# Dutch translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Jrnr601 , 2013 # Desirius , 2014 # Nathan Follens, 2015 # skoning , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-27 11:00+0000\n" "Last-Translator: Nathan Follens\n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" msgstr "Blog categorie" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" msgstr "I2P Blog ATOM Feed voor Categorie: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgstr "I2P Blog ATOM Feed" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" msgstr "Geplaatst %(date)s door %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" msgstr "Meer blog posts…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" msgstr "Geplaatst:" #: i2p2www/pages/blog/post.html:7 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Debian I2P pakketten" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" "De Debian pakketten\n" "zijn getest en zouden moeten werken op x86/x86_64 platformen die" " draaien:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (12.04 en nieuwer)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 #, fuzzy msgid "Debian Linux (Wheezy and newer)" msgstr "Debian Linux (Squeeze en nieuwer) & kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 #, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" "De I2P pakketten kunnen werken op system die niet hier " "beschreven staan. Rapporteer\n" "problemen via Trac op\n" "https://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" "Option 1: Recent versions of Ubuntu and its " "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "Optie 1: Recente versies van Ubuntu en afgeleiden" " (Probeer dit als je niet Debian gebruikt)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" msgstr "Optie 2: Debian (inclusief Debian-afgeleiden)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27 msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" "Instructies voor Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (en nieuwer) en afgeleiden" " zoals Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" msgstr "De PPA via de opdrachtregel toevoegen en I2P installeren" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Open a terminal and enter:" msgstr "Open een terminal en voer in:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "" "This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" "Deze opdracht voegt de PPA toe aan /etc/apt/sources.list.d en haalt de\n" "gpg sleutel op waarmee het archief ongetekend is. De gpg sleutel zorgt\n" "ervoor dat er niks is veranderd aan het archief sinds het maken ervan." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" msgstr "Meld de nieuwe PPA aan de pakket manager door dit in te voeren:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from each\n" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" "Deze opdracht haalt de laatste lijst van software van elk archief\n" "wat ingeschakeld is op je systeem, waaronder de I2P PPA die je hebt\n" "toegevoegd met een eerdere opdracht." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "You are now ready to install I2P!" msgstr "Je bent nu klaar om I2P te installeren!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" msgstr "De PPA toevoegen met Synaptic" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "Open Synaptic (Systeem -> Administratie -> Synaptic Pakket Manager)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60 msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" "Als Synaptic opent, selecteer Archieven uit het " "Instellingen menu." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65 msgid "" "Click the Other Sources tab and click Add. Paste " "ppa:i2p-maintainers/i2p into the APT-line field and click " "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" "Klik op het Andere Bronnen tabblad en klik Toevoegen. " "Plak ppa:i2p-maintainers/i2p in het APT-lijn veld en klik " "Bron Toevoegen. Klik de Sluiten knop en dan de " "Verversen knop." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70 msgid "" "In the Quick Filter box, type in i2p and press enter. When " "i2p is returned in the results list, right click " "i2p and select Mark for Installation. After doing " "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" "Vul i2p in in het Quick Filter veld en druk op enter. Als " "i2p in de resultaten voorkomt, druk daar dan met je " "rechtermuisknop op en selecteer Mark for Installation. Nadat je " "dat gedaan hebt kan je een Mark additional required changes? " "popup te zien krijgen. Als dat zo is, druk op Mark en dan op " "Apply." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next\n" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" "Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel:\n" "I2P starten en configureren voor jouw " "systeem." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" msgstr "Instructies voor Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" "Let op: De volgende stappen moeten met root access worden uitgevoerd " "(i.e., switch\n" "gebruiker naar root met \"su\" of laat elk commando voorafgaan met " "\"sudo\")." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." msgstr "Voeg regels zoals deze toe aan %(file)s." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" "Download de sleutel voor de repository en " "voeg hem toe aan apt:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" "Meld je pakketbeheerder van de nieuwe pakketbron door het volgende in te " "geven:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" "Dit commando zal de laatste lijst met beschikbare software ophalen\n" "van elke pakketbron ingeschakeld op je systeem, inclusief de I2P-" "pakketbron\n" "toegevoegd in stap 1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" "You are now ready to install I2P! Installing the i2p-keyring" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" "Je bent nu klaar om I2P te installeren! Installeer het i2p-" "keyring\n" "pakket updates van de GPG key van de repository geüpdatet te houden." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next part" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" "Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel: " "I2P starten en configureren voor jouw " "systeem." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1 msgid "Post-install work" msgstr "Post-installatie werk" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" "Gebruik makend van deze I2P pakketten kan de I2P router gestart worden\n" "in de volgende drie manieren:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145 msgid "" ""on demand" using the i2prouter script. Simply run " ""i2prouter\n" "start" from a command prompt. (Note: Do " "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" ""op aanvraag" met het i2prouter script. Run dan de volgende " "opdrachten vanuit\n" "opdrachtprompt: "i2prouter start ". (Noot: Gebruik" " geen\n" "sudo of start het als administrator!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152 msgid "" ""on demand" without the java service wrapper\n" "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" ""op aanvraag" zonder de java service wrapper\n" "(nodig op niet-Linux/niet-x86 systemen) met de volgende code: \"i2prouter-nowrapper\".\n" "(Noot: Gebruik geen sudo of start het als " "administrator!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" "as a service that automatically runs when your system boots, even\n" "before logging in. The service can be enabled with \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" "als een service die automatisch gestart wordt wanneer je systeem " "opgestart\n" "wordt, zelfs nog voor het inloggen. De service kan aangezet worden met:\n" "\"dpkg-reconfigure i2p\" als administrator of met \"sudo\".\n" "Dit is de aanbevolen manier om I2P te starten." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168 msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can. The ports to forward can be found on the \n" "network configuration page in the router console. If guidance with " "respect to forwarding ports is needed,\n" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" "Als u voor de eerste keer installeert, werk uw NAT/firewall bij\n" "als u kan. De poorten die geforward dienen te worden vind u op de \n" "netwerk configuratie pagina in de router console. Als u hulp nodig " "heeft met het forwarden van poorten,\n" "dan vindt u hulp op portforward.com." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" "Please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" "Bekijk de bandwidth settings en pas ze aan op de\n" "configuration pagina.\n" "omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij " "conservatief zijn." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34 #, python-format msgid "" "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" "Als je eepsites via je browser wil bereiken, kijk dan op de browser proxy setup pagina voor een " "makkelijke handleiding." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" msgstr "Download" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime 1.6 or higher.