continúa con el par más-próximo-a-continuación, para añadir \n"
"robustez, y para prevenir que un par de inundación malicioso acapare "
"(`black-holing`) una parte del espacio de la clave. Las consultas "
"continúan \n"
"hasta que se alcance el total del tiempo límite de la consulta o se haya "
"consultado al número de pares máximo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:503
msgid ""
"Node IDs are verifiable in that we use the router hash "
"directly as both the node ID and the Kademlia key.\n"
"Incorrect responses that are not closer to the search key are generally "
"ignored.\n"
"Given the current size of the network, a router has\n"
"detailed knowledge of the neighborhood of the destination ID space."
msgstr ""
"Los identificadores (`IDs`) de nodos son verificables en "
"aquellos [nodos] en los que usamos el identificador criptográfico del "
"router (`hash`) directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo y "
"como clave \n"
"Kademlia. Las respuestas incorrectas que no sean más cercanas a la clave"
" \n"
"de búsqueda son ignoradas por lo general. Dado el actual tamaño de la "
"red, \n"
"un router tiene conocimiento detallado del vecindario del espacio del "
"identicador (`ID`) del destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:512
msgid "RouterInfo Storage Verification"
msgstr "Verificación del almacenamiento de la RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:513
#, python-format
msgid ""
"Note: RouterInfo verification is disabled as of release 0.9.7.1 to "
"prevent\n"
"the attack described in the paper\n"
"Practical Attacks Against the I2P Network.\n"
"It is not clear if verification can be redesigned to be done safely."
msgstr ""
"Nota: La verificación del RouterInfo (información para contactar con un\n"
"router) está deshabilitada desde la versión 0.9.7.1 para prevenir el\n"
"ataque descrito en el ensayo (ataques prácticos contra la red I2P)\n"
"Practical Attacks Against the I2P Network.\n"
"No está claro si la verificación puede rediseñarse para ser realizada de "
"forma segura."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:520
msgid ""
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 "
"seconds,\n"
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
"(but not the one the store was sent to).\n"
"Lookups sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
"Lookups are end-to-end garlic encrypted to prevent snooping by the "
"outbound endpoint(OBEP)."
msgstr ""
"Para verificar que un almacenamiento fue exitoso, un router simplemente "
"espera cerca de 10 segundos, entonces envía una consulta a otro router de"
" \n"
"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el \n"
"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles \n"
"exploratorios de salida del router. Las consultas están cifradas \n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo) para prevenir la vigilancia en el "
"extremo exterior (OutBound End Point, OBEP)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:528
msgid "LeaseSet Storage Verification"
msgstr "Verificación del almacenamiento del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:529
msgid ""
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 "
"seconds,\n"
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
"(but not the one the store was sent to).\n"
"Lookups sent out one of the outbound client tunnels for the destination "
"of the LeaseSet being verified.\n"
"To prevent snooping by the OBEP of the outbound tunnel,\n"
"lookups are end-to-end garlic encrypted.\n"
"The replies are specified to return via one of the client's inbound "
"tunnels."
msgstr ""
"Para verificar que el almacenamiento fue exitoso, un router simplemente \n"
"espera cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router de "
"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el "
"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles de salida"
" del cliente para el destino del LeaseSet (grupo de túneles para un "
"destino) que se está verificando. Para prevenir la vigilancia en el OBEP "
"(extremo exterior) del túnel de salida, las consultas están cifradas\n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo). Se especifica a las respuestas que "
"vuelvan a través de uno de los túneles de entrada del cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:539
msgid ""
"As of release 0.9.7, replies for both RouterInfo and LeaseSet lookups (a "
"DatabaseStoreMessage or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
"will be encrypted,\n"
"to hide the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.7, las respuestas tanto para las consultas de "
"RouterInfo como de LeaseSet (un DatabaseStoreMessage o un \n"
"DatabaseSearchReplyMessage) estarán cifradas para ocultar la respuesta "
"desde la pasarela de entrada (`inbound gateway`, IBGW) del túnel de "
"respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:547
msgid "Exploration"
msgstr "Exploración"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:548
#, python-format
msgid ""
"Exploration is a special form of netdb lookup, where a router "
"attempts to learn about\n"
"new routers.\n"
"It does this by sending a floodfill router a I2NP DatabaseLookupMessage, looking for a random "
"key.\n"
"As this lookup will fail, the floodfill would normally respond with a\n"
"I2NP DatabaseSearchReplyMessage containing "
"hashes of floodfill routers close to the key.\n"
"This would not be helpful, as the requesting router probably already "
"knows those floodfills,\n"
"and it would be impractical to add ALL floodfill routers to the \"don't "
"include\" field of the lookup.\n"
"For an exploration query, the requesting router adds a router hash of all"
" zeros to the\n"
"\"don't include\" field of the DatabaseLookupMessage.\n"
"The floodfill will then respond only with non-floodfill routers close to "
"the requested key."
msgstr ""
"La exploración es una forma especial de consulta netDb, donde un \n"
"router intenta aprender sobre nuevos routers. Esto lo hace enviando a un "
"router de inundación (`floodfill`) un DatabaseLookupMessage I2NP, \n"
"en busca de una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el router de"
" inundación normalmente respondería con un DatabaseSearchReplyMessage \n"
"I2NP conteniendo los identificacadores "
"criptográficos (`hashes`) \n"
"de routers de inundación cercanos a la clave. Esto no sería de ayuda ya \n"
"que el router solicitante probablemente ya conoce esos routers de \n"
"inundación, y no sería práctico añadirlos a TODOS al campo \"no incluir\""
" de \n"
"la consulta. Para una petición de exploración, el router solicitante "
"añade un \n"
"identificador criptográfico (`hash`) de router, con todo ceros, al campo"
" \n"
"\"no incluir\" del DatabaseLookupMessage de la consulta. El router de \n"
"inundación entonces responderá sólo con routers no-de-inundación \n"
"cercanos a la clave solicitada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:562
msgid "Notes on Lookup Responses"
msgstr "Notas sobre las respuestas a consultas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:563
msgid ""
"The response to a lookup request is either a Database Store Message (on "
"success) or a\n"
"Database Search Reply Message (on failure). The DSRM contains a 'from' "
"router hash field\n"
"to indicate the source of the reply; the DSM does not.\n"
"The DSRM 'from' field is unauthenticated and may be spoofed or invalid.\n"
"There are no other response tags. Therefore, when making multiple "
"requests in parallel, it is\n"
"difficult to monitor the performance of the various floodfill routers."
msgstr ""
"La respuesta a una solicitud de consulta es o bien (si tiene éxito) un "
"mensaje de alcemacenamiento en la base de datos (DSM), o (si falla) un "
"mensaje de respuesta de búsqueda en la base de datos (DSRM). El DSRM \n"
"contiene un campo 'from' (desde) en el hash del router para indicar la "
"fuente de la respueta; el DSM no. El campo 'from' (desde) del DSRM no "
"está \n"
"autentificado y pude ser vigilado o inválido. No hay otras etiquetas de "
"respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen múltiples solicitudes en "
"paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento de los diferentes "
"routers de inundación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:573
msgid "MultiHoming"
msgstr "MultiHospedaje (MultiHoming)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:575
msgid ""
"Destinations may be hosted on multiple routers simultaneously, by using "
"the same\n"
"private and public keys (traditionally stored in eepPriv.dat files).\n"
"As both instances will periodically publish their signed LeaseSets to the"
" floodfill peers,\n"
"the most recently published LeaseSet will be returned to a peer "
"requesting a database lookup.\n"
"As LeaseSets have (at most) a 10 minute lifetime, should a particular "
"instance go down,\n"
"the outage will be 10 minutes at most, and generally much less than that."
"\n"
"The multihoming function has been verified and is in use by several "
"services on the network."
msgstr ""
"Los destinos I2P pueden ser alojados simultáneamente en múltiples routers"
" I2P, usando las\n"
"mismas claves pública y privada (tradicionalmente almacenadas en los "
"ficheros eepPriv.dat).\n"
"Como ambas ambas instancias publicarán periódicamente sus LeaseSets hacia"
" los pares de\n"
"inundación (floodfill peers), el LeaseSet (túneles al mismo destino I2P) "
"publicado más\n"
"recientemente será devuelto a un par como resultado de una búsqueda en la"
" base de datos.\n"
"Como los LeaseSets tienen (como mucho) 10 minutos de vida, si alguno de "
"los routers I2P se\n"
"cae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos "
"tiempo.\n"
"La función de multihospedaje (multihoming) ha sido verificada y está en "
"uso en varios\n"
"servicios de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:585
msgid "Threat Analysis"
msgstr "Análisis de amenazas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:586
#, python-format
msgid ""
"Also discussed on the threat model "
"page."
msgstr ""
"También se debate en la web de los "
"modelos de amenazas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:590
msgid ""
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
"creating one or more floodfill routers and crafting them to offer\n"
"bad, slow, or no responses.\n"
"Some scenarios are discussed below."
msgstr ""
"Un usuario hostil puede intentar dañar la red creando uno o más ruters "
"floodfill y configurándolos para ofrecer respuestas malas, lentas o "
"incluso no ofrecerlas. Algunos escenarios se discuten más abajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:597
msgid "General Mitigation Through Growth"
msgstr "Mitigación general a través del crecimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:598
#, python-format
msgid ""
"There are currently around %(ffcount)s floodfill routers in the network.\n"
"Most of the following attacks will become more difficult, or have less "
"impact,\n"
"as the network size and number of floodfill routers increase."
msgstr ""
"Actualmente hay alrededor de %(ffcount)s routers floodfill (de "
"inundación) en la red.\n"
"La mayoría de los ataques siguientes se harán más difíciles, o tendrán "
"menos impacto,\n"
"al incrementarse el tamaño de la red e incrementarse el número de routers"
" floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:605
msgid "General Mitigation Through Redundancy"
msgstr "Mitigación general a través de la redundancia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:606
#, python-format
msgid ""
"Via flooding, all netdb entries are stored on the %(floodsize)s floodfill"
" routers closest to the key."
msgstr ""
"Mediante la inundación, todas las entradas NetDb se almacenan en los\n"
"%(floodsize)s routers floodfill (de inundación ) más próximos a la clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:611
msgid "Forgeries"
msgstr "Falsificaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:612
msgid ""
"All netdb entries are signed by their creators, so no router may forge a\n"
"RouterInfo or LeaseSet."
msgstr ""
"Todas las entradas de la netdb están firmadas por sus creadores, por lo "
"que ningún ruter puede crear un RouterInfo o un LeaseSet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:617
msgid "Slow or Unresponsive"
msgstr "Lento o sin respuestas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:618
#, python-format
msgid ""
"Each router maintains an expanded set of statistics in the\n"
"peer profile for each floodfill router,"
"\n"
"covering various quality metrics for that peer.\n"
"The set includes:"
msgstr ""
"Cada ruter mantiene un dilatado conjunto de estadísticas en el perfil del par por cada ruter floodfill, "
"con información sobre varias medidas de calidad de ese par. Este conjunto"
" incluye:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:625
msgid "Average response time"
msgstr "Tiempo medio de respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:626
msgid "Percentage of queries answered with the data requested"
msgstr "Porcentaje de consultas respondidas con los datos solicitados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:627
msgid "Percentage of stores that were successfully verified"
msgstr ""
"Porcentaje de los almacenamientos que fueron verificados "
"satisfactoriamente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:628
msgid "Last successful store"
msgstr "El último almacenaje exitoso"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:629
msgid "Last successful lookup"
msgstr "La última búsqueda exitosa"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:630
msgid "Last response"
msgstr "Última respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:633
msgid ""
"Each time a router needs to make a determination on which floodfill "
"router is closest to a key,\n"
"it uses these metrics to determine which floodfill routers are \"good\".\n"
"The methods, and thresholds, used to determine \"goodness\" are "
"relatively new, and\n"
"are subject to further analysis and improvement.\n"
"While a completely unresponsive router will quickly be identified and "
"avoided,\n"
"routers that are only sometimes malicious may be much harder to deal with."
msgstr ""
"Cada vez que un ruter necesita determinar cual ruter floodfill está más "
"cercano a cierta clave, utiliza estas medidas para determinar que "
"floodfills son \"buenos\". Estos métodos, y umbrales, usados para "
"determinar \"lo bueno que es\" son relativamente nuevos, y pueden ser "
"revisados y mejorados. Mientras que un ruter que no responda será "
"identificado y evitado rápidamente, los ruters que sólo son maliciosos a "
"veces pueden ser mucho más difíciles de manejar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:643
msgid "Sybil Attack (Full Keyspace)"
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves completo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:644
#, python-format
msgid ""
"An attacker may mount a Sybil attack\n"
"by creating a large number of floodfill routers spread throughout the "
"keyspace."
msgstr ""
"Un atacante puede crear un ataque Sybil creando "
"un gran número de ruters floodfill repartidos a través del espacio de "
"claves, keyspace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:649
#, python-format
msgid ""
"(In a related example, a researcher recently created a\n"
"large number of Tor relays.)\n"
"If successful, this could be an effective DOS attack on the entire "
"network."
msgstr ""
"(Como ejemplo relacionado, recientemente un investigador creó un gran número de relays Tor.) Si es exitoso, podría "
"ser un ataque DOS efectivo en toda la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:655
msgid ""
"If the floodfills are not sufficiently misbehaving to be marked as "
"\"bad\" using the peer profile\n"
"metrics described above, this is a difficult scenario to handle.\n"
"Tor's response can be much more nimble in the relay case, as the "
"suspicious relays\n"
"can be manually removed from the consensus.\n"
"Some possible responses for the I2P network are listed below, however "
"none of them is completely satisfactory:"
msgstr ""
"Si los floodfills no se comportan suficientemente mal para ser marcados "
"como \"malos\" usando las medidas del perfil del par descritas antes, "
"sería un escenario muy difícil de manejar. Las respuestas de la red Tor "
"pueden ser mucho más ágiles en el caso de los relays, ya que los relays "
"maliciosos pueden ser eliminados manualmente del consenso. Algunas "
"respuestas factibles para la red I2P son listadas debajo, aunque ninguna "
"de ellas es totalmente satisfactoria:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:663
msgid ""
"Compile a list of bad router hashes or IPs, and announce the list through"
" various means\n"
"(console news, website, forum, etc.); users would have to manually "
"download the list and\n"
"add it to their local \"blacklist\"."
msgstr ""
"Crear una lista de hashes de ruters malos o IPs, y anunciar la lista de "
"varias formas (novedades de consola, web, forums, etc.); los usuarios "
"tendrían que descargar la lista manualmente y añadirla a \"lista negra\" "
"local."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:668
msgid ""
"Ask everyone in the network to enable floodfill manually (fight Sybil "
"with more Sybil)"
msgstr ""
"Pedir a todos los usuarios de la red el activar el floodfill manualmente "
"(luchar contra Sybil con más Sybil)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:669
msgid "Release a new software version that includes the hardcoded \"bad\" list"
msgstr ""
"Liberar una nueva versión del software que incluya la lista \"mala\" "
"inscrustada en el código"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:670
msgid ""
"Release a new software version that improves the peer profile metrics and"
" thresholds,\n"
"in an attempt to automatically identify the \"bad\" peers."
msgstr ""
"Liberar una versión del software nueva que mejore los umbrales y las "
"medidas del perfil de los pares, para intentar identificar los pares "
"\"malos\" automáticamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:674
msgid ""
"Add software that disqualifies floodfills if too many of them are in a "
"single IP block"
msgstr ""
"Añadir una ampliación que descalifique floodfills si hay demasiados de "
"ellos en un único bloque de IPs"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:675
msgid ""
"Implement an automatic subscription-based blacklist controlled by a "
"single individual or group.\n"
"This would essentially implement a portion of the Tor \"consensus\" "
"model.\n"
"Unfortunately it would also give a single individual or group the power "
"to\n"
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Implementar una lista negra automática basada en suscripciones controlada"
" por un único grupo individual. Esto esencialmente implementaría una "
"parte del modelo de \"consenso\" de Tor. Desafortunadamente le daría a un"
" solo grupo el poder de bloquear la participación de cualquier ruter o IP"
" en la red, o incluso apagar o destruir la red entera."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:684
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
msgstr "Este ataque se hace más difícil cuanto más grande es la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:690
msgid "Sybil Attack (Partial Keyspace)"
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves parcial)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:691
#, python-format
msgid ""
"An attacker may mount a Sybil attack\n"
"by creating a small number (8-15) of floodfill routers clustered closely "
"in the keyspace,\n"
"and distribute the RouterInfos for these routers widely.\n"
"Then, all lookups and stores for a key in that keyspace would be directed"
"\n"
"to one of the attacker's routers.\n"
"If successful, this could be an effective DOS attack on a particular "
"eepsite, for example."
msgstr ""
"Un atacante puede montar un ataque Sybil creando "
"un pequeño número de ruters floodfill (8-15) cercanos en el espacio de "
"claves, y distribuir los RouterInfos de esos ruters extensamente. "
"Entonces, todas las búsquedas y almacenamientos de una clave en ese "
"espacio de claves serán dirigidod a uno de los ruters del atacante. Si ha"
" tenido éxito, esto podía provocar un ataque DOS efectivo sobre un "
"eepsite en particular, por ejemplo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:700
msgid ""
"As the keyspace is indexed by the cryptographic (SHA256) Hash of the key,"
"\n"
"an attacker must use a brute-force method to repeatedly generate router "
"hashes\n"
"until he has enough that are sufficiently close to the key.\n"
"The amount of computational power required for this, which is dependent "
"on network\n"
"size, is unknown."
msgstr ""
"Ya que el espacio de claves está indexado por el hash criptográfico "
"(SHA256) de la clave, un atacante tiene que usar la fuerza bruta para "
"generar repetidamente hashes de routers hasta que tenga suficientes que "
"estén suficientemente cerca de la clave. La cantidad de potencia de "
"cálculo requerida para esto, la cual depende del tamaño de la red, es "
"desconocida. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:708
msgid ""
"As a partial defense against this attack,\n"
"the algorithm used to determine Kademlia \"closeness\" varies over time.\n"
"Rather than using the Hash of the key (i.e. H(k)) to determine closeness,"
"\n"
"we use the Hash of the key appended with the current date string, i.e. "
"H(k + YYYYMMDD).\n"
"A function called the \"routing key generator\" does this, which "
"transforms the original key into a \"routing key\".\n"
"In other words, the entire netdb keyspace \"rotates\" every day at UTC "
"midnight.\n"
"Any partial-keyspace attack would have to be regenerated every day, for\n"
"after the rotation, the attacking routers would no longer be close\n"
"to the target key, or to each other."
msgstr ""
"Como una defensa parcial contra este ataque, el algoritmo usado para "
"determinar la \"cercanía\" Kademlia varía con el tiempo. En vez de usar "
"el hash de la clave (por ejemplo H(k)) para determinar la cercanía, "
"usamos el Hash de la clave añadido a la cadena de datos actuales, por "
"ejemplo H(k + YYYYMMDD). En otras palabras, el espacio de claves completo"
" de la netdb \"rota\" cada día a la media noche UTC. Cualquier ataque "
"parcial al espacio de claves tendría que regenerarse cada día, después de"
" cada rotación los ruters atacantes no estarán ya cerca de la clave del "
"objetivo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:720
msgid ""
"This attack becomes more difficult as the network size grows.\n"
"However, recent research demonstrates that the keyspace rotation is not "
"particularly effective.\n"
"An attacker can precompute numerous router hashes in advance,\n"
"and only a few routers are sufficient to \"eclipse\" a portion\n"
"of the keyspace within a half hour after rotation."
msgstr ""
"Este ataque se hace más difícil según crece la red. Aunque estudios "
"recientes han demostrado que la rotación del espacio de claves no es "
"particularmente efectiva. Un atacante podría pre-calcular numerosos "
"hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos ruters "
"para \"eclipsar\" una parte del espacio de claves en sólo media hora "
"después de la rotación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:728
msgid ""
"One consequence of daily keyspace rotation is that the distributed "
"network database\n"
"may become unreliable for a few minutes after the rotation --\n"
"lookups will fail because the new \"closest\" router has not received a "
"store yet.\n"
"The extent of the issue, and methods for mitigation\n"
"(for example netdb \"handoffs\" at midnight)\n"
"are a topic for further study."
msgstr ""
"Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es "
"que la base de datos de la red distribuida se vuelve no fiable durante "
"unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos"
" routers \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
"alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con "
"\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para "
"futuros estudios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:738
msgid "Bootstrap Attacks"
msgstr "Ataques Bootstrap, de arranque"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:739
msgid ""
"An attacker could attempt to boot new routers into an isolated\n"
"or majority-controlled network by taking over a reseed website,\n"
"or tricking the developers into adding his reseed website\n"
"to the hardcoded list in the router."
msgstr ""
"Un atacante podría intentar arrancar nuevos ruters dentro de una red "
"aislada o controlada en su mayoría por él tomando control de una web de "
"resiembra, o engañando a los desarrolladores para que añadan su web de "
"resembrado dentro del código del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:746
msgid "Several defenses are possible, and most of these are planned:"
msgstr "Existen varias defensas posibles, y la mayoría ya están planeadas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:750
msgid ""
"Disallow fallback from HTTPS to HTTP for reseeding.\n"
"A MITM attacker could simply block HTTPS, then respond to the HTTP."
msgstr ""
"Desautoriza recurrir a HTTP desde HTTPS para el resembrado. Un atacante "
"mediante un\n"
"ataque de hombre-en-el-medio (MitM) podría simplemente bloquear HTTPS, y "
"responder al HTTP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:754
msgid "Bundling reseed data in the installer"
msgstr "Incluyendo los datos de resiembra en el instalador"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:757
msgid "Defenses that are implemented:"
msgstr "Defensas que están implementadas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:761
msgid ""
"Changing the reseed task to fetch a subset of RouterInfos from\n"
"each of several reseed sites rather than using only a single site"
msgstr ""
"Cambiar la tarea de resembrado para obtener un subconjunto de RouterInfos"
" desde varias webs de resiembra en vez de usar una única web."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:765
msgid ""
"Creating an out-of-network reseed monitoring service that\n"
"periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
"data are not stale or inconsistent with other views of the network"
msgstr ""
"Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red, que "
"periódicamente pregunte a las webs de resiembra y verifique que los datos"
" no están corruptos o son inconsistentes con otras vistas de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:770
msgid ""
"As of release 0.9.14, reseed data is bundled into a signed zip file and\n"
"the signature is verified when downloaded."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.14, los datos de resembrado están empaquetados en\n"
"un fichero zip firmado, y la firma se verifica cuando es descargado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:778
msgid "Query Capture"
msgstr "Captura de peticiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:779
#, python-format
msgid ""
"See also lookup\n"
"(Reference: Hashing it out in Public Sections "
"2.2-2.3 for terms below in italics)"
msgstr ""
"Vea también búsquedas (Referencia: Hashing it out in Public Secciones 2.2-2.3 para los "
"términos en cursiva de abajo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:784
msgid ""
"Similar to a bootstrap attack, an attacker using a floodfill router could"
" attempt to \"steer\"\n"
"peers to a subset of routers controlled by him by returning their "
"references."
msgstr ""
"Similar a un ataque bootstrap, un atacante usando un ruter floodfill "
"podría intentar \"dirigir\" a los pares a un subconjunto de ruters "
"controlados por él devolviendo sus referencias."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:789
msgid ""
"This is unlikely to work via exploration, because exploration is a low-"
"frequency task.\n"
"Routers acquire a majority of their peer references through normal tunnel"
" building activity.\n"
"Exploration results are generally limited to a few router hashes,\n"
"and each exploration query is directed to a random floodfill router."
msgstr ""
"Esto es raro que funcione vía exploración, porque la exploración es una "
"tarea de baja frecuencia. Los ruters obtienen la mayoría de sus "
"referencias sobre los pares cuando crean los túneles normales. Los "
"resultados de exploración están generalmente limitados a unos pocos "
"hashes de ruters, y cada petición de exploración es dirigida a un ruter "
"floodfill aleatorio. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:796
#, python-format
msgid ""
"As of release 0.8.9, iterative lookups are implemented.\n"
"For floodfill router references returned in a\n"
"I2NP DatabaseSearchReplyMessage\n"
"response to a lookup,\n"
"these references are followed if they are closer (or the next closest) to"
" the lookup key.\n"
"The requesting router does not trust that the references are\n"
"closer to the key (i.e. they are verifiably correct.\n"
"The lookup also does not stop when no closer key is found, but continues "
"by querying the\n"
"next-closet node, until the timeout or maximum number of queries is "
"reached.\n"
"This prevents a malicious floodfill from black-holing a part of the key "
"space.\n"
"Also, the daily keyspace rotation requires an attacker to regenerate a "
"router info\n"
"within the desired key space region.\n"
"This design ensures that the query capture attack described in\n"
"Hashing it out in Public\n"
"is much more difficult."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.9, se han implementado las búsquedas "
"iterativas. Las referencias de los ruters floodfill devueltas en una "
"respuesta de búsqueda I2NP "
"DatabaseSearchReplyMessage, son seguidas si están más cerca (o la "
"siguiente más cerca) a la clave de búsqueda. El ruter que hace la "
"petición no confía en que las referencias estén más cerca a la clave (por"
" ejemplo, son verificablemente correctas). Además la búsqueda no "
"termina cuando la clave más cercana es encontrada, continúa haciendo "
"peticiones al siguiente nodo más cercano, hasta que termine su tiempo o "
"el número de peticiones. Esto previene que un floodfill malicioso haga un"
" 'agujero negro' a una parte del espacio de claves. Además, la rotación "
"diaria del espacio de claves requiere que el atacante regenere la "
"información de un ruter dentro de la región del espacio de claves "
"deseada. Este diseño asegura que el ataque de captura de peticiones "
"descrito en Hashing it out in Public sea mucho "
"más difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:815
msgid "DHT-Based Relay Selection"
msgstr "Selección del Relay basado en DHT"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:816
#, python-format
msgid "(Reference: Hashing it out in Public Section 3)"
msgstr "(Referencia: Hashing it out in Public Sección 3)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:820
#, python-format
msgid ""
"This doesn't have much to do with floodfill, but see\n"
"the peer selection page\n"
"for a discussion of the vulnerabilities of peer selection for tunnels."
msgstr ""
"Esto no tiene mucho que ver con los floodfill, pero vea la página de selección de pares para ver una "
"discusión de las vulnerabilidades de la selección de los pares para los "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:826
msgid "Information Leaks"
msgstr "Fugas de información"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:827
#, python-format
msgid ""
"(Reference: In Search of an Anonymous and Secure "
"Lookup Section 3)"
msgstr ""
"(Referencia: In Search of an Anonymous and Secure "
"Lookup Sección 3)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:831
#, python-format
msgid ""
"This paper addresses weaknesses in the \"Finger Table\" DHT lookups used "
"by Torsk and NISAN.\n"
"At first glance, these do not appear to apply to I2P. First, the use of "
"DHT by Torsk and NISAN\n"
"is significantly different from that in I2P. Second, I2P's network "
"database lookups are only\n"
"loosely correlated to the peer "
"selection and\n"
"tunnel building processes; only "
"previously-known peers\n"
"are used for tunnels.\n"
"Also, peer selection is unrelated to any notion of DHT key-closeness."
msgstr ""
"Este estudio soluciona la debilidad en las búsquedas DHT \"Finger Table\""
" usadas por Torks y NISAN. A primera vista, estos parecen que no se "
"apliquen a I2P. Primero, el uso que hacen Torks y NISAN del DHT es "
"bastante diferente que su uso en I2P. Segundo, las búsquedas en la base "
"de datos de red de I2P sólo están un poco relacionadas con los procesos "
"de selección de pares y de construcción de túneles; sólo los pares "
"previamente conocidos son usados para los túneles. Además, la selección "
"de pares no tiene relación con la noción de cercanía de claves DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:842
msgid ""
"Some of this may actually be more interesting when the I2P network gets "
"much larger.\n"
"Right now, each router knows a large proportion of the network, so "
"looking up a particular\n"
"Router Info in the network database is not strongly indicative of a "
"future intent to use\n"
"that router in a tunnel. Perhaps when the network is 100 times larger, "
"the lookup may be\n"
"more correlative. Of course, a larger network makes a Sybil attack that "
"much harder."
msgstr ""
"Algunos de estos serán más interesantes cuando la red I2P sea mucho más "
"grande. Ahora mismo, cada ruter conoce una gran porción de la red, con lo"
" que mirando por un RouterInfo en particular en la base de datos de la "
"red no indica que ese ruter se vaya a usar en un túnel. Quizás cuando la "
"red sea 100 veces más grande, la búsqueda sea correlativa. Por supuesto, "
"una red más grande hace que un ataque Sybil sea mucho más difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:850
#, python-format
msgid ""
"However, the general issue of DHT information leakage in I2P needs "
"further investigation.\n"
"The floodfill routers are in a position to observe queries and gather "
"information.\n"
"Certainly, at a level of f = 0.2 (20% malicious nodes, as "
"specifed in the paper)\n"
"we expect that many of the Sybil threats we describe\n"
"(here,\n"
"here and\n"
"here)\n"
"become problematic for several reasons."
msgstr ""
"Sin embargo, el problema general de la filtración de información DHT "
"(tabla \n"
"de identificadores criptográficos (hash) dinámica) en I2P necesita "
"posterior \n"
"investigación. Los routers de inundacion (`floodfill`) están en posición "
"de \n"
"observar peticiones y reunir información. Ciertamente, a un nivel de \n"
"f = 0.2 (20% nodos maliciosos, tal como detalla la "
"especificación) \n"
"esperamos que muchas de las amenazas Sybil que describimos (aquí, \n"
"aquí y aquí) se "
"volverán problemáticas por varios motivos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:864
msgid "Moved to the netdb discussion page"
msgstr "Movido a la página de discusión de la netdb"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:868
msgid "End-to-end encryption of additional netDb lookups and responses."
msgstr ""
"Cifrado de fin a fin de las búsquedas y respuestas adicionales en la "
"netDb."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:872
msgid "Better methods for tracking lookup responses."
msgstr "Mejores métodos de seguimiento de las respuestas de las búsquedas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:2
msgid "Peer Profiling and Selection"
msgstr "Perfilado y selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3
msgid "July 2010"
msgstr "Julio de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8
msgid "Peer Profiling"
msgstr "Perfiles de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:10
#, python-format
msgid ""
"Peer profiling is the process of collecting data based on the "
"observed performance\n"
"of other routers or peers, and classifying those peers into groups.\n"
"Profiling does not use any claimed performance data published by "
"the peer itself\n"
"in the network database."
msgstr ""
"La creación de perfiles de los pares, profiling es el proceso de "
"recolectar datos basados en el rendimiento observado de otros "
"ruters o pares. La creación de estos perfiles no usa los datos de "
"rendimiento publicados por el par mismo en la base "
"de datos de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:17
msgid "Profiles are used for two purposes:"
msgstr "Los perfiles se usan con dos fines:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:19
msgid "Selecting peers to relay our traffic through, which is discussed below"
msgstr ""
"Para seleccionar pares para enviar nuestro tráfico a través, lo que se "
"discute más abajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:20
#, python-format
msgid ""
"Choosing peers from the set of floodfill routers to use for network "
"database storage and queries,\n"
"which is discussed on the network database page"
msgstr ""
"Para elegir pares de un conjunto de ruters floodfill para usar los "
"servicios de almacenamiento y consultas de la base de datos de la red, lo"
" que se discute en la página de la base de datos de"
" la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:27
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:289
msgid "Peer Selection"
msgstr "Selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:28
msgid ""
"Peer selection is the process of choosing which routers\n"
"on the network we want to relay our messages to go through (which peers "
"will we \n"
"ask to join our tunnels). To accomplish this, we keep track of how each\n"
"peer performs (the peer's \"profile\") and use that data to estimate how"
" \n"
"fast they are, how often they will be able to accept our requests, and \n"
"whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
"they agree to reliably."
