# Romanian translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # pol polearnik , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Cercetarea academica" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "Cercetări și analize a I2P este o parte importantă de a asigura că " "software-ul și rețeaua efectuează cum era de așteptat și este sigura " "pentru utilizatori în medii ostile." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "Exista o comunitate larga de cercetare ca re investighează o gama larga " "de aspecte de anonimitate.Pentru o listă curentă și completă a " "documentelor relevante puteti vedeaBibliografie " "gratuita adăpostului anonimatBeneficiile I2P reies din cercetările " "rețelei Tor și onion-rutarii,dar exista si mici cercetări dedicate " "teorie I2P, alegerilor și compromise rețelei " #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "O listă de lucrări cunoscute publicate despre I2P este disponibilaaici." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Testarea atacurilor pe I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P poate fi rulat ca o rețea de testare separată prin controlul " "locațiilor pe care router-ul găsește doar alte routere de testare." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Modul standard de funcționare este de a avea un JVM pentru fiecare " "instanță router; prin urmare,este recomandabil de difuzat mai multe " "copii ale I2P pe o singură mașină , atât din cauza scurgerii de resurse " "potențiale și a unor conflicte de port. Pentru a facilita crearea mai " "buna de rețele-test mici, I2P are un mod de multirouter care permite mai " "multor routere distincte de a fi rulate în aceiași JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouter poate fi pornit de la directorul de baza I2P prin rularea " "comenzii de mai jos." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "În plus, I2P poate fi pornit într-un mod special - rețea virtuală. Acest " "mod dezactivează toate transporturile, care permite router-ul să fie " "testat în mod izolat, fără trafic din rețea. Pentru a activa acest mod, " "adaugati i2p.vmCommSystem = true în router.config înainte " "de a începe." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Testarea I2P rețelei Live" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Dacă planificați efectuarea cercetărilor de rețea I2P , vă rugăm să contactați-ne înainte de a începe testarea " "sa. In timp ce noi nu descurajam cercetatori de la testarea responsabila " "a ideilor lor cu privire la rețeaua de viu, în cazul în care un atac " "devine evident și nu avem nici o linie de comunicare, atunci vom sfârși " "prin luarea contramăsurilor care ar putea interfera cu testul." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "întrebări de cercetare deschise" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Baza de date a rețelei" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Tuneluri și Destinații" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Selectarea partenerului" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Tuneluri unidirecționale" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr ""