# French translations for I2P. # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Boxoa590, 2013 # syl_, 2015 # Thomas Chauchefoin , 2016 # Towinet, 2013-2014,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:41+0000\n" "Last-Translator: Towinet\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Recherche académique" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:3 msgid "February 2016" msgstr "Février 2016" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:5 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin" " de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est " "sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:9 #, python-format msgid "" "\n" "Recent events have prompted anonymity projects to provide specific " "guidelines\n" "for responsible research.\n" "We endorse the Tor Ethical Research Guidelines " "and incorporate them here.\n" "Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n" msgstr "" "\n" "Des événements récents ont incité les projets d'anonymat à fournir des " "directives spécifiques\n" "pour une recherche responsable.\n" "Nous approuvons les Tor Ethical Research " "Guidelines et les incorporons ici.\n" "Veuillez suivre vous aussi les directives de Tor lorsque vous faites vos " "recherches sur I2P.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des " "aspects de\n" "l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers " "pertinents, voir la\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le " "routage en oignon, mais il y a\n" "peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les " "choix\n" "et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour" " \n" "de la recherche originale.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:26 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible ici." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:30 #, python-format msgid "" "\n" "See also the Tor Research Home Page for general " "guidance and links.\n" msgstr "" "\n" "Voyez aussi la Tor Research Home Page pour des " "conseils généraux et des liens.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:34 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Tester des attaques sur I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:36 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant " "les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte" " qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance " "routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une " "seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources " "potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux " "faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode " "multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés " "dans la même JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en " "exécutant la commande ci-dessous." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:49 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode " "désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé " "isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de " "commencer, ajouter i2p.vmCommSystem=true à router.config ." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:53 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Tester le réseau I2P en direct" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:55 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, " "s'il vous plaît nous contacter avant de " "commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les " "chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau " "direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen" " de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui " "pourraient interférer avec le test." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:60 msgid "Router Family Configuration" msgstr "Configuration de la famille de routeur" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:62 msgid "" "As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n" "This provides researchers who run multiple routers with the means to " "publicly identify those routers.\n" "In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not" " running an attack on the network.\n" "It also will prevent other routers from including multiple routers of the" " family in a single tunnel,\n" "which could lead to deanonymization.\n" "Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may" " be assumed to\n" "be an attack on the network, and may be blocked.\n" "The best way to ensure the success of your research project is to work " "with us." msgstr "" "À partir de la version 0.9.25 sortie, I2P supporte la configuration de " "familles de routeurs.\n" "Ceci fournit aux chercheurs qui exécutent des routeurs multiples les " "moyens d'identifier publiquement ces routeurs.\n" "À son tour, cela aide le projet I2P à comprendre que ces routeurs " "n'exécutent pas d'attaque du réseau.\n" "Cela empêchera aussi les autres routeurs d'inclure de multiples routeurs " "de la famille dans un seul tunnel, ce qui pourrait mener à la " "dé-anonymisation.\n" "Les routeurs qui semblent être en collusion mais qui n'ont pas de famille" " déclarée pourraient laisser penser qu'ils attaquent le réseau et " "pourraient être bloqués.\n" "La meilleure façon d'assurer le succès de votre projet de recherche est " "de marcher avec nous." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:73 msgid "" "A router family shares a private key so that participation in the family " "cannot be spoofed.\n" "To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the " "router console,\n" "and then on the 'Family' tab.\n" "Follow the instructions there to generate the private key for the first " "router in the family.\n" "Then, export the key from that router, and import it to other members of " "the family." msgstr "" "Une famille de routeur partage une clé privée afin que la participation " "dans la famille ne puisse pas être usurpée.\n" "Pour configurer une famille de routeur, sur la console de routeur cliquez" " sur le lien \"Configuration\" puis sur l'onglet \"Famille routeur\".\n" "Depuis là, suivez les instructions afin de générer la clé privée pour le " "premier routeur de la famille.\n" "Puis, exportez la clé de ce routeur, et faites la importer par d'autres " "membres de la famille." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Questions concernant la recherche ouverte" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Base de données réseau" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Tunnels et destinations" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Sélection pair" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Tunnels unidirectionnels" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Routage de message" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2 msgid "Vulnerability Response Process" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3 #, fuzzy msgid "January 2017" msgstr "Février 2016" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6 msgid "" "\n" "This process is subject to change. Please refer to this page for the " "current VRP." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10 msgid "Point of Contact for Security Issues" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14 msgid "Security Response Team" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16 msgid "Only the following members have access to the security point of contact:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25 msgid "Incident Response" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28 msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32 msgid "Email" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37 msgid "" "Response Team designates a Response Manager who is in charge of the " "particular\n" "report based on availability and/or knowledge-set." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42 #, python-format msgid "" "In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n" "respond to researcher using only encrypted methods." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47 msgid "" "Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to" "\n" "confirm if submission is indeed a vulnerability." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52 msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55 msgid "If not vulnerable:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59 msgid "" "Response Manager responds with reasons why submission is not a " "vulnerability." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62 msgid "" "Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public " "Trac if necessary." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70 msgid "" "If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new " "submission." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74 msgid "" "\n" "Establish severity of vulnerability:\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79 msgid "" "Effects network as a whole, has potential to break entire network or is " "on a scale of great catastrophe." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83 msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87 msgid "Is not easily exploitable." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93 msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97 #, python-format msgid "" "HIGH severities must be notified on website and news feed within " "%(limit)s\n" "working days of classification." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102 msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105 msgid "" "The notification must not include any details that could suggest an " "exploitation\n" "path." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109 msgid "The latter takes precedence over the former." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113 msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116 msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122 msgid "Response Team applies appropriate patch(es)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126 msgid "" "Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work " "in." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129 msgid "Patches are reviewed with the researcher." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132 msgid "" "Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review " "should not\n" "make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its " "commits." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136 msgid "Vulnerability announcement is drafted." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140 msgid "Include severity of vulnerability." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143 msgid "Include systems/apps effected." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146 msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150 msgid "Release date is discussed." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156 msgid "" "At release date, Response Team coordinates with developers to finalize " "update:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160 msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163 msgid "" "Response Manager includes vulnerability announcement draft in release " "notes." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166 msgid "Proceed with the Point or Regular Release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173 msgid "Post-release Disclosure Process" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176 #, python-format msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180 msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184 msgid "" "Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for " "credit." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187 msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191 msgid "Project name and URL." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194 msgid "Versions known to be affected." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197 msgid "" "Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was " "introduced in a recent version, and older versions are therefore " "unaffected)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200 msgid "Versions not checked." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203 msgid "Type of vulnerability and its impact." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206 msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209 msgid "The planned, coordinated release date." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212 msgid "" "Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in " "uncommon, non-default configurations)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215 msgid "" "Workarounds (configuration changes users can make to reduce their " "exposure to the vulnerability)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218 msgid "If applicable, credits to the original reporter." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223 msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226 msgid "" "For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on " "well-known mailing lists:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234 msgid "If applicable, developers request a CVE-ID." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238 msgid "" "The commit that applied the fix is made reference too in a future commit " "and includes a CVE-ID." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246 msgid "" "If the Incident Response process in section III is *not* successfully " "completed:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250 msgid "" "Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what " "points\n" "in section III were not resolved and how the team can resolve them in the" "\n" "future." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255 msgid "" "Any developer meetings immediately following the incident should include " "points\n" "made in section V." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259 msgid "" "If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n" "vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC " "and\n" "attempt to reach consensus." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264 #, python-format msgid "" "If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s " "days),\n" "the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n" "vulnerability to the public." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273 msgid "Incident Analysis" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276 msgid "Isolate codebase" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298 msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282 msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285 msgid "Focus on apps/distro packaging, etc." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288 msgid "Operator/config error, etc." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296 msgid "Auditing" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302 msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305 msgid "Generate internal reports and store for future reference." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308 msgid "" "If results are not sensitive, share with the public via IRC or public " "Trac." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316 #, python-format msgid "" "Response Team has %(limit)s days following completion of section III to " "ensure\n" "completion of section V." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322 msgid "Resolutions" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324 msgid "" "Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between " "the\n" "researcher and response + development team after public disclosure can be" "\n" "addressed via the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338 msgid "Continuous Improvement" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341 msgid "" "Response Team and developers should hold annual meetings to review the " "previous\n" "year's incidents." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346 msgid "" "Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, " "including:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350 msgid "Areas of I2P affected by the incidents." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353 msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356 msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359 msgid "How effective this process was in dealing with the incidents." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365 msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369 msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372 msgid "Potential changes to this process to improve future responses." msgstr ""