msgstr ""
"La selección de pares es el proceso de escoger qué routers de la "
"red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les "
"pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, "
"llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)"
" y usamos estos datos para estimar cómo son de rápidos, cuando serán "
"capaces de aceptar nuestras peticiones y de saber cuando están "
"sobrecargados o cuando no son capaces de hacer con fiabilidad lo que "
"acordaron."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:38
#, python-format
msgid ""
"Unlike some other anonymous networks, in I2P,\n"
"claimed bandwidth is untrusted and is only used to avoid those "
"peers\n"
"advertising very low bandwidth insufficient for routing tunnels.\n"
"All peer selection is done through profiling.\n"
"This prevents simple attacks based on peers claiming high bandwidth\n"
"in order to capture large numbers of tunnels.\n"
"It also makes\n"
"timing attacks\n"
"more difficult."
msgstr ""
"A diferencia de otras redes anónimas, en I2P el ancho de banda indicado "
"no es de fiar y es sólo usado para evitar que esos pares anuncien "
"anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda la selección "
"de los pares se hace a través de lso perfiles. Esto evita ataques simples"
" basados en pares que indican un gran ancho de banda para intentar "
"capturar un gran número de túneles. También hace más difíciles los ataques de sincronización."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:50
msgid ""
"Peer selection is done quite frequently, as a router may maintain a large"
" number\n"
"of client and exploratory tunnels, and a tunnel lifetime is only 10 "
"minutes."
msgstr ""
"La selección de pares se hace frecuentemente, ya que el ruter mantiene un"
" gran número de túneles clientes y exploratorios, y la vida de un túnel "
"es de sólo 10 minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:56
msgid "Further Information"
msgstr "Información futura"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:57
#, python-format
msgid ""
"For more information see the paper\n"
"Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous "
"Network\n"
"presented at PET-CON 2009.1.\n"
"See below for notes on minor changes since the "
"paper was published."
msgstr ""
"Para más información vea el artículo Peer Profiling "
"and Selection in the I2P Anonymous Network presentado en el PET-CON 2009.1. Mire más "
"abajo para ver los cambios menores o las notas desde que el artículo "
"fue publicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
#, python-format
msgid ""
"Each peer has a set of data points collected about them, including "
"statistics \n"
"about how long it takes for them to reply to a network database query, "
"how \n"
"often their tunnels fail, and how many new peers they are able to "
"introduce \n"
"us to, as well as simple data points such as when we last heard from them"
" or\n"
"when the last communication error occurred. The specific data points "
"gathered\n"
"can be found in the code."
msgstr ""
"Cada par tiene un conjunto de datos recogidos sobre ellos, incluyendo "
"estadísticas sobre cuánto tardan en responder a una petición a la base de"
" datos de la red, con qué frecuencia fallan sus túneles, y cuántos nuevos"
" pares son capaces de presentarnos, y también datos simples como cuándo "
"supimos de ellos por última vez o cuándo fue el uĺtimo error de "
"comunicación. Los datos obtenidos específicos pueden encontrarse en el código."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:75
msgid ""
"Profiles are fairly small, a few KB. To control memory usage, the profile"
" expiration time\n"
"lessens as the number of profiles grows.\n"
"Profiles are kept in memory until router shutdown, when they are written "
"to disk.\n"
"At startup, the profiles are read so the router need not reinitialize all"
" profiles,\n"
"thus allowing a router to quickly re-integrate into the network after "
"startup."
msgstr ""
"Los perfiles son bastante pequeños, unos pocos KB. Para controlar el uso "
"de la memoria usada, el tiempo de expiración de los perfiles disminuye "
"cuando el número de perfiles aumenta. Los perfiles se mantienen en la "
"memoria hasta que el ruter se apaga, entonces se escriben al disco duro. "
"Al inicio, los perfiles son leídos para que el ruter no necesite "
"reiniciar todos los perfiles, permitiendo al ruter integrarse rápidamente"
" en la red después del arranque."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:85
msgid "Peer Summaries"
msgstr "Resúmenes de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:86
msgid ""
"While the profiles themselves can be considered a summary of a peer's \n"
"performance, to allow for effective peer selection we break each summary "
"down \n"
"into four simple values, representing the peer's speed, its capacity, how"
" well \n"
"integrated into the network it is, and whether it is failing."
msgstr ""
"Aunque los perfiles por sí mismos puede considerarse un resumen del "
"rendimiento de los pares, para tener una selección efectiva de los pares "
"partimos cada resumen en cuatro valores simples, indicando la velocidad "
"del par, su capacidad, cómo de bien está integrado en la red y cuándo "
"fallan."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:94
msgid ""
"The speed calculation\n"
"simply goes through the profile and estimates how much data we can\n"
"send or receive on a single tunnel through the peer in a minute. For "
"this estimate it just looks at\n"
"performance in the previous minute."
msgstr ""
"El cálculo de la velocidad se hace simplemente mirando el perfil y "
"calculando cuantos datos podemos enviar o recibir a través de túnel de un"
" par durante un minuto. Para esta estimación simplemente mira el "
"rendimiento en el minuto anterior."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102
msgid ""
"The capacity calculation\n"
"simply goes through the profile and estimates how many tunnels the peer\n"
"would agree to participate in over a given time period. For this "
"estimate it looks at \n"
"how many tunnel build requests\n"
"the peer has accepted, rejected, and dropped, and how many\n"
"of the agreed-to tunnels later failed.\n"
"While the calculation is time-weighted so that recent activity counts "
"more than later activity,\n"
"statistics up to 48 hours old may be included."
msgstr ""
"El cálculo de la capacidad simplemente mira en el perfil y estima el "
"número de túneles en los que aceptará participar en un periodo de tiempo "
"dado. Para esta estimación mira cuantos peticiones de construcción de "
"túneles ha aceptado, denegado y tirado, y cuantos túneles de los "
"aceptados han fallado después. Las actividades recientes importan más que"
" las demás, pueden ser incluidas hasta estadísticas de hasta 48 horas de "
"viejas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:113
msgid ""
"Recognizing and avoiding unreliable and unreachable\n"
"peers is critically important.\n"
"Unfortunately, as the tunnel building and testing require the "
"participation of several peers,\n"
"it is difficult to positively identify the cause of a dropped build "
"request or test failure.\n"
"The router assigns a probability of failure to each of the\n"
"peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
"Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
msgstr ""
"Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia"
" crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
"la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El router asigna "
"una probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el "
"cálculo de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho "
"más que las denegaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
msgid "Peer organization"
msgstr "Organización de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:124
msgid ""
"As mentioned above, we drill through each peer's profile to come up with "
"a \n"
"few key calculations, and based upon those, we organize each peer into "
"three\n"
"groups - fast, high capacity, and standard."
msgstr ""
"Como se ha mencionado arriba, nos sumergimos en el perfil de cada par "
"para hacer unos pocos cálculos, y basado en esos cálculos, organizamos "
"cada par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:130
msgid "The groupings are not mutually exclusive, nor are they unrelated:"
msgstr "Los grupos no se excluyen mutuamente, y están relacionados entre ellos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:134
msgid ""
"A peer is considered \"high capacity\" if its capacity calculation meets "
"or \n"
"exceeds the median of all peers."
msgstr ""
"Un par es considerado de \"alta capacidad\" si los cálculos cumplen o "
"exceden la media de todos los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:138
msgid ""
"A peer is considered \"fast\" if they are already \"high capacity\" and "
"their \n"
"speed calculation meets or exceeds the median of all peers."
msgstr ""
"Un par es considerado \"rápido\" si ya es de \"alta capacidad\", y los "
"cálculos de velocidad cumplen o exceden la media de todos los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:142
msgid "A peer is considered \"standard\" if it is not \"high capacity\""
msgstr "Un par es considerado \"estándar/normal\" si no es de \"alta capacidad\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:145
#, python-format
msgid ""
"These groupings are implemented in the router's\n"
"ProfileOrganizer."
msgstr ""
"Estas agrupaciones están implementadas en el ProfileOrganizer del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:150
msgid "Group size limits"
msgstr "Límites del tamaño de los grupos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:151
msgid "The size of the groups may be limited."
msgstr "El tamaño de los grupos puede estar limitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:156
msgid ""
"The fast group is limited to 30 peers.\n"
"If there would be more, only the ones with the highest speed rating are "
"placed in the group."
msgstr ""
"El grupo rápido está limitado a 30 pares. Si hubiese más, sólo los que "
"tuviesen las mayores velocidades permanecerían en el grupo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:160
msgid ""
"The high capacity group is limited to 75 peers (including the fast group)"
"\n"
"If there would be more, only the ones with the highest capacity rating "
"are placed in the group."
msgstr ""
"El grupo de alta capacidad está limitado a 75 pares (incluido el grupo "
"rápido). Si hubiese más, sólo los que tuviesen las mayores capacidades "
"permanecerían en el grupo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:164
msgid ""
"The standard group has no fixed limit, but is somewhat smaller than the "
"number of RouterInfos\n"
"stored in the local network database.\n"
"On an active router in today's network, there may be about 1000 "
"RouterInfos and 500 peer profiles\n"
"(including those in the fast and high capacity groups)"
msgstr ""
"El grupo estándar no tiene un límite fijado, pero de alguna forma es "
"menor que el número de RouterInfos almacenados en la base de datos de la "
"red local. En un ruter activo de la red actual, puede haber como 1000 "
"RouterInfoes y 500 perfiles de pares (incluyendo auqellos en los grupos "
"rápidos y de alta capacidad)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:172
msgid "Recalculation and Stability"
msgstr "Nuevos cálculos y estabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:173
msgid ""
"Summaries are recalculated, and peers are resorted into groups, every 45 "
"seconds."
msgstr ""
"Cada 45 segundos, los resúmenes son re-calculados, y los pares son "
"recolocados en grupos. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:177
msgid ""
"The groups tend to be fairly stable, that is, there is not much \"churn\""
" in the rankings\n"
"at each recalculation.\n"
"Peers in the fast and high capacity groups get more tunnels build through"
" them, which increases their speed and capacity ratings,\n"
"which reinforces their presence in the group."
msgstr ""
"Los grupos tienden a ser bastante estables, esto es, no hay mucha "
"\"agitación\" en las clasificaciones tras cada nuevo cálculo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:188
msgid "The router selects peers from the above groups to build tunnels through."
msgstr ""
"Los ruters seleccionan pares de los grupos anteriores para construir "
"túneles a través de ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:193
msgid "Peer Selection for Client Tunnels"
msgstr "Selección de pares para los túneles cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:194
msgid ""
"Client tunnels are used for application traffic, such as for HTTP proxies"
" and web servers."
msgstr ""
"Los túneles cliente se usan para el tráfico de las aplicaciones, como los"
" proxies HTTP y los servidores web."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:198
msgid ""
"To reduce the susceptibility to some attacks,\n"
"and increase performance,\n"
"peers for building client tunnels are chosen randomly from the smallest "
"group, which is the \"fast\" group.\n"
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
" in a tunnel for the same client."
msgstr ""
"Para reducir la propensión a algunos ataques, e incrementar el rendimiento, los"
" pares para la construcción de los túneles cliente se eligen "
"aleatoriamente del grupo más pequeño, el cual es el grupo \"rápido\". No "
"existe una tendencia hacia la selección de pares que anteriormente hayan "
"participado en un túnel para el mismo cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:206
msgid "Peer Selection for Exploratory Tunnels"
msgstr "Selección de pares para los túneles exploratorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:207
msgid ""
"Exploratory tunnels are used for router administrative purposes, such as "
"network database traffic\n"
"and testing client tunnels.\n"
"Exploratory tunnels are also used to contact previously unconnected "
"routers, which is why\n"
"they are called \"exploratory\".\n"
"These tunnels are usually low-bandwidth."
msgstr ""
"Los túneles exploratorios son usados para propósitos administrativos del "
"ruter, como el tráfico de la base de datos de la red y los túneles "
"cliente de prueba. También son usados para contactar con ruters "
"anteriormente no contactados, que es por lo que se llaman "
"\"exploratorios\". Estos túneles son normalmente de bajo ancho de banda."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:215
msgid ""
"Peers for building exploratory tunnels are generally chosen randomly from"
" the standard group.\n"
"If the success rate of these build attempts is low compared to the client"
" tunnel build success rate,\n"
"the router will select a weighted average of peers randomly from the high"
" capacity group instead.\n"
"This helps maintain a satisfactory build success rate even when network "
"performance is poor.\n"
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
" in an exploratory tunnel."
msgstr ""
"Los pares para construir los túneles exploratorios son elegidos "
"normalmente aleatoriamente del grupo estándar. En su lugar, si la tasa de"
" éxito de esos intentos de construcción es baja comparada con la tasa de "
"éxito exitosa de construcción, el ruter seleccionará un promedio "
"balanceado aleatoriamente de pares del grupo de alta capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:223
msgid ""
"As the standard group includes a very large subset of all peers the "
"router knows about,\n"
"exploratory tunnels are essentially built through a random selection of "
"all peers,\n"
"until the build success rate becomes too low."
msgstr ""
"Ya que el grupo estándar incluye una gran parte de todos los pares que el"
" ruter conoce, los túneles exploratorios son construidos esencialmente a "
"través de una selección aleatoria de todos los pares, hasta que la tasa "
"de éxito de construcción sea demasiada baja."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:232
msgid ""
"To prevent some simple attacks, and for performance, there are the "
"following restrictions:"
msgstr ""
"Para prevenir algunos ataques simples, y para mejorar el rendimiento, "
"existen las siguientes restricciones:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:236
msgid "Two peers from the same /16 IP space may not be in the same tunnel."
msgstr "Dos pares en el mismo espacio de IPs /16 no deben estar en el mismo túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:239
msgid ""
"A peer may participate in a maximum of 33% of all tunnels created by "
"the router."
msgstr ""
"Un par (`peer`) puede participar en un máximo de 33% \n"
"de todos los túneles creados por el router."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:242
msgid "Peers with extremely low bandwidth are not used."
msgstr "Los pares con el ancho de banda extremadamente bajo no son usados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:245
msgid "Peers for which a recent connection attempt failed are not used."
msgstr ""
"Los pares para los que un intento de conexión reciente ha fallado no son "
"usados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:252
msgid "Peer Ordering in Tunnels"
msgstr "Orden de los pares en los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:253
#, python-format
msgid ""
"Peers are ordered within tunnels to\n"
"to deal with the predecessor attack\n"
"(2008 update).\n"
"More information is on the tunnel "
"page."
msgstr ""
"Los pares son ordenados dentro de los túneles para hacer frente al ataque del predecesor (actualización del 2008). Hay más información en"
" la página del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:268
msgid "Continue to analyze an tune speed and capacity calculations as necessary"
msgstr ""
"Continuar analizando y afinando los cálculos de capacidad y velocidad "
"según las necesidades."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:271
msgid ""
"Implement a more aggressive ejection strategy if necessary to control "
"memory usage as the network grows"
msgstr ""
"Implementar una estrategia de expulsión más agresiva si se necesita para "
"controlar el uso de memoria según crezca la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:274
msgid "Evaluate group size limits"
msgstr "Evaluar el tamaño de los límites de los grupos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:277
msgid "Use GeoIP data to include or exclude certain peers, if configured"
msgstr "Usar datos GeoIP para incluir o excluir ciertos pares, si se configura"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:283
#, python-format
msgid ""
"For those reading the paper\n"
"Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous "
"Network,\n"
"please keep in mind the following minor changes in I2P since the paper's "
"publication:"
msgstr ""
"Para aquellos leyendo el estudio Peer Profiling and "
"Selection in the I2P Anonymous Network, por favor, tengan en cuenta "
"los siguientes cambios menores en I2P desde la publicación de dicho "
"estudio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:289
msgid "The Integration calculation is still not used"
msgstr "Todavía no se usa el cálculo de integración"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:290
msgid "In the paper, \"groups\" are called \"tiers\""
msgstr "En el estudio, a los \"grupos\" se les llama \"tiers\"/\"niveles\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:291
msgid "The \"Failing\" tier is no longer used"
msgstr "El nivel \"Fallando\" no se usa más."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:292
msgid "The \"Not Failing\" tier is now named \"Standard\""
msgstr "El nivel \"no fallando\" se llama ahora \"estándar\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:301
msgid "One Cell Enough"
msgstr "Una célula basta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:303
msgid "Tor Entry Guards"
msgstr "Entry Guards de Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:305
msgid "Murdoch 2007 Paper"
msgstr "Estudio Murdoch 2007"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:307
msgid "Tune-up for Tor"
msgstr "Ajustes para Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:309
msgid "Low-resource Routing Attacks Against Tor"
msgstr "Ataques de enrutado de bajo recurso contra Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:2
msgid "Introducing I2P"
msgstr "Introducción a I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:5
msgid "I2P: A scalable framework for anonymous communication"
msgstr "I2P: Un sistema escalable para las comunicaciones anónimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:9
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:24
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:329
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
msgid "I2P Operation"
msgstr "Como funciona I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:16
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:401
msgid "Transport protocols"
msgstr "Protocolos de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:25
msgid ""
"I2P is a scalable, self organizing, resilient packet switched anonymous \n"
"network layer, upon which any number of different anonymity or security "
"conscious \n"
"applications can operate. Each of these applications may make their own "
"anonymity, \n"
"latency, and throughput tradeoffs without worrying about the proper "
"implementation \n"
"of a free route mixnet, allowing them to blend their activity with the "
"larger \n"
"anonymity set of users already running on top of I2P."
msgstr ""
"I2P es una capa de red auto organizada, resistente, anónima, dentro de la"
" cual pueden funcionar un gran número de aplicaciones con diferentes "
"modelos de seguridad y anonimato. Cada una de estas aplicaciones pueden "
"usar sus propios niveles de seguridad y sus propios niveles de "
"rendimiento, sin preocuparse por crear una implementación apropiada de "
"una red libre, permitiendoles mezclar sus actividades con un gran número "
"de usuarios anónimos que ya utilizan I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:34
msgid ""
"Applications available already provide the full range of typical Internet"
" activities -\n"
"anonymous web browsing, web hosting, chat, file sharing, e-mail,\n"
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
"applications under development."
msgstr ""
"Las aplicaciones ya disponibles proveen un espectro completo de "
"aplicaciones usadas típicamente en Internet - navegación web "
"anónima, alojamiento web, chat, compartición de ficheros, correo "
"electrónico, blogs y sindicación de contenidos, grupos de noticias "
"(news), así como otras cuantas aplicaciones en desarrollo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:40
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
msgstr "Navegación web: usando cualquier navegador que soporte un proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:41
msgid "Chat: IRC, Jabber, I2P-Messenger."
msgstr "Chat: IRC, Jabber. VOIP, I2P-Messenger."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:42
msgid ""
"File sharing: I2PSnark, Robert, iMule, \n"
"I2Phex, PyBit, I2P-bt\n"
"and others."
msgstr ""
"Compartir archivos: I2PSnark, Robert, iMule, I2Phex, PyBit, I2P-bt y otros"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:47
msgid ""
"E-mail: susimail and I2P-Bote."
msgstr ""
"Email: susimail and I2P-Bote. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:48
msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"Syndie."
msgstr "Blogs: usando el pluguin pebble o la aplicación distribuida "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:49
msgid ""
"Distributed Data Store: Save your data redundantly in the Tahoe-LAFS "
"cloud over I2P."
msgstr ""
"Almacenamiento de datos distribuido: Guarde sus datos redundantemente en "
"Tahoe-LAFS sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:50
msgid "Newsgroups: using any newsgroup reader that supports using a proxy."
msgstr ""
"Grupos de noticias: Usando cualquier lector de grupos de noticias (news) "
"que soporte el uso de proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:53
msgid ""
"Unlike web sites hosted within content distribution networks like Freenet \n"
"or GNUnet, the services "
"hosted on \n"
"I2P are fully interactive - there are traditional web-style search "
"engines, \n"
"bulletin boards, blogs you can comment on, database driven sites, and "
"bridges \n"
"to query static systems like Freenet without needing to install it "
"locally."
msgstr ""
"Al contrario que las webs alojadas en redes de distribución de contenido "
"como Freenet o GNUnet, los servicios hospedados"
" en I2P son totalmente interactivos - hay motores de búsquedas "
"tradicionales, tablones de anuncios, blogs en los que comentar, webs "
"funcionando con bases de datos, y puentes para obtener contenido estático"
" por ejemplo de Freenet sin tener que instalarlo localmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:61
msgid ""
"With all of these anonymity enabled applications, I2P takes on the role \n"
"of the message oriented middleware - applications say that they want to "
"send \n"
"some data to a cryptographic identifier (a \"destination\") and I2P takes"
" care \n"
"of making sure it gets there securely and anonymously. I2P also bundles a"
" \n"
"simple streaming library to allow I2P's "
"anonymous \n"
"best-effort messages to transfer as reliable, in-order streams, "
"transparently \n"
"offering a TCP based congestion control algorithm tuned for the high "
"bandwidth \n"
"delay product of the network. While there have been several simple SOCKS "
"proxies \n"
"available to tie existing applications into the network, their value has "
"been \n"
"limited as nearly every application routinely exposes what, in an "
"anonymous \n"
"context, is sensitive information. The only safe way to go is to fully "
"audit \n"
"an application to ensure proper operation and to assist in that we "
"provide \n"
"a series of APIs in various languages which can be used to make the most "
"out \n"
"of the network."
msgstr ""
"Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de "
"aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar"
" datos a un identificador criptográfico (un \"destino\") e I2P se encarga"
" de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también ofrece un "
"librería simple de streaming que permite "
"que los mensajes sean enviados como streams fiables y ordenados, "
"ofreciendo transparentemente algoritmos de control de congestión TCP "
"ajustados para el retardo de alto de bandda de producto de la red. Aunque"
" hay proxys SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se "
"han limitado, ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se "
"llama en el contexto anónimo, información sensible. La única forma segura"
" de usar aplicaciones externas sería comprobar completamente la "
"aplicación para asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este "
"problema proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden "
"usarse para sacarle el mayor provecho a la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:78
#, python-format
msgid ""
"I2P is not a research project - academic, commercial, or governmental, "
"but \n"
"is instead an engineering effort aimed at doing whatever is necessary to "
"provide \n"
"a sufficient level of anonymity to those who need it. It has been in "
"active \n"
"development since early 2003 with one full time developer and a dedicated"
" \n"
"group of part time contributors from all over the world. All of the work "
"done \n"
"on I2P is open source and freely available on the website, \n"
"with the majority of the code released outright into the public domain, "
"though \n"
"making use of a few cryptographic routines under BSD-style licenses. The "
"people \n"
"working on I2P do not control what people release client applications "
"under, \n"
"and there are several GPL'ed applications available (I2PTunnel, \n"
"susimail, I2PSnark, I2P-"
"Bote, \n"
"I2Phex and others.).\n"
"Funding for I2P comes entirely from "
"donations,\n"
"and does not receive any tax breaks in any jurisdiction at this time,\n"
"as many of the developers are themselves anonymous."
msgstr ""
"I2P no es un proyecto de investigación - académico, comercial o "
"gubernamental. En cambio es un esfuerzo de ingeniaría enfocado en hacer "
"lo posible para ofrecer un nivel decente de anonimato para aquellos que "
"lo necesitan. Lleva en desarrollo activo desde el 2003 con un programador"
" a tiempo completo y un grupo de contribuidores a tiempo parcial de todo "
"el mundo. Todo el trabajo realizado es software libre y disponible "
"gratuitamente en la web. La mayoría del código "
"es de dominio público, excepto algunas rutinas de cifrado que usan "
"licencias del estilo BSD. La gente trabajando en I2P no controla bajo qué"
" licencias libera la gente sus aplicaciones clientes, y hay varias "
"aplicaciones GPL disponibles (I2PTunnel, "
"susimail, I2PSnark, I2P-"
"Bote, I2Phex y otras.). El financiamiento viene en su totalidad de "
"donaciones, y por el momento no recibe ninguna rebaja de impuestos en "
"ninguna jurisdicción, ya que la mayoría de los programadores son "
"anónimos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:96
msgid "Operation"
msgstr "Cómo funciona"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:98
msgid ""
"To understand I2P's operation, it is essential to understand a few key "
"concepts. \n"
"First, I2P makes a strict separation between the software participating "
"in \n"
"the network (a \"router\") and the anonymous endpoints (\"destinations\")"
" associated \n"
"with individual applications. The fact that someone is running I2P is not"
" \n"
"usually a secret. What is hidden is information on what the user is "
"doing, \n"
"if anything at all, as well as what router a particular destination is "
"connected \n"
"to. End users will typically have several local destinations on their "
"router \n"
"- for instance, one proxying in to IRC servers, another supporting the "
"user's \n"
"anonymous webserver (\"eepsite\"), another for an I2Phex instance, "
"another for \n"
"torrents, etc."
msgstr ""
"Para entender como funciona I2p es esencial entender varios conceptos. "
"Primero, I2P hace una separación completa entre las aplicaciones usadas "
"en la red (un \"ruter\") y los puntos finales anónimos "
"(\"destinaciones\") asociados a las aplicaciones individuales. El hecho "
"de que alguien ejecute I2P normalmente no es un secreto. Lo que se oculta"
" es la información y lo que hace el usuario, así como las destinaciones "
"particulares a la que se conecta el ruter. Los usuarios finales tendrán "
"normalmente varias destinaciones locales en su ruter - por ejemplo, una "
"destinación conectando con servidores IRC, otras para las webs anónimas "
"(eepsites), otra para I2Phex, otra para los torrets, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:111
msgid ""
"Another critical concept to understand is the \"tunnel\".\n"
"A tunnel is a directed path through an explicitly selected list of "
"routers.\n"
"Layered encryption is used, so each of the routers can only decrypt a "
"single layer.\n"
"The decrypted information contains the IP of the next router, along with\n"
"the encrypted information to be forwarded.\n"
"Each tunnel has a starting point (the first router, also known as "
"\"gateway\")\n"
"and an end point. Messages can be sent only in one way. To send messages "
"back,\n"
"another tunnel is required."
msgstr ""
"Otro concepto crítico a entender es el concepto de \"túnel\". Un túnel es"
" un camino directo a través de una lista seleccionada y explícita de "
"ruters. Se usa un cifrado por capas, por lo cual cada ruter sólo puede "
"descifrar una capa.\n"
"La información descifrada contiene la IP del ruter siguiente, así como la"
" información cifrada para ser enviada. Cada túnel tiene un punto de "
"inicio (el primer ruter, también conocido como \"gateway\") y un punto "
"final. Los mensajes sólo se pueden enviar en una dirección. Para enviar "
"un mensaje de respuesta se debe crear un nuevo túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:122
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:105
msgid "Inbound and outbound tunnel schematic"
msgstr "Esquema de túneles de entrada y salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:124
msgid "Figure 1: Two types of tunnels exist: inbound and outbound."
msgstr "Figura 1: Existen 2 tipos de túneles: de entrada y de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:127
msgid ""
"Two types of tunnels exist:\n"
"\"outbound\" tunnels send messages away from the tunnel creator,\n"
"while \"inbound\" tunnels bring messages to the tunnel creator.\n"
"Combining these two tunnels allows users to send messages to each other.\n"
"The sender (\"Alice\" in the above image) sets up an outbound tunnel,\n"
"while the receiver (\"Bob\" in the above image) creates an inbound "
"tunnel.\n"
"The gateway of an inbound tunnel can receive messages from any other user"
"\n"
"and will send them on until the endpoint (\"Bob\").\n"
"The endpoint of the outbound tunnel will need to send the message\n"
"on to the gateway of the inbound tunnel.\n"
"To do this, the sender (\"Alice\") adds instructions to her encrypted "
"message.\n"
"Once the endpoint of the outbound tunnel decrypts the message,\n"
"it will have instructions to forward the message to the correct\n"
"inbound gateway (the gateway to \"Bob\")."
msgstr ""
"Existen 2 tipos de túneles:\n"
"túneles \"outbound\", de salida envían mensajes hacia fuera desde "
"el creador de túneles, mientras que túneles \"inbound\", de "
"entrada llevan los mensajes hasta el creador de túneles . Combinando "
"estos 2 túneles los usuarios pueden enviar mensajes a otros usuarios. El "
"remitente (\"Alice\" en la imagen anterior) crea un túnel de salida, "
"mientras que el receptor (\"Bob\" en la imagen de arriba) crea un túnel "
"entrante. La puerta de salida de un túnel de entrada puede recibir "
"mensajes de cualquier usuario que serán enviados hasta en punto final "
"(\"Bob\").\n"
"El punto final del túnel de salida necesita enviar el mensaje a la puerta"
" de salida del túnel de entrada.\n"
"Para conseguir esto, el remitente (\"Alice\") añade instrucciones al "
"mensaje cifrado. Una vez que el punto final y el túnel de salida "
"descifran el mensaje, tendrán las instrucciones para poder enviar el "
"mensaje la puerta de salida de entrada correcta (la puerta de salida "
"hacia \"Bob\")."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:144
msgid ""
"A third critical concept to understand is I2P's \"network "
"database\" (or \"netDb\") \n"
"- a pair of algorithms used to share network metadata. The two types of "
"metadata \n"
"carried are \"routerInfo\" and \"leaseSets\" - the "
"routerInfo gives routers the \n"
"data necessary for contacting a particular router (their public keys, "
"transport \n"
"addresses, etc), while the leaseSet gives routers the information "
"necessary \n"
"for contacting a particular destination. A leaseSet contains a number of "
"\"leases\".\n"
"Each of this leases specifies a tunnel gateway, which allows reaching a "
"specific destination.\n"
"The full information contained in a lease:"
msgstr ""
"Un tercer concepto crítico es el de la \"base de datos de la red\""
" (o \"netDb\") - un par de algoritmos hechos para compartir los datos de "
"la red. Los 2 tipos de datos compartidos son \"routerInfo\" y "
"\"leaseSets\" - la información del ruter, ruterinfo, da a los "
"ruters la información necesaria para poder contactar con un ruter en "
"particular (sus claves públicas, dirección de transporte, etc), mientras "
"que el leaseSet le da a los ruters un número de \"leases\", asignaciones."
