# Russian translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Aleksey Orekhov , 2013 # dimi , 2013 # Nikolay Parukhin , 2014 # yume, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-27 19:42+0000\n" "Last-Translator: yume\n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Научные исследования" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля " "безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях " "современного мира." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Существует большое сообщество занимающееся исследованием широкого спектра" " аспектов\n" "анонимности. Для ознакомления с текущим и исчерпывающим списком " "соответствующих материалов, загляните в\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P использует многие положительные результаты исследований Tor и onion " "маршрутизации, однако сейчас\n" "интерес к исследованию непосредственно теории работы I2P, применяемым в " "I2P решениям и соглашениям довольно низкий. \n" "Это, в свою очередь, предоставляет уникальную возможность для проведения " "оригинальных исследовательских работ.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Список известных публикаций про I2P доступен вот " "тут." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Тестовые атаки на I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда " "новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые " "маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр " "маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не " "рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения " "конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей," " I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск " "нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды " "ниже:" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает" " все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа." " Чтобы включить такой режим, добавьме i2p.vmCommSystem=true" " в router.config до запуска" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Тестирование работающей I2P сети" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, " "пожалуйста, свяжитесь с нами заранее. Хотя мы" " не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на " "живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа " "связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами " "контр-мерами." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Вопросы открытые для исследования" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Сетевая база данных" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Туннели и Назначения" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Выбор узлов" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Однонаправленные туннели" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Маршрутизация сообщений"