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK, or\n" "IcedTea\n" "Java Version 7 or 8 recommended,\n" "except Raspberry Pi: JDK 8 for ARM,\n" "PowerPC: IBM SDK 7)\n" "
\n" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 i2p2www/pages/downloads/list.html:32 msgid "Release Notes" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:34 msgid "Change Log" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:36 msgid "Debian Change Log" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:38 msgid "Android Change Log" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43 msgid "Clean installs" msgstr "Schone installaties" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:76 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:108 i2p2www/pages/downloads/list.html:200 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:305 msgid "Mirror:" msgstr "Mirror:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 i2p2www/pages/downloads/list.html:78 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110 i2p2www/pages/downloads/list.html:202 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:307 msgid "select alternate mirror" msgstr "selecteer andere mirror" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:62 msgid "Download that file and run it." msgstr "Download dat bestand en voer het uit." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Download dat bestand en dubbelklik erop of\n" " typ java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in een " "terminal om de\n" " installer te draaien.\n" " Het is ook mogelijk dat in het contextmenu (rechter muisknop) deze " "optie biedt:\n" " "Open met Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 i2p2www/pages/downloads/list.html:124 msgid "Command line (headless) install:" msgstr "Opdrachtprompt (headless) installatie:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 #, python-format msgid "" "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Download het %(i2pversion)s OSX grafische installatiebestand hierboven en" "\n" " draai java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "vanuit de command line." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Download dat bestand en dubbel klik erop (als dat werkt) of\n" "typ java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in een " "opdrachtprompt\n" "om te installeren.\n" "Op sommige platformen kan je met je rechter muisknop op het bestand\n" "klikken en kiezen voor "Open with Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:125 #, python-format msgid "" "Download the graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Download het grafische setup bestand hierboven\n" "en voer java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console uit" " vanuit opdrachtprompt." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:138 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Pakketten voor Debian & Ubuntu zijn beschikbaar." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Outside I2P" msgstr "Buiten I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:153 msgid "Inside I2P" msgstr "Binnen I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:157 msgid "Our F-Droid repository" msgstr "Onze F-Droid repository" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:163 msgid "Development Builds" msgstr "Ontwikkelingsbuilds" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:164 #, python-format msgid "str4d's eepsite" msgstr "str4d's eepsite" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:173 msgid "" "The I2P Android app is in development and does NOT currently provide " "strong anonymity." msgstr "" "De I2P Android app is nog in ontwikkeling en biedt nu GEEN goede " "anonimiteit." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:176 msgid "" "Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n" " I2P, you need to reinstall because we have also changed the release" " keys." msgstr "" "Android 2.3 (Gingerbread) of hoger vereist. Deïnstalleer eerdere " "installaties\n" " van I2P, want we hebben de release keys veranderd." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:180 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB aanbevolen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:183 msgid "" "The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n" " are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before " "installing\n" " the other." msgstr "" "De release- en ontwikkelingsversies van de I2P APK zijn niet compatibel,\n" "ze zijn respectievelijk door zzz en str4d ondertekend. Verwijder de ene\n" "voor de andere te installeren." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:194 msgid "Source package" msgstr "Broncode pakket" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:208 #, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" " or via Git from git.repo.i2p or Github.\n" "
\n" " Run (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" "Je kan de broncode ook halen van monotone\n" "of via Git van git.repo.i2p of GitHub.\n" "
\n" "Voer (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) uit en voer\n" "vervolgens de grafische installer of een headless install uit zoals " "hierboven." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:218 #, python-format msgid "" "Android source is in monotone\n" " and on Github.\n" " Android builds require the I2P source.\n" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" "Android-broncode is in monotone\n" "en op GitHub.\n" "Android builds vereisen de I2P-broncode.\n" "Bekijk de documentatie in de Android-broncode voor bijkomstige build-" "vereisten en instructies." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:230 #, python-format msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" "De bestanden zijn gesigneerd door zzz,\n" "Waarvan de key hier beschikbaar is." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:238 msgid "Updates from earlier releases:" msgstr "Updates van eerdere releases:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:240 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." msgstr "" "Zowel automatische en handmatige upgrades zijn beschikbaar voor de " "release." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:246 msgid "Automatic updates" msgstr "Automatische updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:249 msgid "" "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n" "new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your" " router console\n" "when it appears." msgstr "" "Als je versie 0.7.5 of hoger gebruikt, zou de router de nieuwe\n" "release moeten detecteren. Om up te graden, druk op de 'Download Update' " "knop op je\n" "router console als hij verschijnt." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:255 msgid "" "Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was " "that version\n" "and have not upgraded manually\n" "may get a \"downloaded version is not greater than current version\" " "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" "Door een fout in release 0.7.6 kunnen mensen waarvan dat de eerste I2P " "installatie\n" "was en niet handmatig ge-upgrade hebben\n" "een \"downloaded version is not greater than current version\" meling " "krijgen\n" "en moeten de handmatige upgrade methode gebruiken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:263 #, python-format msgid "" "If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n" "the 0.7.5 release notes\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "Als je versie 0.7.4 of lager gebruikt, bekijk dan graag\n" "de 0.7.5 release notes\n" "voor belangrijke informatie over hoe je de router kan instellen " "automatisch de release\n" "te ontvangen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:271 #, python-format msgid "" "If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n" "instructions\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "Als je versie 0.6.1.30 of lager gebruikt, bekijk dan graag\n" "instructies\n" "voor belangrijke informatie over hoe je de router kan instellen " "automatisch de release\n" "te ontvangen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:280 #, python-format msgid "" "If you have reconfigured your router following the instructions, you should see a link on your" " \n" " router console " "allowing\n" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" "Als je de router opnieuw geconfigureerd hebt met de instructies, dan zou je een link op je\n" "router console moeten " "zien\n" "die je toestaat de nieuwe release te downloaden en installeren door er\n" "alleen maar op te klikken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:288 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." msgstr "Anders kan je ook de handmatige methodes hieronder gebruiken." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:299 msgid "Manual updates" msgstr "Handmatige updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:315 msgid "" "Download that file to your I2P\n" " installation directory and rename as i2pupdate.zip.\n" " (alternately, you can get the source as above and run \"ant " "updater\", then copy the\n" " resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" "Download dat bestand naar je I2P\n" "installatie map en hernoem het naar i2pupdate.zip.\n" "(of je kan de code krijgen zoals hierboven en \"ant updater\" runnen en " "dan het resultaat\n" "(i2pupdate.zip) in je I2P installatie map zetten). Je hoeft het bestand\n" "NIET te unzippen." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:324 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "" "Klik op \"Restart\"" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:329 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgstr "Ga koffie halen en kom terug in 11 minuten" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:337 #, python-format msgid "" "The file is signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" "Het bestand is gesigneerd door zzz,\n" "wiens key je hier kan vinden." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:342 msgid "Previous Releases" msgstr "Vorige releases" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:344 #, python-format msgid "" "Previous releases are available on Google " "Code\n" "and Launchpad\n" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" "Oude releases zijn te vinden op Google " "Code\n" "en Launchpad\n" "en in het I2P netwerk op %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3 msgid "" "After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\"" " button\n" "which will bring up the router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" "Na de installatie te voltooien op Windows, klik op de \"Start I2P\" knop\n" "die de router console zal" " laten zien,\n" "waarin meer instructies staan." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9 msgid "" "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n" "using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for" " I2P.\n" "Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter " "status\"\n" "should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" " "and \"restart\"\n" "control the service. The router console\n" "can be accessed at its usual location.\n" "For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" "Op Unix-achtige systemen, I2P kan gestart worden als een service met\n" "behulp van het \"i2prouter\" script, wat je kan vinden in de map die je\n" "hebt geselecteerd voor I2P. Naar die map gaan in opdrachtprompt en\n" "\"sh i2prouter status\" uitvoeren zou de status van de router moeten\n" "weergeven. De argumenten \"start\", \"stop\" en \"restart\" bedienen de " "service.\n" "De router console kan " "vanuit\n" "zijn normale locatie geopend worden.\n" "Voor gebruikers van OpenSolaris en andere systemen die niet ondersteund\n" "worden door de wrapper (i2psvc), start de router met de \"sh " "runplain.sh\" opdracht." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 #, python-format msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n" "described here among other ports.\n" "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable " "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" "Als je I2P voor het eerst installeert, zorg dat je je NAT/firewall " "aanpast\n" "als je dat kan. Denk daarbij aan de poorten die I2P gebruikt\n" "(hier beschreven) en aan andere poorten.\n" "Als je succesvol de inkomende TCP poort geopend hebt, zet dan ook\n" "de inkomende TCP aan op de configuratie pagina." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28 msgid "" "Also, please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "Bekijk en verander de bandbreedte instellingen op de\n" "configuratie pagina,\n" "omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij langzaam " "zijn." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." msgstr "Downloaden..." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" "De download zal zo beginnen. Als hij niet binnen 5 seconden begint, klik " "hier." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" msgstr "Download locatie selectie" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" msgstr "Welke download locatie dan ook" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" "Om de beloning op te eisen mag de auteur niet voor dit werk betaald zijn\n" "door andere organisaties of teams (bv. GSoC-studenten zijn niet geldig)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format msgid "" "Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n" "you think these are important? Add in your " "donation, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" "Beloningen kunnen vergroot worden door meer donaties.\n" "Vind je dat deze belangrijk zijn? Voeg ze dan toe " "in je donatie,\n" "en geef het bedrag voor de %(donatename)s beloning op!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" "Ja... De hulpbron waar je naar aan het zoeken was, is hernoemd, bestaat " "niet of is verwijderd." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" msgstr "Server fout" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" msgstr "Server fout 500" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgstr "Uhm... De server is een onbekende fout tegengekomen." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" msgstr "Download locaties" #: i2p2www/pages/global/footer.html:10 msgid "Secure" msgstr "Veilig" #: i2p2www/pages/global/footer.html:17 msgid "Misc." msgstr "Overig" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" msgstr "Links" #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 msgid "Impressum" msgstr "Impressum" #: i2p2www/pages/global/footer.html:25 msgid "T-Shirts!" msgstr "T-Shirts!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: i2p2www/pages/global/footer.html:28 msgid "USA" msgstr "USA" #: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "Donate" msgstr "Doneren" #: i2p2www/pages/global/layout.html:33 msgid "Skip navigation" msgstr "Navigatie overslaan" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 msgid "I2P Logo" msgstr "I2P logo" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "Het onzichtbare internet project" #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" "Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate en is accuraat " "voor router versie %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." msgstr "Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate" #: i2p2www/pages/global/layout.html:68 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." msgstr "Deze pagina is accuraat voor router versie %(accuratefor)s." #: i2p2www/pages/global/macros:22 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: i2p2www/pages/global/macros:37 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: i2p2www/pages/global/macros:44 msgid "Posted in" msgstr "Geplaatst in" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" msgstr "Over" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" msgstr "Introductie van I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" msgstr "Vergelijkingen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" msgstr "Overzicht van vergelijkingen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" msgstr "Andere anonieme netwerken" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" msgstr "Documentatie index" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" msgstr "Hoe werkt het?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" msgstr "Snelle intro" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" msgstr "Tech intro" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" msgstr "Bedreigings model" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" msgstr "Knoflook routing" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" msgstr "Netwerk database" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" msgstr "Tunnel routing " #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" msgstr "Peer selectie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" msgstr "Cryptografie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" msgstr "ElGamal/AES+SessieLabels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" msgstr "Specificaties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" msgstr "Blockbestand" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" msgstr "Algemene structure" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" msgstr "Configuratie bestanden" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56 msgid "Datagrams" msgstr "Datagrammen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "GeoIP files" msgstr "GeoIP bestanden" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55 msgid "Streaming library" msgstr "Streaming bibliotheek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" msgstr "Aanmaken tunnel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Tunnel messages" msgstr "Tunnel berichte" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Software updates" msgstr "Software updates" #: i2p2www/pages/global/nav.html:49 msgid "API" msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Applications" msgstr "Applicaties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:62 msgid "Supported applications" msgstr "Ondersteunde applicaties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:63 msgid "Bittorrent" msgstr "Bttorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Protocol stack" msgstr "Protocol stack" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 msgid "Transport layer overview" msgstr "Transport laag overzicht" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Tunnels" msgstr "Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:82 msgid "Tunnel implementation" msgstr "Tunnel implementatie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Eenrichtings tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 msgid "Old implementation" msgstr "Oude implementatie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Naming and addressbook" msgstr "Naamgeving en adresboek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Team" msgstr "Team" #: i2p2www/pages/global/nav.html:93 msgid "Hall of Fame" msgstr "Eregalerij" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Academic papers and peer review" msgstr "Academische documenten en peer review" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Presentations, tutorials and articles" msgstr "Presentaties, handleidingen en artikelen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Contact us" msgstr "Neem contact met ons op" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Help" msgstr "Help" #: i2p2www/pages/global/nav.html:101 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "How to browse I2P" msgstr "Hoe surf je op I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:103 msgid "Glossary" msgstr "Definities" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "Performance" msgstr "Prestatie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Verify I2P" msgstr "I2P verifiëren" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Release signing keys" msgstr "Release onderteken sleutels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:109 msgid "Signed keys" msgstr "Ondertekende sleutels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:110 msgid "Developers keys" msgstr "Ontwikkelaars sleutels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:115 msgid "Volunteer" msgstr "Vrijwillig" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Get involved!" msgstr "Doe mee!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Develop" msgstr "Ontwikkel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Licenses" msgstr "Licenties" #: i2p2www/pages/global/nav.html:122 msgid "Bug tracker" msgstr "Fout tracker" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Academic research" msgstr "Academisch onderzoek" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Open research questions" msgstr "Open onderzoeksvragen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "Guides" msgstr "Gidsen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "New developers" msgstr "Nieuwe ontwikkelaars" #: i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Using an IDE with I2P" msgstr "Een IDE met I2P gebruiken" #: i2p2www/pages/global/nav.html:131 msgid "Developer guidelines and coding style" msgstr "Ontwikkelaars richtlijnen en codeer stijl" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "Monotone" msgstr "Monotoom" #: i2p2www/pages/global/nav.html:133 msgid "New translators" msgstr "Nieuwe vertalers" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Bounties" msgstr "Premies" #: i2p2www/pages/global/nav.html:138 msgid "Meetings" msgstr "Bijeenkomsten" #: i2p2www/pages/global/nav.html:139 msgid "Roadmap" msgstr "Stappenplan" #: i2p2www/pages/global/nav.html:140 msgid "Task list" msgstr "Taak lijst" #: i2p2www/pages/global/nav.html:143 msgid "Language" msgstr "Taal" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Logs of past I2P meetings" msgstr "Logs van vorige I2P bijeenkomsten" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgstr "I2P bijeenkomsten ATOM Feed" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 #, python-format msgid "" "We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can " "schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." msgstr "" "We hebben momenteel geen regelmatig geplande vergaderingen. Iedereen kan\n" "een vergadering organiseren, door de agenda te plaatsen op\n" "het vergaderingenforum." #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13 #, python-format msgid "" "If you have something to discuss, please find the developers on IRC in " "#i2p-dev.\n" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" "Als je iets ter discussie wil stellen, zoek dan aub ontwikkelaars op IRC " "in #i2p-dev.\n" "Status updates van ontwikkelaars zijn ook " "beschikbaar" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" msgstr "I2P Ontwikkeling Meeting %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" msgstr "Volledige IRC Log" #: i2p2www/pages/papers/list.html:28 msgid "By topic" msgstr "Per onderwerp" #: i2p2www/pages/papers/list.html:34 msgid "By date" msgstr "Per datum" #: i2p2www/pages/papers/list.html:40 msgid "By author" msgstr "Per auteur" #: i2p2www/pages/papers/list.html:83 #, python-format msgid "" "Please send new or corrected entries to\n" "%(email)s.
\n" "If you can, please format them as BibTeX; see our\n" "BibTeX source page for examples.
\n" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" "Gelieve nieuwe of aangepaste entries te versturen naar\n" "%(email)s.
\n" "Formatteer ze indien mogelijk als BibTeX; zie onze\n" "BibTeX bronpagina voor voorbeelden.
\n" "Denk eraan deze URLs in te voegen indien mogelijk:\n" "offline papers zijn minder nuttig." #: i2p2www/pages/papers/list.html:94 #, python-format msgid "" "The source code for this page was adapted from\n" "Free Haven's anonymity bibliography." msgstr "" "De broncode voor deze pagina is aangepast van Free Haven's anonimiteitsbibliografie" #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" "Please do not use these email addresses for support requests.\n" "These are not public email lists.\n" "We do not provide help via email." msgstr "" "Gebruik deze emailadressen niet voor ondersteuningsverzoeken.\n" "Dit zijn geen publieke emaillijsten.\n" "We bieden geen hulp via email." #: i2p2www/pages/site/contact.html:25 msgid "" "Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel" " to this network is set up with new router installs.\n" " We are also present on multiple standard networks like OFTC,\n" " EIN and Freenode.\n" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" "Ons primair IRC-netwerk is het Irc2P netwerk binnen I2P; een standaard " "tunnel naar dit netwerk wordt ingesteld bij nieuwe\n" "routerinstallaties. We zijn ook aanwezig op meerdere standaard-netwerken " "zoals OFTC,\n" "EIN en Freenode. Al deze I2P-gerelateerde " "kanalen op al deze netwerken zijn verbonden met\n" "de hoofdkanalen op Irc2P via relay bots." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Channel list:" msgstr "Kanaal lijst:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" msgstr "Algemene i2p discussie- en hulpkanaal" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" msgstr "Offtopic" #: i2p2www/pages/site/contact.html:37 msgid "Development talk" msgstr "Ontwikkel gesprek" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" msgstr "Purple I2P (I2Pd) ontwikkeling discussie" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" msgstr "Abscond browserbundel discussie en ontwikkeling" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 #, python-format msgid "" "Most of the discussion about I2P's development happens on the I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" "De meeste discussie over de ontwikkeling van I2P gebeurt op het I2P developer forum. Als het ontwikkelaars " "kanaal op IRC inactief is, kan je hier meestal het beste je vragen kwijt." #: i2p2www/pages/site/contact.html:48 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing lijsten" #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "" "I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small " "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" "I2P heeft een mailing lijst, maar het wordt bijna nooit gebruikt " "aangezien het kleine team van ontwikkelaars liever IRC of het " "ontwikkelaars forum gebruikt. Dit kan veranderen in de toekomst." #: i2p2www/pages/site/contact.html:54 msgid "Subscribing" msgstr "Abonneren" #: i2p2www/pages/site/contact.html:55 msgid "" "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked " "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" "Om je te abonneren op een mailing lijst, ga naar de lijst op de " "informatie pagina (link hieronder) en vul het formulier in. Interne I2P " "adressen (foobar@mail.i2p) kunnen gebruikt worden." #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 msgid "Unsubscribing" msgstr "Uitschrijven" #: i2p2www/pages/site/contact.html:60 msgid "" "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go " "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" "Om je uit te schrijven van een mailing lijst of om je abonneer opties aan" " te passen, ga je naar de lijst informatie pagina (link hieronder) en vul" " je je abonnee e-mail adres in." #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Lists" msgstr "Lijsten" #: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "" "I2P ontwikkelingsdiscussies - alles gerelateerd aan de ontwikkeling van " "I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:72 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "" "Algemene I2P discussie - alles wat niet in een andere lijst past hoort " "hier" #: i2p2www/pages/site/contact.html:78 msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "" "Je houdt niet van mailing lijsten? Dan is dit voor jou. Alle mailing " "lijsten zijn ook beschikbaar via NNTP." #: i2p2www/pages/site/contact.html:83 msgid "Group-List-mapping:" msgstr "Groep-lijst-mapping" #: i2p2www/pages/site/contact.html:88 msgid "Servers:" msgstr "Servers:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Veel Gestelde Vragen (FAQ)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" msgstr "Index" #: i2p2www/pages/site/faq.html:7 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" msgstr "Welke systemen kan I2P op runnen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" "Wat is een \"eepsite\" en hoe configureer ik mijn browser zodat ik ze kan" " gebruiken?