" Cada una de estas asignaciones especifica una puerta de salida de un "
"túnel, la cual permite alcanzar una destinación específica. La "
"información completa en un lease es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:155
msgid "Inbound gateway for a tunnel that allows reaching a specific destination."
msgstr ""
"Gateway de entrada para un túnel que permite alcanzar una destinación "
"específica."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:156
msgid "Time when a tunnel expires."
msgstr "Tiempo de espiración del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:157
msgid ""
"Pair of public keys to be able to encrypt messages (to send through the "
"tunnel and reach the destination)."
msgstr ""
"Par de claves públicas para poder cifrar el mensaje (para enviarlo a "
"través del túnel y alcanzar su destino)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:159
msgid ""
"Routers themselves send their routerInfo to the netDb directly, while "
"leaseSets are sent through outbound tunnels\n"
"(leaseSets need to be sent anonymously, to avoid correlating a router "
"with his leaseSets)."
msgstr ""
"Los ruters envían su routerInfo directamente a la netDB, mientras que los"
" leaseSets son enviados a través de los túneles de salida (los leaseSets "
"tienen que ser enviados anónimamente para evitar la correlación del ruter"
" con sus leaseSets)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:164
msgid ""
"We can combine the above concepts to build successful connections in the "
"network."
msgstr ""
"Podemos combinar los anteriores conceptos para construir conexiones "
"dentro de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:168
msgid ""
"To build up her own inbound and outbound tunnels, Alice does a lookup in "
"the netDb to collect routerInfo.\n"
"This way, she gathers lists of peers she can use as hops in her tunnels.\n"
"She can then send a build message to the first hop, requesting the "
"construction of a tunnel and asking\n"
"that router to send the construction message onward, until the tunnel has"
" been constructed."
msgstr ""
"Para crear sus propios tuneles de entrada y salida, Alice no mira en la "
"netDB para obtener la información. Ella obtiene listas de pares que puede"
" usar como saltos en sus túneles. Entonces puede enviar un mensaje de "
"construcción al primer salto, solicitando la construcción de un túnel y "
"pidiendo a ese ruter que siga adelante con la construcción del mensaje, "
"hasta que el túnel ha sido construido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:175
msgid "Request information on other routers"
msgstr "Obtiene indormacón sobre otros ruters"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:177
msgid "Build tunnel using router information"
msgstr "Construye el túnel usando la información del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:179
msgid "Figure 2: Router information is used to build tunnels."
msgstr "Figura 2: La información del ruter es usada para construir túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:182
msgid ""
"When Alice wants to send a message to Bob, she first does a lookup in the"
" \n"
"netDb to find Bob's leaseSet, giving her his current inbound tunnel "
"gateways. \n"
"She then picks one of her outbound tunnels and sends the message down it "
"with \n"
"instructions for the outbound tunnel's endpoint to forward the message on"
" \n"
"to one of Bob's inbound tunnel gateways. When the outbound tunnel "
"endpoint \n"
"receives those instructions, it forwards the message as requested, and "
"when \n"
"Bob's inbound tunnel gateway receives it, it is forwarded down the tunnel"
" \n"
"to Bob's router. If Alice wants Bob to be able to reply to the message, "
"she \n"
"needs to transmit her own destination explicitly as part of the message "
"itself.\n"
"This can be done by introducing a higher-level layer, which is done in "
"the\n"
"streaming library.\n"
"Alice may also cut down on the response time by bundling her most \n"
"recent LeaseSet with the message so that Bob doesn't need to do a netDb "
"lookup \n"
"for it when he wants to reply, but this is optional."
msgstr ""
"Cuando Alice quiere enviar un mensaje a Bob, primero mira en la netDB "
"hasta encontrar la leaseSet de Bob, dando sus propias gateways de "
"entrada.\n"
"Entonces ella elije uno de los túneles de salida y envía su mensaje con "
"instrucciones para que el punto final de túnel de salida reenvíe el "
"mensaje a unos de las gateways de entrada de BoB. Cuando el punto final "
"del túnel de salida recibe estas instrucciones, reenvía el mensaje como "
"se ha pedido, y cuando el la gateway del túnel de entrada de Bob lo "
"recibe, es enviado hasta el ruter de Bob. Si Alice quiere que Bob pueda "
"responder al mensaje necesita transmitir explícitamente su propia "
"destinación como parte del mensaje. Esto puede hacerse introduciendo una "
"capa de nivel superior, lo cual se hace en la librearía de streaming. Alice también puede acortar el "
"tiempo de respuesta construyendo su LeaseSet mas reciente con el mensaje,"
" con lo cual Bob no necesita mirar en la netDB para responder, pero esto "
"es opcional."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199
msgid "Connect tunnels using LeaseSets"
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199
msgid "Connect tunnels using leaseSets"
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:201
msgid "Figure 3: LeaseSets are used to connect outbound and inbound tunnels."
msgstr ""
"Figura 3: Los LeaseSets son usados para conectar los túneles de entrada y"
" salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:204
msgid ""
"While the tunnels themselves have layered encryption to prevent "
"unauthorized \n"
"disclosure to peers inside the network (as the transport layer itself "
"does \n"
"to prevent unauthorized disclosure to peers outside the network), it is "
"necessary \n"
"to add an additional end to end layer of encryption to hide the message "
"from \n"
"the outbound tunnel endpoint and the inbound tunnel gateway. This \"garlic \n"
"encryption\" lets Alice's router wrap up multiple messages into a "
"single \n"
"\"garlic message\", encrypted to a particular public key so that "
"intermediary \n"
"peers cannot determine either how many messages are within the garlic, "
"what \n"
"those messages say, or where those individual cloves are destined. For "
"typical \n"
"end to end communication between Alice and Bob, the garlic will be "
"encrypted \n"
"to the public key published in Bob's leaseSet, allowing the message to be"
" \n"
"encrypted without giving out the public key to Bob's own router."
msgstr ""
"Mientras que los túneles están cifrados en capas para prevenir ser "
"revelados sin permiso a otros pares de la red (ya que la capa de "
"transporte en sí misma no previene la muestra no autorizada a pares fuera"
" de la red), es necesario añadir un final adicional a la capa de cifrado "
"final para ocultar el mensaje del punto final del túnel de salida y de la"
" puerta de salida del túnel de entrada. Este \"cifrado garlic\" permite al ruter de Alice "
"envolver varios mensajes en un simple \"mensaje garlic\", cifrado para "
"una calve pública en particular y así los pares intermediarios no pueden "
"determinar cuantos mensajes hay dentro del mensaje garlic, que dicen esos"
" mensajes, o a donde están destinados los mensajes individuales. Para una"
" comunicación típica entre Alice y Bob, el garlic será cifrado con la "
"clave pública publicada en el leaseSet de bob, permitiendo que el mensaje"
" sea cifrado sin dar la clave pública al dueño del ruter de Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:219
msgid ""
"Another important fact to keep in mind is that I2P is entirely message "
"based \n"
"and that some messages may be lost along the way. Applications using I2P "
"can \n"
"use the message oriented interfaces and take care of their own congestion"
" \n"
"control and reliability needs, but most would be best served by reusing "
"the \n"
"provided streaming library to view I2P as "
"a streams \n"
"based network."
msgstr ""
"Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado "
"en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del "
"camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a"
" mensajes y cuidar de su propio control de congestión y necesidades de "
"fiabilidad, pero la mayoría estaría más satisfecha reutilizando la "
"librería de streaming que proveemos para "
"ver I2P como una red basada en streams."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:229
msgid ""
"Both inbound and outbound tunnels work along similar principles.\n"
"The tunnel gateway accumulates a number of tunnel messages, eventually "
"preprocessing \n"
"them into something for tunnel delivery. Next, the gateway encrypts that "
"preprocessed \n"
"data and forwards it to the first hop. That peer and subsequent tunnel "
"participants \n"
"add on a layer of encryption after verifying that it isn't a duplicate "
"before \n"
"forward it on to the next peer. Eventually, the message arrives at the "
"endpoint \n"
"where the messages are split out again and forwarded on as requested. The"
" \n"
"difference arises in what the tunnel's creator does - for inbound "
"tunnels, \n"
"the creator is the endpoint and they simply decrypt all of the layers "
"added, \n"
"while for outbound tunnels, the creator is the gateway and they pre-"
"decrypt \n"
"all of the layers so that after all of the layers of per-hop encryption "
"are \n"
"added, the message arrives in the clear at the tunnel endpoint."
msgstr ""
"Ambos túneles, de entrada y de salida funcionan con los mismos "
"principios. La puerta de salida del túnel acumula un número de mensajes, "
"eventualmente pre procesandolos para poder ser entregados. Después, la "
"puerta de salida cifra esa información pre procesada y la envía al primer"
" salto. El par y los siguientes túneles participantes añaden una capa de "
"cifrado después de verificar que no es duplicado y antes de enviarlo al "
"siguiente par. Eventualmente, este mensaje llega al punto final, donde el"
" mensaje es dividido de nuevo y enviado conforme a lo solicitado. La "
"diferencia surge en lo que hace el creador del túnel - para los túneles "
"de entrada, el creador es el punto final y simplemente descifra todas las"
" capas añadidas, mientras que para los túneles de salida, el creador es "
"la puerta de salida y pre descifra todas las capas con lo que después de "
"que todos las capas de cifrado por salto son añadidas, el mensaje llega "
"en claro al túnel de punto final."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:244
msgid ""
"The choice of specific peers to pass on messages as well as their "
"particular \n"
"ordering is important to understanding both I2P's anonymity and "
"performance \n"
"characteristics. While the network database (below) has its own criteria "
"for \n"
"picking what peers to query and store entries on, tunnel creators may use"
" any peers \n"
"in the network in any order (and even any number of times) in a single "
"tunnel. \n"
"If perfect latency and capacity data were globally known, selection and "
"ordering \n"
"would be driven by the particular needs of the client in tandem with "
"their \n"
"threat model. Unfortunately, latency and capacity data is not trivial to "
"gather \n"
"anonymously, and depending upon untrusted peers to provide this "
"information \n"
"has its own serious anonymity implications."
msgstr ""
"La elección de los pares específicos par pasar los mensajes al igual que "
"su orden es importante para entender el anonimato y el rendimiento de "
"I2P. Mientras que la base de datos de la red (debajo) tiene su propio "
"criterio al elegir en qué pares consultar y almacenar entradas, los "
"creadores de los túneles pueden usar cualquier par en la red y en "
"cualquier orden (e incluso cualquier número de veces) en un solo túnel. "
"Si se conocen globalmente la latencia exacta y capacidad de datos, la "
"selección del orden vendrá dada por las necesidades particulares del "
"cliente y su modelo de seguridad. Desafortunadamente, no es trivial "
"obtener anónimamente la latencia y la capacidad de datos, y al dependerse"
" de pares no confiables para obtener esta información crea serios "
"problemas en el anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:257
msgid ""
"From an anonymity perspective, the simplest technique would be to pick "
"peers \n"
"randomly from the entire network, order them randomly and use those peers"
" \n"
"in that order for all eternity. From a performance perspective, the "
"simplest \n"
"technique would be to pick the fastest peers with the necessary spare "
"capacity, \n"
"spreading the load across different peers to handle transparent failover,"
" \n"
"and to rebuild the tunnel whenever capacity information changes. While "
"the \n"
"former is both brittle and inefficient, the later requires inaccessible "
"information \n"
"and offers insufficient anonymity. I2P is instead working on offering a "
"range \n"
"of peer selection strategies, coupled with anonymity aware measurement "
"code \n"
"to organize the peers by their profiles."
msgstr ""
"Desde la perspectiva del anonimato, la técnica más simple sería elegir "
"pares aleatoriamente de toda la red, ordenarlos aleatoriamente y usar "
"esos pares en ese orden eternamente. Desde la perspectiva del "
"rendimiento, la técnica más simple sería elegir los pares más rápidos con"
" la capacidad necesaria, repartiendo la carga entre varios pares para "
"manejar transparentemente los fallos, y para reconstruir el túnel cuando "
"cambie la información sobre la capacidad disponible. Mientras que el "
"primer modelo es frágil y deficiente, el segundo necesita información no "
"accesible y no ofrece suficiente anonimato. I2P en cambio funciona "
"ofreciendo un amplio abanico de estrategias de selección de pares, junto "
"con código que tienen en cuenta el nivel de anonimato para organizar los "
"pares y sus perfiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:270
msgid ""
"As a base, I2P is constantly profiling the peers with which it interacts"
" \n"
"with by measuring their indirect behavior - for instance, when a peer "
"responds \n"
"to a netDb lookup in 1.3 seconds, that round trip latency is recorded in "
"the \n"
"profiles for all of the routers involved in the two tunnels (inbound and "
"outbound) \n"
"through which the request and response passed, as well as the queried "
"peer's \n"
"profile. Direct measurement, such as transport layer latency or "
"congestion, \n"
"is not used as part of the profile, as it can be manipulated and "
"associated \n"
"with the measuring router, exposing them to trivial attacks. While "
"gathering \n"
"these profiles, a series of calculations are run on each to summarize its"
" \n"
"performance - its latency, capacity to handle lots of activity, whether "
"they \n"
"are currently overloaded, and how well integrated into the network they "
"seem \n"
"to be. These calculations are then compared for active peers to organize "
"the \n"
"routers into four tiers - fast and high capacity, high capacity, not "
"failing, \n"
"and failing. The thresholds for those tiers are determined dynamically, "
"and \n"
"while they currently use fairly simple algorithms, alternatives exist."
msgstr ""
"Por defecto I2P está constantemente comprobando los pares con los que "
"interactúa y midiendo su comportamiento - por ejemplo, cuando un par "
"responde a una búsqueda de netBD en 1,3 segundos, la latencia de vuelta "
"es guardada en los perfiles de todos los ruters implicados en los 2 "
"túneles (de entrada y de salida) por los que la respuesta ha pasado, así "
"como el perfil del par consultado. Las mediciones directas, como el "
"retardo de la capa de transporte o la congestión, no se usan como parte "
"del perfil, ya que puede manipularse y ser asociada con el ruter que está"
" midiendo, exponiéndolo a ataques triviales. Mientras se calculan estos "
"perfiles, una serie de cálculos se ejecutan en cada uno para resumir su "
"rendimiento - su latencia, su capacidad para manejar la pérdida de "
"actividad, si está saturado, y cómo de bien está integrado dentro de la "
"red. Estos cálculos son entonces comparados por los pares activos para "
"organizar los ruters en 4 niveles - rápido y con gran capacidad, gran "
"capacidad, sin caídas y con caídas. Los umbrales de estos niveles son "
"determinados dinámicamente, y mientras que se usan algoritmos bastantes "
"sencillos también existen otras alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:288
msgid ""
"Using this profile data, the simplest reasonable peer selection strategy"
" \n"
"is to pick peers randomly from the top tier (fast and high capacity), and"
" \n"
"this is currently deployed for client tunnels. Exploratory tunnels (used "
"for \n"
"netDb and tunnel management) pick peers randomly from the \"not failing\""
" tier \n"
"(which includes routers in 'better' tiers as well), allowing the peer to "
"sample \n"
"routers more widely, in effect optimizing the peer selection through "
"randomized \n"
"hill climbing. These strategies alone do however leak information "
"regarding \n"
"the peers in the router's top tier through predecessor and netDb "
"harvesting \n"
"attacks. In turn, several alternatives exist which, while not balancing "
"the \n"
"load as evenly, will address the attacks mounted by particular classes of"
" \n"
"adversaries."
msgstr ""
"Usando este perfil, la estrategia de selección de par más razonable es "
"coger los pares aleatoriamente del nivel más alto (rápido y con gran "
"capacidad), que es los que se hace para los túneles clientes. Para los "
"túneles de exploración (usados por netDB y la administración de túneles) "
"se toman túneles aleatorios del nivel \"sin fallos\" (lo que incluye "
"también a los túneles en los \"mejores\" niveles), permitiendo a los "
"ruters tomar muestras más ampliamente, lo que tiene el efecto de "
"optimizar la selección de pares a través de la escalada aleatoria. Sin "
"embargo estas estrategias solas filtran información de los pares que "
"están en el nivel más alto a causa de sus predecesores y a causa de "
"ataques de 'cosechado' en la netDB. A su vez, existen otras alternativas,"
" las cuales, aunque no reparten la carga igualitariamente, resistirán "
"ciertos ataques usados habitualmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:302
msgid ""
"By picking a random key and ordering the peers according to their XOR "
"distance \n"
"from it, the information leaked is reduced in predecessor and harvesting "
"attacks \n"
"according to the peers' failure rate and the tier's churn. Another simple"
" \n"
"strategy for dealing with netDb harvesting attacks is to simply fix the "
"inbound \n"
"tunnel gateway(s) yet randomize the peers further on in the tunnels. To "
"deal \n"
"with predecessor attacks for adversaries which the client contacts, the "
"outbound \n"
"tunnel endpoints would also remain fixed. The selection of which peer to "
"fix \n"
"on the most exposed point would of course need to have a limit to the "
"duration, \n"
"as all peers fail eventually, so it could either be reactively adjusted "
"or \n"
"proactively avoided to mimic a measured mean time between failures of "
"other \n"
"routers. These two strategies can in turn be combined, using a fixed "
"exposed \n"
"peer and an XOR based ordering within the tunnels themselves. A more "
"rigid \n"
"strategy would fix the exact peers and ordering of a potential tunnel, "
"only \n"
"using individual peers if all of them agree to participate in the same "
"way \n"
"each time. This varies from the XOR based ordering in that the "
"predecessor \n"
"and successor of each peer is always the same, while the XOR only makes "
"sure \n"
"their order doesn't change."
msgstr ""
"Tomando una clave aleatoria y ordenando los pares de acuerdo a su "
"distancia XOR de ella, la información expuesta es reducida en los ataques"
" del predecesor y de cosechado conforme a la velocidad de fallo del par y"
" de su mezcla de niveles. Otra estrategia simple para tratar con el "
"ataque del cosechado de la netDB es simplemente fijando la puerta de "
"salida(s) de túnel de entrada, ya sea aleatorizando los pares más lejos o"
" en los túneles. Para tratar con el ataque del predecesor por adversarios"
" con los que contacta el cliente, los puntos finales del túnel de salida "
"deberían permanecer también fijos. Para seleccionar que par fijar en el "
"punto más expuesto se necesitará, por supuesto, un límite de duración ya "
"que todos los pares fallan más tarde o más temprano, con lo cual podría "
"ser ajustado de manera reactiva o evitado de manera activa, para imitar "
"el tiempo medio de los fallos de otros ruters. Estas 2 estrategias pueden"
" ser combinadas en turnos, usando un par expuesto fijo y un orden basado "
"en XOR dentro de los propios túneles. Una estrategia más rígida sería "
"fijar los pares justos y ordenarlos en un túnel potencial, sólo usando "
"pares individuales si todos están de acuerdo en participar de la misma "
"forma cada vez. Esto varía del ordenado basado en XOR en que el "
"predecesor y sucesor de cada par es siempre el mismo, mientras que el XOR"
" asegura que el orden no cambie. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:322
#, python-format
msgid ""
"As mentioned before, I2P currently (release 0.8) includes the tiered \n"
"random strategy above, with XOR-based ordering. A \n"
"more detailed discussion of the mechanics involved in tunnel operation, "
"management, \n"
"and peer selection can be found in the tunnel "
"spec."
msgstr ""
"Como se ha mencionado anteriormente, actualmente I2P (versión 0.8) "
"incluye la estrategia anterior de nivelado aleatorio, con ordenado basado"
" en XOR. Una discusión más detallada en los mecanismos de la utilización,"
" administración y selección de los pares de los túneles puede ser "
"encontrada en las especificaciones del "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:330
#, python-format
msgid ""
"As mentioned earlier, I2P's netDb works to share the network's metadata.\n"
"This is detailed in the network database page,\n"
"but a basic explanation is available below."
msgstr ""
"Como se ha dicho antes, las netDB de I2P trabaja para compartir los "
"metadatos de la red. Esto se detalla en the network"
" database, pero una explicación básica está disponible debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:336
msgid ""
"A percentage of I2P users are appointed as 'floodfill peers'.\n"
"Currently, I2P installations that have a lot of bandwidth and are fast "
"enough,\n"
"will appoint themselves as floodfill as soon as the number of existing "
"floodfill routers\n"
"drops too low."
msgstr ""
"Un porcentaje de los usuarios de I2P son designados como 'pares "
"floodfill'. Actualmente, las instalaciones de I2P que tienen un gran "
"ancho de banda y son suficientemente rápidas se designarán ellas mismas "
"como floodfills tan pronto como el número de de ruters floodfill "
"existentes decrezca demasiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:343
#, python-format
msgid ""
"Other I2P routers will store their data and lookup data by sending simple"
" 'store' and 'lookup' queries to the floodfills.\n"
"If a floodfill router receives a 'store' query, it will spread the "
"information to other floodfill routers\n"
"using the Kademlia "
"algorithm.\n"
"The 'lookup' queries currently function differently, to avoid an "
"important\n"
"security issue.\n"
"When a lookup is done, the floodfill router will not forward the lookup "
"to other peers,\n"
"but will always answer by itself (if it has the requested data)."
msgstr ""
"Otros rutes I2P almacenarán sus datos y sus datos de búsqueda simplemente"
" enviando consultas 'store' y 'lookup' a los floodfills. Si un floodfill "
"recibe una consulta 'store', este difundirá la información a otros ruters"
" floodfill usando el algoritmo Kademlia. "
"Las consultas 'lookup' funcionan de manera diferente para evitar un problema de seguridad importante. Cuando se"
" hace una búsqueda, el ruter floodfill no re enviará la búsqueda a otros "
"pares, pero siempre responderá él mismo (si tiene la información "
"requerida)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:353
msgid "Two types of information are stored in the network database."
msgstr "En la base de datos de la red se almacenan dos tipos de información."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:357
msgid ""
"A RouterInfo stores information on a specific I2P router and how "
"to contact it"
msgstr ""
"RouterInfo almacena información sobre un ruter I2P determinado y "
"como contactar con él. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:358
msgid ""
"A LeaseSet stores information on a specific destination (e.g. I2P "
"website, e-mail server...)"
msgstr ""
"LeaseSet almacena información sobre una destinación específica "
"(e.g. web I2P, servidor de correo...)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:360
msgid ""
"All of this information is signed by the publishing party and verified by"
" any I2P router using or storing the information.\n"
"In addition, the data contains timing information, to avoid storage of "
"old entries and possible attacks.\n"
"This is also why I2P bundles the necessary code for maintaining the "
"correct time, occasionally querying some SNTP servers \n"
"(the pool.ntp.org round robin by"
" default)\n"
"and detecting skew between routers at the transport layer."
msgstr ""
"Toda esta información es firmada par la parte publicadora y verificada "
"por cualquier ruter I2P que use o almacene la información. Además, los "
"datos contienen información de la hora para evitar el almacenamiento de "
"entradas antiguas y posibles ataques. Esto es por que I2P empaqueta el "
"código necesario para mantener la fecha correcta, a veces consultando "
"algunos servidores SNTP (por defecto pool.ntp.org) y detectando "
"diferencias entre los ruters y la capa de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:368
msgid "Some additional remarks are also important."
msgstr "Hay algunos comentarios adicionales que también son importantes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:373
msgid "Unpublished and encrypted leasesets:"
msgstr "Leasesets cifrados y no publicados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:374
msgid ""
"One could only want specific people to be able to reach a destination.\n"
"This is possible by not publishing the destination in the netDb. You will"
" however have to transmit the destination by other means.\n"
"An alternative are the 'encrypted leaseSets'. These leaseSets can only be"
" decoded by people with access to the decryption key."
msgstr ""
"Uno puede desear que sólo determinada gente sea capaz de alcanzar una "
"destinación. Esto es posible si no publica su destinación en la netDB. "
"Pero entonces deberá transmitir la destinación de alguna otra forma. Una "
"alternativa son los 'leaseSets' cifrados. Estos leaseSets' sólo pueden "
"ser decodificados por la gente con acceso a la clave de descrifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:381
msgid "Bootstrapping:"
msgstr "Obteniendo los pares iniciales o Bootstrapping:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:382
msgid ""
"Bootstrapping the netDb is quite simple. Once a router manages to receive"
" a single routerInfo of a reachable peer,\n"
"it can query that router for references to other routers in the network.\n"
"Currently, a number of users post their routerInfo files to a website to "
"make this information available.\n"
"I2P automatically connects to one of these websites to gather routerInfo "
"files and bootstrap."
msgstr ""
"Bootstrapping en la netDB es muy simple. Una vez que un ruter recibe un "
"routerInfo de un par accesible, puede consultar a ese ruter por "
"referencias de otros ruters en la red. Actualmente varios usuarios "
"comparten sus archivos routerInfo en una web para hacer que la "
"información esté disponible. I2P se conecta automáticamente a una de "
"estas webs para obtener los archivos routerInfo y obtener los primeros "
"pares, bootstrap."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:390
msgid "Lookup scalability:"
msgstr "Escalabilidad de las búsquedas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:391
msgid ""
"Lookups in the I2P network are not forwarded to other netDb routers.\n"
"Currently, this is not a major problem, since the network is not very "
"large.\n"
"However, as the network grows, not all routerInfo and leaseSet files will"
" be present\n"
"on each netDb router. This will cause a deterioration of the percentage "
"of successful lookups.\n"
"Because of this, refinements to the netDb will be done in the next "
"releases."
msgstr ""
"Las búsquedas en la red I2P no son enviadas a otras netDBs de otros "
"ruters. Actualmente no hay ningún problema ya que la red no es muy "
"grande. Aún así, según vaya creciendo la red no todos los routerInfos y "
"leaseSets estarán presentes en cada netDB de cada ruter. Esto causaría un"
" deterioro en el porcentaje de búsquedas con éxito. A causa de esto en "
"las prósimas versiones se mejorará la netDB."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:402
msgid ""
"Communication between routers needs to provide confidentiality and "
"integrity \n"
"against external adversaries while authenticating that the router "
"contacted \n"
"is the one who should receive a given message. The particulars of how "
"routers \n"
"communicate with other routers aren't critical - three separate protocols"
" \n"
"have been used at different points to provide those bare necessities."
msgstr ""
"La comunicación entre ruters necesita proporcionar confidencialidad e "
"integridad contra cualquier adversario externo mientras se autentifica "
"que el ruter contactado es el que debe recibir el mensaje. Los detalles "
"de como se comunican los ruters con otros ruters no son críticos - se han"
" usado tres protocolos diferentes en varios puntos para suplir estas "
"necesidades."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:410
#, python-format
msgid ""
"I2P started with a TCP-based protocol which \n"
"has since been disabled. Then, to accommodate the need for high degree "
"communication \n"
"(as a number of routers will end up speaking with many others), I2P moved"
" \n"
"from a TCP based transport to a UDP-based one - "
"\"Secure \n"
"Semireliable UDP\", or \"SSU\"."
msgstr ""
"I2P comenzó con un protocolo basado en TCP que ha sido deshabilitado.\n"
"Luego, para adaptarse a las necesidades de comunicaciones de alto nivel "
"(ya que un cierto número\n"
"de routers I2P terminarán hablando con otros muchos), I2P cambió de un "
"transporte basado en TCP\n"
"a uno basado en UDP - \"Secure Semireliable UDP\""
" (UDP seguro semifiable) o \"SSU\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:418
#, python-format
msgid "As described in the SSU spec:"
msgstr "Como se describe en la especificación de SSU:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:422
msgid ""
"The goal of this protocol is to provide secure, authenticated, \n"
"semireliable and unordered message delivery, exposing only a minimal "
"amount \n"
"of data easily discernible to third parties. It should support high "
"degree \n"
"communication as well as TCP-friendly congestion control and may include"
" \n"
"PMTU detection. It should be capable of efficiently moving bulk data at "
"rates \n"
"sufficient for home users. In addition, it should support techniques for "
"addressing \n"
"network obstacles, like most NATs or firewalls."
msgstr ""
"La meta de este protocolo es proporcionar la entrega de mensajes de forma"
"\n"
"segura, con autentificación, semifiable y no ordenada, revelando sólo una"
"\n"
"pequeña cantidad de datos fácilmente discernible para terceras partes.\n"
"Debe soportar comunicaciones de alto nivel así como sistemas de control\n"
"de congestión adaptados-a-TCP, y puede incluir también detección de PMTU\n"
"(máxima unidad de transferencia de la red). Debe ser capaz de mover\n"
"eficientemente un gran volumen de datos a velocidades suficientes para "
"los\n"
"usuarios domésticos. Además debe soportar técnicas para afrontar los\n"
"obstáculos en la red, como la mayoría de NATs (traductores de direcciones"
"\n"
"de red) o de cortafuegos (firewalls)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:432
#, python-format
msgid ""
"Following the introduction of SSU, after issues with congestion collapse"
" \n"
"appeared, a new NIO-based TCP transport called NTCP \n"
"was implemented. It is enabled by default for outbound connections only. "
"Those \n"
"who configure their NAT/firewall to allow inbound connections and specify"
" \n"
"the external host and port (dyndns/etc is ok) on /config.jsp can receive "
"inbound \n"
"connections. As NTCP is NIO based, so it doesn't suffer from the 1 thread"
" \n"
"per connection issues of the old TCP transport."
msgstr ""
"Tras la introducción de SSU, y después de aparecer algunos problemas de "
"congestión, se implementó un nuevo transporte TCP basado en NIO llamado "
"NTCP. Está activado por defecto sólo para las "
"conexiones de salida. Aquellos que configuran sus NAT/firewall para "
"permitir conexiones de entrada y especifican el puerto y host externo "
"(dyndns/etc es válido) en /config.jsp pueden recibir conexiones de "
"entrada. Al estar NTPC basado en NIO no sufre del problema de \"1 hilo "
"por conexión\" del viejo protocolo de transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:442
msgid ""
"I2P supports multiple transports simultaneously. A particular transport \n"
"for an outbound connection is selected with \"bids\". Each transport bids"
" for \n"
"the connection and the relative value of these bids assigns the priority."
" \n"
"Transports may reply with different bids, depending on whether there is "
"already \n"
"an established connection to the peer."
msgstr ""
"I2P soporta simultáneamente varios tipos de transportes. Para conexiones "
"de salida se selecciona un determinado tipo de transporte a través de "
"\"pujas\". Cada tipo de transporte puja por la conexión y el valor "
"relativo de esa puja asignará la prioridad. Los transportes pueden "
"responder con varias apuestas, dependiendo de si ya hay una conexión "
"establecida con el par."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:450
#, python-format
msgid ""
"The current implementation ranks NTCP as the highest-priority transport \n"
"for outbound connections in most situations. SSU is enabled for both "
"outbound \n"
"and inbound connections. Your firewall and your I2P router must be "
"configured \n"
"to allow inbound NTCP connections. For further information see the NTCP \n"
"page."
msgstr ""
"La implementación actual clasifica en la mayoría de las situaciones a "
"NTPC como el sistema de transporte de mayor prioridad para conexiones de "
"salida. SSU está activo para las conexiones de entrada y de salida. Su "
"cortafuegos y su ruter I2P tienen estar configurados para permitir "
"conexiones de entrada NTCP. Para más información vea la ṕagina de NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:459
msgid ""
"A bare minimum set of cryptographic primitives are combined together to \n"
"provide I2P's layered defenses against a variety of adversaries. At the "
"lowest \n"
"level, inter router communication is protected by the transport layer "
"security \n"
"- SSU encrypts each packet with AES256/CBC with both an explicit IV and "
"MAC \n"
"(HMAC-MD5-128) after agreeing upon an ephemeral session key through a "
"2048bit \n"
"Diffie-Hellman exchange, station-to-station authentication with the other"
" \n"
"router's DSA key, plus each network message has their own hash for local "
"integrity \n"
"checking. Tunnel messages passed over the "
"transports \n"
"have their own layered AES256/CBC encryption with an explicit IV and "
"verified \n"
"at the tunnel endpoint with an additional SHA256 hash. Various other "
"messages \n"
"are passed along inside \"garlic messages\", which are encrypted with "
"ElGamal/AES+SessionTags \n"
"(explained below)."
msgstr ""
"Un conjunto mínimo de cifrados son combinados para proveer a I2P defensas"
" contra varios adversarios. En el nivel más bajo la comunicación entre "
"ruters es protegida por la capa de seguridad de transporte - SSU cifra "
"cada paquete con AES256/CBC incluyendo un IV explícito y MAC (HMAC-"
"MD5-128), después de haber acordado una clave de sesión efímera a través "
"de un intercambio Diffie-Hellman de 2048bit, autenticación de estación a "
"estación con la clave DSA de los otros ruters, y además cada mensaje de "
"red tiene su propio hash para comprobar la integridad local. Los mensajes"
" de túnel ya transportados tienen su propio "
"cifrado por capas AES256/CBC con un IV explícito verificado en el punto "
"final del túnel con un hash adicional SHA256. Otros ciertos mensajes son "
"pasados dentro del \"mensaje garlic\" y son cifrados con "
"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión (explicado más abajo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:474
msgid "Garlic messages"
msgstr "Mensajes Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:475
msgid ""
"Garlic messages are an extension of \"onion\" layered encryption, "
"allowing \n"
"the contents of a single message to contain multiple \"cloves\" - fully "
"formed \n"
"messages alongside their own instructions for delivery. Messages are "
"wrapped \n"
"into a garlic message whenever the message would otherwise be passing in "
"cleartext \n"
"through a peer who should not have access to the information - for "
"instance, \n"
"when a router wants to ask another router to participate in a tunnel, "
"they \n"
"wrap the request inside a garlic, encrypt that garlic to the receiving "
"router's \n"
"2048bit ElGamal public key, and forward it through a tunnel. Another "
"example \n"
"is when a client wants to send a message to a destination - the sender's "
"router \n"
"will wrap up that data message (alongside some other messages) into a "
"garlic, \n"
"encrypt that garlic to the 2048bit ElGamal public key published in the "
"recipient's \n"
"leaseSet, and forward it through the appropriate tunnels."
msgstr ""
"Los mensajes Garlic son una extensión de la capa de cifrado \"onion\", "
"permitiendo que el contenido de un simple mensaje contenga múltiples "
"\"dientes\" - mensajes formados completamente y con sus propias "
"instrucciones para el envío. Los mensajes son envueltos dentro de un "
"mensaje Garlic ya que de otra forma deberían enviarse en texto plano a "
"través de un par que no tiene que por que tener acceso a esa información "
"- por ejemplo, cuando un ruter quiere preguntar a otro ruter si participa"
" en un túnel, envuelven la solicitud dentro del garlic, y lo envían a "
"través de un túnel. Otro ejemplo es cuando un cliente quiere enviar un "
"mensaje a una destinación - el ruter del remitente envolverá los datos "
"del mensaje (junto con otros mensajes) dentro de un garlic, cifrará ese "
"garlic con la clave pública de 2048bit ElGamal publicada en el leaseSet "
"del beneficiario, y lo enviará a través de los túneles apropiados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:490
msgid ""
"The \"instructions\" attached to each clove inside the encryption layer "
"includes \n"
"the ability to request that the clove be forwarded locally, to a remote "
"router, \n"
"or to a remote tunnel on a remote router. There are fields in those "
"instructions \n"
"allowing a peer to request that the delivery be delayed until a certain "
"time \n"
"or condition has been met, though they won't be honored until the nontrivial \n"
"delays are deployed. It is possible to explicitly route garlic "
"messages \n"
"any number of hops without building tunnels, or even to reroute tunnel "
"messages \n"
"by wrapping them in garlic messages and forwarding them a number of hops "
"prior \n"
"to delivering them to the next hop in the tunnel, but those techniques "
"are \n"
"not currently used in the existing implementation."
msgstr ""
"Las \"instrucciones\" adjuntas a cada diente, 'clove', dentro de la capa "
"de cifrado incluyen la habilidad de solicitar que el diente sea enviado "
"localmente a un ruter remoto, o a un túnel remoto en un ruter remoto. Hay"
" campos en esas instrucciones que permiten a un par solicitar que el "
"envío sea retrasado un cierto tiempo o hasta que se cumpla cierta "
"condición, pero no funcionará hasta que los retardos no triviales funcionen en "
"estas versiones. Es posible enrutar explícitamente mensajes garlic de "
"cualquier número de saltos sin construir túneles, o incluso re enrutar "
"mensajes de túnel envolviéndolos en un mensaje garlic y enviándolos por "
"unos cuantos saltos antes de enviarlos al siguiente salto en el túnel, "
"pero estas técnicas no se usan en en las implementaciones existentes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:503
msgid "Session tags"
msgstr "Etiquetas de sesión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:504
msgid ""
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple "
"combination \n"
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data "
"confidentiality \n"
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred"
" \n"
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to "
"describe \n"
"the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables que es, I2P "
"usa una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y "
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le "
"llama ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
"describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces (números de"
" único uso) de 32 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:543
msgid ""
"Session tags themselves have a very short lifetime, after which they are"
" \n"
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is "
"limited, \n"
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or "
"old \n"
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using "
"session \n"
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it "
"may \n"
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back"
" \n"
"to the full expensive ElGamal encryption."
msgstr ""
"Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son "
"descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por "
"cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - "
"si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos."
" El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de "
"sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente "
"podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, "
"volviendo al costoso cifrado ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:553
msgid ""
"One alternative is to transmit only a single session tag, and from that,"
" \n"
"seed a deterministic PRNG for determining what tags to use or expect. By "
"keeping \n"
"this PRNG roughly synchronized between the sender and recipient (the "
"recipient \n"
"precomputes a window of the next e.g. 50 tags), the overhead of "
"periodically \n"
"bundling a large number of tags is removed, allowing more options in the "
"space/time \n"
"tradeoff, and perhaps reducing the number of ElGamal encryptions "
"necessary. \n"
"However, it would depend upon the strength of the PRNG to provide the "
"necessary \n"
"cover against internal adversaries, though perhaps by limiting the amount"
" \n"
"of times each PRNG is used, any weaknesses can be minimized. At the "
"moment, \n"
"there are no immediate plans to move towards these synchronized PRNGs."
msgstr ""
"Una alternativa sería transmitir sólo una etiqueta de sesión, y desde ahí"
" sembrar un PRNG determinista para determinar que etiquetas usar o "
"esperar. Manteniendo este PRNG bien sincronizado entre el remitente y el "
"receptor (el receptor precalcula por ejemplo las siguiente 50 etiquetas) "
"se evita la saturación de tener que calcular un gran número de etiquetas,"
" permitiendo más opciones en ese espacio/tiempo de intercambio, y quizás "
"reduciendo el número de cifrados necesarios de ElGamal. Sin embargo, "
"dependerá de la fortaleza de PRNG de proteger contra adversarios "
"internos, quizás limitando las veces que se usa cada PRNG se podrían "
"limitar las debilidades. Hasta el momento no hay planes inmediatos para "
"cambiar a estos PRNGs sincronizados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:566
msgid "Future"
msgstr "El futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:567
msgid ""
"While I2P is currently functional and sufficient for many scenarios, "
"there \n"
"are several areas which require further improvement to meet the needs of "
"those \n"
"facing more powerful adversaries as well as substantial user experience "
"optimization."
msgstr ""
"Mientras que I2P es suficientemente funcional en mucho escenarios, hay "
"varias áreas en las que requiere mejoras, como cubrir las necesidades de "
"aquellos que se enfrentan a adversarios poderosos o mejorar la "
"experiencia del usuario."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:573
msgid "Restricted route operation"
msgstr "Funcionamiento restringido del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:574
msgid ""
"I2P is an overlay network designed to be run on top of a functional "
"packet \n"
"switched network, exploiting the end to end principle to offer anonymity "
"and \n"
"security. While the Internet no longer fully embraces the end to end "
"principle\n"
"(due to the usage of NAT), \n"
"I2P does require a substantial portion of the network to be reachable - "
"there \n"
"may be a number of peers along the edges running using restricted routes,"
" \n"
"but I2P does not include an appropriate routing algorithm for the "
"degenerate \n"
"case where most peers are unreachable. It would, however work on top of a"
" \n"
"network employing such an algorithm."
msgstr ""
"I2P es una red designada para ejecutarse sobre una red conmutada de "
"paquetes funcionales, usando el principio de fin a fin para ofrecer "
"anonimato y seguridad. Mientras que Internet ya no abraza el principio de"
" fin a fin (por el uso de NAT), I2P necesita tener a su disposición una "
"gran parte de la red - puede haber algunos pares ejecutándose en los "
"bordes usando ruters restringidos no accesibles, pero I2P no incluye un "
"algoritmo apropiado de enrutamiento para el extraño caso de que la "
"mayoría de los pares no sean accesibles. Aún así podría funcionar sobre "
"una red que utilizase dicho algoritmo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:586
msgid ""
"Restricted route operation, where there are limits to what peers are "
"reachable \n"
"directly, has several different functional and anonymity implications, "
"dependent \n"
"upon how the restricted routes are handled. At the most basic level, "
"restricted \n"
"routes exist when a peer is behind a NAT or firewall which does not allow"
" \n"
"inbound connections. This was largely addressed in I2P 0.6.0.6 by "
"integrating \n"
"distributed hole punching into the transport layer, allowing people "
"behind \n"
"most NATs and firewalls to receive unsolicited connections without any "
"configuration. \n"
"However, this does not limit the exposure of the peer's IP address to "
"routers \n"
"inside the network, as they can simply get introduced to the peer through"
" \n"
"the published introducer."
msgstr ""
"El funcionamiento restringido del ruter, donde hay límites en el número "
"de ruters que son accesibles directamente, tiene varias funciones e "
"implicaciones en el anonimato dependiendo do como sean manejados los "
"ruters restringidos. En el nivel más básico los ruters restringidos "
"existen cuando un par está tras un NAT o cortafuegos que no permiten "
"conexiones entrantes. Esto fue solucionado en I2P 0.6.0.6 al integrar "
"\"perforación\" distribuida en la capa de transporte, permitiendo a la "
"gente tras NATs o cortafuegos recibir conexiones no solicitadas sin "
"ninguna configuración. Aún así esto no limita la exposición de la IP de "
"lo pares a los ruters dentro de la red, ya que estos pueden presentarse a"
" sí mismos al par a través del introductor ya publicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:599
msgid ""
"Beyond the functional handling of restricted routes, there are two levels"
" \n"
"of restricted operation that can be used to limit the exposure of one's "
"IP \n"
"address - using router-specific tunnels for communication, and offering "
"'client \n"
"routers'. For the former, routers can either build a new pool of tunnels "
"or \n"
"reuse their exploratory pool, publishing the inbound gateways to some of "
"them \n"
"as part of their routerInfo in place of their transport addresses. When a"
" \n"
"peer wants to get in touch with them, they see those tunnel gateways in "
"the \n"
"netDb and simply send the relevant message to them through one of the "
"published \n"
"tunnels. If the peer behind the restricted route wants to reply, it may "
"do \n"
"so either directly (if they are willing to expose their IP to the peer) "
"or \n"
"indirectly through their outbound tunnels. When the routers that the peer"
" \n"
"has direct connections to want to reach it (to forward tunnel messages, "
"for \n"
"instance), they simply prioritize their direct connection over the "
"published \n"
"tunnel gateway. The concept of 'client routers' simply extends the "
"restricted \n"
"route by not publishing any router addresses. Such a router would not "
"even \n"
"need to publish their routerInfo in the netDb, merely providing their "
"self \n"
"signed routerInfo to the peers that it contacts (necessary to pass the "
"router's \n"
"public keys). Both levels of restricted route operation are planned for "
"I2P \n"
"2.0."
msgstr ""
"Más allá del manejo funcional de ruters restringidos hay 2 niveles de "
"operaciones restringidas que pueden usarse para limitar la exposición de "
"la dirección IP - usando túneles específicos para la comunicación y "
"ofreciendo 'ruters cliente'. En el primer caso, los ruters pueden, o "
"construir un nuevo conjunto de túneles o reutilizar su conjunto de "
"túneles publicando la gateway de entrada a algunos de ellos como parte de"
" su routerInfo en lugar de su dirección de transporte. Cuando un par "
"quiere ponerse en contacto con él, puede ver esas puertas de salida de "
"los túneles en la netDb y simplemente enviar el mensaje a través de uno "
"de los túneles publicados. Si el par detrás del ruter restringido quiere "
"conectarse, puede hacerlo directamente (si desea exponer su IP al otro "
"par) o indirectamente a trabés de sus túneles de salida. Cuando los "
"ruters con los tienen conexión directa quieren contactarlo (por ejemplo "
"para enviar mensajes de túnel), simplemente prioriza su conexión directa "
"sobre la puerta la puerta de salida del túnel ya publicada. El concepto "
"de 'ruters cliente' simplemente amplía la ruta restringida no publicando "
"ninguna dirección de ruter. Este tipo de ruters ni siquiera necesita "
"publicar si routerInfo en la netDb, simplemente proveyendo su routerInfo "
"firmado por sí mismo al par con el que contacta (esto es necesario para "
"pasar las claves públicas del ruter). Ambos niveles de operaciones "
"restringidas del ruter están planeadas para la versión 2.0 de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:621
msgid ""
"There are tradeoffs for those behind restricted routes, as they would "
"likely \n"
"participate in other people's tunnels less frequently, and the routers "
"which \n"
"they are connected to would be able to infer traffic patterns that would "
"not \n"
"otherwise be exposed. On the other hand, if the cost of that exposure is "
"less \n"
"than the cost of an IP being made available, it may be worthwhile. This, "
"of \n"
"course, assumes that the peers that the router behind a restricted route "
"contacts \n"
"are not hostile - either the network is large enough that the probability"
" \n"
"of using a hostile peer to get connected is small enough, or trusted (and"
" \n"
"perhaps temporary) peers are used instead."
msgstr ""
"Existen inconvenientes para aquellos detrás de ruters restringidos ya que"
" participarán menos frecuentemente en los túneles de otra gente, y los "
"ruters a los que está conectado podrían ser capaces de descubrir patrones"
" en el tráfico que de otra forma no podrían verse. Por otro lado, si el "
"coste de exponer esos patrones es menor que el coste de de hacer que la "
"IP esté disponible, puede valer la pena. Esto, por supuesto, suponiendo "
"que los pares de los ruters con los que contacta el ruter restringido no "
"son hostiles - o por que la red es suficientemente grande como para que "
"la probabilidad de conectarse a un ruter hostil sea muy pequela, o porque"
" se usan pares de confianza (y quizás temporales)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:633
msgid "Variable latency"
msgstr "Latencia variable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:634
msgid ""
"Even though the bulk of I2P's initial efforts have been on low latency "
"communication, \n"
"it was designed with variable latency services in mind from the "
"beginning. \n"
"At the most basic level, applications running on top of I2P can offer the"
" \n"
"anonymity of medium and high latency communication while still blending "
"their \n"
"traffic patterns in with low latency traffic. Internally though, I2P can "
"offer \n"
"its own medium and high latency communication through the garlic "
"encryption \n"
"- specifying that the message should be sent after a certain delay, at a "
"certain \n"
"time, after a certain number of messages have passed, or another mix "
"strategy. \n"
"With the layered encryption, only the router that the clove exposed the "
"delay \n"
"request would know that the message requires high latency, allowing the "
"traffic \n"
"to blend in further with the low latency traffic. Once the transmission "
"precondition \n"
"is met, the router holding on to the clove (which itself would likely be "
"a \n"
"garlic message) simply forwards it as requested - to a router, to a "
"tunnel, \n"
"or, most likely, to a remote client destination."
msgstr ""
"Incluso aunque la mayoría de los esfuerzos iniciales han sido para que "
"I2P tenga una comunicación de baja latencia, fue diseñado desde el "
"principio para servicios de latencia variable. Al nivel más básico, las "
"aplicaciones corriendo sobre I2P pueden ofrecer anonimato en "
"comunicaciones de media y alta latencia mientras mezcla su tráfico con "
"tráfico de baja latencia. Sin embargo, internamente I2P puede ofrecer sus"
" comunicaciones de media y alta latencia a través de su cifrado garlic - "
"especificando que el mensaje debe ser enviado después de un cierto "
"retraso, en un determinado momento, después de que hayan pasado cierto "
"número de mensajes o cualquier otra estrategia de mezclado. Con el "
"cifrado por capas sólo el ruter que hizo la petición de retraso sabrá que"
" el mensaje requiere alta latencia, permitiendo que el tráfico se mezcle "
"más con el tráfico de baja latencia. Una vez que la condición de "
"transmisión se cumple, el ruter que mantiene el 'clove' (que en sí mismo "
"podría ser como un mensaje garlic) simplemente envía su petición - a un "
"ruter, a un túnel, o, lo más probable, a una destinación cliente remota."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:651
msgid ""
"There are a substantial number of ways to exploit this capacity for high"
" \n"
"latency comm in I2P, but for the moment, doing so has been scheduled for "
"the \n"
"I2P 3.0 release. In the meantime, those requiring the anonymity that high"
" \n"
"latency comm can offer should look towards the application layer to "
"provide \n"
"it."
msgstr ""
"Hay un número bastante grande de formas de explotar esta capacidad de "
"comunicación de alta latencia en I2P, por el momento, hacerlo se ha "
"postergado hasta la versión 3.0 de I2P. Mientras tanto, aquellos que "
"requieran el anonimato que las comunicaciones de alta latencia pueden "
"ofrecer deben mirar en la capa de aplicación para obtenerlo. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:659
msgid "Open questions"
msgstr "Preguntas sin resolver"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:661
msgid "How to get rid of the timing constraint?"
msgstr "¿Cómo deshacerse de la restricción de tiempo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:662
msgid "Can we deal with the sessionTags more efficiently?"
msgstr "¿Podemos manejar más eficientemente las etiquetas de sesión?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:663
msgid ""
"What, if any, batching/mixing strategies should be made available on the "
"tunnels?"
msgstr ""
"¿Cuales, si hay alguna, estrategias de mezclado deberían estar "
"disponibles en los túneles?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:664
msgid ""
"What other tunnel peer selection and ordering strategies should be "
"available?"
msgstr ""
"¿Qué otras estrategias de selección de túneles de pares deberian estar "
"disponibles?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:667
msgid "Similar systems"
msgstr "Sistemas similares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:669
msgid ""
"I2P's architecture builds on the concepts of message oriented middleware,"
" \n"
"the topology of DHTs, the anonymity and cryptography of free route "
"mixnets, \n"
"and the adaptability of packet switched networking. The value comes not "
"from \n"
"novel concepts of algorithms though, but from careful engineering "
"combining \n"
"the research results of existing systems and papers. While there are a "
"few \n"
"similar efforts worth reviewing, both for technical and functional "
"comparisons, \n"
"two in particular are pulled out here - Tor and Freenet."
msgstr ""
"La arquitectura de I2P está basada en el concepto de software orientado a"
" mensajes, la topología de DHTs, el cifrado y anonimato de redes de "
"mezcla libres, y la adaptabilidad de las redes conmutadas de paquetes. Su"
" valor no reside en nuevos conceptos o algoritmos, sino en la cuidadosa "
"combinación de resultados de investigación de trabajos y sistemas ya "
"existentes. Mientras que hay varios esfuerzos similares a los que vale la"
" pena echar un ojo, se han elegido 2 en particular para comparaciones "
"técnicas y funcionales - Tor y Freenet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:679
#, python-format
msgid "See also the Network Comparisons Page."
msgstr ""
"Ver también la web de comparación entre "
"redes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:684
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:749
msgid "website"
msgstr "página web"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:686
msgid ""
"At first glance, Tor and I2P have many functional and anonymity related \n"
"similarities. While I2P's development began before we were aware of the "
"early \n"
"stage efforts on Tor, many of the lessons of the original onion routing "
"and \n"
"ZKS efforts were integrated into I2P's design. Rather than building an "
"essentially \n"
"trusted, centralized system with directory servers, I2P has a self "
"organizing \n"
"network database with each peer taking on the responsibility of profiling"
" \n"
"other routers to determine how best to exploit available resources. "
"Another \n"
"key difference is that while both I2P and Tor use layered and ordered "
"paths \n"
"(tunnels and circuits/streams), I2P is fundamentally a packet switched "
"network, \n"
"while Tor is fundamentally a circuit switched one, allowing I2P to "
"transparently \n"
"route around congestion or other network failures, operate redundant "
"pathways, \n"
"and load balance the data across available resources. While Tor offers "
"the \n"
"useful outproxy functionality by offering integrated outproxy discovery "
"and \n"
"selection, I2P leaves such application layer decisions up to applications"
" \n"
"running on top of I2P - in fact, I2P has even externalized the TCP-like "
"streaming \n"
"library itself to the application layer, allowing developers to "
"experiment \n"
"with different strategies, exploiting their domain specific knowledge to "
"offer \n"
"better performance."
msgstr ""
"A primera vista, Tor e I2P tienen muchas similitudes en lo que se refiere"
" a funcionamiento y anonimato. Aunque I2P se empezó a desarrollar antes "
"eramos conscientes de los esfuerzos hechos al inicio de Tor, muchas de "
"las lecciones aprendidas de la red onion original y ZKS fueron integradas"
" en el diseño de I2P. En vez de construir un sistema centralizado y de "
"confianza con servidores de directorios, I2P tiene su propia base de "
"datos de red auto organizable en la que cada par toma la responsabilidad "
"de acceder al perfil de otros ruters para determinar como aprovechar los "
"recursos disponibles. Otra diferencia básica es que mitras I2P y Tor usan"
" rutas ordenadas y en capas (túneles y circuitos/streams), I2P es "
"fundamentalmente una red conmutada de paquetes, mientras que Tor es "
"fundamentalmente un circuito conmutado, permitiendo a I2P enrutar "
"evitando congestiones y otros fallos de la red transparentemente , operar"
" en vías redundantes, y hacer balance de carga de los datos a través de "
"los recursos disponibles. Mientras que Tor ofrece una funcionalidad tan "
"útil como el outproxy ofreciendo el descubrimiento y selección de "
"outproxy integrado, I2P deja esas decisiones sobre la capa de aplicación "
"a las aplicaciones ejecutándose sobre I2P - de hecho, I2P incluso ha "
"exteriorizado la librería de streaming tipo TCP a la capa de aplicación, "
"permitiendo a los desarrolladores el experimentar con diferentes "
"estrategias, usando el conocimiento específico de dominio para ofrecer "
"mejores rendimientos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:707
msgid ""
"From an anonymity perspective, there is much similarity when the core "
"networks \n"
"are compared. However, there are a few key differences. When dealing with"
" \n"
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's simplex tunnels"
" \n"
"expose half as much traffic data than would be exposed with Tor's duplex "
"circuits \n"
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response "
"would \n"
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the "
"request \n"
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making "
"up \n"
"the response would come back through one or more different inbound "
"tunnels. \n"
"While I2P's peer selection and ordering strategies should sufficiently "
"address \n"
"predecessor attacks, should a switch to bidirectional tunnels be "
"necessary,\n"
"we could simply build an inbound and outbound tunnel along the same "
"routers."
msgstr ""
"Desde el punto de vista del anonimato, cuando comparamos el núcleo de las"
" redes hay muchas similaridades entre ellos. Pero hay unas cuantas "
"diferencias claves. Cuando se trata de lidiar con adversario interno o "
"varios adversarios externos observando los propios flujos de datos, los "
"túneles simples de I2P exponen la mitad de información en el tráfico de "
"lo que exponen los circuitos dobles de Tor - una petición y respuesta "
"HTTP seguirían el mismo camino en Tor, mientras que I2P el paquete que "
"hace la consulta iría a través de uno o más túneles y el paquete con la "
"respuesta regresarían a través de otro o más túneles de entrada "
"diferentes. Mientras que la selección del orden y estrategias por parte "
"del par deberían ser suficientes para enfrentarse a los ataques de "
"predecesor, podríamos simplemente construir un túnel de entrada y de "
"salida a través de los mismos ruters."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:721
msgid ""
"Another anonymity issue comes up in Tor's use of telescopic tunnel "
"creation, \n"
"as simple packet counting and timing measurements as the cells in a "
"circuit \n"
"pass through an adversary's node exposes statistical information "
"regarding \n"
"where the adversary is within the circuit. I2P's unidirectional tunnel "
"creation \n"
"with a single message so that this data is not exposed. Protecting the "
"position \n"
"in a tunnel is important, as an adversary would otherwise be able to "
"mount \n"
"a series of powerful predecessor, intersection, and traffic confirmation "
"attacks."
msgstr ""
"Otro problema para el anonimato aparece en el uso por parte de Tor de la "
"creación telescópica de túnel, un simple contador y medidor de tiempo de "
"los paquetes que pasan a través de un nodo enemigo puede obtener "
"información estadística sobre la posición de la víctima en el circuito. "
"La creación unidireccional para cada mensaje en I2P hace que esta "
"información no sea expuesta. Ocultar la posición de un túnel es "
"importante, ya que un adversario podría montar una serie de potentes "
"ataques como el de predecesores, intersección y confirmación de tráfico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:731
msgid ""
"Tor's support for a second tier of \"onion proxies\" does offer a non-"
"trivial \n"
"degree of anonymity while requiring a low cost of entry, while I2P will "
"not \n"
"offer this topology until 2.0."
msgstr ""
"El soporte de Tor de un segundo nivel de \"onion proxies\" ofrece un "
"grado de anonimato nada trivial, mientras que requiere un bajo coste de "
"entrada, mientras que I2P no ofrecerá este tipo de topoligía hasta la "
"versión 2.0."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:737
msgid ""
"On the whole, Tor and I2P complement each other in their focus - Tor "
"works \n"
"towards offering high speed anonymous Internet outproxying, while I2P "
"works \n"
"towards offering a decentralized resilient network in itself. In theory, "
"both \n"
"can be used to achieve both purposes, but given limited development "
"resources, \n"
"they both have their strengths and weaknesses. The I2P developers have "
"considered \n"
"the steps necessary to modify Tor to take advantage of I2P's design, but "
"concerns \n"
"of Tor's viability under resource scarcity suggest that I2P's packet "
"switching \n"
"architecture will be able to exploit scarce resources more effectively."
msgstr ""
"En conjunto, Tor e I2P se complementan el uno al otro - Tor funciona "
"ofreciendo outproxing a Internet de alta velocidad y anónimo, mientras "
"que I2P ofrece una red resistente y descentralizada dentro de sí mismo. "
"En teoría se pueden usar los 2 para obtener los mismos fines, pero dados "
"los limitados recursos de desarrollo, ambos tienen sus ventajas e "
"inconvenientes. Los desarrolladores de I2P han considerado los pasos "
"necesarios para modificar Tor para para la mejora del diseño de I2P, pero"
" preocupaciones sobre la viabilidad de Tor con bajo escasos recursos "
"sugiere que la arquitectura de enrutamiento de paquetes de I2P será capaz"
" de funcionar más eficientemente con recursos escasos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:751
msgid ""
"Freenet played a large part in the initial stages of I2P's design - "
"giving \n"
"proof to the viability of a vibrant pseudonymous community completely "
"contained \n"
"within the network, demonstrating that the dangers inherent in outproxies"
" \n"
"could be avoided. The first seed of I2P began as a replacement "
"communication \n"
"layer for Freenet, attempting to factor out the complexities of a "
"scalable, \n"
"anonymous and secure point to point communication from the complexities "
"of \n"
"a censorship resistant distributed data store. Over time however, some of"
" \n"
"the anonymity and scalability issues inherent in Freenet's algorithms "
"made \n"
"it clear that I2P's focus should stay strictly on providing a generic "
"anonymous \n"
"communication layer, rather than as a component of Freenet. Over the "
"years, \n"
"the Freenet developers have come to see the weaknesses in the older "
"design, \n"
"prompting them to suggest that they will require a \"premix\" layer to "
"offer \n"
"substantial anonymity. In other words, Freenet needs to run on top of a "
"mixnet \n"
"such as I2P or Tor, with \"client nodes\" requesting and publishing data "
"through \n"
"the mixnet to the \"server nodes\" which then fetch and store the data "
"according \n"
"to Freenet's heuristic distributed data storage algorithms."
msgstr ""
"Freenet jugó un rol importante en los primeros pasos del diseño de I2P - "
"mostrando pruebas de la viabilidad de una comunidad vibrante "
"completamente dentro de la red, mostrando que los peligros inherentes de "
"los outproxies podían ser evitados. La primera semilla de I2P comenzó "
"como el remplazo de una capa de comunicación para Freenet, al intentar "
"extraer la complejidad de una comunicación de punto a punto segura y "
"anónima de las complicaciones del almacenamiento distribuido resistente a"
" la censura. Aunque la final, algunos de los problemas de escalabilidad y"
" anonimato inherentes a los algoritmos de Freenet dejó claro que debería "
"enfocarse I2P para proveer una capa de comunicación anónima por sí misma "
"en vez de ser un componente de Freenet. A través de los años, los "
"desarrolladores de Freenet se han dado cuenta de las debilidades del "
"viejo diseño, provocando que sugiriese la necesidad de una capa de \"pre "
"mezcla\" para ofrecer el suficiente anonimato. En otras palabras, Freenet"
" debe ejecutarse sobre una mixnet como I2P o Tor, con \"nodos cliente\" "
"solicitando y publicando datos a través de la mixnet a los \"nodos "
"servidores\" los cuales entonces almacenan los datos de acuerdo con la "
"heurística de los algoritmos de almacenamiento de datos distribuidos de "
"Freenet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:770
msgid ""
"Freenet's functionality is very complementary to I2P's, as Freenet "
"natively \n"
"provides many of the tools for operating medium and high latency systems,"
" \n"
"while I2P natively provides the low latency mix network suitable for "
"offering \n"
"adequate anonymity. The logic of separating the mixnet from the "
"censorship-\n"
"resistant distributed data store still seems self-evident from an "
"engineering, \n"
"anonymity, security, and resource allocation perspective, so hopefully "
"the \n"
"Freenet team will pursue efforts in that direction, if not simply reusing"
" \n"
"(or helping to improve, as necessary) existing mixnets like I2P or Tor."
msgstr ""
"Las funcionalidades de Freenet son muy complementarias a las de I2P, ya "
"que Freenet provee nativamente muchas herramientas para operar en "
"sistemas de media y alta latencia, mientras que I2P provee nativamente "
"una red de baja latencia adecuada para ofrecer anonimato. La lógica para "
"separar la mixnet de los datos distribuidos resistentes a censura, son "
"muy evidentes desde la perspectiva del anonimato, seguridad y de la "
"asignación de los recursos, con lo que esperamos que el equipo de "
"Freenet ponga sus esfuerzos en esta dirección, aunque sea reutilizando (o"
" ayudando a mejorar, si es necesario) las redes existentes como I2P y "
"Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:781
msgid ""
"It is worth mentioning that there has recently been discussion and work \n"
"by the Freenet developers on a \"globally scalable darknet\" using "
"restricted \n"
"routes between peers of various trust. While insufficient information has"
" \n"
"been made publicly available regarding how such a system would operate "
"for \n"
"a full review, from what has been said the anonymity and scalability "
"claims \n"
"seem highly dubious. In particular, the appropriateness for use in "
"hostile \n"
"regimes against state level adversaries has been tremendously overstated,"
" \n"
"and any analysis on the implications of resource scarcity upon the "
"scalability \n"
"of the network has seemingly been avoided. Further questions regarding "
"susceptibility \n"
"to traffic analysis, trust and other topics do exist, but a more in-depth"
" \n"
"review of this \"globally scalable darknet\" will have to wait until the "
"Freenet \n"
"team makes more information available."
msgstr ""
"Vale la pena mencionar que recientemente ha habido discusiones y trabajos"
" realizados por los desarrolladores de Freenet sobre una \"darknet "
"escalable global\" usando pares restringidos entre pares de varias "
"confianzas. Mientras que no se ha hecho pública suficiente información "
"sobre como funcionará ese sistema para una revisión completa, pero lo que"
" se ha dicho del anonimato y la escalabilidad parecen ser muy dudoso. En "
"particular, el uso apropiado de su uso contra regímenes hostiles ha sido "
"exagerado, y cualquier análisis de las implicaciones sobre la escasez de "
"recursos sobre la escalabilidad de la red han sido aparentemente "
"evitados. Existen otras preguntas sobre la posibilidad de análisis del "
"tráfico, confianza y otros temas, pero hace falta una revisión más "
"profunda de esta \"darknet escalable global\", pero deberán esperar "
"hasta que el equipo de Freenet ponga más información a disposición."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:797
msgid ""
"I2P itself doesn't really do much - it simply sends messages to remote "
"destinations \n"
"and receives messages targeting local destinations - most of the "
"interesting \n"
"work goes on at the layers above it. By itself, I2P could be seen as an "
"anonymous \n"
"and secure IP layer, and the bundled streaming"
" library \n"
"as an implementation of an anonymous and secure TCP layer on top of it. "
"Beyond \n"
"that, I2PTunnel exposes a generic TCP "
"proxying \n"
"system for either getting into or out of the I2P network, plus a variety "
"of \n"
"network applications provide further functionality for end users."
msgstr ""
"En sí, I2p no hace mucho - simplemente envía mensajes a destinaciones "
"remotas y recibe mensajes hacia destinaciones locales - la mayoría del "
"trabajo interesante es sobre las capas que hay sobre I2P. Por sí mismo "
"I2P puede verse como una capa de IP anónima y segura, y la librería streaming incluida como una "
"implementación de una capa TCP segura y anónima sobre I2P. Más allá de "
"esto, el I2PTunnel expone un sistema "
"genérico TCP para entrar dentro o salir de la red I2P, más una gran "
"variedad de aplicaciones para proveer más funcionalidades a los usuarios "
"finales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:808
msgid "Streaming library"
msgstr "Librería de transmisión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:809
msgid ""
"The I2P streaming library can be viewed as a generic streaming interface "
"(mirroring TCP sockets),\n"
"and the implementation supports a sliding "
"window protocol\n"
"with several optimizations, to take into account the high delay over I2P."
