# Spanish translations for I2P. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # olivertrash , 2013 # strel , 2013 # trolly, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-25 09:42+0000\n" "Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Investigación académica" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "El análisis y la investigación académica de I2P es una parte importante " "para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben y es segura" " para los usuarios en ambientes hostiles." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Probando ataques sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:10 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las " "localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo " "encuentre los otros ruters de pruebas." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:14 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de " "ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la " "misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos " "que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas" " redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter uqe permite ejecutar " "varios ruters en la misma JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con " "el siguiente comando." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:23 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo " "desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en " "solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada " "i2p.vmCommSystem=true al archivo router.config antes de " "arrancar." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:27 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Probando la red I2P en vivo." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:29 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por " "favor contáctenos antes de comenzar las " "pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas" " responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no " "tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que " "podrían interferir con las pruebas." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:33 msgid "Prior Research" msgstr "Estudios anteriores" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:35 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible aquí." #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:2 #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:4 msgid "Papers on I2P" msgstr "Estudios sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:6 msgid "Following are links to research papers about I2P." msgstr "A Continuación unos enlaces para investigar trabajos sobre I2P." #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:8 #, python-format msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s." msgstr "Para solicitar añadidos a esta web por favor envíelos a %(email)s." #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:12 msgid "Newest links are at the top of the page." msgstr "Los enlaces mas nuevos se encuentran en el encabezado de la página." #: i2p2www/pages/site/research/papers.html:17 msgid "Papers and Research" msgstr "Documentos e investigación"