# Romanian translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # oper2 <12>, 2014 # polearnik , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:19+0000\n" "Last-Translator: polearnik \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2 msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1" msgstr "I2P la CLT și PETCON 2009.1" #: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4 msgid "" "Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n" "Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and " "security convention." msgstr "" "Membrii I2P va avea loc o discuție la CLT și PETCON 2009.1 Doi membri ai " "echipei de I2P vor fi la două viitoarea zi Linux și securitate convenție." #: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9 #, python-format msgid "" "On 14th march of 2009 there will be a short talk about general " "introduction to I2P at the Chemnitz Linux Tag " "2009 hold by echelon.\n" "Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux" " meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be " "recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, " "show them your props! Show your support!" msgstr "" "Pe data de 14 martie 2009 va avea loc o scurtă discuție despre " "introducere generală la I2P la Chemnitz Linux" " Eticheta de 2009 deținuta de Echelon. Echelon și alți membri ai " "familiei I2P vor participa la reuniunea Linux două zile (sâmbătă și " "duminică) și vor fi recunoscute în calitate de membri de familie I2P. " "Faceti cunostinta, dați întrebări, arată-le elemente de recuzită " "dumneavoastră! Demonstrați-vă sprijinul!" #: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14 #, python-format msgid "" "Just 10 days later the Privacy and Data Security " "convention in Dresden will take place.\n" "Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general" " introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients" " will be held." msgstr "" "Doar 10 zile mai târziu va avea loc convenția de " "confidențialitate și securitate a datelor din Dresda . Din nou, " "Echelon va participa la acest eveniment și va avea loc o scurtă discuție " "cu privire la prezentare generală a I2P. La fel va avea loc o alta " "discutie despre stabilirea profilului de clienti I2P ." #: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4 #, python-format msgid "" "The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a" " Monotone repository.\n" "For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n" "fantastic book " "on the\n" "subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An " "Overview of\n" "CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever " "need to\n" "touch)." msgstr "" "Cod sursă I2P a fost ținut într-un depozit CVS. In zilele noastre se " "păstrează într-un depozit Monotone . " "Pentru cei care nu sunt foarte familiarizati cu CVS, există o carte fantastica " "pe această temă (dezvoltatorii trebuie doar să faca cunostinta cu primul " "capitol - \"O privire de ansamblu de CVS\", așa cum capitolele următoare " "intra în unele detalii urâte cu foarte puțini nevoie pentru a atinge " "vreodată)." #: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31 msgid "" "Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new " "CVS\n" "commands on your working repository. Create a sample module instead.\"" msgstr "" "Citat plin de umor de la WinCVS: \"Știați că ... Niciodata experimentul " "cu noile comenzile CVS pe repozitoriul dumneavoastră de lucru Crearea " "unui modul de probă în loc.\"." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2 #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4 msgid "I2PTunnel migration" msgstr "migrație I2PTunnel" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6 msgid "" "After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n" "little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n" "Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n" "old clientApp configuration, you had:" msgstr "" "După actualizarea la noua arhitectură, veți avea de a face un pic de " "lucru pentru a obține servere vechi I2PTunnel-conduse in funcționare.Vom" " exemplifica printr-un exemplu simplu. Pentru un eepsite cu configurația" " clientApp veche, ati avut:" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16 msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:" msgstr "Pentru a oferi aceeași funcționalitate pe noua arhitectura web:" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18 #, python-format msgid "Jump to %(url)s" msgstr "Sari la %(url)s" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19 msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\"" msgstr "Faceți clic pe Adauga nou: [tunel Server] \"GO\"" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21 msgid "For the name: \"eepsite\"" msgstr "Pentru numele: \"eepsite\" " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22 msgid "For the description: \"My eepsite, isn't it pretty?\"" msgstr "" "Pentru descrierea: \"? Eepsite meu, oare nu este destul de " "frumos\" " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23 msgid ">For the target host:" msgstr "> Pentru gazdă țintă:" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24 msgid "For the target port:" msgstr "Pentru portul țintă:" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25 msgid "" "For the private key file: path to \"myWebPriv.dat\"
\n" "(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)" msgstr "" "Pentru fișierul cheie privat: cale la \"myWebPriv.dat\" " "
\n" "(este recomandat pentru a copia acest fisierul .dat la noua instalare dir)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29 msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox" msgstr "Verificați caseta \"porni automat?\"" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30 msgid "Click \"Save\"" msgstr "Faceți clic pe \"Salvare\" " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32 msgid "It will come back saying:" msgstr "Acesta va veni înapoi spunând:" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39 msgid "" "That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, " "except you\n" "don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is" " all driven\n" "by the i2ptunnel.config file, which you may modify " "externally (if you do,\n" "hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all" " of your \n" "existing tunnels and rebuild new ones)" msgstr "" "Asta este! Server nou I2PTunnel creat funcționează în același mod de " "asemenea, în afară de tine \n" "Nu este nevoie să \"copiați fișierul vechi\". În spatele scenei, totul " "este condus \n" "de i2ptunnel.config , care s-ar putea modifica extern " "(dacă ai face, \n" "apasa \"Reload config\", pe pagina de web I2PTunnel, care va dărâma toate" " dvs. tuneluri existente și reconstrui noi)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47 msgid "" "Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n" "into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n" "interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n" "beforehand, which means that it is still trying to build the \n" "necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create." msgstr "" "Rețineți că va trebui să așteptați până când router-ul va fi integrat \n" "în rețea înainte de a fi capabili de a utiliza / i2ptunnel / web \n" "interfață. Se va spune \"Vă rugăm să așteptați\", dacă încercați \n" "în prealabil, ceea ce înseamnă că acesta este încă in stare de construire" " \n" "sesiuni de I2PTunnel necesare acesta ce a fost configurat pentru a crea." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2 msgid "I2PTunnel services" msgstr "servicii I2PTunnel" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4 msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide." msgstr "Mai jos este copia rapida de eepsite ghid de implementare Aum lui." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8 msgid "1. - Deploy a local server" msgstr "1. - Implementați un server local" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10 msgid "" "For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; " "however, this procedure is the same regardless what protocol of servers " "and/or clients you are setting up." msgstr "" "Pentru simplitate, vom merge prin configurarea unui server web, cu toate " "acestea, această procedură este aceeași, indiferent ce protocol de " "servere și / sau clienți pe care îl configurați." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13 msgid "" "I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available" " on site) although you can use anything that you feel comfortable with." msgstr "" "Vom recomanda serverul Httpd Tiny web, thttpd, (versiunea disponibilă " "pentru windows pe site-ul ), deși se poate utiliza orice cu care sa te " "simti confortabil cu." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16 msgid "" "Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open " "source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For " "newbies who have no experience setting up and hosting content over " "servers, see the hosting page for help." msgstr "" "O altă opțiune mai robusta ar fi de a folosi EasyPHP, care este, de " "asemenea, open source. Acesta este dotat cu PHP, phpMyAdmin, MySQL, și " "server web Apache. Pentru începători care nu au experiență configurarea " "și găzduire conținutului pe servere, consultați pagina de hosting pentru " "ajutor." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19 msgid "" "With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of " "your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For" " this example, we'll assume port 10880." msgstr "" "Cu serverul web pe care l-ați ales, configurați-l pentru a asculta un " "port la alegere, și a servi documentele sale de la un director la " "alegerea ta. Pentru acest exemplu, vom presupune 10880 port." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22 msgid "" "Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming " "connections on this port (which would breach your anonymity)." msgstr "" "Asigurați-vă că firewall-ul este configurat astfel încât să nu poate " "primi conexiuni de intrare la acest port (care ar încălca anonimatul)." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25 msgid "" "Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the " "\"direct connection\") at http://localhost:10880 (changing the 10880 to the " "port number you have chosen)." msgstr "" "Testați serverul de web, arătând browser-ul dvs. normal (cel cu " "\"legătura directă\") la http://localhost:10880 (schimbati 10880 de " "numărul de port ce l-ați ales)." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28 msgid "" "Once your webserver is working, and you can access it locally with your " "browser, continue to the next step." msgstr "" "Odată ce serverul dvs. lucreaza, și îl puteți accesa la nivel local cu " "browser-ul dvs., continuați cu pasul următor." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33 msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair" msgstr "2 - generează o destinație pereche de chei I2P" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35 msgid "" "I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in" " unique addresses called destination keys." msgstr "" "I2P nu ocupă adrese IP. Pentru a proteja anonimatul, se ocupă adrese " "unice numite chei de destinație." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38 msgid "" "A destination key works a lot like a regular IP address, except that it " "can't be traced to your IP address or physical location. When users place" " a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for " "you. So the requesting user can only know the IP address of your " "gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways " "are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by" " way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see " "their masters, and everyone communicates through these puppets)" msgstr "" "O cheie destinație funcționează ca o adresă IP obișnuită, cu excepția " "faptului că nu pot fi urmărite dupa adresa IP sau locație fizică. Când " "utilizatorii plaseaza o cerere de a vorbi cu tine, gateway-urile sunt " "cele care răspund pentru tine. Astfel încât utilizatorul solicitant poate" " cunoaște doar adresa IP a gateway-urile. Cu toate acestea, gateway-uri " "nu știu adresa IP dvs. , deoarece gateway-uri sunt ultimele nodurile de " "pe tuneluri, și creați anonim tuneluri de cale de usturoi de rutare. " "(Deci, gateway-uri sunt ca marionete care nu pot vedea stăpânii lor, și " "toată lumea comunică prin intermediul acestor marionete)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41 msgid "" "To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the " "private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and " "you make the public key (aka destination key) known publicly, so others " "can connect to your server. (indirectly, through your gateways)" msgstr "" "Pentru a implementa un server de pe I2P, creați o keypair destinație. " "Puteți utiliza cheia privată pentru a autentifica server-ul dvs. atunci " "când se conecteaza la I2P, și să vă facă cheia publică (aka cheie " "destinație), cunoscut în mod public, astfel încât alții se poate conecta " "la server. (indirect, prin intermediul gateway-urile)\\" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44 msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair." msgstr "Fiecare serviciu ce rula pe I2P necesită un keypair diferit." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47 msgid "" "To generate your keypair, type the command: java -jar " "lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat " "myWebPubKey.dat\" (all on one line)" msgstr "" "Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: java-jar " "lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" (tot pe o singură linie)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50 msgid "" "In windows, to generate your keypair, type the command: java -jar " "lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat " "myWebPubKey.dat\"" msgstr "" "Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: java-jar " "lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53 msgid "" "The filenames myWebPrivKey.dat and " "myWebPubKey.dat are arbitrary - choose whatever you want " "here, as long as you understand your own choices." msgstr "" "Nume de fișiere myWebPrivKey.dat și " "myWebPubKey.dat sunt arbitrare - alege ce vrei aici, atâta timp " "cât ați înțeles propriile alegeri." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56 msgid "" "We now need to export your public key into base64 format, which you will " "share with others." msgstr "" "Avem acum nevoie pentru a exporta cheia dvs. publică în format base64, " "care vă vor împărtăși cu alții." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59 msgid "" "To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the " "command java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode " "myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt (all on one line)." msgstr "" "Pentru a converti fișierul myWebPubKey.dat în base64 partajabile, tastați" " comanda java-cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 codifica " "myWebPubKey.dat> myWebPubKey.txt (tot pe o linie )." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62 msgid "" "This file you have just generated, myWebPubKey.txt, contains" " a long base64 string (516 chars at last count), which we call a " "destination key. All you need to know about this string for now is that " "it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server," " just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint " "and connect to your machine." msgstr "" "Acest fișier pe care tocmai ați generat, myWebPubKey.txt ," " conține un șir de base64 lung (516 de caractere de la ultima " "numaratoare), pe care o numim o cheie destinație. Tot ce trebuie să știți" " despre acest șir de acum este că permite clienților de la distanță " "pentru a indica în mod unic și conecta la server-ul dvs., chiar în " "același mod ca și o adresă IP permite mașini la distanță să identifice și" " să se conecteze la mașina dumneavoastră." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65 msgid "" "However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your " "machine's physical location - even though your server can be addressed " "via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this " "destination key." msgstr "" "Cu toate acestea, spre deosebire de o adresă IP, nu există nici o " "modalitate de a urmări locația fizică a aparatului dumneavoastră - chiar " "dacă server-ul dvs. pot fi abordate prin intermediul I2P, adresa IP nu " "pot fi urmărite sau asociate cu această cheie destinație." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70 msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server" msgstr "3 - Deschide un \"tunel\" de la I2P la server" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72 msgid "" "For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must " "run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients " "and forwards them to your local server." msgstr "" "Pentru clienții din alte părți I2P a putea accesa server-ul dvs., trebuie" " să executați o \"punte\" sau \"tunel\", care are legături de la acești " "clienți și le transmite la server-ul local." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75 msgid "" "To activate such a tunnel, type the command java -jar " "lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 " "myWebPrivKey.dat\" (all one line)." msgstr "" "Pentru a genera keypair dvs., tastați comanda: java-jar " "lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\" (tot pe o singură linie)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78 msgid "" "If you used different filenames or port number earlier on, change these " "accordingly" msgstr "" "Dacă ați utilizat diferite nume de fișiere sau număre de port mai " "devreme, schimba aceste în consecință" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81 msgid "" "Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: " "java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 " "myWebPrivKey.dat\"" msgstr "" "Utilizatorii de Windows, tineti minte sa înlocuiti apostroful cu " "ghilimele duble. Astfel: java-jar lib/i2ptunnel.jar-nogui-e " "\"localhost server de 10880 myWebPrivKey.dat\" " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84 msgid "" "Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote " "clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let " "your router \"warm up\" before opening clients to it." msgstr "" "În câteva secunde, \"tunelul\" ar trebui să fie acum activ, și clienți la" " distanță ar trebui să ajungă la server-ul dvs. în mod anonim. " "Amintiți-vă pentru a permite router-ul \"sa se incalzeasca\" înainte de a" " deschide pentru clienți ." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89 msgid "4 - Update Your hosts.txt File " msgstr "4 - Actualizați fișierul dvs. hosts.txt " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91 msgid "" "To test your own server locally, you'll need to create an entry in your " "hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the " "browser's address bar into the full public key text needed to find your " "server." msgstr "" "Pentru a testa un server propriu la nivel local, va trebui să creați o " "intrare în fișierul hosts.txt, astfel încât I2P poate traduce URL-ul " "simplu plasați în bara de adresa a browser-ului cheie publică necesara " "pentru a găsi server." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94 msgid "" "Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where " "myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and" " the blahblahblah is the text of the base64 public key you created " "earlier in the file myWebPubKey.txt" msgstr "" "Editati hosts.txt dvs., și adăugați linia myserver.i2p = blahblahblah, " "unde myserver.i2p este un \"domeniu\" I2P doriți să se asocieze cu site-" "ul dvs., și blahblahblah este textul cheii publice base64 ce l-ați creat " "mai devreme în fișier myWebPubKey.txt" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97 msgid "" "With this in place, you and others can reach your server with the simple " "domain name myserver.i2p in the browser's address bar." msgstr "" "În acest loc, dvs. si altii pot ajunge la server-ul dvs. cu un simplu " "nume de domeniu myserver.i2p în bara de adrese a browser-ului." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102 msgid "5 - Surf Your Site Within I2P" msgstr "5 - navigarea site-ul dvs. În I2P" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104 msgid "" "Using your secondary browser - the one you earlier configured to use " "localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address http://myserver.i2p" msgstr "" "Folosind browser-ul secundar - configurat mai devreme pentru a utiliza " "localhost: 4444 ca un proxy - punct acest browser pentru a adresa http://myserver. I2P " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107 msgid "You should see the main page of your webserver come up." msgstr "Ar trebui să vedeți pagina principală de pe serverul Web" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112 msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection " msgstr "6 - Creați o conexiune locală Tunnel Client" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114 msgid "We now have to think beyond just web servers." msgstr "Avem acum să se gândească dincolo de doar servere de web." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117 msgid "" "As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to " "use all manner of servers and clients." msgstr "" "Pe măsură ce creste integritate în I2P și a obține mai mult de un " "\"simt\" pentru el, veți dori să folositi tot felul de servere si " "clienti." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120 msgid "" "The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers" " for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous " "network." msgstr "" "Frumusețea I2P este că permite clienților de internet standard și servere" " pentru cele mai multe protocoale să fie transparent \"tunel\" prin " "intermediul rețelei anonim." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123 msgid "" "You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients" " - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode." msgstr "" "Puteți rula de servere mail / clienti, servere de nume / clienti, servere" " de noutati / clienti - aproape orice, la toate - poate chiar FTP în " "modul pasiv." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126 msgid "" "Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we " "created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local" " machine; your local client connects to this port; the connection gets " "forwarded through I2P to the service on the other end." msgstr "" "Acum, vom crea un tunel client. Acest lucru este ca tunelul de server pe " "care l-am creat mai devreme, dar funcționează în sens invers. Se ascultă " "la un port de pe computerul local, clientul dvs. local se conectează la " "acest port, conexiunea este transmisă prin I2P la serviciul de la " "celălalt capăt." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129 msgid "" "To open your client tunnel for your server, type the command java " "-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client " "10888 textofbase64key\" (all one line)." msgstr "" "Pentru a deschide tunelul client pentru server-ul dvs., tastați comanda " " java-jar lib/i2ptunnel.jar-nogui-e \"config localhost 7654\"-e " "\"client 10888 textofbase64key\" (tot intr-o singură linie)." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132 msgid "" "The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than " "the physical port your server is listening on." msgstr "" "Port 10888 este arbitrar - trebuie doar să fie altceva decât portul fizic" " pe care il asculta server-ul dvs.." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135 msgid "" "textofbase64key is simply the contents of the public key text file " "myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of " "textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. " "myserver.i2p)" msgstr "" "textofbase64key este pur și simplu conținutul fișier cheie public " "myWebPubKey.txt, scrisa pe o singură linie (alternativ, în loc de " "textofbase64key, puteți specifica numele de hosts.txt dvs. - de exemplu " "myserver.i2p)" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138 msgid "" "Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from " "your local machine into I2P will be open and ready for use." msgstr "" "Într-un minut sau două dupa lansarea acestei comenzi, tunelul de client " "de la computerul local în I2P va fi deschis și gata de utilizare." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141 msgid "" "Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use " "localhost:4444), and point it to http://localhost:10888" msgstr "" "Punctul de browser-ul web regulat (de exemplu, nu cel pe care l-ati " "configurat pentru a utiliza localhost: 4444), și punctul în care să http://localhost:10888" " " #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144 msgid "" "Verify that the main page of your server eventually comes up in your " "browser." msgstr "" "Asigurați-vă că pagina principală a serverului dvs. în cele din urmă vine" " în browser-ul dumneavoastră." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147 msgid "" "You use the same procedure for using any local client program to access a" " remote I2P server - just get the base64 public key (called destination " "key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote " "server, open the tunnel, and just connect with your client to your " "heart's content." msgstr "" "Puteți utiliza aceeași procedură pentru folosirea orice programului " "client local, pentru a accesa un server de la distanță I2P - ajunge doar " "cheia publică base64 (denumit cheie destinație) din serverul de la " "distanță, alegeți un port local pentru a se conecta la serverul de la " "distanță, deschideți tunel, și doar conecta cu clientul dvs. pentru inima" " ta de conținut." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152 msgid "7 - Share your server details with others" msgstr "7 - Împărtășiți detaliile de server cu alții" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154 msgid "" "Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's " "wiki), post your domain name (eg www.mynick.i2p as well as your destination key. " "Others will then be able to reach your server remotely, without either of" " you jeopardizing your anonymity." msgstr "" "Folosind un mediu anonim (de exemplu, unul dintre serverele IRC I2P sau " "wiki ugha), posta numele dvs. de domeniu (de exemplu, www.mynick.i2p, " "precum și cheia destinație. Alții vor putea apoi să ajungă la server-ul " "dvs. de la distanță, fără ca nici unul dintre va pune în pericol " "anonimatul." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157 msgid "" "Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys " "linked to their URL. You should also post your own public key and URL " "their. However, you will want to do this anonymously, of course. " "Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the" " net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you " "will need to start up your script called startSquid. Do it the same way " "you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to " "proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script " "has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL " "(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you" " will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post " "your public key, and no one can detect your IP address." msgstr "" "Retineti, poti sa te duci la ceea ce este pe I2P și pentru a găsi cele " "mai recente cheile publice legate de URL-ul lor. Tu ar trebui să postezi," " de asemenea, cheie publică proprie și URL-ul lor. Cu toate acestea, veți" " dori să faceți acest lucru anonim, desigur. Drupal.i2p.net este în " "prezent, scris, accesibil numai de pe net. Deci, pentru a accesa WWW " "exterior anonim din interiorul I2P, veți avea nevoie pentru a porni " "script-ul numit startSquid. Fă-o la fel cum au făcut alte script-uri. " "Reconfigurati browser-ul dvs. să proxezi pe localhost: 5555, astfel cum " "sunt definite în script, iar în cazul în care script-ul a generat cheile," " puteți accesa proxy squid. Pune orice URL-ul WWW (cum ar fi Google sau " "site-ul I2P) în bara de adrese a browser-ului dvs. și veti avea navigarea" " pe World Wide Web anonim. Acum puteți posta în siguranță cheia dvs. " "publică, și nimeni nu poate detecta adresa IP." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162 msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense" msgstr "8 - scrie unele script-uri să se ocupe de toate aceste prostii dezonorante" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164 msgid "" "It would drive most people crazy, going through all these steps every " "time one sets up an I2P server, and/or deploys a client." msgstr "" "Aceasta ar conduce majoritatea oamenilor nebun, trecând prin toate aceste" " etape de fiecare dată când unul stabilește un server I2P, și / sau " "implementează un client." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167 msgid "" "Aum's website http://www.freenet.org.nz/i2p/ has a script called " "setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command " "line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and " "trying to write something which satisfies everyone's needs usually " "results in something so complex that it turns into newbie-repellent." msgstr "" "Aum site-ul http://www.freenet.org.nz/i2p/ are un script " "numit setupServer.py care automatizează toate prostiile astea într-o " "singură linie de comandă simplă. Dar eu respect gusturile oamenilor în " "interfețe de utilizator diferite, și încercarea de a scrie ceva care " "satisface nevoile tuturor, de obicei, duce la ceva atât de complex, care " "se transformă în ceva teribil." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170 msgid "" "So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or " "write your own in Python or another language." msgstr "" "Deci, vă rugăm să nu ezitați să folositi și/sau personalizati " "setupServer.py la gust, sau scrieti script propriu în Python sau intr-o " "altă limbă." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173 msgid "" "Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P" " Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got " "such a script called startEverything.sh, which gets launched at system " "startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate " "your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to " "link it here." msgstr "" "De asemenea, poate doriți să scrieti un script care se ocupă de pornire a" " Router-ului I2P, eepProxy, plus toate tunelurile pe care le folosiți. " "Am un astfel de script numit startEverything.sh, care va fi lansat la " "pornirea sistemului. (Asigurați-vă că pentru a căuta site-ul pentru " "script-uri șablon pentru a automatiza comenzile I2P. Dacă aș crea o " "pagină pentru unul, voi încerca să retin ca să-l leg aici." #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176 msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file." msgstr "" "Exercițiu pentru utilizatorii de Windows - transcrieti setupServer.py " "într-un fișier BAT MS-DOS.." #: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2 msgid "Old Documents" msgstr "Documente vechi" #: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5 msgid "" "Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ " "and\n" "rescued via the\n" "Wayback Machine.\n" "They are quite dated and may or may not be accurate.\n" "However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good " "information." msgstr "" "Urmind listă de documente inițiale pe www.invisiblenet.net/i2p/ și \n" "salvate la \n" " Wayback Masini . \n" "Ele sunt destul de datat și pot sau nu pot fi corecte. \n" "Cu toate acestea, I2CP și I2NP documente, au unele informații utile." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3 msgid "August 2011" msgstr "August 2011" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7 msgid "" "Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a " "little\n" "manual work and a piece of chewing gum we have made several\n" "cryptography operations quite a bit faster." msgstr "" "Folosind JNI (Java Native Interface), un pic de cod C (datorită ugha!), " "Un pic \n" "lucru manual și o bucată de gumă de mestecat si le-am făcut mai multe \n" "operațiuni criptografice un pic mai repede." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13 #, python-format msgid "" "The speedup comes from the super-fast\n" "GNU MP Bignum library (libgmp).\n" "We use a single function from libgmp -\n" "mpz_powm()\n" "as a replacement for the\n" "Java Math library's BigInteger modPow().\n" "As modPow() is a significant computational portion of many crypto " "operations, this is of significant benefit." msgstr "" "Accelerare vine de la bibliotecă super-rapid \n" " GNU MP Bignum (libgmp) . \n" "Noi folosim o singură funcție de libgmp - \n" " mpz_powm () \n" "ca un înlocuitor pentru \n" " Java Math bibliotecii BigInteger modPow () ." " \n" "Ca modPow () este o porțiune de calcul semnificativă a multor operațiuni " "criptografice, acest lucru este deosebit de benefic." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25 #, python-format msgid "" "The standard I2P installation includes about 20 versions of the library " "for different platforms,\n" "each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n" "The initialization of the JBigI library, including CPU identification, " "selection, and extraction\n" "of the correct loadable module, is handled by the\n" "NativeBigInteger class.\n" "If no module is available for the current platform, the standard\n" "Java Math library's BigInteger modPow()\n" "is used." msgstr "" "Instalarea standarda I2P include aproximativ 20 de versiuni ale " "bibliotecii pentru diferite platforme, \n" "fiecare aproximativ 50KB, în interiorul fișierul jbigi.jar. \n" "Inițializarea bibliotecii JBigI, inclusiv identificarea CPU, selecție, și" " extracție \n" "modulului de încărcare corecta, este manipulat de către \n" "clasă NativeBigInteger . \n" "Dacă modul nu este disponibil pentru platforma actuală, este utilizat " "standardul \n" " Java Math bibliotecii BigInteger modPow () " " \n" "." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38 msgid "Rebuilding and Testing JBigI" msgstr "Reconstruirea și testare JBigI" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39 msgid "" "Following are the instructions to build a new jbigi library for your own " "platform\n" "and testing its performance." msgstr "" "În urma sunt instructiunile pentru a construirea și testarea " "performanțelor bibliotecii jbigi pentru propria platforma." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42 msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43 msgid "" "This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n" "other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee " "the\n" "speedup is very small, because it already uses native BitInteger " "internally.\n" "Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n" "compilation, you need JDK; JRE won't work." msgstr "" "Aceasta funcționează pe Linux, și cu câteva modificări în build.sh, " "probabil, de asemenea, cu privire la \n" "alte platforme. A fost, de asemenea, raportat lucru pe platforma FreeBSD." " Pe Kaffee \n" "accelerare este foarte mica, deoarece foloseste deja BitInteger nativ pe " "plan intern. \n" "Blackdown pare a provoca erori ciudate. Daca aveți de gând să faci \n" "compilare, aveți nevoie de JDK, JRE nu va funcționa." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50 msgid "" "The required code is available in monotone database and the latest source" " tarball. " msgstr "" "Codul necesar este disponibil în baza de date monoton și cele mai recente" " pachete cu sursa." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51 msgid "" "The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n" "included in your OS / distribution or installed already, it can be " "received from\n" "http://gmplib.org/#DOWNLOAD. " "Even if you\n" "have already installed it as binary, it might still be worth a try to " "compile\n" "GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions" " of\n" "your processor. The latest GMP may also\n" "be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us." msgstr "" "Biblioteca GNU MP Bignum (libgmp) trebuie să fie instalata, în cazul în " "care acesta nu este \n" "incluse în OS / distribuție sau instalat deja, acesta poate fi primit de " "la \n" " http://gmplib.org/#DOWNLOAD . Chiar dacă \n" "l-au instalat deja ca binar, ar putea fi încă în valoare de o încercare " "de a compila \n" "GMP-te, deoarece atunci se va putea folosi instrucțiunile specifice ale \n" "procesorul. Cel mai recent GMP poate, de asemenea, \n" "fi utilizate în locul GMP 5.0.2, dar acesta nu a fost testat de către noi." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61 msgid "Step-by-step instructions" msgstr "Instrucțiuni Pas-cu-pas" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63 msgid "" "Look at your running " "environment on the logs.jsp page.\n" "There should be one of two status messages for JBigI - either" msgstr "" "Uită-te la mediu de pornire " "pe pagina logs.jsp . \n" "Nu ar trebui să fie una dintre cele două mesaje de stare pentru JBigI - " "fie" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66 msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path" msgstr "BigInteger nativ optimizat la nivel local încărcat de la calea bibliotecă" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68 msgid "or" msgstr "sau" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70 msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java" msgstr "BigInteger nativ biblioteca jbigi nu sunt încărcate - folosirea Java pur" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71 msgid "" "If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n" "compile your own.\n" "Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n" "may require you to compile your own library.\n" "If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n" "what your performance is." msgstr "" "Dacă biblioteca nativa BitInteger nu a fost încărcată, cu siguranta ai " "nevoie pentru a \n" "compila propria biblioteca. \n" "Anumite platforme, cum ar fi OS X, OpenSolaris, și sistemele pe 64 de " "biți, \n" "vă pot solicita să compilați propria biblioteca. \n" "Dacă biblioteca BigInteger a fost încărcata, faceti cel puțin următorul " "pas pentru a vedea \n" "care performanța este." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78 msgid "" "Look on http://localhost:7657/stats.jsp" "\n" "to see what the lifetime average values for " "crypto.elGamal.decrypt and\n" "crypto.elGamal.encrypt are. The numbers are times in " "milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n" "them later on.\n" "The network average for encrypt time is about 20ms.\n" "If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or" " less than 100ms\n" "for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you" " are probably fine." msgstr "" "Uită-te la " "http://localhost:7657/stats.jsp \n" "pentru a vedea valorile medii de viață pentru " "crypto.elGamal.decrypt și \n" " crypto.elGamal.encrypt . Numerele sunt momente în " "milisecunde. Copiați aceste undeva astfel încât să puteți compara \n" " mai târziu. \n" "Media de rețea de timpul criptarii este de aproximativ 20ms. \n" "Dacă timpul dvs. de criptare este mai mic de 50ms pentru un procesor " "relativ nou , sau mai puțin de 100ms \n" "pentru un procesor mai vechi, și biblioteca BigInteger nativ este " "incarcata, valorile sunt bune ." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87 #, python-format msgid "" "Get the latest released source code of I2P from\n" "the download page, or get the cutting-edge " "source\n" "out of the monotone database mtn.i2p2.de" msgstr "" "Obțineți cele mai recente cod-sursă eliberat de I2P de la \n" " pagina de descărcare , sau de a lua sursa" " de ultimă oră \n" "din mtn.i2p2.de bazei de data monoton" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92 msgid "Inside the source tree change directory to: core/c/jbigi" msgstr "" "În interiorul copacului sursă schimbati directorul : core / c / " "jbigi " #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93 msgid "" "Read the README file.\n" "If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n" "Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n" "Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n" "from http://gmplib.org/#DOWNLOAD, " "saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n" "If you decide to use a newer version, change the VER= line in " "core/c/jbigi/build.sh." msgstr "" "Citiți fișierul README. \n" "Dacă aveți un / usr / lib / libgmp.so fișier, nu trebuie să descărcați " "GMP. \n" "Utilizați argumentul \"dinamic\", a build.sh. \n" "În caz contrar, trebuie să descărcați GMP versiunea 5.0.2 de la \n" "de la http://gmplib.org/ # " "DOWNLOAD , salvându-l ca GMP-5.0.2.tar.bz2. \n" "Dacă vă decideți să utilizați o versiune mai nouă, schimba VER = linie în" " core / c / jbigi / build.sh ." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101 msgid "" "Take a look at build.sh, if your JAVA_HOME\n" "environment variable is set and you are using Linux then it might just " "work.\n" "Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed." msgstr "" "Aruncati o privire la build.sh , în cazul în care " "variabilă de mediu JAVA_HOME \n" " este setata și utilizați Linux, atunci s-ar putea funcționa. \n" "Schimba altfel setările. Amintiți-vă, ca aveți nevoie de Java SDK " "instalat." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106 msgid "" "Run build.sh (if you downloaded GMP) or\n" "build.sh dynamic (if you have /usr/lib/libgmp.so).
\n" "Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h " "files.\n" "Either copy these files from your java install into the " "core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n" "or fix $JAVA_HOME.
\n" "You can run the build.sh from the core/c/ " "directory which will\n" "build all available jbigi libs into a jbigi.jar.
\n" "A file named libjbigi.so should be created in the current\n" "directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please " "report\n" "them." msgstr "" "Rulați build.sh (dacă ați descărcat GMP) sau \n" " build.sh dinamic (dacă aveți / usr / lib / libgmp.so). " "
Poate construirea a aruncat unele erori de lipsă jni.h și fișiere " "jni_md.h. Copiati aceste fișiere din directoriul de instalare a java dvs." " / c / jbigi / jbigi / include / directory, \n" "sau reparati $JAVA_HOME.
\n" "Puteți rula build.sh din core / c / " "director care va \n" "construi toate biblioteci jbigi disponibile într-o jbigi.jar. \n" "Un fișier numit libjbigi.so ar trebui să fie creat în " "director curent. Dacă acest lucru nu se întâmplă și / sau veți obține " "erori, vă rugăm să raportati \n" "ele." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118 msgid "" "Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n" "the speed test.\n" "Read the final lines of the speed test's output for some additional\n" "info, it will be something like this:" msgstr "" "Urmați instrucțiunile din bază / c / README pentru a instala biblioteca " "și a trece testul de viteză. \n" "Citiți liniile finale ale rezultatului testului de viteză pentru unele " "info suplimentare, acesta va fi ceva de genul:" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128 msgid "" "If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If " "not, please report." msgstr "" "În cazul în care nativul este într-adevăr de 5-7x mai rapid (sau mai " "mult), atunci se pare totul bine. Dacă nu, vă rugăm să raportați." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129 msgid "Copy libjbigi.so to your i2p directory" msgstr "Copie libjbigi.so in directorul I2P" #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130 msgid "Restart your I2P programs." msgstr "Reporniți programele I2P." #: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131 msgid "" "On
http://localhost:7657/stats.jsp" "\n" "the crypto.elGamal.decrypt and " "crypto.elGamal.encrypt\n" "should be a lot faster." msgstr "" "Pe http://localhost:7657/stats.jsp" "\n" " crypto.elGamal.decrypt si " "crypto.elGamal.encrypt\n" "ar trebui să fie mult mai repede." #: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2 msgid "Jrandom's Announcement" msgstr "Anunt Jrandom-lui" #: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4 msgid "" "The following message was received in mid-November 2007. We have no " "further information\n" "on jrandom's status." msgstr "" "Următorul mesaj a fost primit la mijlocul lunii noiembrie 2007. Nu avem " "nici o informație suplimentara \n" "cu privire la statutul jrandom-lui." #: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9 #, python-format msgid "" "Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n" "all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n" "on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to " "service.\n" "As only jrandom has the credentials required to restore service,\n" "and he could not be contacted,\n" "we moved all public services to www.i2p2.de\n" "and related subdomains." msgstr "" "Ulterior, într-un incident care nu au legătură, compania de găzduire " "pentru \n" "toate serverele *.i2p.net (cu excepția forum.i2p.net) a suferit o pană " "de curent \n" "pe 13 ianuarie 2008, iar serverele i2p.net nu au revenit pe deplin la " "serviciu. \n" "Ca doar jrandom are acreditările necesare pentru a restabili serviciu, \n" "și el nu a putut fi contactat, \n" "ne-am mutat toate serviciile publice la www.i2p2.de" " " #: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19 #, python-format msgid "" "Approximately two months later, for unrelated reasons,\n" "forum.i2p.net was moved to %(forum)s." msgstr "" "Aproximativ două luni mai târziu, din motive care nu au legatura, \n" "forum.i2p.net a fost mutat la %(forum)s." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2 #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4 msgid "Manually Installing the Java Wrapper" msgstr "Instalarea manual Java Wrapper" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6 #, python-format msgid "" "The installation package for the I2P router" " comes\n" "with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is " "not\n" "supported by our installer—or if you want to update the wrapper to " "a\n" "newer version—the following steps describe installing the wrapper " "manually." msgstr "" "Pachetul de instalare pentru router I2P " "vine \n" "cu un înveliș Java pentru cele mai comune arhitecturi. Dacă sistemul dvs." " nu este \n" "susținut de instalator nostru sau dacă doriți să actualizați wrapper la " "o \n" "versiunea următoarele etape noi descriu instalarea manuală ambalajul" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14 msgid "" "Check Tanuki Software's download" " page\n" "for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n" "luck! Download the most recent version of the Community Edition for your " "OS and\n" "CPU and move to the next step." msgstr "" "Verifica " " pagina de descărcare \n" "pentru platforma dumneavoastră. Este listat platforma? Dacă da, sunteți" " \n" "norocos! Descărcați cea mai recentă versiune a ediției comunitar pentru " "sistemul de operare și \n" "CPU și treceti la următorul pas ." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20 msgid "" "If your platform does not have an already compiled wrapper available, you" "\n" "may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at " "it, move\n" "on to compiling the wrapper for your system." msgstr "" "În cazul în care platforma nu are un înveliș deja compilat disponibil, \n" "poate veti fi capabil să-l compilați singur. Dacă sunteți dispus treceti" " \n" "la compilarea învelișului pentru sistemul " "dumneavoastră." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27 msgid "Using existing binaries" msgstr "Folosind binare existente" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28 msgid "In the steps below, $I2P means the location I2P was installed to." msgstr "" "În pașii de mai jos, $ I2P înseamnă locație I2P a fost instalat la " "." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36 #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64 msgid "Try to start I2P using $I2P/i2prouter start" msgstr "Încercați să porniți I2P folosind $I2P/i2prouter start " #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37 #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65 msgid "tail -f /tmp/wrapper.log and look for any problems." msgstr " tail-f /tmp/wrapper.log și căutați orice probleme." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39 #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67 msgid "" "If this did not work you'll need to use runplain.sh to start" " I2P." msgstr "" "Dacă acest lucru nu are efect, va trebui să utilizați runplain.sh " " pentru a porni I2P." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43 msgid "Compiling from source" msgstr "Compilarea de la sursă" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44 msgid "" "These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system " "running Debian. The steps will need to be altered for " "your system." msgstr "" "Acești pași au lucrat pentru a compila wrapper pentru utilizare pe un " "sistem mipsel ce se rulează Debian. Pașii vor trebuie" " să fie modificate pentru sistemul dumneavoastră." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48 msgid "" "Download the source archive for the community version of the wrapper from" " wrapper download" " page." msgstr "" "Descărcați arhiva sursă pentru versiunea comunitatii de înveliș de la pagina de " "descarcare a wrapper ." #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49 msgid "Extract the tarball" msgstr "Extrage arhiva" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51 msgid "" "Set environment variables ANT_HOME and " "JAVA_HOME. For example, in Debian:" msgstr "" "Setati variabile de mediu ANT_HOME și JAVA_HOME . De exemplu, în Debian:" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54 msgid "" "Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already " "existing makefile:" msgstr "" "Daca nu există un Makefile pentru Mipsel, vom face o copie a unui " "Makefile deja existent:" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56 msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:" msgstr "Acum putem încerca pentru a compila înveliș:" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57 msgid "use ./build64.sh if you have a 64bit CPU and JVM" msgstr "" "folositi ./build64.sh , dacă aveți un procesor pe 64 de " "biți și JVM" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58 msgid "Copy the wrapper into its proper place:" msgstr "Copiați ambalajul în locul său:" #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4 msgid "" "Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over " "I2P." msgstr "" "Iată o schiță și justificarea pentru o WWW proxy app minime pentru " "utilizarea cu I2P." #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8 msgid "" "HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n" "is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n" "'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n" "in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n" "use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n" "skipped)" msgstr "" "Functionarea HTTP peste I2P folosind I2PTunnel. În cazul în care " "SocketLibrary de bază \n" "este afară, singura diferență semnificativă va fi \"wrapRequest\" și \n" "'unwrapRequest \"va fi funcțional plasate în socketLibrary, nu \n" "în router (dar mai târziu versiuni ale SocketLibrary va putea \n" "utilizează ACK selective și ferestre de mari dimensiuni, care să permită " "mai multe ACK-uri pentru a fi \n" "ignorate)" #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47 msgid "" "An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can" "\n" "operate significantly faster:" msgstr "" "O formă optimizată, proiectat să se ocupe doar 128KB de [1] fișiere și " "pagini, poate \n" "funcționează mult mai rapid:" #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71 msgid "" "The difference in network load and latency is significant - this is\n" "essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do" " that,\n" "since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger " "than UDP\n" "packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The " "savings\n" "for the network load comes from the fact that we don't need to send any " "ACK\n" "messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n" "DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery)," " the\n" "MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there" " are no\n" "resends)." msgstr "" "Diferența de încărcare a rețelei și de latență este semnificativ - acesta" " este \n" "în esență, o versiune UDP de HTTP. Pe web normal, nu putem într-adevăr " "că, \n" "deoarece cele mai multe cereri HTTP și răspunsuri sunt ordine de mărime " "mai mari decât UDP \n" "pachete sprijine funcțional, dar în I2P, mesajele pot fi mari. economiile" " \n" "pentru sarcina de rețea vine de la faptul că nu avem nevoie pentru a " "trimite orice ACK \n" "mesaje - mai degrabă decât folie / cererea desface mai devreme (ce " "include un \n" "DataMessage cu o DeliveryStatusMessage de a asigura livrarea garantat), \n" "MinWWW ocupă proxy cu retransmite (dacă este necesar - în I2PTunnel de " "astăzi, nu există \n" "retransmite)." #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83 msgid "" "The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when " "the\n" "proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination " "sending\n" "the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives" " those\n" "requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for " "the\n" "response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n" "prefixed with the original request ID. That response is taken and passed" " back\n" "to the browser and the connection is closed." msgstr "" "Datele pe care proxy MinWWW și serverul trebuie să-și încheie este banal " "- în cazul în care \n" "proxy vrea să trimită \"GET /\", ea, adauga inaintea cu destinație I2P " "trimiterea \n" "cererea, urmate de o solicitare ID 4 octeți. Serverul MinWWW primește " "cele \n" "cereri, contacte httpd adecvat, trimite cererea, așteaptă \n" "răspuns, și trimite un răspuns la proxy MinWWW conține răspunsul,\n" "prefix cererea ID-ul original. Că răspunsul este preluat și a trecut " "înapoi \n" "la browser și conexiunea este închisă." #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93 msgid "" "In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n" "list, going through some round robin or other algorithm, so that there " "are\n" "multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for " "running\n" "one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only " "handle 128KB\n" "files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)." msgstr "" "În plus, proxy-ul MinWWW poate alege serverul MinWWW pentru folosirea din" " \n" "lista, trece printr-un round robin sau alt algoritm, astfel încât există" " \n" "mai multe outproxies fuzionate transparent. Lățimea de bandă necesară " "pentru rularea \n" "unului dintre aceste outproxies este, de asemenea, redusa foarte mult, " "deoarece acesta se va ocupa doar 128KB \n" "fișiere (aka nimeni nu e de gând să descărce filme porno, warez, etc)." #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101 msgid "" "The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single " "HTTP\n" "request or response. The above diagrams are also unrealistic in their " "hops -\n" "ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send " "each\n" "of the messages through two additional outbound routers, then forwarded " "to\n" "two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is " "significant -\n" "while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse " "the\n" "entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote " "hops\n" "in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for " "the\n" "request, one for the response), instead of 10." msgstr "" "Funcționalitatea /este/ limitata, dar 128KB de date este mult pentru o " "singura cerere sau răspuns HTTP. Diagramele de mai sus sunt, de asemenea," " nerealiste în sectorul hameiului lor - \n" "ROUTERA într-adevăr nu va vorbi direct la ROUTERB. ROUTERA va trimite " "fiecare \n" "din mesaje prin două routere de ieșire suplimentare, apoi înaintat \n" "două routere de intrare suplimentare ROUTERB, astfel încât decalajul nu " "este semnificativ - \n" "în timp ce cele de mai sus salvează numai 11 pași, 8 dintre aceste măsuri" " trebuie să traverseze \n" "întreaga cale tunel (4 + hamei la distanță de fiecare dată când tuneluri " "sunt 2 hamei de la distanță \n" "în fiecare întindere), lăsând MinWWW cu doar doua traversari complete " "(una pentru \n" "cerere, unul pentru răspunsul), în loc de 10." #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113 msgid "" "Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an " "HTTP\n" "request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, " "leaving\n" "HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The " "server\n" "in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL," "\n" "send the request, wait for the response, and send it back through the " "network.\n" "If someone were to implement this, it would be Good :)" msgstr "" "Punerea în aplicare a proxy MinWWW și serverului ar trebui să fie destul " "de usoara - citit o HTTP \n" "cerere complet din partea clientului (poate începe numai cu HTTP GET, " "lăsând \n" "POST HTTP pentru mai târziu), înfășurați mesajul, și așteptați răspunsul." " serverul \n" "la rândul său, pur și simplu are nevoie pentru a analiza cererea fie a " "deschide un socket sau URL-ul, \n" "trimiteti cererea, așteptați răspunsul, și trimite-l înapoi prin " "intermediul rețelei. \n" "Dacă cineva a fost să pună în aplicare acest lucru, ar fi bine :)" #: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122 msgid "" "[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary " "message\n" "size, but that's going to be going away since it involves either " "excessive memory\n" "overhead on intermediary routers, or additional implementation details to" "\n" "handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a " "burden,\n" "so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)" msgstr "" "[1] De ce fișiere 128KB? În prezent, I2CP funcțional permite mesaje " "dimensiune arbitrara \n" ", dar care va fi merge departe, deoarece aceasta implică memorie " "excesiva \n" " pe routere intermediare, sau detalii suplimentare de punere în aplicare " ". I2PTunnel este în prezent limitat la 128KB și nu a fost o povară,așa " "că, probabil, ar putea fi crescută la 256KB când spec. I2CP va fi " "actualizata)" #: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4 msgid "" "There has been discussion about a distributed blogging application for a " "few\n" "months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, " "we were \n" "able to retrieve a Google cache\n" "of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some " "discussion\n" "that ensued." msgstr "" "Au fost discuții cu privire la o cerere de blogging-ul distribuit de " "câteva \n" "luni, numit acum \"MyI2P\". În timp ce discuțiile originale s-au pierdut," " a fost \n" "posibilitatea de a prelua un cache Google \n" ". Acesta nu este destul, dar include o vedere de ansamblu de bază și " "unele discuții \n" "care a urmat." #: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12 #, python-format msgid "" "The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it " "have \n" "been made less ambitious over time, but they are still valid and the " "current \n" "plan is to have the core MyI2P functionality " "available \n" "along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address " "book\n" "to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing " "the \n" "need for global uniqueness - basically everyone has their own local " "address book \n" "and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P " "periodically\n" "retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the " "user to\n" "resolve). In addition to the address book, there will be a distributed " "blogging\n" "system using a reduced and secured subset of \n" "bbcode to " "essentially\n" "provide an anonymous LiveJournal with\n" "a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P" "\n" "datagrams with rules defined based on the " "address book)." msgstr "" "Aplicatie în sine nu este încă pusă în aplicare , iar ideile din spatele " "acestuia au\n" " fost destul de ambitiosi , dar ele sunt încă valabile si in \n" "planul curent < / a > este de a avea " "funcționalitatea MyI2P de bază disponibila\n" "de-a lungul release-ului I2P 1.0 . Care va include o agendă de adrese " "distribuita\n" "pentru a permite denumiri sigure , distribuite , și umane ce pot fi " "citite prin sacrificarea\n" "nevoie de unicitate la nivel mondial - în principiu, fiecare are propria " "lor agendă locală\n" "și pot \" abona \" la agende altor persoane , permițându- MyI2P periodic\n" "prelua nume nou pentru maparea de destinație ( lăsând conflicte până la " "utilizatorul le\n" "rezolva ) . În plus față de agenda , va exista un blogging- distribuit\n" "sistem folosind un subset redus și asigurat de\n" " BBCode < / a " "> , în esență,\n" "oferă un LiveJournal < / a > " "anonim cu\n" "o \" lista de prieteni \" și de control al accesului transparent ( " "autentificat de I2P\n" " datagrame cu reguli definite bazat pe " "agenda de adrese) ." #: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29 msgid "" "Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or" " \n" "swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may " "or may\n" "not get in the first pass either, though its implementation is " "essentially just\n" "a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up" " with\n" "something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an " "option \n" "down the road as well." msgstr "" "Funcționalitate suplimentară, cum ar fi integrarea cu un magazin de " "suport DHT sau \n" " transferuri de fișiere pentru atașamente pot fi adăugate mai târziu. " "E-mail poate sau \n" "nu ajunge în prima trecere, fie, deși punerea sa în aplicare este, în " "esență doar \n" "o intrare de blog cu acces privat, asa ca, probabil unele designer de UI " "pot veni cu \n" "ceva. Exportarea datelor la RSS sau accesul prin ATOM va fi o opțiune \n" "adaugata in viitor, de asemenea." #: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2 #: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5 msgid "RateStat list" msgstr "lista RateStat" #: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6 msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates." msgstr "I2P permite colectarea de o gamă largă de rate." #: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7 msgid "" "The list was gathered using the following command in the top directory of" " the branch i2p.i2p:" msgstr "" "Lista a fost colectate folosind următoarea comandă în directorul de sus " "in ramură i2p.i2p :" #: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10 msgid "All options aren't needed, but it works." msgstr "Toate opțiunile nu sunt necesare, dar funcționează." #: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4 #, python-format msgid "" "The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n" "See the\n" "Monotone website for information\n" "on monotone.\n" "See\n" "this forum post on i2p " "monotone\n" "for more information on how to get started and check out the source " "anonymously.\n" "There is also a quick-start guide on the\n" "new developer's page." msgstr "" "Codului sursă I2P este păstrată în mai multe depozite monotone " "distribuite. \n" "Vezi site-ul\n" " Monotone pentru informații \n" "de monoton. \n" "vedea \n" " acest post pe forum " "I2P monoton \n" "pentru mai multe informații cu privire la modul de a începe și a verifica" " afară de sursa anonim. \n" "Există, de asemenea, un ghid rapid de pornire pe \n" " pagină nouă pentru dezvoltatori ." #: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16 msgid "" "If you want to get the source non-anonymously, pull from the public " "server mtn.welterde.de.\n" "The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"." msgstr "" "Dacă doriți să obțineți sursa non-anonim, trage de la server public " "mtn.welterde.de . \n" "Denumirea ramurei sursei de cod I2P este \"i2p.i2p\"." #: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21 msgid "Guide" msgstr "Ghidaj" #: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22 msgid "" "\n" "The following is a detailed guide by Complication." msgstr "" "\n" "Ceea ce urmează este un ghid detaliat de complicație." #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2 msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier" msgstr "Cum să faceți upgrade de la 0.6.1.30 și anterioare" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6 msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases" msgstr "Actualizarea de la 0.6.1.30 și anterioare " #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8 #, python-format msgid "" "Since i2p's lead developer\n" "has gone AWOL,\n" "we do not have his update signing key or access to\n" "www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n" "Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga " "are providing\n" "update file hosting. These changes must be configured in your router to " "take effect." msgstr "" "De la dezvoltator I2P \n" " a plecat AWOL , \n" "nu avem cheia de semnare pentru actualizare sau acces la \n" "www.i2p [. net] sau dev.i2p [. net]. \n" "Complicație și zzz au generat noi chei de semnare, și ei și Amiga " "furnizeaza \n" "actualizarea hosting-ului de fișiere. Aceste modificări trebuie să fie " "configurate în router-ul pentru efect." #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17 msgid "" "Make the following configuration changes and your router will " "automatically install\n" "the latest release." msgstr "" "Face următoarele modificări de configurare și router-ul se va instala " "automat \n" "la cea mai recentă versiune." #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22 #, python-format msgid "" "We recommend the automated process as it will verify the key of the " "signed update file.\n" "If you do not make these changes,\n" "you may manually download the i2pupdate.zip file from\n" "the download page." msgstr "" "Vă recomandăm proces automatizat care va verifica cheia fișierului " "semnat de actualizare. \n" "Dacă nu faceti aceste modificări, \n" "puteți descărca manual fișierul i2pupdate.zip de la \n" " pagina de descărcare ." #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34 #, python-format msgid "Change the News URL to: %(url)s" msgstr "Schimbați URL-ul de știri la:%(url)s" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38 msgid "" "Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into " "the Update URL box: " msgstr "" "Selectați unul din următoarele URL-uri de actualizare noi la întâmplare" " și introduceți-l în caseta de actualizare URL:" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43 msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\"" msgstr "Verificați caseta \"Actualizare prin eepProxy?\"" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44 msgid "Click \"Save\"" msgstr "Clic pe Salvează" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51 msgid "Add the following line:" msgstr "Adăugați următoarea linie:" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55 msgid "Click \"Apply\"" msgstr "Faceți clic pe \"Apply\"" #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58 msgid "" "You are now ready to automatically receive the release update file,\n" "either by setting your update policy to \"download and install\" or by " "clicking on the\n" "\"update available\" link when it appears." msgstr "" "Acum sunteți gata pentru a primi în mod automat fișierul de actualizare " "de eliberare, \n" "fie prin stabilirea politicii dvs. de actualizare pentru a \"descărca și " "instala\" sau făcând clic pe link-ul\n" "\"update disponibil\", atunci când apare." #: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65 #, python-format msgid "" "If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n" "posted and signed here.\n" "Thank you for your support during this transition. For help please " "contact us on #i2p." msgstr "" "Dacă doriți pentru a verifica cheile de actualizare de încredere, ele " "sunt, de asemenea, scris și semnat\n" " aici . \n" "Vă mulțumim pentru sprijinul dumneavoastră în timpul acestei tranziții. " "Pentru ajutor, vă rugăm să ne contactați la # I2P."