# Korean translations for I2P. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Choi Yeon-Ung , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 13:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:36+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 msgid "Blog" msgstr "블로그" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78 msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgstr "I2P 블로그 ATOM 피드" #: i2p2www/pages/blog/index.html:17 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" msgstr "더 많은 블로그 포스트…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:6 msgid "Posted:" msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/post.html:7 msgid "Author:" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Debian I2P 패키지" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 #, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 msgid "" "Option 1: Recent versions of Ubuntu and its " "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "옵션 1: Ubuntu와 그 파생들의 최근 버전 (Debian을 사용하지 않을 " "경우 시도)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27 msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" msgstr "커맨드 라인으로 PPA를 추가하여 I2P 설치" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Open a terminal and enter:" msgstr "터미널을 열고 입력:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "" "This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" "이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG " "키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" msgstr "다음을 입력하여 새로운 PPA를 패키지 매니저에 알려주기:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from each\n" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "이 커맨드는 그 전 커맨드로 추가된 I2P PPA를 포함한 시스템에 활성화된 각 저장소의 최신 리스트를 받아올 것입니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "You are now ready to install I2P!" msgstr "이제 I2P 설치가 준비되었습니다!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" msgstr "Synaptic를 이용해 PPA 추가" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "Synaptic를 엽니다 (System -> 관리 -> Synaptic 패키지 매니저)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60 msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "Synaptic이 열리면, 설정 메뉴에서 저장소를 선택하세요." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65 msgid "" "Click the Other Sources tab and click Add. Paste " "ppa:i2p-maintainers/i2p into the APT-line field and click " "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" "외부 소스 탭을 클릭하고 추가버튼을 클릭하세요. ppa:i2p-" "maintainers/i2p를 APT-라인 필드에다 붙여놓고 소스 추가를 클릭하세요. " "닫기버튼을 클릭 하면 다시 불러옵니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70 msgid "" "In the Quick Filter box, type in i2p and press enter. When " "i2p is returned in the results list, right click " "i2p and select Mark for Installation. After doing " "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" "빠른 필터 박스에, i2p를 입력 후 엔터를 누르세요. i2p가 결과 리스트에 " "나타나면, i2p를 클릭하고 설치를 위해 마크를 선택하세요. 그러고 나면 추가로 " "필요한 변경도 마크 할까요?라는 팝업을 볼 수도 있습니다. 그렇다면 마크하고 적용하세요." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next\n" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" "설치 절차 후에는 I2P 시작파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 " "있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 #, python-format msgid "Add lines like the following to %(file)s." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111 #, python-format msgid "" "Download the key used to sign the repository" " and add it to apt:" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126 msgid "" "You are now ready to install I2P! Installing the i2p-keyring" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next part" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" "설치 절차 후에는 I2P 시작파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 " "있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1 msgid "Post-install work" msgstr "설치 후 작업" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "이 I2P 패키지를 사용해 I2P 라우터는 3개의 방법으로 시작될 수 있습니다:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145 msgid "" ""on demand" using the i2prouter script. Simply run " ""i2prouter\n" "start" from a command prompt. (Note: Do " "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" ""요구에 따라" i2prouter 스크립트를 이용하세요. 간단하게 커맨드 프롬프트에 " ""i2prouter start"를 입력하시면 됩니다. (참고: sudo나 root로 " "절대 사용하지 마세요!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152 msgid "" ""on demand" without the java service wrapper\n" "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" ""요구에 따라" java " "service wrapper(비-리눅스/비-x86 시스템에서 필요)을 사용하지 않고 \"i2prouter-" "nowrapper\"를 사용하여 실행할 수 있습니다. (참고: sudo나 root로 절대 사용하지 " "마세요!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160 msgid "" "as a service that automatically runs when your system boots, even\n" "before logging in. The service can be enabled with \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" "시스템이 부팅할때 자동으로 실행되는 서비스로, 로그인 전에도 실행 됩니다. 이 서비스는 root나 sudo를 이용하여 \"dpkg-reconfigure i2p\"로 활성화 될 수 있습니다. 이 방법이 권장됩니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168 msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can. The ports to forward can be found on the \n" "network configuration page in the router console. If guidance with " "respect to forwarding ports is needed,\n" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" "Please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" "설정 페이지에 있는 대역폭 설정 " "조절을 검토하세요. 기본 설정은 꽤 낮은 96 KB/s 다운로드 / 40 KB/s 업로드입니다." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34 #, python-format msgid "" "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" "여러분의 브라우저를 통해 eepsite들에 접근하고 싶으시다면, 브라우저 " "프록시 설정 페이지로 가서 쉽게 설명된 설정법을 보실 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:9 msgid "Dependency" msgstr "의존성" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime 1.6 or higher.