"\n"
"Individual streams may adjust the maximum packet size and \n"
"other options, though the default of 4KB compressed seems a reasonable "
"tradeoff \n"
"between the bandwidth costs of retransmitting lost messages and the "
"latency \n"
"of multiple messages."
msgstr ""
"La librería de streaming de I2P puede verse como un interfaz genérico de "
"streaming (reflejando sockets TCP), y la implementación soporta el protocolo "
"sliding window con varias optimizaciones, para tener en cuenta los "
"altos retardos en I2P. Los streams individuales pueden ajustar el tamaño "
"máximo de paquetes y otras opciones, aunque la compresión por defecto de "
"4KB parece una compensación razonable entre el coste de ancho de banda de"
" reenviar los mensajes perdidos y la latencia de múltiples mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:819
msgid ""
"In addition, in consideration of the relatively high cost of subsequent \n"
"messages, the streaming library's protocol for scheduling and delivering "
"messages \n"
"has been optimized to allow individual messages passed to contain as much"
" \n"
"information as is available. For instance, a small HTTP transaction "
"proxied \n"
"through the streaming library can be completed in a single round trip - "
"the \n"
"first message bundles a SYN, FIN and the small payload (an HTTP request "
"typically \n"
"fits) and the reply bundles the SYN, FIN, ACK and the small payload (many"
" \n"
"HTTP responses fit). While an additional ACK must be transmitted to tell "
"the \n"
"HTTP server that the SYN/FIN/ACK has been received, the local HTTP proxy "
"can \n"
"deliver the full response to the browser immediately."
msgstr ""
"Además, considerando el alto coste de un mensaje, la librería de "
"streaming para programar y enviar mensajes ha sido optimizada para "
"permitir que los mensajes individuales enviados contengan tanta "
"información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña transacción "
"HTTP enviada a través de la librería de streaming puede ser completada en"
" una simple vuelta - el primer mensaje empaqueta a SYN, FIN y un pequeña"
" carga (normalmente encaja una solicitud HTTP) y la respuesta empaqueta "
"el SYN, FIN, ACK y una pequeña carga (muchas respuestas HTTP encajan). "
"Mientras que el ACK adicional debe ser transmitido para decirle al "
"servido HTTP que el SYN/FIN/ACK ha llegado, el proxy HTTP local puede "
"enviar al navegador inmediatamente la respuesta completa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:832
msgid ""
"On the whole, however, the streaming library bears much resemblance to an"
" \n"
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control "
"algorithms \n"
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior "
"(ACK, \n"
"SYN, FIN, RST, etc)."
msgstr ""
"En conjunto, la librería de streaming se parece mucho a una abstracción "
"de TCP, con sus sliding windows, algoritmos de control de congestión "
"(inicio lento e impedimento de congestiones), y comportamiento general de"
" paquetes (ACK, SYN, FIN, RST, etc)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:839
msgid "Naming library and addressbook"
msgstr "Librería de dominios y libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:840
#, python-format
msgid ""
"For more information see the Naming and "
"Addressbook page."
msgstr ""
"Para más información vea la web librería de "
"dominios y libreta de direcciones ."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:844
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:918
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:965
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:997
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1005
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1013
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1023
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1031
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1053
#, python-format
msgid "Developed by: %(dev)s"
msgstr "Desarrolado por: %(dev)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:846
msgid ""
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning"
" \n"
"with advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's"
" \n"
"inherent demand for secure communication and decentralized operation, the"
" \n"
"traditional DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority "
"rules\" \n"
"voting systems. Instead, I2P ships with a generic naming library and a "
"base \n"
"implementation designed to work off a local name to destination mapping, "
"as \n"
"well as an optional add-on application called the \"addressbook\". The "
"addressbook \n"
"is a web-of-trust-driven secure, distributed, and human readable naming "
"system, \n"
"sacrificing only the call for all human readable names to be globally "
"unique \n"
"by mandating only local uniqueness. While all messages in I2P are "
"cryptographically \n"
"addressed by their destination, different people can have local "
"addressbook \n"
"entries for \"Alice\" which refer to different destinations. People can "
"still \n"
"discover new names by importing published addressbooks of peers specified"
" \n"
"in their web of trust, by adding in the entries provided through a third "
"party, \n"
"or (if some people organize a series of published addressbooks using a "
"first \n"
"come first serve registration system) people can choose to treat these "
"addressbooks \n"
"as name servers, emulating traditional DNS."
msgstr ""
"Los nombres de dominio en I2P han sido debatidos a menudo desde el "
"principio, con defensores para todos los tipos de posibilidades. Sin "
"embargo, y dada la necesidad de comunicaciones seguras y "
"descentralizadas, el sistema tradicional al estilo DNS no es viable, al "
"igual que no lo son los sistemas de votos en los que la \"mayoría "
"manda\". Por el contrario, I2P incluye una librería genérica para nombres"
" de dominios y una implementación básica diseñados para trabajar con "
"nombres locales y mapearlos, así como un pluguin opcional llamado "
"\"addressbook\", lista de direcciones. La lista de direcciones es un "
"sistema de dominios distribuido, basado en un sistema de confianza seguro"
" basado en web y legible, sólo sacrificando el hecho de que los dominios "
"puedan ser leídos por los humanos globalmente para ser sólo entendibles "
"localmente. Ya que todos los mensajes en I2P están dirigidos "
"criptográficamente por su destinación, diferentes personas pueden tener "
"entradas en la lista de direcciones para \"Alice\", pero refiriéndose a "
"destinaciones diferentes. La gente puede descubrir nuevos nombres "
"importando lista de direcciones publicadas por pares específicos de su "
"web de confianza, añadiendo estas entradas a través de una tercera parte,"
" o (si alguien organiza listas de direcciones usando sistema de registro "
"tipo el primero que entra el primero es servido) la gente puede escoger "
"tratar estas lista de direcciones como servidores de dominio, emulando "
"los DNS tradicionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:866
msgid ""
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage \n"
"done by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations "
"have \n"
"no value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate "
"authorities, \n"
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or "
"the \n"
"reply spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, "
"and \n"
"a destination itself is just a pair of public keys and a certificate. "
"DNS-style \n"
"systems on the other hand allow any of the name servers on the lookup "
"path \n"
"to mount simple denial of service and spoofing attacks. Adding on a "
"certificate \n"
"authenticating the responses as signed by some centralized certificate "
"authority \n"
"would address many of the hostile nameserver issues but would leave open "
"replay \n"
"attacks as well as hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"I2P no recomienda el uso de servicios tipo DNS, ya que el daño hecho por "
"una web maliciosas puede ser enorme - una destinación insegura no tiene "
"valor. DNSsec sigue apoyándose en autoridades certificadas, mientras que "
"con I2P las solicitudes a una destinación no pueden ser interceptadas o "
"la respuesta suplantada ya que están cifradas con la clave pública de la "
"destinación, y una destinación en sí misma no es más que un par de claves"
" y un certificado. Por otra parte, los sistemas del tipo DNS permiten que"
" cualquiera de los servidores en el camino de búsqueda pueda montar "
"ataques de denegación de servicio o ataques de suplantación. Añadiendo "
"sobre un certificado autentificándose la respuesta firmada por alguna "
"autoridad centralizada de certificados, podría solucionar muchos de los "
"problemas con los servidores de dominio hostiles, pero lo dejaría abierto"
" a ataques de respuesta y a ataques de autoridad certificada hostil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:880
msgid ""
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the "
"effectiveness \n"
"of Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an"
" \n"
"arbitrarily high number of peers and \"vote\" with each to take over a "
"given \n"
"name. Proof-of-work methods can be used to make identity non-free, but as"
" \n"
"the network grows the load required to contact everyone to conduct online"
" \n"
"voting is implausible, or if the full network is not queried, different "
"sets \n"
"of answers may be reachable."
msgstr ""
"El sistema de dominios por votos también es peligroso, sobre todo por la "
"efectividad de los ataques Sybil en sistemas anónimos- el atacante puede "
"simplemente crear un número aleatorio muy grande de pares y \"votar\" con"
" cada uno para apoderarse de un dominio cualquiera. Existen métodos que "
"pueden usarse para hacer que crear una identidad no sea gratis, pero a "
"medida que la red crece la carga que se necesita para contactar a todos y"
" hacer votación online es enorme, o si no hace falta la red completa, se "
"podrían encontrar otras soluciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:890
msgid ""
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of"
" \n"
"a naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled "
"naming \n"
"library includes a simple service provider interface which alternate "
"naming \n"
"systems can plug into, allowing end users to drive what sort of naming "
"tradeoffs \n"
"they prefer."
msgstr ""
"Aún así, al igual que con Internet, I2P mantiene el diseño y "
"funcionamiento de un sistema de dominios aparte de la capa de "
"comunicación (como IP). La librería de dominios incluye un interfaz "
"simple de servicio al cual puede conectarse cualquier sistema de "
"dominios, permitiendo a los usuarios finales elegir qué tipo de sistema "
"de dominios prefieren."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:899
msgid ""
"The old Syndie bundled with I2P has been replaced by the new Syndie which"
"\n"
"is distributed separately. For more information see the Syndie\n"
"pages."
msgstr ""
"El viejo Syndie incluido con I2P ha sido reemplazado con un nuevo Syndie,"
" el cual es distribuido aparte. Para más información vea la web de Syndie."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:905
msgid ""
"Syndie is a safe, anonymous blogging / content publication / content "
"aggregation \n"
"system. It lets you create information, share it with others, and read "
"posts \n"
"from those you're interested in, all while taking into consideration your"
" \n"
"needs for security and anonymity. Rather than building its own content "
"distribution \n"
"network, Syndie is designed to run on top of existing networks, "
"syndicating \n"
"content through eepsites, Tor hidden services, Freenet freesites, normal "
"websites, \n"
"usenet newsgroups, email lists, RSS feeds, etc. Data published with "
"Syndie \n"
"is done so as to offer pseudonymous authentication to anyone reading or "
"archiving \n"
"it."
msgstr ""
"Syndie es un sistema seguro y anónimo de blogueo / publicación de "
"contenidos / \n"
"agregación de contenidos. Le permite crear información, compartirla con "
"otros, \n"
"y leer lo que publican aquellas personas en las que esté interesado, y "
"todo \n"
"mientras se tiene en cuenta sus necesidades de seguridad y anonimato. En "
"lugar \n"
"de construir su propia red de distribución de contenidos, Syndie está "
"diseñado \n"
"para ejecutarse sobre redes ya existentes, sindicando el contenido a "
"través de \n"
"eepsites, servicios ocultos de Tor, freesites de Freenet, sitios webs "
"normales, \n"
"grupos de noticias (news) de usenet, listas de correo, suscripciones RSS "
"(feeds), \n"
"etc. Con los datos publicados con Syndie se hace así para ofrecer "
"autentificación \n"
"con pseudónimo a cualquiera que lea o archive datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:920
msgid ""
"I2PTunnel is probably I2P's most popular and versatile client "
"application, \n"
"allowing generic proxying both into and out of the I2P network. I2PTunnel"
" \n"
"can be viewed as four separate proxying applications - a \"client\" which"
" receives \n"
"inbound TCP connections and forwards them to a given I2P destination, an "
"\"httpclient\" \n"
"(aka \"eepproxy\") which acts like an HTTP proxy and forwards the "
"requests to \n"
"the appropriate I2P destination (after querying the naming service if "
"necessary), \n"
"a \"server\" which receives inbound I2P streaming connections on a "
"destination \n"
"and forwards them to a given TCP host+port, and an \"httpserver\" which "
"extends \n"
"the \"server\" by parsing the HTTP request and responses to allow safer "
"operation. \n"
"There is an additional \"socksclient\" application, but its use is not "
"encouraged \n"
"for reasons previously mentioned."
msgstr ""
"I2pTunnel es probablemente la aplicación más versátil y popular de I2P, "
"permitiendo 'proxificar' dentro y fuera de la red I2P. Se puede ver "
"I2PTunnel como cuatro aplicaciones de proxy diferentes - un cliente que "
"recibe conexiones TCP de entrada y las envía a una destinación I2P, un "
"\"cliente http\" (\"eeproxy) que funciona con un proxy HTTP y envía las "
"peticiones a la destinación I2P apropiada (Después de preguntar a un "
"servicio de dominios si es necesario), un \"servidor\" el cual recibe "
"conexiones de entrada de I2P en una destinación y los envía a un "
"host+puerto TCP dado, y un \"servidor http\" el cual amplía el "
"\"servidor\" pasando las solicitudes y respuestas HTTP para permitir un "
"funcionamiento seguro. Hay una aplicación adicional \"socksclient\", pero"
" su uso no se fomenta por razones mencionadas anteriormente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:934
msgid ""
"I2P itself is not an outproxy network - the anonymity and security "
"concerns \n"
"inherent in a mix net which forwards data into and out of the mix have "
"kept \n"
"I2P's design focused on providing an anonymous network which capable of "
"meeting \n"
"the user's needs without requiring external resources. However, the "
"I2PTunnel \n"
"\"httpclient\" application offers a hook for outproxying - if the "
"hostname requested \n"
"doesn't end in \".i2p\", it picks a random destination from a user-"
"provided \n"
"set of outproxies and forwards the request to them. These destinations "
"are \n"
"simply I2PTunnel \"server\" instances run by volunteers who have "
"explicitly \n"
"chosen to run outproxies - no one is an outproxy by default, and running "
"an \n"
"outproxy doesn't automatically tell other people to proxy through you. "
"While \n"
"outproxies do have inherent weaknesses, they offer a simple proof of "
"concept \n"
"for using I2P and provide some functionality under a threat model which "
"may \n"
"be sufficient for some users."
msgstr ""
"En sí mismo I2P no es una red creada para outproxy - los problemas de "
"seguridad de una red que envía datos dentro y fuera de esta han hecho que"
" el diseño de I2P se haya centrado en crear una red anónima con capacidad"
" para cubrir las necesidades de los usuarios sin necesitar recursos "
"externos. Aún así la aplicación de \"httpclient\" I2PTunnel ofrece la "
"posibilidad de 'outproxying' - si el nombre de dominio no termina en "
".i2p, elije una destinación aleatoria de una lista de outproxies para el "
"usuario dado y se lo envía. Estas destinaciones son simplemente "
"\"servidores\" I2PTunnels ejecutados por voluntarios que han decidido "
"explícitamente ejecutar outproxies - nadie es un outproxy por defecto, y"
" ejecutar un outproxy no hace que nadie pase automáticamente a través de "
"su ruter. Aunque los outproxys tienen debilidades inherentes, ofrecen un "
"servicio para I2P que tiene un modelo de seguridad que puede ser "
"suficiente para algunos usuarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:950
msgid ""
"I2PTunnel enables most of the applications in use. An \"httpserver\" "
"pointing \n"
"at a webserver lets anyone run their own anonymous website (or "
"\"eepsite\") \n"
"- a webserver is bundled with I2P for this purpose, but any webserver can"
" \n"
"be used. Anyone may run a \"client\" pointing at one of the anonymously "
"hosted \n"
"IRC servers, each of which are running a \"server\" pointing at their "
"local \n"
"IRCd and communicating between IRCds over their own \"client\" tunnels. "
"End \n"
"users also have \"client\" tunnels pointing at I2Pmail's \n"
"POP3 and SMTP destinations (which in turn are simply \"server\" instances"
" pointing \n"
"at POP3 and SMTP servers), as well as \"client\" tunnels pointing at "
"I2P's CVS \n"
"server, allowing anonymous development. At times people have even run "
"\"client\" \n"
"proxies to access the \"server\" instances pointing at an NNTP server."
msgstr ""
"I2PTunnel es el que permite el funcionamiento de la mayoría de las "
"aplicaciones. Un \"servidor http\" apuntando a un servidor web permite a "
"cualquiera tener su propia web anónima ( o \"eepsite\") - un servidor web"
" se incluye por defecto en I2P para este propósito, pero se puede "
"utilizar cualquier servidor web. Cualquiera puede ejecutar un \"cliente\""
" apuntando a cualquiera de los servidores IRC, todos ellos ejecutan un "
"\"servidor\" apuntando a su demonio IRCd local y comunicándose entre "
"servidores IRCd a través de sus propios túneles \"cliente\". Los usuarios"
" finales también tienen túneles clientes apuntando a las destinaciones "
"POP3 y SMTP de I2Pmail ( que realmente sólo "
"son simples instancias \"servidores\" apuntando a servidores POP3 y "
"SMTP), también hay túneles apuntando al servidor CVS de I2P, permitiendo "
"el desarrollo anónimo. Incluso a veces hay gente que ha ejecutado proxies"
" \"clientes\" para acceder instancias de \"servidores\" apuntando a "
"servidores NNTP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:967
msgid ""
"i2p-bt is a port of the mainline python BitTorrent client to run both the"
" \n"
"tracker and peer communication over I2P. Tracker requests are forwarded "
"through \n"
"the eepproxy to eepsites specified in the torrent file while tracker "
"responses \n"
"refer to peers by their destination explicitly, allowing i2p-bt to open "
"up \n"
"a streaming lib connection to query them "
"for \n"
"blocks."
msgstr ""
"I2p-bt es un port del cliente principal de BitTorrent en python para "
"usarse como par y tracker sobre I2P. Las peticiones del tracker son "
"enviadas a través del eepproxy a las eepsites especificadas en el archivo"
" torrent, mientras que las respuestas del tracker se refieren a los pares"
" explícitamente por su destinación, permitiendo a i2p-bt abrir una "
"conexión a la librería de streaming para "
"preguntar por los bloques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:976
msgid ""
"In addition to i2p-bt, a port of bytemonsoon has been made to I2P, making"
" \n"
"a few modifications as necessary to strip any anonymity-compromising "
"information \n"
"from the application and to take into consideration the fact that IPs "
"cannot \n"
"be used for identifying peers."
msgstr ""
"Ademas de i2p-bt, se ha creado un port de bytemonsoon para I2P, haciendo "
"las modificaciones necesarias para separar las información comprometedora"
" de la aplicación y tomar en consideración el hecho de que las IPs no "
"pueden usarse para identificar los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:984
msgid ""
"I2PSnark developed: jrandom, et al, ported from mjw's Snark client"
msgstr ""
"I2Psnark es programado por jrandom y otros, portado desde el cliente Snark de mjw."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:990
msgid ""
"Bundled with the I2P install, I2PSnark offers a simple anonymous "
"BitTorrent \n"
"client with multitorrent capabilities, exposing all of the functionality "
"through \n"
"a plain HTML web interface."
msgstr ""
"Incluido en la instalación de I2P, I2PSnark ofrece un cliente anónimo de "
"BitTorrent con capacidades para multitorrents, mostrando todas sus "
"funcionaliudades a través de in unterfaz web HTML."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:999
#, python-format
msgid ""
"Robert is a Bittorrent client written in Python.\n"
"It is hosted on http://%(bob)s/Robert.html "
msgstr ""
"Robert es un cliente Bittorrent escrito en Python. Se aloja en http://%(bob)s/Robert.html "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1007
#, python-format
msgid ""
"PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n"
"It is hosted on %(pybit)s "
msgstr ""
"PyBit es un cliente Bittorrent escrito en Python. Está hospedado en %(pybit)s "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1015
msgid ""
"I2Phex is a fairly direct port of the Phex Gnutella filesharing client to"
" \n"
"run entirely on top of I2P. While it has disabled some of Phex's "
"functionality, \n"
"such as integration with Gnutella webcaches, the basic file sharing and "
"chatting \n"
"system is fully functional."
msgstr ""
"I2Phex es un port de Phex, el cliente de para compartir archivos "
"Gnutella, para ser ejecutado en I2P. Aunque se han deshabilitado algunas "
"funciones de Phex, como la integración los los webcaches de GNUtella, los"
" sistemas básicos de compartición y chateo son funcionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1025
msgid ""
"iMule is a fairly direct port of the aMule filesharing client \n"
"running entirely inside I2P."
msgstr ""
"iMule es un port del cliente p2p aMule, que funciona completamente dentro"
" de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1033
#, python-format
msgid ""
"I2Pmail is more a service than an application - postman offers both "
"internal \n"
"and external email with POP3 and SMTP service through I2PTunnel instances"
" \n"
"accessing a series of components developed with mastiejaner, allowing "
"people \n"
"to use their preferred mail clients to send and receive mail "
"pseudonymously. \n"
"However, as most mail clients expose substantial identifying information,"
" \n"
"I2P bundles susi23's web based susimail client which has been built "
"specifically \n"
"with I2P's anonymity needs in mind. The I2Pmail/mail.i2p service offers "
"transparent \n"
"virus filtering as well as denial of service prevention with hashcash "
"augmented \n"
"quotas. In addition, each user has control of their batching strategy "
"prior \n"
"to delivery through the mail.i2p outproxies, which are separate from the "
"mail.i2p \n"
"SMTP and POP3 servers - both the outproxies and inproxies communicate "
"with \n"
"the mail.i2p SMTP and POP3 servers through I2P itself, so compromising "
"those \n"
"non-anonymous locations does not give access to the mail accounts or "
"activity \n"
"patterns of the user. At the moment the developers work on a "
"decentralized \n"
"mailsystem, called \"v2mail\". More information can be found on the "
"eepsite \n"
"%(postman)s."
msgstr ""
"I2Pmail es más un servicio que una aplicación - postman ofrece correos "
"internos y externos con servicios POP3 y SMTP a través de instancias de "
"I2PTunnel que acceden a una serie de componentes desarrollados con "
"mastiejaner, permitiendo a la gente usar su cliente de correo favorito "
"para enviar y recibir seudoanónimamente. Ya que la mayoría de los "
"clientes de mail muestran demasiado información identificativa, I2P "
"incluye el cliente susimail basado en web de susi23 construido "
"específicamente para las necesidades de anonimato de I2P. El servicio de "
"I2Pmail/mail.i2p ofrece filtrado transparente de virus así como "
"protección contra ataques DOS con cuotas de hashcash. Además, cada "
"usuario tiene control de su estrategia de lotes antes de enviar a través "
"de los outproxies de mail.i2p, que están separados de los servidores de "
"SMTP y POP3 de mail.i2p - los inproxies y outproxies se comunican con los"
" servidores SMTP y POP3 a través de I2P, con lo cual si se comprometen "
"localizaciones no anónimas no se da acceso a la actividad de las cuentas "
"de correo o las pautas del usuario. En este momento los desarrolladores "
"trabajan en un sistema de correo descentralizado, llamado \"v2mail\". Se "
"puede encontrar más información en %(postman)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1055
msgid ""
"I2P-Bote is a distributed e-mail application. It does not use the "
"traditional\n"
"e-mail concept of sending an e-mail to a server and retrieving it from a "
"server.\n"
"Instead, it uses a Kademlia Distributed Hash Table to store mails.\n"
"One user can push a mail into the DHT, while another can request the "
"e-mail from the DHT.\n"
"And all the mails sent within the I2P-Bote network are automatically "
"encrypted end-to-end. X = g^x mod"
" p
."
msgstr ""
"Alice genera un entero secreto . Ella entonces calcula X = g^x mod "
"p
."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:166
msgid "Alice sends X to Bob (Message 1)."
msgstr "Alice envía X a Bob (mensaje 1)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:167
msgid ""
"Bob generates a secret integer y. He then calculates Y = g^y mod "
"p
."
msgstr ""
"Bob genera un entero secreto y. Él entonces calcula Y = g^y mod "
"p
."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:168
msgid "Bob sends Y to Alice.(Message 2)"
msgstr "Bob envía Y a Alice (mensaje 2)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:169
msgid "Alice can now compute sessionKey = Y^x mod p
."
msgstr "Alice puede ahora calcular sessionKey = Y^x mod p
."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:170
msgid "Bob can now compute sessionKey = X^y mod p
."
msgstr "Bob puede ahora calcular sessionKey = X^y mod p
."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:171
msgid ""
"Both Alice and Bob now have a shared key sessionKey = g^(x*y) mod "
"p
."
msgstr ""
"Ambos, Alice y Bob, tienen una clave compartida sessionKey = "
"g^(x*y) mod p
."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:173
#, python-format
msgid ""
"The sessionKey is then used to exchange identities in Message 3 "
"and Message 4.\n"
"The exponent (x and y) length for the DH exchange is documented on the\n"
"cryptography page."
msgstr ""
"La sessionKey (clave de sesión) se usa entonces para intercambiar "
"identidades \n"
"en Mensaje 3 y Mensaje 4. El exponente de tamaño (x AND y) "
"para \n"
"el intercambio Diffie-Hellman (DH) está documentado en la página de crifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:193
msgid "Message 1 (Session Request)"
msgstr "Mensaje 1 (solicitud de sesión)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:194
#, python-format
msgid ""
"This is the DH request. Alice already has Bob's\n"
"Router "
"Identity,\n"
"IP address, and port, as contained in his\n"
"Router Info,\n"
"which was published to the\n"
"network database.\n"
"Alice sends Bob:"
msgstr ""
"Esta es la solicitud DH. Alice tiene ya la RouterIdentity "
"(identidad del \n"
"router) de Bob, la dirección IP, y el puerto, tal como los contiene su \n"
"RouterInfo "
"(información del router), que estaba publicada en la \n"
"base de datos de red. Alice envía a Bob:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:207
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:250
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:332
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:437
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:209
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:227
msgid "256 byte X from Diffie Hellman"
msgstr "X de 256 bytes desde Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:229
msgid "SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's `RouterIdentity`)"
msgstr "SHA256 Hash(X) XOReado con SHA256 Hash(`RouterIdentity` de Bob) "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:236
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:319
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:237
msgid ""
"Bob verifies HXxorHI using his own router hash. If it does not verify,\n"
"Alice has contacted the wrong router, and Bob drops the connection."
msgstr ""
"Bob verifica HXxorHI usando su propio hash de router. Si no se verifica, "
"Alice ha contactado el router equivocado, y Bob corta la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:243
msgid "Message 2 (Session Created)"
msgstr "Mensaje 2 (sesión creada)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:244
msgid "This is the DH reply. Bob sends Alice:"
msgstr "Esta es la respuesta DH. Bob envía a Alice:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:252
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:334
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:439
msgid "Unencrypted Contents:"
msgstr "Contenidos no cifrados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:274
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:310
msgid "256 byte Y from Diffie Hellman"
msgstr "Y de 256 bytes desde Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:276
msgid "SHA256 Hash(X concatenated with Y)"
msgstr "SHA256 Hash(X concatenado con Y)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:364
msgid "4 byte timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr ""
"Marca de tiempo de 4 bytes (segundos desde epoch (época, origen de tiempo"
" UNIX))"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:281
msgid "12 bytes random data"
msgstr "12 bytes datos aleatorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:376
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:466
msgid "Encrypted Contents:"
msgstr "Contenidos cifrados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:312
#, python-format
msgid ""
"48 bytes AES encrypted using the DH "
"session key and\n"
" the last 16 bytes of Y as the IV"
msgstr ""
"48 bytes cifrados con AES usando la "
"clave de sesión DH \n"
"y los últimos 16 bytes de Y usados como el IV (vector de inicialización)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:320
msgid ""
"Alice may drop the connection if the clock skew with Bob is too high as "
"calculated using tsB."
msgstr ""
"Alice puede denegar la conexión si el desfase horario con el relog de Bob"
" es demasiado alto al calcularse usando tsB."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:325
msgid "Message 3 (Session Confirm A)"
msgstr "Mensaje 3 (Confirmar Sesión A)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:326
msgid ""
"This contains Alice's router identity, and a signature of the critical "
"data. Alice sends Bob:"
msgstr ""
"Esto contiene la identificación del router I2P de Alice, y una firma de "
"los datos críticos. Alice le envía a Bob:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:360
msgid "2 byte size of Alice's router identity to follow (387+)"
msgstr ""
"2 bytes de tamaño de la identificación del router I2P de Alice a seguir "
"(387+)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:362
msgid "Alice's 387+ byte `RouterIdentity`"
msgstr "'RouterIdentity' (identificación de router I2P) de 387+ bytes de Alice"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:366
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:461
msgid "0-15 bytes random data"
msgstr "0-15 bytes de datos aleatorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:368
msgid ""
"the `Signature` of the following concatenated data:\n"
" X, Y, Bob's `RouterIdentity`, tsA, tsB.\n"
" Alice signs it with the `SigningPrivateKey` associated with "
"the `SigningPublicKey` in her `RouterIdentity`"
msgstr ""
"la `Signature` (firma) de los siguientes datos concatenados:\n"
"X, Y, `RouterIdentity` (identificación de router I2P) de Bob, tsA, tsB "
"(marcas de tiempo A y B).\n"
"Alice los firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada de firmante) "
"asociada con la `SigningPublicKey` (clave pública firmante) en su "
"`RouterIdentity`"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:389
#, python-format
msgid ""
"448 bytes AES encrypted using the DH"
" session key and\n"
" the last 16 bytes of HXxorHI (i.e., the last 16 bytes "
"of message #1) as the IV"
msgstr ""
"448 bytes cifrados con AES usando la"
" clave de sesión DH y los últimos 16 bytes de HXxorHI ( por ejemplo, los "
"últimos 16 bytes del mensaje #1) como el IV"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:400
msgid "Bob verifies the signature, and on failure, drops the connection."
msgstr "Bob verifica la firma, y si falla, rechaza la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:403
msgid ""
"Bob may drop the connection if the clock skew with Alice is too high as "
"calculated using tsA."
msgstr ""
"Bob puede rechazar la conexión si si el desfase horario con el reloj de "
"Alice es demasiado alto al calcularse usando tsA."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:406
msgid ""
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this "
"message as the IV for the next message."
msgstr ""
"Alice usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este "
"mensaje como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:430
msgid "Message 4 (Session Confirm B)"
msgstr "Mensaje 4 (Confirmar Sesión B)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431
msgid "This is a signature of the critical data. Bob sends Alice:"
msgstr "Esta es una firma de los datos críticos. Bob le envía a Alice:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:455
msgid ""
"the `Signature` of the following concatenated data:\n"
" X, Y, Alice's `RouterIdentity`, tsA, tsB.\n"
" Bob signs it with the `SigningPrivateKey` associated with "
"the `SigningPublicKey` in his `RouterIdentity`"
msgstr ""
"la `Signature` (firma) de los siguientes datos concatenados:\n"
"X, Y, `RouterIdentity` (identificación de router I2P) de Alice, tsA, tsB "
"(marcas de tiempo A y B).\n"
"Bob lo firma con la `SigningPrivateKey` (clave privada firmante) asociada"
" con la `SigningPublicKey` (clave pública firmante) en su "
"`RouterIdentity`"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:479
#, python-format
msgid ""
"Data AES encrypted using the DH "
"session key and\n"
" the last 16 bytes of the encrypted contents of message "
"#2 as the IV\n"
" 48 bytes for a DSA signature, may vary for other "
"signature types"
msgstr ""
"Los datos cifrados con AES usando la"
" clave de sesión DH (Diffie-Hellman), y\n"
"los últimos 16 bytes de contenidos cifrados del mensaje #2 como IV "
"(vector de inicialización)\n"
"de 48 bytes para una firma DSA, pueden variar para otros tipos de firmas"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:488
msgid "Alice verifies the signature, and on failure, drops the connection."
msgstr "Alice verifica la firma, y en caso de fallo, rechaza la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:491
msgid ""
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of this message "
"as the IV for the next message."
msgstr ""
"Bob usará los últimos 16 bytes de los contenidos cifrados de este mensaje"
" como IV (vector de inicialización) para el siguiente mensaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:506
msgid "After Establishment"
msgstr "Después del establecimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:507
msgid ""
"The connection is established, and standard or time sync messages may be "
"exchanged.\n"
"All subsequent messages are AES encrypted using the negotiated DH session"
" key.\n"
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #3 "
"as the next IV.\n"
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #4 as"
" the next IV."
msgstr ""
"La conexión está establecida, y pueden intercambiarse mensajes normales o"
" mensajes de sincronización de tiempo. Todos los mensajes siguientes "
"están cifrados con AES usado la clave de sesión DH antes acordada. Alice "
"usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del mensaje #3 como el "
"siguiente IV. Bob usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del "
"mensaje #4 como el siguiente IV."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:516
msgid "Check Connection Message"
msgstr "Mensaje de conexión del reloj"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:517
msgid ""
"Alternately, when Bob receives a connection, it could be a\n"
"check connection (perhaps prompted by Bob asking for someone\n"
"to verify his listener).\n"
"Check Connection is not currently used.\n"
"However, for the record, check connections are formatted as follows.\n"
"A check info connection will receive 256 bytes containing:"
msgstr ""
"Alternativamente, cuando Bob recibe una conexión, puede ser una conexión "
"de prueba (quizás mostrada por Bob al preguntar a alguien para verificar "
"a su interlocutor). Las conexiones de prueba no se usan actualmente. "
"Aunque, para que quede en el registro, las conexiones de prueba son "
"formateadas como sigue. Una conexión de prueba de información recibirá "
"256 bytes que contienen:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:526
msgid "32 bytes of uninterpreted, ignored data"
msgstr "32 bytes sin interpretar, datos ignorados"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:527
msgid "1 byte size"
msgstr "tamaño de 1 byte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:528
msgid ""
"that many bytes making up the local router's IP address (as reached by "
"the remote side)"
msgstr ""
"el número de bytes que componen la dirección IP del ruter local (como "
"haya sido contactado por la parte remota)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:529
msgid "2 byte port number that the local router was reached on"
msgstr "el número de puerto de 2 bytes, en donde ha sido contactado el ruter local"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:530
msgid ""
"4 byte i2p network time as known by the remote side (seconds since the "
"epoch)"
msgstr ""
"la hora de la red i2p de 4 bytes según la parte remota (segundos desde la"
" 'época')"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:531
msgid "uninterpreted padding data, up to byte 223"
msgstr "datos de relleno sin interpretar, hasta 223 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:532
msgid ""
"xor of the local router's identity hash and the SHA256 of bytes 32 "
"through bytes 223"
msgstr ""
"xor del hash de la identidad del ruter local y el SHA256 de los bytes "
"desde el 32 hasta el 223"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:535
msgid "Check connection is completely disabled as of release 0.9.12."
msgstr ""
"La comprobación de la conexión está completamente deshabilitada desde la "
"versión 0.9.12."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:539
msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:540
#, python-format
msgid "Now on the NTCP Discussion Page."
msgstr "Ahora en al Página de discusión de NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:546
msgid "The maximum message size should be increased to approximately 32 KB."
msgstr ""
"El tamaño máximo del mensaje debería aumentarse hasta aproximadamente 32 "
"KB"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:550
msgid ""
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to"
" \n"
"end padding should be sufficient for most needs until then.\n"
"However, there is currently no provision for padding beyond the next "
"16-byte boundary,\n"
"to create a limited number of message sizes."
msgstr ""
"Un conjunto de tamaños de paquetes fijos podría ser apropiado para "
"ocultar aún más la fragmentación de los datos a adversarios externos, "
"pero el túnel garlic y el relleno de fin a fin deberían ser suficientes "
"para la mayoría de las necesidades hasta entonces. Sin embargo, "
"actualmente no se realiza el relleno más allá del límite de 16 bytes, "
"para crear un número limitado de tamaños de mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:558
msgid ""
"Memory utilization (including that of the kernel) for NTCP should be "
"compared to that for SSU."
msgstr ""
"La utilización de la memoria (incluyendo la del kerne) para NTCP debería "
"compararse con la del SSU."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:562
msgid ""
"Can the establishment messages be randomly padded somehow, to frustrate\n"
"identification of I2P traffic based on initial packet sizes?"
msgstr ""
"¿Pueden ser rellenado aleatoriamente de alguna forma el mensaje "
"establecido, para evitar la identificación del tráfico I2P basado en el "
"tamaño del paquete inicial?"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:2
msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
msgid ""
"SSU (also called \"UDP\" in much of the I2P documentation and user "
"interfaces)\n"
"is one of two transports currently "
"implemented in I2P.\n"
"The other is NTCP."
msgstr ""
"SSU (también llamado \"UDP\" en gran parte de la documentación de I2P y "
"de los interfaces de usuario) es uno de los dos transportes actualmente implementados en I2P."
" El otro es NTCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:13
msgid ""
"SSU is the newer of the two transports,\n"
"introduced in I2P release 0.6.\n"
"In a standard I2P installation, the router uses both NTCP and SSU for "
"outbound connections.\n"
"SSU-over-IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"SSU es el más reciente de los dos transportes,\n"
"introducidos en la versión 0.6 de I2P.\n"
"En una instalación I2P standard, el router usa tanto NTCP como SSU para "
"conexiones salientes.\n"
"SSU-sobre-IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:20
msgid ""
"SSU is called \"semireliable\" because it will repeatedly retransmit "
"unacknowledged messages,\n"
"but only up to a maximum number of times. After that, the message is "
"dropped."
msgstr ""
"SSU (UDP seguro semifiable) se llama \"semifiable\" porque retransmitirá "
"repetidamente mensajes\n"
"de no recibidos completamente, pero sólo hasta un número máximo de veces."
" Después de esto, el mensaje es descartado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:25
msgid "SSU Services"
msgstr "Servicios SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:27
msgid ""
"Like the NTCP transport, SSU provides reliable, encrypted, connection-"
"oriented, point-to-point data transport.\n"
"Unique to SSU, it also provides IP detection and NAT traversal services, "
"including:"
msgstr ""
"Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos "
"de punto-a-punto, orientado a conexión, fiable y. A diferencia de SSU, "
"también proporciona detección de servicios de NAT transversales, "
"incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33
msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using introducers"
msgstr ""
"NAT/cortafuego trasversal cooperativo usando introductores"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
msgid ""
"Local IP detection by inspection of incoming packets and peer testing"
msgstr ""
"Detección de la IP local inspeccionado los paquetes de entrada y la prueba de pares "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:35
msgid ""
"Communication of firewall status and local IP, and changes to either to "
"NTCP"
msgstr ""
"Comunicación del estado del cortafuegos y de la IP local, y los cambios "
"en cualquiera de ellos a NTCP "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:47
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:54
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:60
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:61
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:66
msgid "See below"
msgstr "Vea debajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:73
msgid "Protocol Details"
msgstr "Detalles del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:75
msgid "Congestion control"
msgstr "Control de congestión"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:77
msgid ""
"SSU's need for only semireliable delivery, TCP-friendly operation,\n"
"and the capacity for high throughput allows a great deal of latitude in\n"
"congestion control. The congestion control algorithm outlined below is\n"
"meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement."
msgstr ""
"Gracias a que SSU sólo necesita entrega semifiable, a una operativa\n"
"compatible con TCP, y a la capacidad para un alto rendimiento, esto\n"
"permite un amplio abanico de posibilidades en el control de congestión.\n"
"El algoritmo de control de congestión esbozado debajo está pensado\n"
"para ser tanto eficiente en ancho de banda, como fácil de implementar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:84
msgid ""
"Packets are scheduled according to the router's policy, taking care\n"
"not to exceed the router's outbound capacity or to exceed the measured \n"
"capacity of the remote peer. The measured capacity operates along the\n"
"lines of TCP's slow start and congestion avoidance, with additive "
"increases\n"
"to the sending capacity and multiplicative decreases in face of "
"congestion.\n"
"Unlike for TCP, routers may give up on some messages after\n"
"a given period or number of retransmissions while continuing to transmit"
" \n"
"other messages."
msgstr ""
"Los paquetes son programados de acuerdo con la política del ruter, "
"teniendo cuidado de no exceder la capacidad de salida del ruter o de "
"exceder la capacidad medida en el par remoto. La capacidad medida opera "
"según el inicio lento y la prevención de la congestión de TCP, con "
"aumentos que se suman a la capacidad de envío y disminuciones en caso de "
"congestión. Al contrario que TCP, algunos ruters pueden renunciar a "
"algunos mensajes despues de un periodo indicado o un número de "
"retransmisiones, mientras que continúa transmitiendo otros mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:95
msgid ""
"The congestion detection techniques vary from TCP as well, since each \n"
"message has its own unique and nonsequential identifier, and each message"
"\n"
"has a limited size - at most, 32KB. To efficiently transmit this "
"feedback\n"
"to the sender, the receiver periodically includes a list of fully ACKed \n"
"message identifiers and may also include bitfields for partially received"
"\n"
"messages, where each bit represents the reception of a fragment. If \n"
"duplicate fragments arrive, the message should be ACKed again, or if the\n"
"message has still not been fully received, the bitfield should be \n"
"retransmitted with any new updates."
msgstr ""
"Las técnicas de detección de congestión tampoco son iguales a las de TCP,"
" ya que cada mensaje tiene su identificador único y no secuencial, y cada"
" mensaje tiene un tamaño limitado - como máximo, 32 KB. Para transmitir "
"eficientemente esta respuesta al remitente, el receptor periódicamente "
"incluye una lista de identificadores de mensaje totalmente 'ACKed' y "
"también puede incluir campos de bits, 'bitfields', para los mensajes "
"recibidos parcialmente, donde cada bit representa la recogida de un "
"fragmento. Si llegan fragmentos duplicados, el mensaje deber ser 'ACKed' "
"de nuevo, o si el mensaje aún no ha sido recibido en su totalidad, el "
"bitfield debería ser retransmitido con cualquier nuevo cambio."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:107
msgid ""
"The current implementation does not pad the packets to\n"
"any particular size, but instead just places a single message fragment "
"into\n"
"a packet and sends it off (careful not to exceed the MTU)."
msgstr ""
"La implementación actual no rellena los paquetes a un tamaño en "
"particular, en cambio simplemente coloca un solo fragmento de un mensaje "
"dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el "
"MTU)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:114
msgid ""
"As of router version 0.8.12,\n"
"two MTU values are used for IPv4: 620 and 1484.\n"
"The MTU value is adjusted based on the percentage of packets that are "
"retransmitted."
msgstr ""
"A partir de la versión del ruter 0.8.12 se usan dos valores de MTU para "
"IPv4: 620 y 1484. El valor del MTU es reajustado dependiendo del "
"porcentaje de paquetes que es retrasnmitido."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:120
msgid ""
"For both MTU values, it is desirable that (MTU % 16) == 12, so that\n"
"the payload portion after the 28-byte IP/UDP header is a multiple of\n"
"16 bytes, for encryption purposes."
msgstr ""
"Para ambos valores MTU (unidad máxima de transmisión), es deseable que "
"(MTU % 16 == 12), así que la porción de la carga tras la cabecera \n"
"de 28-bytes IP/UDP es un múltiplo de 16 bytes, para propositos de cifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:126
msgid ""
"For the small MTU value, it is desirable to pack a 2646-byte\n"
"Variable Tunnel Build Message efficiently into multiple packets;\n"
"with a 620-byte MTU, it fits into 5 packets with nicely."
msgstr ""
"Para el valor más pequeño de MTU, es preferible empaquetar un mensaje de "
"construcción de túnel variable de 2646 bytes eficientemente dentro de "
"múltiples paquetes; el MTU de 620 bytes encaja bien dentro de 5 paquetes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:132
msgid ""
"Based on measurements, 1492 fits nearly all reasonably small I2NP "
"messages\n"
"(larger I2NP messages may be up to 1900 to 4500 bytes, which isn't going "
"to fit\n"
"into a live network MTU anyway)."
msgstr ""
"Basado en las mediciones, 1492 encaja en casi todos los mensajes I2NP "
"razonablemente pequeños (los mensajes I2NP más grandes pueden ser desde "
"1900 hasta 4500 bytes, que de todas formas no encajarían dentro del MTU "
"de la red)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:138
msgid ""
"The MTU values were 608 and 1492 for releases 0.8.9 - 0.8.11.\n"
"The large MTU was 1350 prior to release 0.8.9."
msgstr ""
"Los valores del MTU eran 608 y 1492 para las versiones 0.8.9 - 0.8.11. El"
" MTU largo era de 1350 en las versiones anteriores a la 0.8.9."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:143
msgid ""
"The maximum receive packet size\n"
"is 1571 bytes as of release 0.8.12.\n"
"For releases 0.8.9 - 0.8.11 it was 1535 bytes.\n"
"Prior to release 0.8.9 it was 2048 bytes."
msgstr ""
"Para la versión 0.8.12 el tamaño máximo del paquete recibido es de 1571 "
"bytes. Para las versiones 0.8.9 - 0.8.11 era de 1535 bytes. Para las "
"versiones anteriores a 0.8.9 era de 2048 bytes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:150
msgid ""
"As of release 0.9.2, if a router's network interface MTU is less than "
"1484,\n"
"it will publish that in the network database, and other routers should\n"
"honor that when a connection is established."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.9.2, si el MTU del interfaz de red del ruter es "
"menor de 1484, esto será publicado en la base de datos de la red, y los "
"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:156
msgid ""
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
"so we use an MTU where (MTN % 16 == 0), which is true for 1280.\n"
"The maximum IPv6 MTU is 1472."
msgstr ""
"Para IPv6, la mínima MTU (unidad de transmisión máxima) es 1280.\n"
"La cabecera IP/UDP IPv6 es de 48 bytes, así que usamos una MTU\n"
"donde (MTN % 16 == 0), lo que es cierto para 1280.\n"
"La máxima MTU IPv6 es 1472."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:162
msgid "Message Size Limits"
msgstr "Límites de los tamaños de mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:163
msgid ""
"While the maximum message size is nominally 32KB, the practical\n"
"limit differs. The protocol limits the number of fragments to 7 bits, or "
"128.\n"
"The current implementation, however, limits each message to a maximum of "
"64 fragments,\n"
"which is sufficient for 64 * 534 = 33.3 KB when using the 608 MTU.\n"
"Due to overhead for bundled LeaseSets and session keys, the practical "
"limit\n"
"at the application level is about 6KB lower, or about 26KB.\n"
"Further work is necessary to raise the UDP transport limit above 32KB.\n"
"For connections using the larger MTU, larger messages are possible."
msgstr ""
"Mientras que normalmente el tamaño máximo de un mensaje es de 32KB, los "
"límites prácticos difieren. El protocolo limita el número de fragmentos a"
" 7 bits, o 128. La implementación actual limita cada mensaje a un máximo "
"de 64 fragmentos, lo cual es suficiente para, 64 * 534 = 33.3 KB, cuando "
"se usa el MTU de 608. Debido al gasto de las claves de sesión y los "
"LeaseSets incluidos, el límite práctico en el nivel de aplicación es "
"alrededor de 6KB menos, o alrededor de 26KB. Se necesita más trabajo para"
" poder aumentar el límite del transporte UDP por encima de 32KB. Para las"
" conexiones que usan un MTU más largo, son posibles mensajes más largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:185
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:187
msgid ""
"All encryption used is AES256/CBC with 32 byte keys and 16 byte IVs.\n"
"When Alice originates a session with Bob,\n"
"the MAC and session keys are negotiated as part of the DH exchange, and "
"are then used\n"
"for the HMAC and encryption, respectively. During the DH exchange, \n"
"Bob's publicly knowable introKey is used for the MAC and encryption."
msgstr ""
"Todo el cifrado que se usa es AES256/CBC con claves de 32 bytes e IVs "
"(vectores de inicialización) de 16 bytes.\n"
"Cuando Alice origina una sesión con Bob, el MAC (código de "
"autentificación de mensaje) y \n"
"las claves de sesión se negocian como parte de un intercambio DH (Diffie-"
"Hellman), y luego se usan\n"
"respectivamente para el HMAC (MAC en un hash cifrado) y el cifrado (de la"
" comunicación). Durante el intercambio DH, \n"
"la introKey (clave de entrada) públicamente accesible de Bob se usa para "
"el MAC y el cifrado (de la comunicación)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:195
msgid ""
"Both the initial message and the subsequent\n"
"reply use the introKey of the responder (Bob) - the responder does \n"
"not need to know the introKey of the requester (Alice). The DSA \n"
"signing key used by Bob should already be known to Alice when she \n"
"contacts him, though Alice's DSA key may not already be known by \n"
"Bob."
msgstr ""
"Tanto el mensaje inicial como la subsiguiente respuesta usan\n"
"la introKey (clave de introducción) de quien responde - quien responde no"
"\n"
"necesita conocer la introKey del solicitante (Alice). La clave de firmado"
" DSA\n"
"usada por Bob ya debería ser conocida por Alice cuando ella contacte con\n"
"él, aunque la clave DSA de Alice puede que aún no sea concocida por Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:204
msgid ""
"Upon receiving a message, the receiver checks the \"from\" IP address and"
" port\n"
"with all established sessions - if there are matches,\n"
"that session's MAC keys are tested in the HMAC. If none\n"
"of those verify or if there are no matching IP addresses, the \n"
"receiver tries their introKey in the MAC. If that does not verify,\n"
"the packet is dropped. If it does verify, it is interpreted \n"
"according to the message type, though if the receiver is overloaded,\n"
"it may be dropped anyway."
msgstr ""
"Tras recibir un mensaje, el destinatario comprueba la dirección IP y el "
"puerto \"desde\" de todas las sesiones establecidas - si hay "
"coincidencias, las claves MAC de sesión son probadas en el HMAC. Si "
"ninguna de esas se verifican, o si no coinciden con la IP, el receptor "
"prueba su introKey en el MAC, si esta no se verifica, el paquete es "
"denegado. Si se verifica, es interpretado de acuerdo el tipo de mensaje, "
"aunque si el destinatario está sobrecargado, puede que también sea "
"desechado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:215
msgid ""
"If Alice and Bob have an established session, but Alice loses the \n"
"keys for some reason and she wants to contact Bob, she may at any \n"
"time simply establish a new session through the SessionRequest and\n"
"related messages. If Bob has lost the key but Alice does not know\n"
"that, she will first attempt to prod him to reply, by sending a \n"
"DataMessage with the wantReply flag set, and if Bob continually \n"
"fails to reply, she will assume the key is lost and reestablish a \n"
"new one."
msgstr ""
"Si Alice y Bob tienen una sesión establecida, pero Alice pierde las "
"claves por alguna razón y quiere contactar con Bob, ella puede "
"simplemente establecer una nueva sesión a través del SessionRequest y los"
" mensajes relacionados. Si Bob ha perdido la clave pero Alice no lo sabe,"
" ella primero intentará que le responda, y si Bob continúa sin responder,"
" ella asumirá que la clave se perdió y restablecerá una nueva."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:226
#, python-format
msgid ""
"For the DH key agreement,\n"
"RFC3526 2048bit\n"
"MODP group (#14) is used:"
msgstr ""
"Para el acuerdo de la clave DH, RFC3526 grupo"
" MODP de 2048bit (#14) se utiliza:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:236
#, python-format
msgid ""
"These are the same p and g used for I2P's\n"
"ElGamal encryption."
msgstr ""
"Estos son los mismos p y g usados por el cifrado ElGamal de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:241
msgid "Replay prevention"
msgstr "Prevención de Respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:243
msgid ""
"Replay prevention at the SSU layer occurs by rejecting packets \n"
"with exceedingly old timestamps or those which reuse an IV. To\n"
"detect duplicate IVs, a sequence of Bloom filters are employed to\n"
"\"decay\" periodically so that only recently added IVs are detected."
msgstr ""
"La prevención de respuesta en la capa SSU ocurre denegando paquetes "
"excesivamente viejos o aquellos que reutilizan un IV. Para detectar IVs "
"duplicados, se utilizan una secuencia de filtros Bloom para "
"\"destruirlos\", y así sólo se detecten los IVs añadidos recientemente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:250
msgid ""
"The messageIds used in DataMessages are defined at layers above\n"
"the SSU transport and are passed through transparently. These IDs\n"
"are not in any particular order - in fact, they are likely to be\n"
"entirely random. The SSU layer makes no attempt at messageId \n"
"replay prevention - higher layers should take that into account."
msgstr ""
"Los mensajesId usados en los DataMessages son definidos en capas por "
"encima del transporte SSU y son pasados a través transparentemente. Estos"
" IDs no están en un orden en particular - de hecho, es probable que sean "
"totalmente aleatorios. La capa SSU no intenta hacer prevención de "
"respuesta en los messageId - las capas superiores deberían tener esto en "
"cuenta."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:258
msgid "Addressing"
msgstr "Direccionamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:260
msgid ""
"To contact an SSU peer, one of two sets of information is necessary:\n"
"a direct address, for when the peer is publicly reachable, or an\n"
"indirect address, for using a third party to introduce the peer.\n"
"There is no restriction on the number of addresses a peer may have."
msgstr ""
"Para contactar un par SSU, se necesita uno de estos datos: una dirección "
"directa, para cuando el par sea accesible públicamente, o una dirección "
"indirecta, para usar a un tercero para que introduzca al par. No hay "
"restricción en el número de direcciones que un par puede tener."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:272
msgid ""
"Each of the addresses may also expose a series of options - special\n"
"capabilities of that particular peer. For a list of available\n"
"capabilities, see below."
msgstr ""
"Cada una de las direcciones puede mostrar una serie de opciones - "
"capacidades especiales para un par en particular. Para una lista de "
"capacidades disponibles, vea más abajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:278
#, python-format
msgid ""
"The addresses, options, and capabilities are published in the network database."
msgstr ""
"Las direcciones, opciones y capacidades son publicadas en la base de datos de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:283
msgid "Direct Session Establishment"
msgstr "Establecimiento de una sesión directa"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:284
msgid ""
"Direct session establishment is used when no third party is required for "
"NAT traversal.\n"
"The message sequence is as follows:"
msgstr ""
"El establecimiento de una sesión directa se usa cuando no hace falta un "
"tercero para el NAT trasversal. La secuencia del mensaje es como sigue:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:289
msgid "Connection establishment (direct)"
msgstr "Establecimiento de la conexión (directa)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:290
msgid ""
"Alice connects directly to Bob.\n"
"IPv6 is supported as of version 0.9.8."
msgstr ""
"Alice conecta directamente con Bob.\n"
"IPv6 está soportado desde la versión 0.9.8."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:305
#, python-format
msgid ""
"After the SessionConfirmed message is received, Bob sends a small\n"
"DeliveryStatus message\n"
"as a confirmation.\n"
"In this message, the 4-byte message ID is set to a random number, and the"
"\n"
"8-byte \"arrival time\" is set to the current network-wide ID, which is 2"
"\n"
"(i.e. 0x0000000000000002)."
msgstr ""
"Después de que se haya recibido el SessionConfirmed, Bob envía un pequeño"
" mensaje DeliveryStatus "
"como confirmación. En este mensaje, el ID de 4 bytes es aleatorio, y el "
"\"tiempo de llegada\" de 8 bytes es el ID de toda la red actual, el cual "
"es 2 (por ejemplo 0x0000000000000002)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:314
#, python-format
msgid ""
"After the status message is sent, the peers exchange\n"
"DatabaseStore messages\n"
"containing their\n"
"RouterInfos."
msgstr ""
"Después de ser enviado el mensaje, los pares intercambia mensajes DatabaseStore "
"conteniendo sus RouterInfos. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:322
msgid ""
"It does not appear that the type of the status message or its contents "
"matters.\n"
"It was originally added becasue the DatabaseStore message was delayed\n"
"several seconds; since the store is now sent immediately, perhaps\n"
"the status message can be eliminated."
msgstr ""
"No parece que importe el tipo del mensaje de estado o su contenidos . Se "
"añadió originalmente porque el mensaje DatabaseStore era retardado varios"
" segundos, desde que el mensaje es enviado inmediatamente, quizás el "
"mensaje de estado se pueda eliminar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:331
msgid ""
"Introduction keys are delivered through an external channel \n"
"(the network database, where they are identical to the router Hash for "
"now)\n"
"and must be used when establishing a session key. For the indirect\n"
"address, the peer must first contact the relayhost and ask them for\n"
"an introduction to the peer known at that relayhost under the given\n"
"tag. If possible, the relayhost sends a message to the addressed\n"
"peer telling them to contact the requesting peer, and also gives \n"
"the requesting peer the IP and port on which the addressed peer is\n"
"located. In addition, the peer establishing the connection must \n"
"already know the public keys of the peer they are connecting to (but\n"
"not necessary to any intermediary relay peer)."
msgstr ""
"Las claves introductorias son enviadas a través de un canal externo (la "
"base de datos de la red, donde son idénticos al Hash del ruter, por "
"ahora) y tienen que ser usados cuando se establece la clave de sesión. "
"Para la dirección indirecta, el par primero tiene que contactar un "
"relayhost y preguntar por una introducción para el par conocido en el "
"relayhost bajo la etiqueta dada. Si es posible, el relayhost envía un "
"mensaje al par direccionado diciéndole que contacte el par que está "
"solicitando, y también indica al par solicitante la IP y el puerto den "
"donde se encuentra el par direccionado. Además, el par que está "
"estableciendo la conexión ya tiene que conocer las claves públicas del "
"par con el que está conectando (pero no necesariamente a ninguno de los "
"pares intermediarios)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:345
msgid ""
"Indirect session establishment by means of a third party introduction\n"
"is necessary for efficient NAT traversal. Charlie, a router behind a\n"
"NAT or firewall which does not allow unsolicited inbound UDP packets,\n"
"first contacts a few peers, choosing some to serve as introducers. Each\n"
"of these peers (Bob, Bill, Betty, etc) provide Charlie with an "
"introduction\n"
"tag - a 4 byte random number - which he then makes available to the "
"public\n"
"as methods of contacting him. Alice, a router who has Charlie's "
"published\n"
"contact methods, first sends a RelayRequest packet to one or more of the"
" \n"
"introducers, asking each to introduce her to Charlie (offering the \n"
"introduction tag to identify Charlie). Bob then forwards a RelayIntro\n"
"packet to Charlie including Alice's public IP and port number, then sends"
"\n"
"Alice back a RelayResponse packet containing Charlie's public IP and port"
"\n"
"number. When Charlie receives the RelayIntro packet, he sends off a "
"small\n"
"random packet to Alice's IP and port (poking a hole in his NAT/firewall),"
"\n"
"and when Alice receives Bob's RelayResponse packet, she begins a new \n"
"full direction session establishment with the specified IP and port."
msgstr ""
"El establecimiento de sesiones indirectas por parte de un tercero es "
"necesario para el funcionamiento eficiente del NAT trasversal. Charlie, "
"un ruter tras un NAT o cortafuegos que no permite paquetes UDP no "
"solicitados de entrada, primero contacta con unos pocos pares, eligiendo "
"algunos para usarlos como introductores. Cada uno de estos pares (Bob, "
"Bill, Betty, etc) proporcionan a Charlie una etiqueta de introducción - "
"un número aleatorio de 4 bytes -la cual él después hace público como una "
"forma de contactarlo. Alice, un ruter que tiene publicado los métodos "
"para contactar con Charlie, primero envía un paquete RelayReques a uno o "
"más de los introductores, preguntando a cada uno para que le introduzca a"
" Charlie (ofreciendo la etiqueta de introducción para identificar a "
"Charlie). Bob entonces envía un paquete RelayIntro a Charlie incluyendo "
"el puerto y la IP pública de Charlie. Cuando Charlie recibe el paquete "
"RelayIntro, envía un pequeño paquete aleatorio al puerto e IP de Alice "
"(creando un agujero en su NAT/cortafuegos), y cuando Alice recibe el "
"paquete RelayResponse de Bob, ella empieza una establecimiento de sesión "
"completamente nuevo con el puerto y la IP especificados. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:372
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr "Establecimiento de la conexión (usando un introductor indirecto)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:374
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
"Alice primero se conecta al Bob introductor, que reenvía la petición a "
"Charlie."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:392
msgid ""
"After the hole punch, the session is established between Alice and "
"Charlie as in a direct establishment."
msgstr ""
"Después de la creación del agujero en el NAT, la sesión es establecida "
"entre Alice y Charlie como si fuese directa."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:404
msgid "Peer testing"
msgstr "Prueba del par"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:406
msgid ""
"The automation of collaborative reachability testing for peers is\n"
"enabled by a sequence of PeerTest messages. With its proper \n"
"execution, a peer will be able to determine their own reachability\n"
"and may update its behavior accordingly. The testing process is \n"
"quite simple:"
msgstr ""
"La automatización del las pruebas colaborativas de accesibilidad de un "
"par es habilitada por una secuencia de mensajes PeerTest. Con su buen "
"funcionamiento, el par será capaz de determinar su estado de "
"accesibilidad y puede actualizar su comportamiento de acuerdo con ello. "
"El proceso de prueba es bastante simple:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:425
msgid ""
"Each of the PeerTest messages carry a nonce identifying the\n"
"test series itself, as initialized by Alice. If Alice doesn't \n"
"get a particular message that she expects, she will retransmit\n"
"accordingly, and based upon the data received or the messages\n"
"missing, she will know her reachability. The various end states\n"
"that may be reached are as follows:"
msgstr ""
"Cada uno de los mensajes PeerTest lleva un nonce identificando las series"
" de pruebas, como fueron inicializadas por Alice. Si Alice no recibe un "
"mensaje en particular que estuviese esperando, ella retransmitirá de "
"acuerdo con ello, y basándose en los datos recibidos o en los mensajes "
"perdidos, ella conocerá su estado de accesibilidad. Los estados a los que"
" puede llegar son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:435
msgid ""
"If she doesn't receive a response from Bob, she will retransmit\n"
"up to a certain number of times, but if no response ever arrives,\n"
"she will know that her firewall or NAT is somehow misconfigured, \n"
"rejecting all inbound UDP packets even in direct response to an\n"
"outbound packet. Alternately, Bob may be down or unable to get \n"
"Charlie to reply."
msgstr ""
"Si no recibe una respuesta de Bob, ella retransmitirá un número de veces "
"dado, pero si nunca llega una respuesta, ella sabrá que su cortafuegos o "
"NAT están desconfigurados de alguna forma, denegando todos los paquetes "
"UDP de entrada incluso con una respuesta directa a un paquete de salida. "
"Alternativamente, Bob puede estar caído o incapaz de hacer que Charlie "
"responda."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:444
msgid ""
"If Alice doesn't receive a PeerTest message with the \n"
"expected nonce from a third party (Charlie), she will retransmit\n"
"her initial request to Bob up to a certain number of times, even\n"
"if she has received Bob's reply already. If Charlie's first message \n"
"still doesn't get through but Bob's does, she knows that she is\n"
"behind a NAT or firewall that is rejecting unsolicited connection\n"
"attempts and that port forwarding is not operating properly (the\n"
"IP and port that Bob offered up should be forwarded)."