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" msgstr "Mijn router heeft maar weinig actieve peers, is dit OK?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" msgstr "Wat betekenen de Actieve x/y nummers in de router console?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" "Mijn actieve peers/bekende peers/deelnemende " "tunnels/verbindingen/bandbreedte verschillen dramatisch op verschillende " "momenten! Is er iets verkeerd?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" msgstr "Is een outproxy gebruiken veilig?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" msgstr "De meeste I2P sites binnen I2P zijn niet bereikbaar?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528 msgid "What ports does I2P use?" msgstr "Welke poorten worden door I2P gebruikt?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" msgstr "Waarom luistert I2P voor verbindingen op poort 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" msgstr "Ik denk dat ik een fout gevonden heb. Waar kan ik deze rapporteren?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" msgstr "" "Wat is er gebeurd met *.i2p.net? Wat is er gebeurd met jrandom? Is I2P " "dood?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "I have a question!" msgstr "Ik heb een vraag!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" "Mijn router staat al een paar minuten aan en heeft nul of maar weinig " "verbindingen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" msgstr "Waarom is I2P langzaam?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "Ik mis veel hosts in mijn adresboek. Wat zijn goede abonnee links?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" msgstr "Hoe maak ik mijn eigen eepsite?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" msgstr "Bittorrent/I2PSnark/Azureus I2P Plugin Vragen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" msgstr "Hoe verbind ik met IRC binnen I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." msgstr "Ik kan normale internet sites niet bereiken via I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." msgstr "Ik kan https:// of ftp:// sites niet bereiken via I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" msgstr "Is het mogelijk I2P als SOCKS proxy te gebruiken?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490 msgid "How do I configure my browser?" msgstr "Hoe configureer ik mijn browser?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" "Hoe kan ik de webconsole vanuit andere machines benaderen of hoe moet ik " "hem beveiligen met een wachtwoord?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475 msgid "How can I use applications from my other machines?" msgstr "Hoe kan ik applicaties vanuit een andere machine gebruiken?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" msgstr "Hoe moet ik handmatig reeseeden?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "My router is using too much CPU?!?" msgstr "Mijn router gebruikt te veel CPU?!?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" msgstr "Misvatting" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "Hoe kan ik bij IRC, bittorrent of andere services op het normale Internet?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" "Is mijn router een \"exit node\" (outproxy) naar het normale internet? Ik" " wil dat namelijk niet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" "Ik ben tegen bepaalde types inhoud. Hoe kan ik zorgen dat ik ze niet " "verspreid, opsla of open?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" msgstr "Fouten en hun oplossingen" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785 msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" "Ik gebruik FreeBSD en als ik I2P start krijg ik een foutmelding over " "libm.so.4!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" "In wrapper.log zie ik een fout melding Protocol " "familie niet beschikbaar als I2P aan het laden is." #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 #: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190 #: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234 #: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298 #: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385 #: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418 #: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483 #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529 #: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750 #: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "link" msgstr "link" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 #, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " "(or better) with 128MB of RAM (or more). A chart " "comparing the performance of the various JREs can be found at %(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" "Hoewel I2P al kan draaien op een laagwaardig systeem als een Pentium II " "met 64 MB RAM, ervaar je betere prestaties met een Pentium III (of beter)" " met minimaal 128MB RAM. Een grafiek met " "prestatievergelijkingen van de verschillende JREs vind je hier: %(chart)s, maar kortweg: alles kan! Gebruik " "Sun/Oracle Java of OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" "I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" "I2P is getest op Windows, Linux, FreeBSD (zie de noot hieronder), OSX en OpenSolaris. We zijn bezig om " "I2P naar Android te brengen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." msgstr "Hier zijn wat plaatsen, kies er een of meerdere." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" msgstr "Discussieer met de ontwikkelaars op IRC in #i2p-dev" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "Verstuur aub ook alle relevante informatie uit de router en wrapper logs." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" "The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is " "updated rarely.\n" "If you don't have another subscription, you may often have to use " "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" "Het standaard abonnement is voor http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, wat bijna" " nooit geupdate wordt.\n" "Als je geen andere abonnementen hebt, moet je waarschijnlijk vaak " "\"jump\" links gebruiken,\n" "wat vervelend is." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" "Here are some other public addressbook subscription links. You may wish " "to add one or two\n" "to your susidns " "subscription list.\n" "You don't need to add all of them, as they sync with each other " "periodically.\n" "The links using a cgi-bin application employ various strategies to " "minimize\n" "the number of duplicate addresses delivered, so they should be more " "efficient.\n" "Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a" " malicious\n" "subscription could give you incorrect addresses. So think about whether " "you\n" "want to trust any of these.\n" "The operators of these services may have various policies for listing " "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" "Hier zijn wat andere publieke adresboek abonnement links. Je wil er " "waarschijnlijk wel een\n" "of twee aan je susidns " "abonnement lijst toevoegen.\n" "Je hoeft ze niet allemaal toe te voegen omdat ze zichzelf aanvullen met " "resultaten uit de andere.\n" "De links die een cgi-bin applicatie gebruiken, gebruiken verschillende\n" "strategieën om minder dubbele adressen te leveren, dus zouden ze " "efficiënter moeten zijn.\n" "Wees ervan bewust dat het abonneren op een hosts.txt service een daad van" " vertrouwen\n" "is, aangezien een verkeerd abonnement een fout adres kan leveren. Dus " "denk erover\n" "na welke je wil vertrouwen.\n" "De operatoren van deze services kunnen verschillende beleidslijnen " "hebben.\n" "Dat ze op deze lijst staan wil niet zeggen dat ze onze goedkeuring hebben." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" "Jrandom was the lead developer of I2P and\n" "Syndie for several years.\n" "We do not know if or when jrandom will return.\n" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" "Jrandom was de hoofdontwikkelaar van I2P\n" "en Syndie een paar jaar lang.\n" "We weten niet of jrandom terug zal komen.\n" "De *.i2p.net domeinen waren niet-functioneel achter gelaten nadat er een\n" "power probleem was bij het hosting bedrijf." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format msgid "" "See this page for jrandom's parting message " "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" "Zie deze pagina voor jrandom's " "afschijdsbericht en aanvullende informatie\n" "over de migratie van *.i2p.net naar deze " "website." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." msgstr "Aan I2P wordt nog actief gewerkt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "Er zijn meerdere oorzaken voor hoog CPU gebruik. Hier is een checklist:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your " "system. You can check \n" "which version of java you have installed by typing java " "-version at a \n" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" "Probeer OpenJDK of Sun/Oracle Java te gebruiken als het voor jouw systeem" " bestaat. Je kan\n" "kijken welke versie java je hebt geïnstalleerd door java " "-version in\n" "een cmd venster/terminal in te typen. Perstaties lijden vaak met andere " "Java implementaties." #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" "Gebruik je BitTorrent over I2P? Probeer het aantal torrents kleiner te " "maken, de maximum snelheid te verlagen\n" "of het helemaal uit te zetten om te kijken of dat helpt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" "Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much " "traffic is going through your\n" "I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for share " "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" "Zijn je bandbreedtelimieten te hoog? Het is mogelijk dat te veel verkeerd" " door je I2P-router\n" "gaat en deze overbelast is. Probeer de instelling voor het te delen " "bandbreedtepercentage te verlagen op de configuratiepagina." #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" "Zorg dat je de laatste versie van I2P gebruikt om de voordelen van betere" " prestatie en foutreparaties te krijgen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" "Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph" " on the graphs page to see\n" "if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its " "time in\n" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" "Is het CPU-gebruik gewoonweg hoger dan je zou willen, of blijft het een " "lange tijd hangen op 100%?\n" "Als het blijft hangen, kan dit een bug zijn. Kijk in de logs voor " "aanwijzingen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format msgid "" "You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native " "version,\n" "especially if you are running on a new or unusual OS or hardware " "(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" "If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n" "CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n" "because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n" "You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n" "share bandwidth on\n" "confignet.jsp,\n" "or by setting router.maxParticipatingTunnels=nnn on\n" "configadvanced.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" "Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n" "I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone " "to communicate freely. \n" "The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike" " is to not use I2P.\n" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" "Hmm. dat is lastig, want I2P is een anoniem netwerk.\n" "I2P is ontworpen om censuur te weerstaan. \n" "De beste manier om je PC vrij te houden van ongewenst (versleuteld) " "verkeer, is I2P niet gebruiken.\n" "Vrijheid van meningsuiting heeft zo z'n nadelen.\n" "We breken je vraag op in drie onderdelen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" "Distribution - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers." " You don't know\n" "a message's contents, source, or destination.\n" "All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an exit node (outproxy).\n" "Your only alternative is to refuse to route\n" "any traffic, by setting your share bandwidth or maximum " "participating tunnels to 0 (see above).\n" "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by " "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" "Distributie - Alle verkeer op I2P is meermaals versleuteld. Je " "weet simpelweg niet\n" "wat de inhoud, afzender en ontvanger zijn van een bericht.\n" "Alle verkeer dat je doorstuurt blijft in het I2P netwerk, je bent geen exit node (outproxy).\n" "Je enige alternatief is het doorlaten van\n" "geen verkeer, door je Share percentage instelling op 0 te zetten " "(zie hierboven).\n" "Het zou fijn zijn als je dit niet deed, je zou het netwerk moeten " "ondersteunen door verkeer door te laten.\n" "Meer dan 95% van alle gebruikers laten verkeer van anderen door." #: i2p2www/pages/site/faq.html:211 msgid "" "Storage - I2P does not do distributed storage of content. You must" " be thinking of\n" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" "Opslag - I2P is geen gedistribueerde opslag van inhoud. " "Waarschijnlijk denk je aan\n" "Freenet.\n" "Er wordt van niemand gegevens op je computer opgeslagen als je I2P draait." #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" "Access - If there are some eepsites you don't like, don't go " "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" "Toegang - Als er eepsites zijn die je niet mag, ga er dan niet " "heen.\n" "Of gebruik een blokkerende proxy als Privoxy of een soort van \"internet " "filter\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" "Nee. Dit is normaal.\n" "Alle routers passen zich dynamisch aan aan veranderende netwerk condities" " en eisen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" "You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you " "can go to http://localhost:7657/configreseed" " and click the Save Changes and Reseed Now button. If this " "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" "The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and" " you have installed\n" "an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n" "you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n" "click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n" "After your router is running,\n" "on configadvanced.jsp," "\n" "add the line i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "OR i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (either should " "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format msgid "" "This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n" "If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to " "do this.\n" "If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n" "manual reseed instructions below\n" "or install the latest release.\n" "Possible alternate method - add\n" "wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" "...maar je *moet* echt upgraden naar de" " laatste versie." #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes " "in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n" "efficiency of the router and effectively reduced the number of active " "peers.\n" "The router should maintain connections to a few peers at all " "times.\n" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" "Is mijn router een \"exit node\" naar het normale internet? Ik wil dat " "niet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" "No. Unlike Tor,\n" "\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network." "\n" "Only volunteers who set up and run separate applications will relay " "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" "Nee. In tegenstelling tot Tor,\n" "\"exit nodes\" of \"outproxies\" zijn geen inherent deel van het netwerk." "\n" "Alleen vrijwilligers die een aparte applicatie gebruiken zullen verkeer " "doorsturen naar het notmale internet.\n" "Er zijn er maar héél weinig van deze." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" "See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an " "inherent part of the network,\n" "and they may not be up.\n" "In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have " "vanished.\n" "The only outproxy at the moment is false.i2p.\n" "To use it, edit your i2ptunnel " "settings for eepProxy\n" "and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n" "Then stop and restart the eepProxy.\n" "If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n" "If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously " "access sites\n" "on the regular Internet, you should probably try Tor." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" "Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" "Binnen I2P is er geen behoefte aan HTTPS omdat al het verkeer end-to-end " "versleuteld is.\n" "FTP wordt niet ondersteund vanwege technische redenen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" "There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be " "possible to set up one.\n" "Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard " "tunnel. \n" "If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the" " potential risks.\n" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" "Er zijn geen FTP \"outproxies\" naar het Internet—het is misschien " "zelfs niet mogelijk er een in te stellen.\n" "Elke andere soort outproxy zou kunnen werken als die ingesteld is met een" " standaardtunnel.\n" "Ga voorzichtig de mogelijke risico's na als je een soort outproxy zou " "willen instellen.\n" "De I2P gemeenschap kan je misschien helpen met de technische aspecten, " "voel je vrij om te vragen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" "As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part" " of the network.\n" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" "Zoals hierboven meermaals uitgelegd is elke bestaande outproxy geen " "kernonderdeel van het netwerk.\n" "Het zijn diensten gerund door individuele personen en ze kunnen op eender" "\n" "welk moment al dan niet operationeel zijn." #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" "Update: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy " "available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 the tunnel is " "configured out of the box.
