# Indonesian translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Khairul Agasta , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 05:09+0000\n" "Last-Translator: Khairul Agasta \n" "Language-Team: Indonesian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/id/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Penelitian Akademik" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "Penelitian akademik dan penganalisaan I2P adalah sebuah bagian penting " "untuk memastikan bahwa perangkat lunak dan jaringan dilaksanakan seperti " "yang diharapkan dan aman bagi pengguna yang berada dalam lingkungan yang " "tidak bersahabat." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Ada sebuah komunitas penelitian besar yang menginvestigasi berbagai aspek" "\n" "anonimitas. Dan untuk daftar lengkap makalah yang relevan saat ini, lihat" "\n" "Suaka Bibliografi Anonimitas Gratis.\n" "I2P mendapatkan manfaat dari banyak penelitian kedalam routing Tor dan " "onion,\n" "tetapi ada sedikit kepentingan penelitian berdedikasi kedalam teori " "dibalik I2P,\n" "dan pilihan serta pengorbanan yang membuat jaringan. Ini merupakan\n" "sebuah kesempatan unik untuk penelitian asli.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Daftar makalah diterbitkan yang dikenal mengenai I2P sudah tersedia disini" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Menguji Penyerangan pada I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P dapat dijalankan sebagai sebua jaringan penguji terpisah dengan " "mengendalikan lokasi yang router baru reseed dari sehingga hanya " "menemukan router penguji lain." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Modus standar pengoperasian adalah untuk memiliki satu JVM per router " "instance; karena itu menjalankan beberapa salinan I2P pada sebuah mesin " "tidak disarankan, baik karena menguras sumber daya potensial dan " "pertentangan port tertentu. Untuk memfasilitasi pengaturan pengujian " "kecil jaringan yang lebih baik, I2P memiliki modus multirouter yang " "memungkinkan router berbeda untuk berjalan pada JVM yang sama." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouter dapat dimulai dari direktori base i2p dengan menjalankan " "perintah dibawah." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Sebagai tambahan, I2P dapat dimulai dalam modus jaringan virtual. Modus " "ini menonaktifkan semua transport, memungkinkan router untuk diuji dalam " "isolasi tanpa trafik jaringan. Untuk mengaktifkan modus ini, tambahkan " "i2p.vmCommSystem=true ke router.config sebelum memulai." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Pengujian Jaringan Live I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Jika Anda berencana melakukan penelitian pada jaringan live I2P, silahkan" " menghubungi kami sebelum Anda memulai " "pengujian. Sementara kami tidak mencegah para peneliti dari pengujian " "bertanggung jawab atas idenya pada jaringan live, jika sebuah serangan " "menjadi nyata dan kami tidak memiliki segala line komunikasi maka kami " "akan mengambil langkah penanggulangan yang dapat mengganggu pengujian." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Database jaringan" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transport" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Saluran dan Tujuan" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Pemilihan Peer" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Saluran searah" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Routing pesan"