msgstr ""
"Si Alice no recibe un mensaje PeerTest con el nonce esperado de una "
"tercera parte (Charlie), retransmitirá su petición inicial a Bob un "
"cierto número de veces, incluso si ya ha recibido la respuesta de Bob. Si"
" el primer mensaje de Charlie no pasa a través, pero el de Bob sí, ella "
"sabe que está tras un NAT o cortafuegos que deniega los intentos de "
"conexiones no solicitadas y que el reenvío de ese puerto no funciona "
"correctamente (la IP y el puerto que Bob ofrece deberían estar "
"reenviados/forwarded)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:455
msgid ""
"If Alice receives Bob's PeerTest message and both of Charlie's\n"
"PeerTest messages but the enclosed IP and port numbers in Bob's \n"
"and Charlie's second messages don't match, she knows that she is \n"
"behind a symmetric NAT, rewriting all of her outbound packets with\n"
"different 'from' ports for each peer contacted. She will need to\n"
"explicitly forward a port and always have that port exposed for \n"
"remote connectivity, ignoring further port discovery."
msgstr ""
"Si Alice recibe el mensaje PeerTest de Bob y los dos mensajes PeerTest de"
" Charle, pero la IP y el puerto de Bob adjuntos y el segundo mensaje de "
"Charlie no coinciden, ella sabe que está bajo un NAT simétrico que está "
"reescribiendo todos sus paquetes de salida con los puertos 'desde' "
"cambiados para cada uno de los pares contactados. Ella necesitará abrir "
"explícitamente un puerto y tener ese puesto expuesto siempre a las "
"conexiones remotas, ignorando cualquier búsqueda de puertos futura."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:465
msgid ""
"If Alice receives Charlie's first message but not his second,\n"
"she will retransmit her PeerTest message to Charlie up to a \n"
"certain number of times, but if no response is received she knows\n"
"that Charlie is either confused or no longer online."
msgstr ""
"Si Alice recibe el primer mensaje de Charlie pero no el segundo, ella "
"retransmitirá su mensaje PeerTest a Charlie un cierto número de veces, "
"pero si no se recibe ninguna respuesta sabrá que o Charlie está "
"confundido o no está encendido."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:473
msgid ""
"Alice should choose Bob arbitrarily from known peers who seem\n"
"to be capable of participating in peer tests. Bob in turn should\n"
"choose Charlie arbitrarily from peers that he knows who seem to be\n"
"capable of participating in peer tests and who are on a different\n"
"IP from both Bob and Alice. If the first error condition occurs\n"
"(Alice doesn't get PeerTest messages from Bob), Alice may decide\n"
"to designate a new peer as Bob and try again with a different nonce."
msgstr ""
"Alice debería elegir a Bob arbitrariamente entre los pares conocidos que "
"parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares. Bob a su vez "
"debería elegir a Charlie arbitrariamente entre los pares conocidos que "
"parezcan ser capaces de participar el las pruebas de pares y que están en"
" una IP diferente a la de Bob y Alice. Si ocurre la primera condición de "
"error (Alice no recibe el mensaje PeerTest de Bob), Alice puede decidir "
"designar un nuevo par como Bob e intentar de nuevo con un nonce "
"diferente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:483
msgid ""
"Alice's introduction key is included in all of the PeerTest \n"
"messages so that she doesn't need to already have an established\n"
"session with Bob and so that Charlie can contact her without knowing\n"
"any additional information. Alice may go on to establish a session\n"
"with either Bob or Charlie, but it is not required."
msgstr ""
"La clave de introducción de Alice es incluida en todos los mensajes "
"PeerTest para que no necesite una conexión ya establecida con Bob y para "
"que Charlie pueda contactar con ella sin necesidad de tener más datos. "
"Alice puede establecer una sesión con Bob o Charlie, pero no es "
"necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:501
msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions"
msgstr "Window,ventana, de retransmisión, ACKs y Retrasmisiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:502
#, python-format
msgid ""
"The DATA message may contain ACKs of full messages and\n"
"partial ACKs of individual fragments of a message. See\n"
"the data message section of\n"
"the protocol specification page\n"
"for details."
msgstr ""
"El mensaje de DATOS puede contener ACKs de mensajes completos y ACKs "
"parciales de fragmentos individuales de un mensaje. Vea la sección de los"
" mensajes de datos de la página de especificación"
" del protocolo para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:510
#, python-format
msgid ""
"The details of windowing, ACK, and retransmission strategies are not "
"specified\n"
"here. See the Java code for the current implementation.\n"
"During the establishment phase, and for peer testing, routers\n"
"should implement exponential backoff for retransmission.\n"
"For an established connection, routers should implement\n"
"an adjustable transmission window, RTT estimate and timeout, similar to "
"TCP\n"
"or streaming.\n"
"See the code for initial, min and max parameters."
msgstr ""
"Los detalles de las Windows, ACKS y las estrategias de retransmisión no "
"se especifican aquí. Vea el código de Java para ver la implementación "
"actual. Durante la fase de establecimiento, y para las pruebas de pares, "
"los ruters deberían implementar backoff exponencial para la "
"retransmisión. Para una conexión establecida, los ruters deberían "
"implementar una ventana de retransmisión ajustable, RTT estimado y tiempo"
" de espera, similar al TCP o streaming. Vea"
" el código para los valores iniciales, mínimos y máximos."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:522
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:523
msgid ""
"UDP source addresses may, of course, be spoofed.\n"
"Additionally, the IPs and ports contained inside specific\n"
"SSU messages (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest)\n"
"may not be legitimate.\n"
"Also, certain actions and responses may need to be rate-limited."
msgstr ""
"La dirección de la fuente UDP puede, por supuesto, ser falseada. "
"Adicionalmente, las IPs y los puertos contenidos en los mensajes SSU "
"específicos (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest) puede que"
" no sean legítimos. Además, algunas acciones y respuestas pueden "
"necesitar de ser vueltas a limitar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:531
msgid ""
"The details of validation are not specified\n"
"here. Implementers should add defenses where appropriate."
msgstr ""
"Los detalles de validación no están especificados aquí. Los "
"desarrolladores deberían añadir defensas donde sea apropiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:537
msgid "Peer capabilities"
msgstr "Capacidades del par"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:541
msgid ""
"If the peer address contains the 'B' capability, that means \n"
"they are willing and able to participate in peer tests as\n"
"a 'Bob' or 'Charlie'."
msgstr ""
"Si la dirección del par contiene la capacidad 'B', esto significa que "
"desea y puede participar en una prueba de par como un 'Bob' o como un "
"'Charlie'."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:547
msgid ""
"If the peer address contains the 'C' capability, that means\n"
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
msgstr ""
"Si la dirección del par contiene la capacidad 'C', esto significa que "
"desea y puede servir como un introductor - funcionando como un Bob para "
"un Alice, que de otra forma dería inaccesible."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:556
msgid ""
"Analysis of current SSU performance, including assessment of window size "
"adjustment\n"
"and other parameters, and adjustment of the protocol implementation to "
"improve\n"
"performance, is a topic for future work."
msgstr ""
"El análisis del rendimiento actual del SSU es un tema para un trabajo "
"futuro, incluyendo la valoración del ajuste del tamaño de ventana y otros"
" parámetros, y el ajuste de la implementación del protocolo para mejorar "
"el rendimiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:562
msgid ""
"The current implementation repeatedly sends acknowledgments for the same "
"packets,\n"
"which unnecessarily increases overhead."
msgstr ""
"La implementación actual envía repetidamente reconocimientos para los "
"mismos paquetes, lo que aumenta la sobrecarga innecesariamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:567
msgid ""
"The default small MTU value of 620 should be analyzed and possibly "
"increased.\n"
"The current MTU adjustment strategy should be evaluated.\n"
"Does a streaming lib 1730-byte packet fit in 3 small SSU packets? "
"Probably not."
msgstr ""
"El pequeño valor por defecto del MTU de 620 debería ser analizado y "
"probablemente aumentado. La estrategia actual de adaptación del MTU "
"debería ser evaluada. ¿Cabe un paquete de streaming de 1730 bytes en 3 "
"paquetes pequeños SSU? Probablemente no."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:573
msgid "The protocol should be extended to exchange MTUs during the setup."
msgstr ""
"El protocolo debería ser ampliado para intercambiar MTUs durante la "
"configuración."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:577
msgid "Rekeying is currently unimplemented and may never be."
msgstr "Rekeying no está implementado y puede que nunca lo esté."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:581
msgid ""
"The potential use of the 'challenge' fields in RelayIntro and "
"RelayResponse,\n"
"and use of the padding field in SessionRequest and SessionCreated, is "
"undocumented."
msgstr ""
"El uso potencial de los campos \"desafío\" en el RelayIntro y en el "
"RelayResponse, y el uso del campo de relleno en el SessionRequest en el "
"SessionCreated, no están documentados."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:586
msgid ""
"Instead of a single fragment per packet, a more efficient\n"
"strategy may be to bundle multiple message fragments into the same "
"packet,\n"
"so long as it doesn't exceed the MTU."
msgstr ""
"En vez de un sólo fragmento por paquete, una estrategia más eficiente "
"podría ser el juntar varios fragmentos de mensajes dentro del mismo "
"paquete, mientras no exceda el MTU."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:592
msgid ""
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to"
" \n"
"end padding should be sufficient for most needs until then."
msgstr ""
"Un conjunto de tamaños de paquetes podría ser apropiado para la "
"ocultación futura de la fragmentación de los datos a adversarios "
"externos, pero el túnel, garlic, y un relleno de fin a fin deberían ser "
"suficiente para la mayoría de las necesidades hasta entonces."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:598
msgid ""
"Why are introduction keys the same as the router hash, should it be "
"changed, would there be any benefit?"
msgstr ""
"¿Por qué son las claves de introducción las mismas que el hash del ruter,"
" deberían cambiarse, habría algún beneficio?"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:602
msgid "Capacities appear to be unused."
msgstr "Las capacidades parecen estar sin usar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:606
msgid ""
"Signed-on times in SessionCreated and SessionConfirmed appear to be "
"unused or unverified."
msgstr ""
"Los tiempos acordados en SessionCreated (sesión creada) y "
"SessionConfirmed (sesión confirmada) parecen estar sin usar o verificar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:611
msgid "Implementation Diagram"
msgstr "Diagrama de implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:612
msgid ""
"This diagram\n"
"should accurately reflect the current implementation, however there may "
"be small differences."
msgstr ""
"El diagrama debe reflejar con exactitud la implementación actual, sin "
"embargo puede haber muchas diferencias pequeñas."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:620
msgid "Now on the SSU specification page"
msgstr ""
"En la actualidad en la página de especificación SSU (UDP seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:2
msgid "Tunnel Implementation"
msgstr "Implementación de túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
msgid "October 2010"
msgstr "Octubre de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
msgstr "Esta página documenta la implementación actual del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
msgid "Tunnel overview"
msgstr "Introducción a los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:11
msgid ""
"Within I2P, messages are passed in one direction through a virtual\n"
"tunnel of peers, using whatever means are available to pass the \n"
"message on to the next hop. Messages arrive at the tunnel's \n"
"gateway, get bundled up and/or fragmented into fixed-size tunnel "
"messages, \n"
"and are forwarded on to the next hop in the tunnel, which processes and "
"verifies\n"
"the validity of the message and sends it on to the next hop, and so on, "
"until\n"
"it reaches the tunnel endpoint. That endpoint takes the messages\n"
"bundled up by the gateway and forwards them as instructed - either\n"
"to another router, to another tunnel on another router, or locally."
msgstr ""
"Dentro de I2P, los mensajes se pasan en una dirección a través de un "
"túnel \n"
"virtual de pares (`peers`), usando cualquier medio que esté disponible "
"para \n"
"pasar el mensaje al siguiente salto. Los mensajes llegan a la "
"pasarela \n"
"(`gateway`) del túnel, son empaquetados y/o fragmentados en mensajes de \n"
"túnel de tamaño-fijo, y son reenviados hacia el siguiente salto en el "
"túnel, \n"
"que procesa y verifica la validez del mensaje y lo envía al siguiente "
"salto, y \n"
"así sucesivamente, hasta que alcanza el extremo del túnel. Ese "
"extremo \n"
"toma los mensajes empaquetados por la pasarela y los reenvía como se \n"
"se le ha indicado - bien hacia otro router, bien hacia otro túnel en otro"
" router, \n"
"o bien localmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:23
msgid ""
"Tunnels all work the same, but can be segmented into two different\n"
"groups - inbound tunnels and outbound tunnels. The inbound tunnels\n"
"have an untrusted gateway which passes messages down towards the \n"
"tunnel creator, which serves as the tunnel endpoint. For outbound \n"
"tunnels, the tunnel creator serves as the gateway, passing messages\n"
"out to the remote endpoint."
msgstr ""
"Los túneles funcionan todos de la misma forma, pero pueden estar \n"
"segmentados en dos diferentes grupos - túneles de entrada o túneles de \n"
"salida. Los túneles de entrada tienen una pasarela (`gateway`) no "
"confiable \n"
"que pasa mensajes hacia el creador del túnel, que sirve como extremo del "
"túnel. Para túneles de salida, el creador del túnel hace de pasarela "
"pasando \n"
"mensajes al exterior hacia el extremo remoto."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:32
msgid ""
"The tunnel's creator selects exactly which peers will participate\n"
"in the tunnel, and provides each with the necessary configuration\n"
"data. They may have any number of hops.\n"
"It is the intent to make\n"
"it hard for either participants or third parties to determine the length "
"of \n"
"a tunnel, or even for colluding participants to determine whether they "
"are a\n"
"part of the same tunnel at all (barring the situation where colluding "
"peers are\n"
"next to each other in the tunnel)."
msgstr ""
"El creador del túnel selecciona exactamente qué pares (`peers`) "
"participarán \n"
"en el túnel, y proporciona a cada uno los datos de configuración "
"necesarios. \n"
"Pueden tener cualquier número de saltos. La intención es hacer difícil, "
"tanto \n"
"a los partícipantes en el túnel como a terceros, determinar la longitud "
"de un \n"
"túnel, o incluso que unos participantes compinchados determinen si ellos"
" \n"
"forman parte de un mismo túnel (impidiendo la situación en la que pares "
"compinchados estén próximos unos de otros en el túnel)."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:43
msgid ""
"In practice, a series of tunnel pools are used for different\n"
"purposes - each local client destination has its own set of inbound\n"
"tunnels and outbound tunnels, configured to meet its anonymity and\n"
"performance needs. In addition, the router itself maintains a series\n"
"of pools for participating in the network database and for managing\n"
"the tunnels themselves."
msgstr ""
"En la práctica, una serie de depósitos (`pools`) de túneles se usan para "
"diferentes propósitos - cada destino de cliente local tiene su propio \n"
"conjunto de túneles de entrada configurados para alcanzar sus necesidades"
" \n"
"de anonimato y rendimiento. Además, el propio router mantiene una serie "
"de depósitos para participar en la base de datos de red y para "
"administrar \n"
"los propios túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:52
msgid ""
"I2P is an inherently packet switched network, even with these \n"
"tunnels, allowing it to take advantage of multiple tunnels running \n"
"in parallel, increasing resilience and balancing load. Outside of\n"
"the core I2P layer, there is an optional end to end streaming library \n"
"available for client applications, exposing TCP-esque operation,\n"
"including message reordering, retransmission, congestion control, etc."
msgstr ""
"I2P es inherentemente una red de paquetes conmutados, incluso con estos \n"
"túneles, lo que le permite aprovechar la ventaja de múltiples túneles \n"
"ejecutándose en paralelo, incrementando la flexibilidad y el equilibrado "
"de la\n"
"carga. Fuera del núcleo de la capa I2P, hay una librería streaming (de "
"flujo) \n"
"extremo a extremo opcional disponible para aplicaciones cliente, que \n"
"ofrece operaciones estilo-TCP, incluyendo reordenamiento de mensajes, \n"
"retransmisión, control de congestión, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:61
#, python-format
msgid ""
"An overview of I2P tunnel terminology is\n"
"on the tunnel overview page."
msgstr ""
"Encontrará una introducción a la terminología de túneles I2P en la página de introducción a los túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:66
msgid "Tunnel Operation (Message Processing)"
msgstr "Operaciones de los túneles (procesamiento de mensajes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:69
#, python-format
msgid ""
"After a tunnel is built, I2NP messages are "
"processed and passed through it.\n"
"Tunnel operation has four distinct processes, taken on by various \n"
"peers in the tunnel."
msgstr ""
"Después de que un túnel sea erigido, los mensajes "
"I2NP (protocolo de red I2P) se procesan y se pasan a través de él. "
"Las operaciones de los túneles comprenden cuatro procesos diferentes, "
"llevados \n"
"a cabo por diferentes pares (`peers`) en el túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:75
msgid ""
"First, the tunnel gateway accumulates a number\n"
"of I2NP messages and preprocesses them into tunnel messages for\n"
"delivery."
msgstr ""
"Primero, la pasarela (`gateway`) del túnel acumula un número de mensajes "
"I2NP y los preprocesa en mensajes de túnel para su entrega."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:80
msgid ""
"Next, that gateway encrypts that preprocessed data, then\n"
"forwards it to the first hop."
msgstr ""
"Después, esa pasarela cifra los datos preprocesados, luego los reenvía al"
" primer salto."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:84
msgid ""
"That peer, and subsequent tunnel \n"
"participants, unwrap a layer of the encryption, verifying that it isn't\n"
"a duplicate, then forward it on to the next peer."
msgstr ""
"Ese par (`peer`), y los subsiguientes participantes en el túnel, "
"desenvuelven \n"
"una capa del cifrado, verificando que no esté duplicada, y luego la \n"
"reenvían hacia el siguiente par."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:89
msgid ""
"Eventually, the tunnel messages arrive at the endpoint where the I2NP "
"messages\n"
"originally bundled by the gateway are reassembled and forwarded on as \n"
"requested."
msgstr ""
"Eventualmente, los mensajes de túnel llegan al extremo donde los mensajes"
" I2NP fueron originalmente empaquetados por la pasarela, \n"
"entonces son reensamblados y reenviados de la forma requerida."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:96
msgid ""
"Intermediate tunnel participants do not know whether they are in an\n"
"inbound or an outbound tunnel; they always \"encrypt\" for the next hop.\n"
"Therefore, we take advantage of symmetric AES encryption\n"
"to \"decrypt\" at the outbound tunnel gateway,\n"
"so that the plaintext is revealed at the outbound endpoint."
msgstr ""
"Los participantes intermedios del túnel no saben si ellos están en un "
"túnel\n"
"de entrada o de salida; ellos siempre \"cifran\" para el siguiente salto."
" Por lo \n"
"tanto, aprovechamos la ventaja del cifrado AES simétrico para "
"\"descifrar\" en \n"
"la pasarela (`gateway`) del túnel de salida, así que el texto plano se "
"revela \n"
"en el extremo de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
msgid "Preprocessing"
msgstr "Preprocesado"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:112
msgid "Encryption Operation"
msgstr "Operación de cifrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:113
msgid "Postprocessing"
msgstr "Posprocesado"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:117
msgid "Outbound Gateway (Creator)"
msgstr "Pasarela (`gateway`) saliente (Creador)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:118
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:141
msgid "Fragment, Batch, and Pad"
msgstr "Fragmento, lote, y fardo"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:119
msgid "Iteratively encrypt (using decryption operations)"
msgstr "Cifrar iterativamente (usando operaciones de descifrado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:120
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:143
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:150
msgid "Forward to next hop"
msgstr "Reenvíar al siguiente salto"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
msgstr "Descifrar (usando una operación de cifrado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:133
msgid "Decrypt (using an encryption operation) to reveal plaintext tunnel message"
msgstr ""
"Descifrar (usando una operación de cifrado) para revelar el mensaje de "
"túnel de texto plano"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:134
msgid "Reassemble Fragments, Forward as instructed to Inbound Gateway or Router"
msgstr ""
"Reensamblar fragmentos, reenviar hacia la pasarela (`gateway`) o router "
"entrante tal como se indicó"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
msgstr "Extremo de entrada (Creador)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:156
msgid "Iteratively decrypt to reveal plaintext tunnel message"
msgstr "Descifrar iterativamente para revelar mensajes de túnel de texto plano"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:157
msgid "Reassemble Fragments, Receive data"
msgstr "Reensamblar fragmentos, recibir datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:163
msgid "Gateway Processing"
msgstr "Procesado de la pasarela (`gateway`)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:164
msgid "Message Preprocessing"
msgstr "Preprocesado de mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:166
#, python-format
msgid ""
"A tunnel gateway's function is to fragment and pack\n"
"I2NP messages into fixed-size\n"
"tunnel messages\n"
"and encrypt the tunnel messages.\n"
"Tunnel messages contain the following:"
msgstr ""
"Una función de la pasarela (`gateway`) del túnel es fragmentar y "
"empaquetar \n"
"mensajes I2NP (protocolo de red I2P) en mensajes de túnel de tamaño-fijo y cifrar "
"los mensajes de túnel. Los mensajes de túnel contienen lo siguiente: "
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:174
msgid "A 4 byte Tunnel ID"
msgstr "Un identificador (`ID`) de túnel de 4 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:175
msgid "A 16 byte IV (initialization vector)"
msgstr "Un IV (vector de inicialización) de 16 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:176
msgid "A checksum"
msgstr "Un identificador criptográfico (`checksum`)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:177
msgid "Padding, if necessary"
msgstr ""
"Relleno (datos inútiles desechables criptográficamente), si fuera "
"necesario"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:178
msgid "One or more { delivery instruction, I2NP message fragment } pairs"
msgstr "Uno o más pares { instrucción de entrega, fragmento de mensaje I2NP }"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:181
msgid ""
"Tunnel IDs are 4 byte numbers used at each hop - participants know what\n"
"tunnel ID to listen for messages with and what tunnel ID they should be "
"forwarded\n"
"on as to the next hop, and each hop chooses the tunnel ID which they "
"receive messages\n"
"on. Tunnels themselves are short-lived (10 minutes).\n"
"Even if subsequent tunnels are built using the same sequence of \n"
"peers, each hop's tunnel ID will change."
msgstr ""
"Los identificadores (`IDs`) de túnel tienen números de 4 bytes usados en"
" \n"
"cada salto - los participantes saben con qué identificadores (`ID`) de "
"túnel escuchar mensajes y sobre qué túneles deben ser reenviados hacia el"
" siguiente salto, y cada salto elije el identificador (`ID`) de túnel "
"sobre el cual \n"
"recibe los mensajes. Los propios túneles son de vida-corta (10 minutos)."
" \n"
"Incluso si los subsiguientes túneles se erigen usando la misma secuencia"
" \n"
"de pares (`peers`), el identificador (`ID`) de túnel de cada salto "
"cambiará."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:190
msgid ""
"To prevent adversaries from tagging the messages along the path by "
"adjusting\n"
"the message size, all tunnel messages are a fixed 1024 bytes in size. To"
" accommodate \n"
"larger I2NP messages as well as to support smaller ones more efficiently,"
" the\n"
"gateway splits up the larger I2NP messages into fragments contained "
"within each\n"
"tunnel message. The endpoint will attempt to rebuild the I2NP message "
"from the\n"
"fragments for a short period of time, but will discard them as necessary."
msgstr ""
"Para evitar que los adversarios marquen los mensajes a través de la ruta"
" \n"
"ajustando el tamaño del mensaje, todos los mensajes de túnel tienen un \n"
"tamaño fijo de 1024 bytes. Para acomodar mensajes I2NP (protocolo de red"
" \n"
"I2P) más grandes así como para dar soporte a los más pequeños de forma \n"
"más eficiente, la pasarela (`gateway`) divide los mensajes I2NP más \n"
"grandes en fragmentos contenibles en cada mensaje de túnel. El extremo \n"
"del túnel intentará reconstruir el mensaje I2NP partiendo de los "
"fragmentos \n"
"durante un corto periodo de tiempo, pero los descartará cuando sea "
"necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:199
#, python-format
msgid ""
"Details are in the\n"
"tunnel message specification."
msgstr ""
"Los detalles están en la especificación de "
"mensaje de túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:205
msgid "Gateway Encryption"
msgstr "Cifrado de la pasarela (`gateway`)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:207
msgid ""
"After the preprocessing of messages into a padded payload, the gateway "
"builds\n"
"a random 16 byte IV value, iteratively encrypting it and the tunnel "
"message as\n"
"necessary, and forwards the tuple {tunnelID, IV, encrypted tunnel "
"message} to the next hop."
msgstr ""
"Después del preprocesado de mensajes hacia una carga con datos de "
"relleno, \n"
"la pasarela (`gateway`) construye un valor de IV (vector de "
"inicialización) \n"
"aleatorio de 16 bytes, cifrando a este y al mensaje de túnel "
"iterativamente tanto como se necesite, y reenvía la tupla { tunnelID, IV,"
" mensaje de túnel \n"
"cifrado } al siguiente salto."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:213
msgid ""
"How encryption at the gateway is done depends on whether the tunnel is an"
"\n"
"inbound or an outbound tunnel. For inbound tunnels, they simply select a"
" random\n"
"IV, postprocessing and updating it to generate the IV for the gateway and"
" using \n"
"that IV along side their own layer key to encrypt the preprocessed data."
" For outbound \n"
"tunnels they must iteratively decrypt the (unencrypted) IV and "
"preprocessed \n"
"data with the IV and layer keys for all hops in the tunnel. The result "
"of the outbound\n"
"tunnel encryption is that when each peer encrypts it, the endpoint will "
"recover \n"
"the initial preprocessed data."
msgstr ""
"Cómo se hace el cifrado en la pasarela (`gateway`) depende de si el túnel"
" \n"
"es de entrada o de salida. Para los túneles entrantes, simplemente eligen"
" \n"
"un IV (vector de inicialización) aleatorio, posprocesándolo y "
"actualizándolo \n"
"para generar el IV para la pasarela y usar ese IV junto con su propia "
"clave \n"
"de capa para cifrar los datos preprocesados. Para túneles salientes deben"
" descifrar iterativamente el (no cifrado) IV y los datos preprocesados, "
"con el IV y las claves de capa para todos los saltos en el túnel. El "
"resultado \n"
"del cifrado del túnel de salida es que cuando cada par (`peer`) lo cifra,"
" el \n"
"extremo recuperará los datos preprocesados iniciales."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:225
msgid "Participant Processing"
msgstr "Procesado de los participantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:227
msgid ""
"When a peer receives a tunnel message, it checks that the message came "
"from\n"
"the same previous hop as before (initialized when the first message comes"
" through\n"
"the tunnel). If the previous peer is a different router, or if the "
"message has\n"
"already been seen, the message is dropped. The participant then encrypts"
" the \n"
"received IV with AES256/ECB using their IV key to determine the current "
"IV, uses \n"
"that IV with the participant's layer key to encrypt the data, encrypts "
"the \n"
"current IV with AES256/ECB using their IV key again, then forwards the "
"tuple \n"
"{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} to the next hop. This double "
"encryption\n"
"of the IV (both before and after use) help address a certain class of\n"
"confirmation attacks."
msgstr ""
"Cuando un par (`peer`) recibe un mensaje de túnel, comprueba que el \n"
"mensaje venga desde el mismo salto previo que antes (inicializado cuando"
" \n"
"el primer mensaje atraviesa el túnel). Si el par previo está en un router"
" \n"
"diferente, o si el mensaje ha sido visto ya, el mensaje es descartado. \n"
"Entonces el participante cifra el IV (vector de inicialización) recibido "
"con \n"
"AES256/ECB usando su clave IV para determinar el IV actual, usa ese \n"
"IV con la clave de capa del participante para cifrar los datos, cifra el "
"actual \n"
"IV con AES256/ECB usando la clave IV otra vez, y luego reenvía la tupla \n"
"{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} (siguiente identificador de túnel, "
"siguiente IV, datos cifrados) al siguiente salto. Este doble cifrado del "
"IV \n"
"(tanto antes como después de su uso) ayuda a afrontar una cierta clase de"
" \n"
"ataques de confirmación."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:243
msgid ""
"Duplicate message detection is handled by a decaying Bloom filter on "
"message\n"
"IVs. Each router maintains a single Bloom filter to contain the XOR of "
"the IV and\n"
"the first block of the message received for all of the tunnels it is "
"participating\n"
"in, modified to drop seen entries after 10-20 minutes (when the tunnels "
"will have\n"
"expired). The size of the bloom filter and the parameters used are "
"sufficient to\n"
"more than saturate the router's network connection with a negligible "
"chance of \n"
"false positive. The unique value fed into the Bloom filter is the XOR of"
" the IV \n"
"and the first block so as to prevent nonsequential colluding peers in the"
" tunnel \n"
"from tagging a message by resending it with the IV and first block "
"switched."
msgstr ""
"La detección de mensajes duplicados es gestionada por un filtro Bloom \n"
"decadente (en el tiempo) sobre los IVs (vectores de inicialización) de "
"los \n"
"mensajes. Cada router mantiene un único filtro Bloom para guardar el XOR"
" \n"
"del IV con el primer bloque del mensaje recibido para todos los túneles "
"en los que está participando, modificado (decadencia) para descartar "
"entradas vistas después de 10-20 minutos (cuando los túneles habrán "
"expirado). \n"
"El tamaño del filtro Bloom y los parámetros usados son suficientes para "
"más que saturar la conexión de red del router con una insignificante "
"posibilidad de falso positivo. El único valor añadido en el filtro Bloom "
"es el XOR del IV y el primer bloque como forma de prevenir que pares "
"(`peers`) compinchados no secuenciales en el túnel, marquen un mensaje "
"reenviándolo con el IV y el primer bloque cambiados."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:256
msgid "Endpoint Processing"
msgstr "Procesado en el extremo"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:258
msgid ""
"After receiving and validating a tunnel message at the last hop in the "
"tunnel,\n"
"how the endpoint recovers the data encoded by the gateway depends upon "
"whether \n"
"the tunnel is an inbound or an outbound tunnel. For outbound tunnels, "
"the \n"
"endpoint encrypts the message with its layer key just like any other "
"participant, \n"
"exposing the preprocessed data. For inbound tunnels, the endpoint is "
"also the \n"
"tunnel creator so they can merely iteratively decrypt the IV and message,"
" using the \n"
"layer and IV keys of each step in reverse order."
msgstr ""
"Después de recibir y validar un mensaje de túnel en el último salto del "
"túnel, la forma en la que el extremo recupera los datos codificados por "
"la pasarela \n"
"(`gateway`) depende de si el túnel es de entrada o de salida. Para "
"túneles salientes, el extremo cifra el mensaje con su clave de capa tal "
"como lo hace cualquier otro participante (en el túnel), exponiendo los "
"datos \n"
"preprocesados. Para túneles entrantes, el extremo también es el creador \n"
"del túnel, así que pueden meramente descifrar iterativamente el IV "
"(vector de \n"
"inicialización) y el mensaje usando las claves de capa e IV de cada paso"
" \n"
"en orden inverso."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:268
msgid ""
"At this point, the tunnel endpoint has the preprocessed data sent by the "
"gateway,\n"
"which it may then parse out into the included I2NP messages and forwards "
"them as\n"
"requested in their delivery instructions."
msgstr ""
"En este punto, el extremo del túnel tiene los datos preprocesados "
"enviados por la pasarela (`gateway`), que pueden entonces ser separados "
"en los mensajes I2NP incluidos, y reenviarlos tal como se requería en sus"
" \n"
"instrucciones de entrega."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:275
msgid "Tunnel Building"
msgstr "Construcción del túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:277
msgid ""
"When building a tunnel, the creator must send a request with the "
"necessary\n"
"configuration data to each of the hops and wait for all of them to agree "
"before\n"
"enabling the tunnel. The requests are encrypted so that only the peers "
"who need\n"
"to know a piece of information (such as the tunnel layer or IV key) has "
"that\n"
"data. In addition, only the tunnel creator will have access to the "
"peer's\n"
"reply. There are three important dimensions to keep in mind when "
"producing\n"
"the tunnels: what peers are used (and where), how the requests are sent "
"(and \n"
"replies received), and how they are maintained."
