# German translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Ettore Atalan , 2014 # Lars Schimmer , 2014 # Ashoka , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 11:12+0000\n" "Last-Translator: Lars Schimmer \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Wissenschaftliche Forschung" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:4 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "Wissenschaftliche Forschung und Ananlysen von I2P sind wichtige " "Bestandteile um sicher zu stellen, dass die Software und das Netzwerk die" " erwartet Leistung erbringen und für Benutzer sicher ist, welche sich in " "einer feindlichen Umgebung oder Kriesengebieten aufhalten." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Es existiert eine große Gruppe an Forschern, die eine große Liste an " "Themen zur Anonymität erforschen. Für eine aktuelle und umfassende Liste " "der relevanten Paper, schauen Sie in die Free " "Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P profitiert viel von der Forschung an Tor und Onion Routing, aber es " "gibt wenig dediziertes Interesse an der Forschung zur Theorie hinter I2P," " den Entscheidungen und den Abstimmungen, die das Netzwerk macht. Dieses " "ist eine einzigartige Chance für originale Forschung.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Eine Liste der bekannten publizierten Paper über I2P ist hier verfügbar." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:22 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Teste Attacken auf I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:24 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P kann als einzelnes Test-Netzwerk gestartet werden, indem man " "kontrolliert von welchen Stellen aus der neue Router sendet, so dass er " "nur andere Test-Router bzw. Test-Netzwerke finden kann." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "Der Standard Betriebsmodus ist eine laufende JVM per Router Instanz; " "darum ist das betreiben von mehreren I2P Instanzen auf einer einzelnen " "Maschine nicht zu empfehlen, aus Gründen der Performance und diverser " "Portkonflikte. Um besser kleine Testnetzwerke aufzusetzen, hat I2P einen " "Multirouter Modus, der mehrere seperate Router in der selben JVM laufen " "lässt." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:32 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "MultiRouter kann aus dem I2P Basisverzeichnis mit untenstehendem Befehl " "gestartet werden." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:37 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Zusätzlich kann I2P in einem virtuellen Netzwerkmodus gestartet werden. " "Dieser Modus deaktiviert alle Transports um den Router in Isolation ohne " "Netzwerkverkehr testen zu können. Um diesen Modus zu aktivieren, fügen " "Sie i2p.vmCommSystem=true in der router.config Datei an " "bevor Sie I2P starten." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:41 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "teste das I2P Live Netzwerk" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:43 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Wenn Sie Forschungen am I2P Live Netzwerk betreiben wollen, melden Sie sich bitte bei uns vor dem Start des " "Projektes. Wir möchten Forscher nicht vom umsichtigen Testen ihrer Ideen " "am Live Netzwerk abhalten, aber wenn wir einen Angriff bemerken ohne eine" " Nachricht dazu bekommen zu haben, werden wir Gegenmassnahmen ergreifen, " "die mit diesen Tests interferieren können. " #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Offene Forschungsfragen" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Netzwerkdatenbank" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transporte" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Tunnel und Destinationen" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Knoten Auswahl" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Unidirektionale Tunnel" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Multihoming" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Nachrichtenrouting"