\n" "(Oracle Java Version 7,\n" "OpenJDK 7, or\n" "IcedTea7\n" " recommended,\n" "except Raspberry Pi: Oracle 8 Early Access,\n" "PowerPC: IBM SDK 7)\n" "
\n" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:28 msgid "Clean installs" msgstr "새로 설치" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 i2p2www/pages/downloads/list.html:61 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:182 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:287 msgid "Mirror:" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:41 i2p2www/pages/downloads/list.html:63 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:95 i2p2www/pages/downloads/list.html:184 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:289 msgid "select alternate mirror" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:47 msgid "Download that file and run it." msgstr "파일을 다운로드 후에 실행하세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:109 msgid "Command line (headless) install:" msgstr "커맨드 라인 (헤드리스) 설치:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:78 #, python-format msgid "" "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:101 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "파일을 받아 더블-클릭 하거나(가능하다면) 또는 java -jar " "i2pinstall_%(i2pversion)s.jar를 터미널에 타이핑해 설치 프로그램을 실행하세요. 몇몇 플랫폼에서는" " 오른-클릭 후 "Java로 실행"을 선택할 수도 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:110 #, python-format msgid "" "Download the graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "위에 있는 그래픽 설치 프로그램을 다운로드 후 java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar " "-console를 커맨드 라인으로 실행하세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:123 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Debian & Ubuntu의 패키지 사용 가능." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:134 msgid "Outside I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:138 msgid "Inside I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:145 msgid "Development Builds" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:146 #, python-format msgid "str4d's eepsite" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:155 msgid "" "The I2P Android app is in development and does NOT currently provide " "strong anonymity." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:158 msgid "" "Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n" " I2P, you need to reinstall because we have also changed the release" " keys." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:165 msgid "" "The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n" " are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before " "installing\n" " the other." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:176 msgid "Source package" msgstr "소스 패키지" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:190 #, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" " or via Git from git.repo.i2p or Github.\n" "
\n" " Run (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:200 #, python-format msgid "" "Android source is in monotone\n" " and on Github.\n" " Android builds require the I2P source.\n" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:212 #, python-format msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "이 파일들은 zzz에 의해 사인되었습니다. 키는 여기 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:220 msgid "Updates from earlier releases:" msgstr "기존 릴리즈로부터 업데이트:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:222 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:228 msgid "Automatic updates" msgstr "자동 업데이트" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:231 msgid "" "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n" "new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your" " router console\n" "when it appears." msgstr "" "0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 " "다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:237 msgid "" "Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was " "that version\n" "and have not upgraded manually\n" "may get a \"downloaded version is not greater than current version\" " "error,\n" "and should use the manual update method below." msgstr "" "0.7.6의 버그로 인해, I2P를 이 버전으로 처음 설치하고 수동으로 업그레이드 하지 않았을 경우 \"다운로드된 버전은 현재 " "버전보다 높지 않습니다\" 오류가 표시될 것이고, 수동 업데이트 방법을 사용해야 합니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:245 #, python-format msgid "" "If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n" "the 0.7.5 release notes\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "0.7.4 또는 그 이전 버전을 사용중인 경우, 0.7.5 릴리즈 노트를 " "참고하여 라우터가 릴리즈를 자동으로 받을 수 있도록 설정하는 방법을 담은 중요한 정보를 얻으세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:253 #, python-format msgid "" "If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n" "instructions\n" "for important information about how to configure your router to " "automatically\n" "receive the release." msgstr "" "0.6.1.30 또는 그 이전버전을 사용중인 경우, 설명서를 참고하여 " "라우터가 릴리즈를 자동으로 받을 수 있도록 설정하는 방법을 담은 중요한 정보를 얻으세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:262 #, python-format msgid "" "If you have reconfigured your router following the instructions, you should see a link on your" " \n" " router console " "allowing\n" " you to download and install the new release by just clicking on that\n" " link." msgstr "" "라우터를 설명서대로 재설정하면, 라우터 콘솔에 새 릴리즈를 다운로드하고 설치하는 " "링크를 보게 될 것입니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:270 msgid "Alternately, you can use the manual method specified below." msgstr "다른 방법으로는, 아래 설명된 수동 방식을 사용할 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:281 msgid "Manual updates" msgstr "수동 업데이트" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:297 msgid "" "Download that file to your I2P\n" " installation directory and rename as i2pupdate.zip.\n" " (alternately, you can get the source as above and run \"ant " "updater\", then copy the\n" " resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" "파일을 I2P가 설치된 디렉토리에 다운로드 하고 i2pupdate.zip으로 이름을 변경하세요.\n" "(대안으로는, 위처럼 소스를 얻고 \"ant updater\"를 실행 후, i2pupdate.zip을 I2P가 설치된 디렉토리에 " "복사하세요.) 압축을 해제할 필요 없습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:306 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "\"재시작을 클릭하세요." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:311 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:319 #, python-format msgid "" "The file is signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" "이 파일은 zzz에 의해 서명되었고,\n" "키는 여기서 얻을 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:324 msgid "Previous Releases" msgstr "이전 릴리즈" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:326 #, python-format msgid "" "Previous releases are available on Google " "Code\n" "and Launchpad\n" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" "이전 릴리즈는 Google " "CodeLaunchpad와 I2P " "내부 네트워크인 %(echelon)s에서 얻을 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3 msgid "" "After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\"" " button\n" "which will bring up the router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" "설치 프로그램을 windows 에서 실행 후, 간단히 \"I2P 시작\" 버튼을 눌러 더 많은 설명이 있는 라우터 콘솔을 띄울 수 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9 msgid "" "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n" "using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for" " I2P.\n" "Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter " "status\"\n" "should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" " "and \"restart\"\n" "control the service. The router console\n" "can be accessed at its usual location.\n" "For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" "Unix-like 시스템에선, I2P는 I2P를 위해 선택했던 디렉토리에 있는 \"i2prouter\" 스크립트를 통해 서비스로 " "실행될 수 있습니다.\n" "콘솔에서 디렉토리로 이동 후 \"sh i2prouter status\"를 입력하면 라우터의 상태를 알려줄 것입니다. " "\"start\", \"stop\", \"restart\" 명령은 서비스를 컨트롤합니다. 라우터 콘솔은 기본 위치에서 접근할 수 있습니다." "\n" "OpenSolaris와 wrapper (i2psvc)가 지원되지 않는 시스템을 사용중인 유져들은, 라우터를 \"sh " "runplain.sh\"를 대신 사용해야 합니다." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 #, python-format msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n" "described here among other ports.\n" "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable " "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" "첫 설치시엔, NAT/방화벽 조절을 해야 합니다.\n" "가능하다면, 여기에 설명된 I2P가 사용하는 포트를 명심해 주세요.\n" "만약 받는 TCP포트를 성공적으로 열었다면, 설정 페이지에 받는 TCP포트를 활성화 " "해주세요." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28 msgid "" "Also, please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "또한, 대역폭 설정설정 " "페이지에서 검토해 주세요.\n" "기본 설정으론, 96 KBps 다운 / 40 KBps 업로드의 꽤 느린 속도로 되어 있습니다." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" msgstr "미러 선택" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" msgstr "파일:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" msgstr "아무 미러" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "현상금을 요청하기 위해서는 다른 기관이나 팀에서 이 일을 위해 지원받지 않아야 합니다 (예: GSoC 학생들은 해당되지 않습니다)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format msgid "" "Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n" "you think these are important? Add in your " "donation, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" "현상금의 금액은 이후 기부에 따라 인상될 수 있습니다. 이것들이 중요하다 생각합니까? 기부에 추가하고, %(donatename)s 현상금으로 마킹하세요!" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "넵... 찾는 리소스는 다른 이름이거나, 존재하지 않거나 또는 삭제되었습니다." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" msgstr "서버 오류" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" msgstr "500 서버 오류" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요." #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" msgstr "미러" #: i2p2www/pages/global/footer.html:10 msgid "Secure" msgstr "보안" #: i2p2www/pages/global/footer.html:17 msgid "Misc." msgstr "기타" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" msgstr "링크들" #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 msgid "Impressum" msgstr "흔적" #: i2p2www/pages/global/footer.html:25 msgid "T-Shirts!" msgstr "티셔츠!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "Europe" msgstr "유럽" #: i2p2www/pages/global/footer.html:28 msgid "USA" msgstr "미국" #: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133 msgid "Donate" msgstr "기부" #: i2p2www/pages/global/layout.html:33 msgid "Skip navigation" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 msgid "I2P Logo" msgstr "I2P 로고" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "보이지 않는 인터넷 프로젝트" #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었으며 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다." #: i2p2www/pages/global/layout.html:64 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었습니다." #: i2p2www/pages/global/layout.html:68 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다." #: i2p2www/pages/global/macros:22 msgid "Previous" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/macros:37 msgid "Next" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/macros:44 msgid "Posted in" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" msgstr "알아보기" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" msgstr "I2P 소개" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" msgstr "비교" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" msgstr "대략적인 비교" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" msgstr "타 익명 네트워크들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" msgstr "문서 인덱스" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" msgstr "작동 방식은 무엇인가요?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" msgstr "쉬운 설명" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" msgstr "기술 설명" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" msgstr "위협 모델" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" msgstr "마늘 라우팅" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" msgstr "네트워크 데이타베이스" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" msgstr "터널 라우팅" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" msgstr "피어 선택" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" msgstr "암호화" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" msgstr "특징점" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Blockfile" msgstr "블록파일" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Common structures" msgstr "기본 구조" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Configuration files" msgstr "설정 파일" #: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56 msgid "Datagrams" msgstr "데이타그램" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 msgid "GeoIP files" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55 msgid "Streaming library" msgstr "스트리밍 라이브러리" #: i2p2www/pages/global/nav.html:44 msgid "Tunnel creation" msgstr "터널 생성" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Tunnel messages" msgstr "터널 메시지" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Software updates" msgstr "소프트웨어 업데이트" #: i2p2www/pages/global/nav.html:49 msgid "API" msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113 msgid "Applications" msgstr "어플리케이션들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:62 msgid "Supported applications" msgstr "지원되는 어플리케이션들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:63 msgid "Bittorrent" msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Protocols" msgstr "프로토콜" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Protocol stack" msgstr "프로토콜 스택" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "Transports" msgstr "전송" #: i2p2www/pages/global/nav.html:75 msgid "Transport layer overview" msgstr "전송 레이어 개요" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Tunnels" msgstr "터널들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:82 msgid "Tunnel implementation" msgstr "터널 구현" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "단방향 터널들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 msgid "Old implementation" msgstr "오래된 구현" #: i2p2www/pages/global/nav.html:87 msgid "Naming and addressbook" msgstr "네이밍과 주소록" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Team" msgstr "팀" #: i2p2www/pages/global/nav.html:93 msgid "Hall of Fame" msgstr "명예의 전당" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 msgid "Academic papers and peer review" msgstr "학술적 서류와 피어 리뷰" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Presentations, tutorials and articles" msgstr "프리젠테이션, 튜토리얼과 게시글" #: i2p2www/pages/global/nav.html:96 msgid "Contact us" msgstr "연락하기" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Help" msgstr "도움말" #: i2p2www/pages/global/nav.html:101 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "How to browse I2P" msgstr "I2P 탐색 방법" #: i2p2www/pages/global/nav.html:103 msgid "Glossary" msgstr "용어 사전" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "Performance" msgstr "성능" #: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Forums" msgstr "포럼" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Volunteer" msgstr "참여" #: i2p2www/pages/global/nav.html:110 msgid "Get involved!" msgstr "참여하세요!" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Develop" msgstr "개발" #: i2p2www/pages/global/nav.html:114 msgid "Licenses" msgstr "라이센스" #: i2p2www/pages/global/nav.html:115 msgid "Release signing keys" msgstr "릴리즈 사이닝 키" #: i2p2www/pages/global/nav.html:116 msgid "Signed keys" msgstr "사인된 키" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Developers keys" msgstr "개발자 키" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Bug tracker" msgstr "버그 트래커" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Academic research" msgstr "학술적 연구" #: i2p2www/pages/global/nav.html:122 msgid "Open research questions" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:123 msgid "Guides" msgstr "가이드" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "New developers" msgstr "새로운 개발자들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Using an IDE with I2P" msgstr "I2P와 함께 IDE 사용하기" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "Developer guidelines and coding style" msgstr "개발자 가이드라인과 코딩 스타일" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "Monotone" msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "New translators" msgstr "새로운 번역자들" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "Bounties" msgstr "현상금" #: i2p2www/pages/global/nav.html:134 msgid "Meetings" msgstr "미팅" #: i2p2www/pages/global/nav.html:135 msgid "Roadmap" msgstr "로드맵" #: i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Task list" msgstr "작업 리스트" #: i2p2www/pages/global/nav.html:139 msgid "Language" msgstr "언어" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Logs of past I2P meetings" msgstr "과거 I2P 미팅 로그들" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 #, python-format msgid "" "We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can " "schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." msgstr "" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:13 #, python-format msgid "" "If you have something to discuss, please find the developers on IRC in " "#i2p-dev.\n" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" "만약 상의할께 있다면, #i2p-dev IRC에서 개발자를 찾아주세요.\n" "개발자의 상태 업데이트도 사용 가능합니다." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" msgstr "" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" msgstr "" #: i2p2www/pages/papers/list.html:28 msgid "By topic" msgstr "" #: i2p2www/pages/papers/list.html:34 msgid "By date" msgstr "" #: i2p2www/pages/papers/list.html:40 msgid "By author" msgstr "" #: i2p2www/pages/papers/list.html:83 #, python-format msgid "" "Please send new or corrected entries to\n" "%(email)s.
\n" "If you can, please format them as BibTeX; see our\n" "BibTeX source page for examples.
\n" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" #: i2p2www/pages/papers/list.html:94 #, python-format msgid "" "The source code for this page was adapted from\n" "Free Haven's anonymity bibliography." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" msgstr "연락" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:20 msgid "" "Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel" " to this network is set up with new router installs.\n" " We are also present on multiple standard networks like OFTC,\n" " EIN and Freenode.\n" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:28 msgid "Channel list:" msgstr "채널 리스트:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:30 msgid "General i2p discussion and help channel" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:31 msgid "Offtopic" msgstr "주제 외" #: i2p2www/pages/site/contact.html:32 msgid "Development talk" msgstr "개발 이야기" #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:34 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 #, python-format msgid "" "Most of the discussion about I2P's development happens on the I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" "I2P 개발에 대한 대부분의 토론은 I2P 개발자 포럼에서 일어납니다. 