# French translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Boxoa590, 2013 # Towinet, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 07:00+0000\n" "Last-Translator: Towinet\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Recherche académique" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:3 msgid "February 2016" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:5 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin" " de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est " "sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:9 #, python-format msgid "" "\n" "Recent events have prompted anonymity projects to provide specific " "guidelines\n" "for responsible research.\n" "We endorse the Tor Ethical Research Guidelines " "and incorporate them here.\n" "Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des " "aspects de\n" "l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers " "pertinents, voir la\n" "Bibliographie du libre refuge de l'anonymat.\n" "I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le " "routage en oignon, mais il y a\n" "peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les " "choix\n" "et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour" " \n" "de la recherche originale.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:26 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible ici." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:30 #, python-format msgid "" "\n" "See also the Tor Research Home Page for general " "guidance and links.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:34 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Tester des attaques sur I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:36 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant " "les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte" " qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance " "routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une " "seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources " "potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux " "faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode " "multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés " "dans la même JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en " "exécutant la commande ci-dessous." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:49 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode " "désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé " "isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de " "commencer, ajouter i2p.vmCommSystem=true à router.config ." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:53 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Tester le réseau I2P en direct" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:55 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, " "s'il vous plaît nous contacter avant de " "commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les " "chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau " "direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen" " de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui " "pourraient interférer avec le test." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:60 msgid "Router Family Configuration" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:62 msgid "" "As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n" "This provides researchers who run multiple routers with the means to " "publicly identify those routers.\n" "In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not" " running an attack on the network.\n" "It also will prevent other routers from including multiple routers of the" " family in a single tunnel,\n" "which could lead to deanonymization.\n" "Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may" " be assumed to\n" "be an attack on the network, and may be blocked.\n" "The best way to ensure the success of your research project is to work " "with us." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:73 msgid "" "A router family shares a private key so that participation in the family " "cannot be spoofed.\n" "To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the " "router console,\n" "and then on the 'Family' tab.\n" "Follow the instructions there to generate the private key for the first " "router in the family.\n" "Then, export the key from that router, and import it to other members of " "the family." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Questions concernant la recherche ouverte" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Base de données réseau" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Tunnels et destinations" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Sélection pair" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Tunnels unidirectionnels" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Routage de message"