\n" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" "Update: Dankzij het werk van h2ik is er een https outproxy " "beschikbaar voor gebruik via I2P. Beginnend met I2P 0.8.5 is de tunnel " "standaard geconfigureerd.\n" "Ingeval de https outproxy niet beschikbaar is in jouw versie van I2P kan " "je deze makkelijk toevoegen op volgende wijze:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll naar beneden." #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" "Kies VERBIND van Nieuwe Cliënt Tunnel dropdown lijst, klik " "Maak" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format msgid "" "In the new page, name and describe your new https tunnel as" " you like.\n" "The Access Point is your local port for the new https proxy " "recommended port's 4445.\n" "Outproxy should be the outproxy's .i2p address which supports " "https. \n" "See this forum post of h2ik's for the " "address. \n" "Make sure Shared Client, Delay Connect, AutoStart " "are checked.\n" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" "In firefox, click through " "Tools>Options>Advanced>Network>Setting." "\n" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: i2p2www/pages/site/faq.html:351 #, python-format msgid "" "\n" "This is a question that only you can answer because the correct answer " "depends on your behaviours, your\n" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" "\n" "Dit is een vraag die alleen jij kan beantwoorden omdat het juiste " "antwoord afhangt van je gedragingen, je\n" "threat model, en hoeveel vertrouwen je in" " de outproxy-beheerder hebt." #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" "Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n" "You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n" "The Tor" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" "Zoals Tor versleutelt I2P niet magisch het Internet.\n" "Je bent kwetsbaar voor spionage door de outproxy-beheerders.\n" "De Tor" " FAQ\n" "legt dit goed uit." #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format msgid "" "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy " "operator\n" "and operators of other I2P services, if you use the same tunnels " "(\"shared clients\").\n" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" "Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect " "to, this cannot be done.\n" "There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, " "and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n" "If this type of service is required, try Tor." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:377 #, python-format msgid "" "If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of " "them are down.\n" "People and eepsites come and go.\n" "A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:386 msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" "Klik op de Website link\n" "bovenaan je router console voor instructies." #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" "Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on" " I2P?\n" "The encryption and routing within the I2P network adds a substantial " "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" "Waarom zijn downloads, torrents, browsen, en de rest zo langzaam op I2P?\n" "De versleuteling en routing binnen het I2P netwerk voegen een " "substantiële hoeveelheid overhead en beperkt de bandbreedte toe.\n" "Anonimiteit is nou eenmaal niet kosteloos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" "In addition, you and everybody else probably need to increase your " "bandwidth limits.\n" "Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n" "the configuration page.\n" "With the default settings of 32KBps you will generally get no better than" " 15KBps data transfer in I2PSnark.\n" "Increasing the settings (but keeping within your actual connection " "limitations)\n" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:406 msgid "" "Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow " "participating tunnels\n" "to route through your router? Believe it or not, allowing participating " "traffic\n" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format msgid "" "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being " "implemented, and\n" "generally speaking, running the latest release will help your " "performance.\n" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" msgstr "" "Zie de\n" "I2P Bittorrent FAQ" #: i2p2www/pages/site/faq.html:426 msgid "" "\n" "A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is" " installed (see\n" "the I2PTunnel " "configuration page),\n" "and is automatically started when the I2P router starts. To connect to " "it, tell your IRC\n" "client to connect to localhost 6668. XChat-like client users" " can create a\n" "new network with the server localhost/6668 (remember to tick" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:437 msgid "" "For security purposes, the router's admin console by default only listens" "\n" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" "Open ~/.i2p/clients.config and replace
\n" "clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" "\n" "and add a console username and password if desired." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:459 msgid "" "Go to http://localhost:7657/index.jsp" "\n" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. Reload the router at\n" "http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and " "password you specified in step 2\n" "above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n" "0.0.0.0 above specifies an interface, not a network " "or netmask. 0.0.0.0\n" "means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on " "127.0.0.1:7657 as well as\n" "any LAN/WAN IP." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:477 msgid "" "By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address " "127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" msgstr "Wat is een \"eepsite\"?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:484 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by" "\n" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." msgstr "" "Een eepsite is een website die anoniem gehost is - je kunt ze bereiken\n" "door je browser in te stellen een HTTP proxy te gebruiken (vaak is dit\n" "localhost op poort 4444), en naar de site te gaan." #: i2p2www/pages/site/faq.html:492 #, python-format msgid "" "The proxy config for different browsers is on a \n" "separate page with screenshots. More advanced configs with external " "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" "De instellingen voor verschillende browsers vind je op een \n" "aparte pagina met screenshots. Meer geavanceerde configuraties zijn " "mogellijk\n" "met externe tools, maar deze kunnen een lek vormen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:501 msgid "" "x is the number of peers you've sent or received a message from\n" "successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the " "last\n" "hour or so." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" "The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are " "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" "De SOCKS-proxy werkt sinds release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 worden " "ondersteund.\n" "Er is geen SOCKS outproxy dus het is van beperkt nut." #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" "In addition, many applications leak sensitive\n" "information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n" "connection data, but if the program you intend to run sends this\n" "information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n" "example, some mail applications will send the IP address of the machine\n" "they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n" "this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 #, python-format msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:530 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" "Internet-facing ports\n" "Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select " "a random port\n" "between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n" "The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "" "Outbound UDP from the random port noted on the configuration page to " "arbitrary remote UDP ports, allowing replies\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:552 msgid "" "Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:557 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:562 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations
\n" "Inbound TCP may be disabled on the configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "" "Outbound UDP on port 123, allowing replies
\n" "This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:579 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n" "except where noted:" msgstr "" "Lokale I2P-poorten, luisteren standaard enkel naar lokale " "verbindingen,\n" "behalve waar anders vermeld:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:585 msgid "" "1900: UPnP SSDP UDP multicast listener.\n" "Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:592 msgid "" "2827: BOB bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the bob.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:600 msgid "" "4444: HTTP proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" "4445: HTTPS proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:614 msgid "" "6668: IRC proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:621 msgid "" "7652: UPnP HTTP TCP event listener.\n" "Binds to the LAN address.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:629 msgid "" "7653: UPnP SSDP UDP search response listener.\n" "Binds to all interfaces.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:637 msgid "" "7654: I2P Client Protocol port, used by client apps.\n" "May be changed to a different port on\n" "configclients.jsp" "\n" "but this is not recommended.\n" "May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, " "on\n" "configclients.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:647 msgid "" "7655: UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file with the SAM command line " "option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:655 msgid "" "7656: SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "" "7657: Your router console\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in that file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:670 msgid "" "7658: Your eepsite\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:677 msgid "" "7659: Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:684 msgid "" "7660: Incoming mail from pop.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:691 msgid "" "8998: mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:698 msgid "" "31000: Local connection to the wrapper control channel port.