만약" " IRC 채널이 비활성인경우, 질문하기에 가장 적합한 장소입니다." #: i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Mailing lists" msgstr "메일링 리스트" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 msgid "" "I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small " "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" "I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 째문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 " "수 있습니다. " #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "Subscribing" msgstr "구독하기" #: i2p2www/pages/site/contact.html:50 msgid "" "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked " "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" "메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 " "(foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다." #: i2p2www/pages/site/contact.html:54 msgid "Unsubscribing" msgstr "구독 취소" #: i2p2www/pages/site/contact.html:55 msgid "" "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go " "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다." #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 msgid "Lists" msgstr "리스트" #: i2p2www/pages/site/contact.html:62 i2p2www/pages/site/contact.html:66 msgid "Archive" msgstr "기록 보관" #: i2p2www/pages/site/contact.html:63 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:67 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:73 msgid "" "You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are" " available via NNTP as well." msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다." #: i2p2www/pages/site/contact.html:78 msgid "Group-List-mapping:" msgstr "그룹-리스트-맵핑:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:83 msgid "Servers:" msgstr "서버:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "자주 묻는 질문들" #: i2p2www/pages/site/faq.html:4 msgid "Index" msgstr "색인" #: i2p2www/pages/site/faq.html:7 msgid "General" msgstr "일반" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528 msgid "What ports does I2P use?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:17 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108 msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846 msgid "I have a question!" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 msgid "Setup" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391 msgid "Why is I2P so slow?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384 msgid "How do I set up my own eepsite?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417 msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490 msgid "How do I configure my browser?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475 msgid "How can I use applications from my other machines?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "How do I reseed manually?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "My router is using too much CPU?!?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "Misconception" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:45 msgid "Errors and Their Solutions" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785 msgid "" "I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about " "libm.so.4!" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:48 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63 #: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109 #: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190 #: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234 #: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274 #: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298 #: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368 #: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385 #: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418 #: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436 #: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483 #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500 #: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529 #: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750 #: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818 #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "link" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:53 #, python-format msgid "" "While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II " "with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III " "(or better) with 128MB of RAM (or more). A chart " "comparing the performance of the various JREs can be found at %(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" "I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" "The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is " "updated rarely.\n" "If you don't have another subscription, you may often have to use " "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" "Here are some other public addressbook subscription links. You may wish " "to add one or two\n" "to your susidns " "subscription list.\n" "You don't need to add all of them, as they sync with each other " "periodically.\n" "The links using a cgi-bin application employ various strategies to " "minimize\n" "the number of duplicate addresses delivered, so they should be more " "efficient.\n" "Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a" " malicious\n" "subscription could give you incorrect addresses. So think about whether " "you\n" "want to trust any of these.\n" "The operators of these services may have various policies for listing " "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" "Jrandom was the lead developer of I2P and\n" "Syndie for several years.\n" "We do not know if or when jrandom will return.