# Portuguese (Brazil) translations for I2P. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # blueboy, 2013 # blueboy, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:46+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Pesquisa acadêmica" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "A pesquisa acadêmica e a análise da I2P é uma parte importante para " "assegurar que o desempenho do software e da rede são os esperados, bem " "como a segurança dos usuários em ambientes hostis." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Há uma enorme comunidade de pesquisa investigando uma ampla variedade de " "aspectos do anonimato. Para uma lista abrangente e atual de artigos " "relevantes, dê uma olhada na Bibliografia sobre " "anonimato do Free Haven.\n" "A I2P se beneficia da maioria da pesquisa feita no Tor e sobre o " "roteamento cebola, mas há pouco esforço de pesquisa dedicado aos tópicos " "teóricos por trás da I2P, e às escolhas e compromissos que a rede faz. " "Isso apresenta uma oportunidade única para pesquisa nova e original.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Uma lista de publicações conhecidas sobre a I2P encontra-se disponível aqui." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Testando ataques sobre a I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "Pode-se montar uma versão de testes da I2P em separado, controlando-se os" " locais a partir dos quais um novo roteador propaga de modo a encontrar " "apenas outros roteadores de teste." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "O modo padrão de operação é ter uma instânca da JVM por roteador. Assim, " "executar múltiplas cópias do software I2P em uma única máquina é " "desaconselhável, tanto devido a potencial fuga e/ou esgotamento de " "recursos como também a determinados conflitos de portas. Para melhor " "facilitar a definição de pequenas redes de teste, o software I2P possui o" " modo multiroteador no qual é permitido que múltiplos roteadores " "distintos sejam executados numa mesma JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "O Multi-roteador pode ser iniciado a partir do diretório base da I2P " "executando-se o comando abaixo." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Adicionalmente, o roteador I2P pode ser inicializado no modo rede " "virtual. Este modo desabilita todo o transporte, permitindo que o " "roteador seja testado em isolamento sem tráfego de rede. Para permitir " "este modo, adicione i2p.vmCommSystem=true ao arquivo " "router.config antes da inicialização." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Efetuando testes na rede I2P existente" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Se você almeja conduzir experimentos com a rede I2P corrente, por favor, " "entre em contato conosco antes de começar os " "seus testes. Ainda que não desencorajamos pesquisadores de, " "responsavelmente, experimentar suas idéias na rede existente, se um " "ataque em andamento parece acontecer, sem um canal de comunicação, " "tomaremos contramedidas que, talvez, interfiram nos testes." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Questões de pesquisa abertas" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Banco de dados da rede" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Túneis e Destinos" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Seleção de pares" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Túneis unidirecionais" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Roteamento de mensagens"