\n" "Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n" "Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:708 msgid "" "32000: Local control channel for the service wrapper.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:720 msgid "" "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable " "from \n" "remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create" " \n" "additional ports for I2PTunnel instances via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n" "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, " "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:728 msgid "" "So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote " "peers, but\n" "if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the " "outbound facing port, you'll" "\n" "get better performance. You will also need to be able to send outbound " "UDP packets\n" "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like " "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" msgstr "Waarom luistert I2P op poort 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:738 msgid "" "The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound " "to localhost—in order \n" "to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is " "launched it is given a key \n" "so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its " "connection \n" "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:744 msgid "" "More information can be found in the \n" "wrapper documentation." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" "An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the " "first time.\n" "Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n" "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n" "from a predefined reseed URL." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:758 msgid "" "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n" "(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value" "\n" "(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other " "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" msgstr "Om uw I2P router handmatig te reseeden, doe het volgende:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" msgstr "Stop je I2P router" #: i2p2www/pages/site/faq.html:771 msgid "" "Open http://netdb.i2p2.de/ using a " "web browser" msgstr "" "Open http://netdb.i2p2.de/ met een " "web browser" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "Sla een twaalftal \"routerInfo\"-bestanden op in je I2P \"netDb\"-map" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" msgstr "Start je I2P router" #: i2p2www/pages/site/faq.html:788 msgid "" "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see " "output like the following:" msgstr "" "Wanneer je de router probeert te starten met \"i2prouter start\" kan je " "output zoals volgende zien:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:793 msgid "" "\n" "In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many " "systems \n" "as possible, up until I2P 0.8.9 we used a java wrapper \n" "compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely " "are missing the necessary compatibility libraries.\n" "These libraries may be installed by performing the following steps:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:801 msgid "" "Switch to the root user with su or log in as " "root." msgstr "" "Schakel over naar de root gebruiker met su of log in als " "root." #: i2p2www/pages/site/faq.html:807 #, python-format msgid "" "If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), " "other\n" "possibilities would be to compile the wrapper for your\n" "system, starting I2P with the runplain.sh script, or you" " can\n" "replace the wrapper with one from the source tarball." msgstr "" "Als je deze compatibiliteitsbibliotheken niet kan (of wil) installeren, " "zijn\n" "andere mogelijkheden om zelf de wrapper te compileren voor jouw\n" "systeem, I2P te starten met het runplain.sh-script, of\n" "de wrapper te vervangen met een van de broncode-tarball." #: i2p2www/pages/site/faq.html:813 msgid "" "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and " "compiled on systems running FreeBSD 7.2." msgstr "" "Voor de 0.8.9 release van I2P is de wrapper geüpdatet naar v3.5.12 en " "gecompileerd op FreeBSD 7.2 systemen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:817 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" "In wrapper.log zie ik een fout die zegt " "\"Protocolfamilie niet bereikbaar\" wanneer ik de " "routerconsole laad" #: i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" "Often this error will occur with any network enabled java software on " "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" "Vaak is het zo dat deze fout zich voordoet bij eender welke netwerk-" "gebruikende Java software op sommige systemen die ingesteld zijn IPv6 " "standaard te gebruiken. Er zijn een aantal manieren om dit op te lossen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:824 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" "Op Linux gebaseerde systemen, gebruik echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." msgstr "Zoek de volgende regels in wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" "Als de regels er staan, verwijder de \"#\"-tekens aan het begin van elke " "regel. Als ze er niet staan, voeg ze toe zonder de \"#\"-tekens." #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" "Een andere optie is het verwijderen van ::1 in " "~/.i2p/clients.config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:837 msgid "" "WARNING: For any changes to wrapper.config " "to take effect, you must completely\n" "stop the router and the wrapper. Clicking Restart on your\n" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" "WAARSCHUWING: Om veranderingen in " "wrapper.config effectief te maken, moet u de router en " "wrapper herstarten. Op Restart klikken in de\n" "router console is onvoldoende! Klik op Shutdown, wacht 11 " "minutes, en start I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:848 #, python-format msgid "" "Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n" "the forum and we'll post it here (with\n" "the answer, hopefully)." msgstr "" "Super! Vind ons op IRC irc.freenode.net #i2p of plaats op\n" "het forum en wij plaatsen het hier (met" "\n" "het antwoord, hopelijk)." #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" msgstr "Duitse wet" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" msgstr "I2P Anoniem Network" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open " "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" "Anonieme peer-to-peer gedistribueerde communicatie laag gebouwd met open " "source tools en ontworpen om elke traditionele Internet service zoals " "email, IRC of webhosting te draaien." #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" msgstr "Wat doet I2P voor jou?" #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "" "The I2P network provides strong privacy protections for communication " "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" "Het I2P netwerk zorgt voor sterke privacy bescherming voor communicatie " "over het internet. Veel activiteiten die je privacy op het publieke " "internet kunnen schaden kunnen anoniem gedaan worden binnen het I2P " "netwerk." #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" msgstr "Verkrijg I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" msgstr "Wat is I2P?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" "I2P is een anoniem overlay netwerk - een netwerk over een netwerk. Het is" " bedoeld om communicatie te beschermen tegen surveillance door de staat " "en andere partijen zoals uw provider.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" "I2P wordt gebruikt door mensen die veel om hun privacy geven: activisten," " onderdrukte mensen, journalisten en klokkenluiders, maar ook door gewone" " mensen.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" "No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is " "to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" "Geen enkel netwerk is \"perfect anoniem\". Het doorlopende doel van I2P " "is om aanvallen steeds moeilijker te maken. De anonimiteit zal sterker " "worden naarmate het netwerk groeit, en met doorlopend academisch " "onderzoek.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" "I2P is beschikbaar voor desktops, embedded systems (zoals de Raspberry " "Pi) en Android smartphones. Verspreid het woord!\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" msgstr "Lees meer…" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" msgstr "Wat kan je met I2P doen?" #: i2p2www/pages/site/index.html:36 #, python-format msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" "Email: Geïntegreerde web mail " "interface, plugin voor serverloze mail." #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" "Web surfen: Anonieme websites," " poorten van en naar het publieke internet." #: i2p2www/pages/site/index.html:46 #, python-format msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" "Bloggen en forums: " "Bloggen en Syndie plugins." #: i2p2www/pages/site/index.html:51 #, python-format msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." msgstr "" "Website hosting: " "Geïntegreerde anonieme webserver." #: i2p2www/pages/site/index.html:56 #, python-format msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." msgstr "" "Real-time chat: Instant " "messaging en IRC clients." #: i2p2www/pages/site/index.html:61 #, python-format msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" "Filesharing: ED2K en Gnutella " "clients, geïntegreerde BitTorrent client." #: i2p2www/pages/site/index.html:66 #, python-format msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" "Gedecentraliseerde " "opslag: Tahoe-LAFS gedistribueerd bestandssysteem plugin." #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" msgstr "" "Meer ondersteunde " "applicaties…" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" msgstr "Nieuws & Updates" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" msgstr "Aanbevolgen Links & Bronnen" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" "Zie ook de pagina met\n" "links naar presentaties, video's, en tutorials over" " I2P." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" msgstr "I2P op het web" #: i2p2www/pages/site/links.html:20 msgid "Friends of I2P" msgstr "Vrienden van I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:35 msgid "More Projects and Documentation" msgstr "Meer Projecten en Documentatie" #: i2p2www/pages/site/links.html:45 msgid "Press" msgstr "Pers" #: i2p2www/pages/site/links.html:49 msgid "Boards, newssite, others" msgstr "Boards, niewssite, overig" #: i2p2www/pages/site/links.html:53 msgid "Very Old Stuff" msgstr "Erg Oud Spul"