\n" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format msgid "" "See this page for jrandom's parting message " "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your " "system. You can check \n" "which version of java you have installed by typing java " "-version at a \n" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" "Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much " "traffic is going through your\n" "I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for share " "bandwidth percentage on the configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:150 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:155 msgid "" "Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph" " on the graphs page to see\n" "if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its " "time in\n" "garbage collection. Increase the setting " "wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format msgid "" "You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native " "version,\n" "especially if you are running on a new or unusual OS or hardware " "(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "See the jbigi page for instructions on\n" "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" "If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n" "CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n" "because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n" "You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n" "share bandwidth on\n" "confignet.jsp,\n" "or by setting router.maxParticipatingTunnels=nnn on\n" "configadvanced.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:191 msgid "" "Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n" "I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone " "to communicate freely. \n" "The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike" " is to not use I2P.\n" "Freedom of speech has some costs.\n" "But let's address your question in three parts:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:200 msgid "" "Distribution - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers." " You don't know\n" "a message's contents, source, or destination.\n" "All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an exit node (outproxy).\n" "Your only alternative is to refuse to route\n" "any traffic, by setting your share bandwidth or maximum " "participating tunnels to 0 (see above).\n" "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by " "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:211 msgid "" "Storage - I2P does not do distributed storage of content. You must" " be thinking of\n" "Freenet.\n" "Nobody's content is being stored on your computer by running I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:218 msgid "" "Access - If there are some eepsites you don't like, don't go " "there.\n" "Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:228 msgid "" "No. This is normal.\n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" "You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you " "can go to http://localhost:7657/configreseed" " and click the Save Changes and Reseed Now button. If this " "method doesn't work—or you're using a very old version—you " "may need to reseed manually." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:238 msgid "" "The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and" " you have installed\n" "an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n" "you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n" "click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n" "After your router is running,\n" "on configadvanced.jsp," "\n" "add the line i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "OR i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/ (either should " "work),\n" "then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:249 #, python-format msgid "" "This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n" "If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to " "do this.\n" "If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n" "manual reseed instructions below\n" "or install the latest release.\n" "Possible alternate method - add\n" "wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/\n" "to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then" " click \"reseed\".\n" "Let us know if this works." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 #, python-format msgid "" "...but you *really* should upgrade to " "the latest version." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:266 msgid "" "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes " "in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n" "efficiency of the router and effectively reduced the number of active " "peers.\n" "The router should maintain connections to a few peers at all " "times.\n" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:273 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:275 msgid "" "No. Unlike Tor,\n" "\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network." "\n" "Only volunteers who set up and run separate applications will relay " "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" "See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an " "inherent part of the network,\n" "and they may not be up.\n" "In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have " "vanished.\n" "The only outproxy at the moment is false.i2p.\n" "To use it, edit your i2ptunnel " "settings for eepProxy\n" "and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n" "Then stop and restart the eepProxy.\n" "If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n" "If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously " "access sites\n" "on the regular Internet, you should probably try Tor." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" "Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-" "to-end.\n" "FTP is not supported for technical reasons." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:303 msgid "" "There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be " "possible to set up one.\n" "Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard " "tunnel. \n" "If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the" " potential risks.\n" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:309 msgid "" "As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part" " of the network.\n" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:314 msgid "" "Update: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy " "available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 the tunnel is " "configured out of the box.
