# Spanish translations for I2P. # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 # strel, 2013-2015 # strel, 2013 # trolly, 2013 # Trolly, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 00:14+0000\n" "Last-Translator: str4d \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Investigación académica" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:3 msgid "February 2016" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:5 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "El análisis y la investigación académica de I2P es una parte importante " "para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben y es segura" " para los usuarios en ambientes hostiles." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:9 #, python-format msgid "" "\n" "Recent events have prompted anonymity projects to provide specific " "guidelines\n" "for responsible research.\n" "We endorse the Tor Ethical Research Guidelines " "and incorporate them here.\n" "Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Hay una amplia comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre " "el anonimato. Para una lista actual y completa de estudios, vea Free Haven Anonymity Bibliography. I2P se " "beneficia mucho de los estudios sobre Tor y el rutado onion, pero hay " "poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las " "elecciones y compensaciones que produce la red. Esto crea una oportunidad" " única para los estudios originales.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:26 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible aquí." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:30 #, python-format msgid "" "\n" "See also the Tor Research Home Page for general " "guidance and links.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:34 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Probando ataques sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:36 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las " "localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo " "encuentre los otros ruters de pruebas." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de " "ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la " "misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos " "que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas" " redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar " "varios ruters en la misma JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con " "el siguiente comando." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:49 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo " "desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en " "solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada " "i2p.vmCommSystem=true al archivo router.config antes de " "arrancar." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:53 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Probando la red I2P en vivo." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:55 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por " "favor contáctenos antes de comenzar las " "pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas" " responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no " "tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que " "podrían interferir con las pruebas." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:60 msgid "Router Family Configuration" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:62 msgid "" "As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n" "This provides researchers who run multiple routers with the means to " "publicly identify those routers.\n" "In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not" " running an attack on the network.\n" "It also will prevent other routers from including multiple routers of the" " family in a single tunnel,\n" "which could lead to deanonymization.\n" "Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may" " be assumed to\n" "be an attack on the network, and may be blocked.\n" "The best way to ensure the success of your research project is to work " "with us." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:73 msgid "" "A router family shares a private key so that participation in the family " "cannot be spoofed.\n" "To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the " "router console,\n" "and then on the 'Family' tab.\n" "Follow the instructions there to generate the private key for the first " "router in the family.\n" "Then, export the key from that router, and import it to other members of " "the family." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Preguntas de investigación" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Base de datos de red" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Túneles y destinos" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Selección de Par ('peer')" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Túneles unidireccionales" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Enrutamiento de mensajes"