# Swedish translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # cacapo , 2015 # hottuna , 2013 # Martin Svensson , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 21:43+0000\n" "Last-Translator: cacapo \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Akademisk Forskning" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "Akademisk forskning och analys av I2P är en viktigt del av att försäkra " "att mjukvaran och nätverket presterar som förväntat och är säkert att " "använda i fientliga miljöer." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Det finns en stor forskargrupp som undersöker en mängd aspekter av\n" "anonymitet. För en aktuell och omfattande lista av relevanta " "publikationer, se \n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P drar nytta av mycket av forskingen kring Tor och onion routing, men " "det finns\n" "ringa riktat intresse mot teorin bakom I2P, och dom val och nackdelar " "nätverket ger. Detta ger en unik möjlighet till ny forskning. \n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "En lista av tidigare kända artiklar om I2P finns tillgänglig här." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Testa Attacker på I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P kan köras som ett separat testnätverk genom att kontrollera platserna" " som en ny router reseed:ar från så att den bara hittar andra " "testroutrar." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Standardsättet att köra är att ha en JVM per routerinstans - därför är " "det inte rekommenderat att köra flera kopior av I2P på en ända maskin, " "både på grund av potentiell resursåtgång och vissa port-konflikter. För " "att bättre hjälpa till med att sätta upp små testnätverk, så har I2P ett " "multirouter läge som låter flera olika routrar köras i samma JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouter kan startas från I2Ps bas-mapp genom att köra nedanstående " "kommando." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Utöver det, så kan I2P startas i ett virtuellt nätverksläge. Detta slår " "av alla transporter, vilket låter routern testas isolerad utan " "nätverkstrafik. För att slå på detta läget, lägg till " "i2p.vmCommSystem=true till router.config filen före du " "startar. " #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Testande i existerande I2P-nätverket" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Om du planerar att göra forskning på det existerande I2P-nätverket, " "snälla kontakta oss före du börjar testa. " "Medan vi inte vill förhindra forskare från att ansvarsfullt testa sina " "idéer på det existerande nätverket, om den attack blir uppenbar och vi " "inte har en komunikationskanal så kommer göra motåtgärder som kan störa " "testerna." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Öppna forskningsfrågor" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Nätverksdatabas" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Tunnlar och Destinationer" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Peer val" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Envägs tunnlar" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihem" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Message routing"