\n" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" "Open i2p tunnel " "manager. Scroll down to the bottom." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:325 msgid "" "Choose CONNECT from New Client Tunnel dropdown list, click " "Create" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:330 #, python-format msgid "" "In the new page, name and describe your new https tunnel as" " you like.\n" "The Access Point is your local port for the new https proxy " "recommended port's 4445.\n" "Outproxy should be the outproxy's .i2p address which supports " "https. \n" "See this forum post of h2ik's for the " "address. \n" "Make sure Shared Client, Delay Connect, AutoStart " "are checked.\n" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:340 msgid "" "In firefox, click through " "Tools>Options>Advanced>Network>Setting." "\n" "Untick Use this proxy for all protocol, set SSL proxy: to " "localhost:4445." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:345 msgid "Done." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:351 #, python-format msgid "" "\n" "This is a question that only you can answer because the correct answer " "depends on your behaviours, your\n" "threat model, and how much you trust the " "outproxy operator." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" "Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n" "You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n" "The Tor" " FAQ\n" "does a good job of explaining this." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:361 #, python-format msgid "" "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy " "operator\n" "and operators of other I2P services, if you use the same tunnels " "(\"shared clients\").\n" "There is additional discussion about this on %(zzz)s." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:369 msgid "" "Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect " "to, this cannot be done.\n" "There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, " "and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n" "If this type of service is required, try Tor." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:377 #, python-format msgid "" "If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of " "them are down.\n" "People and eepsites come and go.\n" "A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:386 msgid "" "Click on the Website link\n" "at the top of your router console for instructions." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:393 msgid "" "Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on" " I2P?\n" "The encryption and routing within the I2P network adds a substantial " "amount of overhead and limits bandwidth.\n" "Anonymity isn't free." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:398 msgid "" "In addition, you and everybody else probably need to increase your " "bandwidth limits.\n" "Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n" "the configuration page.\n" "With the default settings of 32KBps you will generally get no better than" " 15KBps data transfer in I2PSnark.\n" "Increasing the settings (but keeping within your actual connection " "limitations)\n" "will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other " "applications." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:406 msgid "" "Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow " "participating tunnels\n" "to route through your router? Believe it or not, allowing participating " "traffic\n" "keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer " "speeds." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:411 #, python-format msgid "" "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being " "implemented, and\n" "generally speaking, running the latest release will help your " "performance.\n" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:419 #, python-format msgid "" "See the\n" "I2P Bittorrent FAQ" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:426 msgid "" "\n" "A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is" " installed (see\n" "the I2PTunnel " "configuration page),\n" "and is automatically started when the I2P router starts. To connect to " "it, tell your IRC\n" "client to connect to localhost 6668. XChat-like client users" " can create a\n" "new network with the server localhost/6668 (remember to tick" " "Bypass\n" "proxy server" if you have a proxy server configured)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:437 msgid "" "For security purposes, the router's admin console by default only listens" "\n" "for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n" "you can make it reachable remotely:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:445 msgid "" "Open ~/.i2p/clients.config and replace
\n" "clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" "\n" "and add a console username and password if desired." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:459 msgid "" "Go to http://localhost:7657/index.jsp" "\n" "and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the " "client applications" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:466 msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. Reload the router at\n" "http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and " "password you specified in step 2\n" "above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n" "0.0.0.0 above specifies an interface, not a network " "or netmask. 0.0.0.0\n" "means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on " "127.0.0.1:7657 as well as\n" "any LAN/WAN IP." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:477 msgid "" "By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address " "127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n" "router advanced configuration option " "i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true and restart." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:482 msgid "Whats an \"eepsite\"?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:484 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by" "\n" "setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n" "listens on localhost port 4444), and browsing to the site." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:492 #, python-format msgid "" "The proxy config for different browsers is on a \n" "separate page with screenshots. More advanced configs with external " "tools\n" "are possible but could introduce leaks in your setup." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:501 msgid "" "x is the number of peers you've sent or received a message from\n" "successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the " "last\n" "hour or so." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "" "The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are " "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" "In addition, many applications leak sensitive\n" "information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n" "connection data, but if the program you intend to run sends this\n" "information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n" "example, some mail applications will send the IP address of the machine\n" "they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n" "this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but" "\n" "extremely dangerous." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 #, python-format msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:530 msgid "" "Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n" "through various settings, of course):" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:539 msgid "" "Internet-facing ports\n" "Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select " "a random port\n" "between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n" "The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "" "Outbound UDP from the random port noted on the configuration page to " "arbitrary remote UDP ports, allowing replies\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:552 msgid "" "Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:557 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:562 msgid "" "(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations
\n" "Inbound TCP may be disabled on the configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "" "Outbound UDP on port 123, allowing replies
\n" "This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n" "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n" "server you specify)" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:579 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default,\n" "except where noted:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:585 msgid "" "1900: UPnP SSDP UDP multicast listener.\n" "Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:592 msgid "" "2827: BOB bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the bob.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:600 msgid "" "4444: HTTP proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" "4445: HTTPS proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:614 msgid "" "6668: IRC proxy\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:621 msgid "" "7652: UPnP HTTP TCP event listener.\n" "Binds to the LAN address.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:629 msgid "" "7653: UPnP SSDP UDP search response listener.\n" "Binds to all interfaces.\n" "May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n" "May be disabled on confignet.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:637 msgid "" "7654: I2P Client Protocol port, used by client apps.\n" "May be changed to a different port on\n" "configclients.jsp" "\n" "but this is not recommended.\n" "May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, " "on\n" "configclients.jsp." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:647 msgid "" "7655: UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file with the SAM command line " "option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:655 msgid "" "7656: SAM bridge, a higher level socket API for clients\n" "Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n" "May be enabled/disabled on configclients.jsp.\n" "May be changed in the clients.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "" "7657: Your router console\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in that file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:670 msgid "" "7658: Your eepsite\n" "May be disabled in the clients.config file.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:677 msgid "" "7659: Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:684 msgid "" "7660: Incoming mail from pop.postman.i2p\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:691 msgid "" "8998: mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router " "console.\n" "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:698 msgid "" "31000: Local connection to the wrapper control channel port.\n" "Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n" "Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:708 msgid "" "32000: Local control channel for the service wrapper.\n" "To change, see the\n" "wrapper documentation.\n" "For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:720 msgid "" "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable " "from \n" "remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create" " \n" "additional ports for I2PTunnel instances via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n" "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, " "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:728 msgid "" "So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote " "peers, but\n" "if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the " "outbound facing port, you'll" "\n" "get better performance. You will also need to be able to send outbound " "UDP packets\n" "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like " "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:738 msgid "" "The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound " "to localhost—in order \n" "to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is " "launched it is given a key \n" "so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its " "connection \n" "to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:744 msgid "" "More information can be found in the \n" "wrapper documentation." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" "An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the " "first time.\n" "Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n" "to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n" "from a predefined reseed URL." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:758 msgid "" "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n" "(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value" "\n" "(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other " "things,\n" "if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:765 msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "Stop your I2P router" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:771 msgid "" "Open http://netdb.i2p2.de/ using a " "web browser" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:788 msgid "" "When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see " "output like the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:793 msgid "" "\n" "In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many " "systems \n" "as possible, up until I2P 0.8.9 we used a java wrapper \n" "compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely " "are missing the necessary compatibility libraries.\n" "These libraries may be installed by performing the following steps:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:801 msgid "" "Switch to the root user with su or log in as " "root." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:807 #, python-format msgid "" "If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), " "other\n" "possibilities would be to compile the wrapper for your\n" "system, starting I2P with the runplain.sh script, or you" " can\n" "replace the wrapper with one from the source tarball." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:813 msgid "" "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and " "compiled on systems running FreeBSD 7.2." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:817 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" "Often this error will occur with any network enabled java software on " "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:824 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:826 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:830 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:837 msgid "" "WARNING: For any changes to wrapper.config " "to take effect, you must completely\n" "stop the router and the wrapper. Clicking Restart on your\n" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:848 #, python-format msgid "" "Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n" "the forum and we'll post it here (with\n" "the answer, hopefully)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open " "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "" "The I2P network provides strong privacy protections for communication " "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" "No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is " "to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:36 #, python-format msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:46 #, python-format msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:51 #, python-format msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:56 #, python-format msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:61 #, python-format msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:66 #, python-format msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:20 msgid "Friends of I2P" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:35 msgid "More Projects and Documentation" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:45 msgid "Press" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:49 msgid "Boards, newssite, others" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:53 msgid "Very Old Stuff" msgstr ""