msgstr ""
"Cuando se construye un túnel, el creador debe enviar una solicitud con "
"los \n"
"datos de configuración necesarios a cada uno de los saltos, y esperar \n"
"que todos ellos accedan antes de habilitar el túnel. Las solicitudes se "
"cifran de forma que sólo los pares (`peers`) que necesiten conocer un \n"
"pedazo de la información (tales como las claves de capa del túnel o de IV"
" (vector de inicialización)) tienen esos datos. Además, sólo el creador "
"del \n"
"túnel tendrá acceso a la respuesta del par. Hay tres dimensiones "
"importantes a tener en cuenta al generar los túneles: qué pares se usan "
"(y dónde), cómo se envían las solicitudes (y las respuestas recibidas), y"
" cómo son mantenidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:291
msgid ""
"Beyond the two types of tunnels - inbound and outbound - there are two "
"styles\n"
"of peer selection used for different tunnels - exploratory and client.\n"
"Exploratory tunnels are used for both network database maintenance and "
"tunnel\n"
"maintenance, while client tunnels are used for end to end client messages."
msgstr ""
"Más allá de los dos tipos de túneles - entrante y saliente - hay dos "
"estilos de selección del par (`peer`) usados por diferentes túneles - "
"exploratorio y cliente. Los túneles exploratorios se usan tanto para el "
"mantenimiento de la \n"
"base de datos de red como para el mantenimiento del túnel, mientras los \n"
"túneles de cliente se usan para mensajes de cliente extremo-a-extremo."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:299
msgid "Exploratory tunnel peer selection"
msgstr "Selección de par de túnel exploratorio"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:301
msgid ""
"Exploratory tunnels are built out of a random selection of peers from a "
"subset\n"
"of the network. The particular subset varies on the local router and on "
"what their\n"
"tunnel routing needs are. In general, the exploratory tunnels are built "
"out of\n"
"randomly selected peers who are in the peer's \"not failing but active\" "
"profile\n"
"category. The secondary purpose of the tunnels, beyond merely tunnel "
"routing,\n"
"is to find underutilized high capacity peers so that they can be promoted"
" for\n"
"use in client tunnels."
msgstr ""
"Los túneles exploratorios son construidos de una selección de pares "
"aleatorios de un subconjunto de la red. Los subconjuntos varían en cada "
"ruter local y según sean las necesidades de ese túnel. En general, los "
"túneles exploratorios se construyen a partir de pares seleccionados "
"aleatoriamente que están en categoría del perfil de par 'no se cae, está "
"activo' . El segundo fin de los túneles, además de simplemente enrutar, "
"es encontrar pares de alta capacidad libres para poder usarlos para los "
"túneles clientes."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:311
#, python-format
msgid ""
"Exploratory peer selection is discussed further on the\n"
"Peer Profiling and Selection page."
msgstr ""
"La selección de pares exploratorios se discute más en la página de perfil del par y selección."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:317
msgid "Client tunnel peer selection"
msgstr "Selección del par para el túnel cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:319
msgid ""
"Client tunnels are built with a more stringent set of requirements - the "
"local\n"
"router will select peers out of its \"fast and high capacity\" profile "
"category so\n"
"that performance and reliability will meet the needs of the client "
"application.\n"
"However, there are several important details beyond that basic selection "
"that \n"
"should be adhered to, depending upon the client's anonymity needs."
msgstr ""
"Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos"
" - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil "
"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la fiabilidad "
"se ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios "
"detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser "
"tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que "
"necesite el cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:327
#, python-format
msgid ""
"Client peer selection is discussed further on the\n"
"Peer Profiling and Selection page."
msgstr ""
"La selección del par cliente se discute más profundamente en la página de perfil del par y selección."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:332
msgid "Peer Ordering within Tunnels"
msgstr "Orden de los pares dentro del túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:334
#, python-format
msgid ""
"Peers are ordered within tunnels to deal with the\n"
"predecessor attack\n"
"(2008 update)."
msgstr ""
"Los pares son ordenados dentro de los túneles para evitar el ataque del predecesor (2008 "
"update). "
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:341
msgid ""
"To frustrate the predecessor \n"
"attack, the tunnel selection keeps the peers selected in a strict order -"
"\n"
"if A, B, and C are in a tunnel for a particular tunnel pool, the hop "
"after A is always B, and the hop after\n"
"B is always C."
msgstr ""
"Para evitar el ataque del predecesor, la selección del túnel mantiene a "
"los pares seleccionados en estricto orden - si A, B, y C están en un "
"túnel determinado para un grupo de túneles en particular, el salto "
"después de A es siempre B, y el salto después de B siempre es C. "
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:348
msgid ""
"Ordering is implemented by generating a random 32-byte key for each\n"
"tunnel pool at startup.\n"
"Peers should not be able to guess the ordering, or an attacker could\n"
"craft two router hashes far apart to maximize the chance of being at both"
"\n"
"ends of a tunnel.\n"
"Peers are sorted by XOR distance of the\n"
"SHA256 Hash of (the peer's hash concatenated with the random key) from "
"the random key"
msgstr ""
"El orden está implementado generando una clave aleatoria de 32 bytes para"
" cada grupo de túneles al inicio. Los pares no deberían ser capaces de "
"adivinar el orden, un atacante podría elaborar aparte dos hashes de ruter"
" para maximizar las posibilidades de ser las dos puntas del túnel. Los "
"pares están ordenados por la distancia XOR del hash SHA256 de (el hash "
"del par concatenado con la clave aleatoria) de la clave aleatoria . "
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:363
msgid ""
"Because each tunnel pool uses a different random key, ordering is "
"consistent\n"
"within a single pool but not between different pools.\n"
"New keys are generated at each router restart."
msgstr ""
"Ya que cada grupo de túneles utiliza una clave aleatoria diferente, el "
"orden es consistente dentro de un mismo grupo pero no entre grupos. Las "
"claves son generadas al reinicio de cada ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:370
msgid "Request delivery"
msgstr "Solicitud de entrega"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:372
#, python-format
msgid ""
"A multi-hop tunnel is built using a single build message which is "
"repeatedly\n"
"decrypted and forwarded. In the terminology of\n"
"Hashing it out in Public,\n"
"this is \"non-interactive\" telescopic tunnel building."
msgstr ""
"Un túnel multi-salto es construido usando un solo mensaje de construcción"
" que es descifrado y enviado repetidamente. En la terminología de Hashing it out in Public, esto es una construcción "
"de túnel telescópica \"no interactiva\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:379
#, python-format
msgid ""
"This tunnel request preparation, delivery, and response method is\n"
"designed to reduce the number of\n"
"predecessors exposed, cuts the number of messages transmitted, verifies "
"proper\n"
"connectivity, and avoids the message counting attack of traditional "
"telescopic\n"
"tunnel creation.\n"
"(This method, which sends messages to extend a tunnel through the "
"already-established\n"
"part of the tunnel, is termed \"interactive\" telescopic tunnel building "
"in\n"
"the \"Hashing it out\" paper.)"
msgstr ""
"Este método de preparación, envío y respuesta de la solicitud de túnel "
"está diseñado para reducir el número "
"de predecesores expuestos, cortar el número de mensajes transmitidos, "
"verificar que la conectividad es apropiada y evitar el ataque clásico de "
"conteo en la creación telescópica de los túneles tradicionales. (Este "
"método, que envía mensajes para extender un túnel a través de la parte "
"del túnel ya establecido, es llamado construcción de túnel telescópico "
"\"interactivo\" en el estudio \"Hashing it out\")"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:390
#, python-format
msgid ""
"The details of tunnel request and response messages, and their "
"encryption,\n"
"are specified here."
msgstr ""
"Los detalles de los mensajes de peticiones y respuestas, y su cifrado, se especifican aquí."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:395
msgid ""
"Peers may reject tunnel creation requests for a variety of reasons, "
"though\n"
"a series of four increasingly severe rejections are known: probabilistic "
"rejection\n"
"(due to approaching the router's capacity, or in response to a flood of "
"requests), \n"
"transient overload, bandwidth overload, and critical failure. When "
"received, \n"
"those four are interpreted by the tunnel creator to help adjust their "
"profile of\n"
"the router in question."
msgstr ""
"Los pares pueden denegar las peticiones de creación de túnel por varias "
"razones, a través de una serie de cuatro rechazos cada vez más graves: "
"rechazo propabilístico (debido a que le ruter se acerca al límite de su "
"capacidad, o en respuesta de una riada de peticiones), sobrecarga "
"transitoria, sobrecarga del ancho de banda, y fallo crítico. Cundo son "
"recibidos, estos cuatro son interpretados por el creador del túnel para "
"ayudar a ajustar su perfil a la petición del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:404
#, python-format
msgid ""
"For more information on peer profiling, see the\n"
"Peer Profiling and Selection page."
msgstr ""
"Para más información sobre los perfiles del par, vea la página de perfil del par y selección."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:410
msgid "Tunnel Pools"
msgstr "Grupos de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:412
#, python-format
msgid ""
"To allow efficient operation, the router maintains a series of tunnel "
"pools,\n"
"each managing a group of tunnels used for a specific purpose with their "
"own\n"
"configuration. When a tunnel is needed for that purpose, the router "
"selects one\n"
"out of the appropriate pool at random. Overall, there are two "
"exploratory tunnel\n"
"pools - one inbound and one outbound - each using the router's default "
"configuration.\n"
"In addition, there is a pair of pools for each local destination -\n"
"one inbound and one outbound tunnel pool. Those pools use the "
"configuration specified\n"
"when the local destination connects to the router via I2CP, or the router's defaults if\n"
"not specified."
msgstr ""
"Para permitir un funcionamiento eficiente, el ruter mantiene una serie de"
" grupos de túneles, cada uno manteniendo un conjunto de túneles usados "
"para un fin específico con su propia configuración. Cuando un túnel se "
"necesita para ese fin, el ruter selecciona aleatoriamente uno del grupo "
"apropiado. En total, hay dos grupos de túneles exploratorios - uno de "
"entrada y uno de salida - cada uno usando la configuración por defecto "
"del túnel. Además, hay un par de grupos para cada destinación local - un "
"grupo de entrada y un grupo de salida. Estos grupos usan la configuración"
" especificada elegida cuando la destinación local conecta al ruter vía I2CP, o si el ruter no especifica una por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:424
#, python-format
msgid ""
"Each pool has within its configuration a few key settings, defining how "
"many\n"
"tunnels to keep active, how many backup tunnels to maintain in case of "
"failure,\n"
"how long the tunnels should be, whether those\n"
"lengths should be randomized, as \n"
"well as any of the other settings allowed when configuring individual "
"tunnels.\n"
"Configuration options are specified on the I2CP "
"page."
msgstr ""
"Cada grupo tiene dentro de su configuración unas pocas opciones clave, "
"que definen cuantos túneles se mantienen activos, cuantos túneles de "
"respaldo se mantienen en caso de fallo, cuanto debe durar el túnel, si "
"esos tamaños deben ser aleatorrizados, y también definen cualquier otra "
"configuración permitida cuando se configuran los túneles individuales. "
"Las opciones de configuración son especificadas en la página de I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:434
msgid "Tunnel Lengths and Defaults"
msgstr "Longitud de los túneles y valores por defecto"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:436
msgid "On the tunnel overview page"
msgstr "En la página de introducción al túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:438
msgid "Anticipatory Build Strategy and Priority"
msgstr "Estrategia de construcción anticipatoria y prioridad"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:440
msgid ""
"Tunnel building is expensive, and tunnels expire a fixed time after they "
"are built.\n"
"However, when a pool that runs out of tunnels, the Destination is "
"essentially dead.\n"
"In addition, tunnel build success rate may vary greatly with both local "
"and global\n"
"network conditions.\n"
"Therefore, it is important to maintain an anticipatory, adaptive build "
"strategy\n"
"to ensure that new tunnels are successfully built before they are needed,"
"\n"
"without building an excess of tunnels, building them too soon,\n"
"or consuming too much CPU or bandwidth creating and sending the encrypted"
" build messages."
msgstr ""
"La construcción de un túnel es cara, y los túneles expiran después de un "
"tiempo fijo de haber sido creados. Sin embargo, el éxito de construcción "
"de túnel puede variar enormemente según las condiciones de la red local y"
" global. Por esto, es importante mantener una estrategia de construcción "
"anticipatoria y adaptativa para asegurarse de que los túneles nuevos, "
"antes de ser usados, son construidos exitosamente, no se construyen en "
"exceso, no se construyen demasiado pronto, o consumen demasiada CPU o "
"ancho de banda al crear y enviar los mensajes de construcción cifrados."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:451
msgid ""
"For each tuple {exploratory/client, in/out, length, length variance}\n"
"the router maintains statistics on the time required for a successful\n"
"tunnel build.\n"
"Using these statistics, it calculates how long before a tunnel's "
"expiration\n"
"it should start attempting to build a replacement.\n"
"As the expiration time approaches without a successful replacement,\n"
"it starts multiple build attempts in parallel, and then\n"
"will increase the number of parallel attempts if necessary."
msgstr ""
"Por cada tupla {esploratorio/cliente, entrada/salida, longitud, "
"diferencia de longitud} el ruter mantiene estadísticas del tiempo "
"necesario para la construcción con éxito de un túnel. Usando estas "
"estadísticas, calcula cuando debe comenzar a intentar crear un reemplazo "
"antes de la expiración del túnel. Cuando el tiempo de expiración se "
"acerca sin un reemplazo exitoso, comienza a hacer múltiples intentos de "
"construcción en paralelo, y entonces aumentará el número de intentos en "
"paralelo si es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:462
msgid ""
"To cap bandwidth and CPU usage,\n"
"the router also limits the maximum number of build attempts outstanding\n"
"across all pools.\n"
"Critical builds (those for exploratory tunnels, and for pools that have\n"
"run out of tunnels) are prioritized."
msgstr ""
"Para limitar el uso de CPU y ancho de banda, el ruter también limita el "
"número máximo de intentos de construcción pendientes a través de todos "
"los grupos. Las construcciones críticas (aquellas para los túneles "
"exploratorios, y para los grupos que se han quedado sin túneles) son "
"priorizadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:471
msgid "Tunnel Message Throttling"
msgstr "Límites de los mensajes de túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:473
msgid ""
"Even though the tunnels within I2P bear a resemblance to a circuit "
"switched\n"
"network, everything within I2P is strictly message based - tunnels are "
"merely\n"
"accounting tricks to help organize the delivery of messages. No "
"assumptions are\n"
"made regarding reliability or ordering of messages, and retransmissions "
"are left\n"
"to higher levels (e.g. I2P's client layer streaming library). This "
"allows I2P\n"
"to take advantage of throttling techniques available to both packet "
"switched and\n"
"circuit switched networks. For instance, each router may keep track of "
"the \n"
"moving average of how much data each tunnel is using, combine that with "
"all of \n"
"the averages used by other tunnels the router is participating in, and be"
" able\n"
"to accept or reject additional tunnel participation requests based on its"
" \n"
"capacity and utilization. On the other hand, each router can simply drop"
" \n"
"messages that are beyond its capacity, exploiting the research used on "
"the \n"
"normal Internet."
msgstr ""
"Aunque los túneles dentro de I2P son parecidos a una red conmutada de "
"circuito, todo dentro de I2P está basado en mensajes - los túneles no son"
" más que trucos contables para ayudar a organizar el envío de mensajes. "
"No se toman suposiciones con respecto a el orden o fiabilidad de los "
"mensajes, y la retransmisiones son dejadas para los niveles superiores "
"(por ejemplo para la capa cliente de la librería de streaming de I2P) . "
"Esto permite a I2P aprovechar las técnicas de limitaciones disponibles en"
" las redes conmutadas de paquetes y en las redes conmutadas de circuito. "
"Por ejemplo, cada ruter puede hacer un seguimiento de la media cambiante "
"de cuantos datos usa cada túnel, combinar eso con todas medias usadas "
"poro otros túneles en los que participa el ruter, y ser capaz de aceptar "
"o denegar las peticiones de participación adicional de túnel basándose en"
" su capacidad y utilización. Por otro lado, cada ruter puede simplemente "
"denegar los mensajes que están más allá de su capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:489
msgid ""
"In the current implementation, routers implement a\n"
"weighted random early discard (WRED) strategy.\n"
"For all participating routers (internal participant, inbound gateway, and"
" outbound endpoint),\n"
"the router will start randomly dropping a portion of messages as the\n"
"bandwidth limits are approached.\n"
"As traffic gets closer to, or exceeds, the limits, more messages are "
"dropped.\n"
"For an internal participant, all messages are fragmented and padded and "
"therefore are the same size.\n"
"At the inbound gateway and outbound endpoint, however, the dropping "
"decision is made\n"
"on the full (coalesced) message, and the message size is taken into "
"account.\n"
"Larger messages are more likely to be dropped.\n"
"Also, messages are more likely to be dropped at the outbound endpoint "
"than the inbound gateway,\n"
"as those messages are not as \"far along\" in their journey and thus the "
"network cost of\n"
"dropping those messages is lower."
msgstr ""
"En la implementación actual, los ruters implementan una estrategia de "
"rechazo temprano ponderada aleatoria, weighted random early discard "
"(WRED) strategy. Para todos los túneles participantes (participante "
"interno, puerta de salida de entrada y punto final de salida), el ruter "
"empezará a denegar una parte de los mensajes según llegue a los límites "
"del ancho de banda. Cuando el tráfico llega cerca, o excede los límites, "
"se rechazan más mensajes. Para un participante interno, todos los "
"mensajes están fragmentados y rellenados y por lo tanto son del mismo "
"tamaño. En la puerta de salida de entrara y en el punto final de salida, "
"sin embargo, la decisión de rechazo se hace en el mensaje completo "
"(junto), y el tamaño del mensaje es tomado en cuenta. Es más fácil que "
"sean eliminados los mensajes más largos. Además, es más fácil que los "
"mensajes sean rechazados en el punto final de salida que en la puerta de "
"salida de entrada, ya que esos mensajes no están tan \"a lo lejos\" en su"
" camino y el coste del rechazo de esos mensajes es menor."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:507
msgid "Mixing/batching"
msgstr "Mezcla/lotes"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:509
msgid ""
"What strategies could be used at the gateway and at each hop for "
"delaying,\n"
"reordering, rerouting, or padding messages? To what extent should this "
"be done\n"
"automatically, how much should be configured as a per tunnel or per hop "
"setting,\n"
"and how should the tunnel's creator (and in turn, user) control this "
"operation?\n"
"All of this is left as unknown, to be worked out for a distant future "
"release."
msgstr ""
"¿Qué estrategias pueden usarse en la puerta de salida y en cada salto "
"para retrasar, re-ordenar, re-enrutar o rellenar los mensajes? ¿En qué "
"medida debe hacerse esto automáticamente, que configuraciones debemos "
"poner por túnel o por salto, y cómo debe controlar esta operación el "
"creador del túnel (y por lo tanto el usuario)? Todo esto se queda en el "
"aire, para ser estudiado en una versión futura distante."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:518
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:519
msgid ""
"The padding strategies can be used on a variety of levels, addressing the"
"\n"
"exposure of message size information to different adversaries.\n"
"The current fixed tunnel message size is 1024 bytes. Within this "
"however, the fragmented\n"
"messages themselves are not padded by the tunnel at all, though for end "
"to end \n"
"messages, they may be padded as part of the garlic wrapping."
msgstr ""
"Las estrategias de relleno pueden ser usadas en varios niveles, evitando "
"la exposición del tamaño de los mensajes a los adversarios. El tamaño "
"actual fijo del túnel es de 1024 bytes. Pero los propios mensajes "
"fragmentados no están rellenados por el túnel, por lo que en lo mensajes "
"de fin a fin, deben ser rellenados como parte del envase garlic."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:529
msgid ""
"WRED strategies have a significant impact on end-to-end performance,\n"
"and prevention of network congestion collapse.\n"
"The current WRED strategy should be carefully evaluated and improved."
msgstr ""
"Las estrategias WRED tienen un impacto importante en el rendimiento de "
"fin a fin, y en la prevención del colapso de la congestión de la red. "
"Esta estrategia WRED actual debería ser evaluada cuidadosamente y "
"mejorada."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:2
msgid "Old Tunnel Implementation"
msgstr "Implementación vieja del túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:5
#, python-format
msgid ""
"Note: Obsolete - NOT used! Replaced in 0.6.1.10 - see here for the current implementation"
msgstr ""
"Nota: Obsoleta - ¡NO se usa! Reemplazada en la versión 0.6.1.10 - vea esto para la implementación actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
msgid ""
"This page describes the origins and design of I2P's unidirectional "
"tunnels.\n"
"For further infomrmation see:"
msgstr ""
"Esta página describe el origen y el diseño de los túneles "
"unidireccionales de I2P. Para más información vea:"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:13
msgid "Tunnel overview page"
msgstr "Página de la introducción al túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:19
msgid "Tunnel design discussion"
msgstr "Discusión sobre el diseño de túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
msgstr "Reunión 125 (~13:12-13:30)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
msgid ""
"While we aren't aware of any published research on the advantages of \n"
"unidirecdtional tunnels,\n"
"they appear to make it harder to detect a \n"
"request/response pattern, which is quite possible to detect over a \n"
"bidirectional tunnel.\n"
"Several apps and protocols, notably HTTP,\n"
"do transfer data in such manner. Having the traffic follow the same \n"
"route to its destination and back could make it easier for an \n"
"attacker who has only timing and traffic volume data to infer the path a"
" \n"
"tunnel is taking.\n"
"Having the response come back along a different path arguably \n"
"makes it harder."
msgstr ""
"Aunque no estamos al tanto de investigación publicada alguna sobre las \n"
"ventajas de túneles unidireccionales, estos parece que hacen más difícil"
" \n"
"detectar un patrón de solicitud/respuesta, lo cual es bastante posible "
"que\n"
"se detecte sobre un túnel bidireccional. Varias aplicaciones y "
"protocolos, \n"
"notablemente HTTP, transfieren datos de esta manera. Hacer que el tráfico"
"\n"
"siga la misma ruta hacia su destino y de vuelta puede ponerlo más fácil \n"
"para un atacante que sólo disponga de datos tiempo y de volumen de "
"tráfico \n"
"para inferir la ruta que está tomando un túnel. Hacer que la respuesta "
"vuelva \n"
"a través de otra ruta es razonable que lo haga más difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:45
msgid ""
"When dealing with \n"
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's undirectional "
"tunnels\n"
"expose half as much traffic data than would be exposed with bidirectional"
" circuits\n"
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response "
"would \n"
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the "
"request \n"
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making "
"up \n"
"the response would come back through one or more different inbound "
"tunnels."
msgstr ""
"Cuando tratamos con un adversario interno o con la mayoría de adversarios"
" \n"
"externos, los túneles unidireccionales de I2P exponen como mucho la mitad"
" \n"
"de los datos de tráfico que se expondrían con circuitos bidireccionales \n"
"simplemente observando los propios flujos - una solicitud y respuesta "
"HTTP \n"
"seguiría la misma ruta en Tor, mientras que en I2P los paquetes que \n"
"componen la solicitud saldrían a través de uno o más túneles de salida, y"
" \n"
"los paquetes que componen la respuesta retornarían a traves de uno o más"
" \n"
"túneles de entrada diferentes."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:55
msgid ""
"The strategy of using two separate tunnels for inbound and outbound\n"
"communication is not the only technique available, and it does have "
"anonymity\n"
"implications. On the positive side, by using separate tunnels it lessens"
" the\n"
"traffic data exposed for analysis to participants in a tunnel - for "
"instance,\n"
"peers in an outbound tunnel from a web browser would only see the traffic"
" of\n"
"an HTTP GET, while the peers in an inbound tunnel would see the payload \n"
"delivered along the tunnel. With bidirectional tunnels, all participants"
" would\n"
"have access to the fact that e.g. 1KB was sent in one direction, then "
"100KB\n"
"in the other. On the negative side, using unidirectional tunnels means "
"that\n"
"there are two sets of peers which need to be profiled and accounted for, "
"and\n"
"additional care must be taken to address the increased speed of "
"predecessor\n"
"attacks. The tunnel pooling and building process\n"
"(peer selection and ordering strategies)\n"
"should minimize the worries of the predecessor attack."
msgstr ""
"La estrategia de usar dos túneles separados para la comunicación de \n"
"entrada y de salida no es la única técnica disponible, y tiene "
"implicaciones \n"
"en el anonimato. En el lado positivo, al usar túneles separados se "
"reducen \n"
"los datos de tráfico expuestos al análisis de los participantes en un "
"túnel - \n"
"por ejemplo, los pares (`peers´) en un túnel de entrada desde un "
"navegador \n"
"web sólo verían el tráfico de un HTTP GET, mientras que los pares en un \n"
"túnel de entrada verían la carga entregada a través del túnel. Con "
"túneles \n"
"bidireccionales, todos los participantes tendrían acceso al hecho de que,"
" \n"
"por ejemplo, 1 KB fuera enviado en una dirección, y después 100 KB en la"
" \n"
"otra. En el lado negativo, usar túneles unidireccionales significa que "
"hay dos \n"
"conjuntos de pares (`peers`) precisan ser perfilados y fiscalizados, y "
"que se debe tener una precaución adicional para afrontar el incremento de"
" velocidad que se ha producido en los ataques de predecesor. El proceso "
"de depositado (`pooling`) y erigido (selección de pares y estrategias de "
"ordenación) debería minimizar las preocupaciones por los ataques de "
"predecesor."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonimato"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
msgid ""
"A recent paper by Hermann and Grothoff\n"
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
"decision\"."
msgstr ""
"Un estudio reciente de Hermann and Grothoff decía"
" que los túneles unidireccionales de I2p \"parecían ser una mala decisión"
" de diseño\""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:80
msgid ""
"The paper's main point is that\n"
"deanonymizations on unidirectional tunnels take a longer time, which is "
"an \n"
"advantage, but that an attacker can be more certain in the unidirectional"
" case. \n"
"Therefore, the paper claims it isn't an advantage at all, but a "
"disadvantage, at least\n"
"with long-living eepsites."
msgstr ""
"El punto principal del estudio es que de-anonimizar los túneles "
"unidireccionales toma más tiempo, lo que es una ventaja, pero que el "
"atacante puede estar más seguro en el caso unidireccional. Por lo tanto, "
"el estudio dice que no es ninguna ventaja, sino una desventaja, al menos "
"para las eepsites de vida larga."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
msgid ""
"This conclusion is not fully supported by the paper. Unidirectional "
"tunnels clearly \n"
"mitigate other attacks and it's not clear how to trade off the risk of "
"the \n"
"attack in the paper\n"
"with attacks on a bidirectional tunnel architecture."
msgstr ""
"Esta conclusión no está totalmente confirmada en el estudio. Los túneles "
"unidireccionales mitigan claramente otros ataques y no está claro si es "
"inteligente sacrificar el riesgo del ataque del estudio por los riesgos "
"de la arquitectura de túneles bidireccionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:95
msgid ""
"This conclusion is based on an arbitrary certainty vs. time weighting \n"
"(tradeoff) that may not be applicable in all cases. For \n"
"example, somebody could make a list of possible IPs then issue subpoenas "
"to \n"
"each. Or the attacker could DDoS each in turn and via a simple \n"
"intersection attack see if the eepsite goes down or is slowed down. So "
"close \n"
"may be good enough, or time may be more important."
msgstr ""
"Esta conclusión está basada en una certeza arbitraria vs. la medición del"
" tiempo (compensación) que no es apreciable en la mayoría de los casos. "
"Por ejemplo, alguien podría hacer una lista de IPs y entonces expedir "
"citaciones a cada uno. O el atacante podría hacer DDos a cada uno por "
"turnos y a través de un simple ataque de intersección ver si la eepsite "
"se cae o si se ralentiza. Estar cerca puede ser lo suficientemente bueno,"
" o el tiempo puede ser más importante."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
msgid ""
"The conclusion is based on a specific weighting of the importance of "
"certainty \n"
"vs. time, and that weighting may be wrong, and it's definitely debatable,"
" \n"
"especially in a real world with subpoenas, search warrants, and other "
"methods \n"
"available for final confirmation."
msgstr ""
"La conclusión está basada en una forma de medir específica de la "
"importancia de la certeza vs. el tiempo, y esa medida puede estar "
"equivocada, y es definitivamente discutible, especialmente en el mundo "
"real con citaciones, órdenes de registro y otros métodos disponibles."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
msgid ""
"A full analysis of the tradeoffs of unidirectional vs. bidirectional \n"
"tunnels is clearly outside the scope of the paper, and has not been done"
" \n"
"elsewhere. For example, how does this attack compare to the numerous "
"possible \n"
"timing attacks published about onion-routed networks? Clearly the authors"
" have not\n"
"done that analysis, if it's even possible to do it\n"
"effectively."
msgstr ""
"Un análisis completo de las compensaciones de los túneles "
"unidireccionales vs. bidireccionales está claramente fuera del alcance "
"del estudio, y no se ha hecho en ningún sitio. Por ejemplo, ¿cómo se "
"compara este ataque con los numerosos posibles ataques publicados sobre "
"la red onion? Claramente los autores no han hecho ese análisis, si "
"pudiese ser posible hacerlo efectivamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
msgid ""
"Tor uses bidirectional tunnels and has had a lot of academic review. I2P"
" \n"
"uses unidirectional tunnels and has had very little review. Does the lack"
" of a \n"
"research paper defending unidirectional tunnels mean that it is a poor "
"design \n"
"choice, or just that it needs more study? Timing attacks and \n"
"distributed attacks are difficult to defend against in both I2P and Tor. "
"The \n"
"design intent (see references above) was that unidirectional tunnels are "
"more \n"
"resistant to timing attacks. However, the paper presents a somewhat "
"different type of timing \n"
"attack. Is this attack, innovative as it is, sufficient to label I2P's \n"
"tunnel architecture (and thus I2P as a whole) a \"bad design\", and by \n"
"implication clearly inferior to Tor, or is it just a design alternative "
"that \n"
"clearly needs further investigation and analysis? There are several other"
" reasons \n"
"to consider I2P currently inferior to Tor and other projects (small "
"network \n"
"size, lack of funding, lack of review) but is unidirectional tunnels "
"really a \n"
"reason?"
msgstr ""
"Tor utiliza túneles bidireccionales y tiene mucha revisión académica. I2P"
" usa túneles unidireccionales y tiene muy poca revisión. ¿Significa la "
"falta de estudios defendiendo los túneles unidireccionales que son una "
"mala elección de diseño, o sólo necesita más estudio? Contra los ataques "
"de tiempo y los ataques distribuidos para I2P y tor es difícil defenderse"
" para ambos. El intento de diseño (vea las referencias arriba) era que "
"los túneles de diseño eran más resistentes a los ataques de tiempo. Sin "
"embargo, el estudio presenta un tipo diferente de ataque de tiempo. ¿Es "
"este ataque, innovador, suficiente para calificar la arquitectura de "
"túneles de I2P (y por lo tanto a I2P al completo) de un \"mal diseño\", y"
" por implicación, claramente inferior a Tor, o simplemente es una "
"alternativa de diseño que claramente necesita más investigación y "
"análisis? Hay otras razones para considerar a I2p inferior a Tor y a "
"otros proyectos (el pequeño tamaño de la red, falta de fondos, falta de "
"revisión) ¿pero son los túneles unidireccionales de verdad una razón?"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:137
msgid ""
"In summary, \"bad design decision\" is apparently (since the paper does\n"
"not label bidirectional tunnels \"bad\") shorthand for \"unidirectional \n"
"tunnels are unequivocally inferior to bidirectional tunnels\", yet this \n"
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""
"En resumen, la \"mala decisión de diseño\" parece (ya que el estudio no "
"califica a los túneles bidireccionales de \"malos\") otra forma de decir "
"que los túneles \"unidireccionales son inequívocamente inferiores a los "
"túneles bidireccionales\", aunque esta conclusión no está demostrada en "
"el estudio."