# Portuguese (Brazil) translations for I2P. # Copyright (C) 2019 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # testsubject67 , 2014 # epbrasil , 2015 # Gutem , 2015 # blueboy, 2013 # blueboy, 2014-2017,2019-2020 # blueboy, 2013-2014 # nuit , 2014 # thefabio , 2014 # Victor Maximiliano , 2014 # Victor Maximiliano , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-09 18:37+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" msgstr "Categoria do blog" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" msgstr "Feed ATOM do blog da I2P para a categoria: %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:179 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42 msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgstr "Feed ATOM do Blog da I2P" #: i2p2www/pages/blog/index.html:18 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" msgstr "Postado em %(date)s por %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" msgstr "Mais publicações do blog…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:12 msgid "Posted:" msgstr "Postado:" #: i2p2www/pages/blog/post.html:13 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Pacotes da I2P no Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later" msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, e posteriores" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7 msgid "" "I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and " "later, and Debian Buster and Sid.\n" "However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have " "older I2P versions.\n" "If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n" "use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest " "I2P version." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14 msgid "Debian or Ubuntu, All Versions" msgstr "Debian ou Ubuntu, todas as versões" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15 msgid "The Debian packages should work on most platforms running:" msgstr "Os pacotes Debian devem funcionar na maioria das plataformas em execução:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "" "Ubuntu (versão Precise Pangolin 12.04 ou" " posteriores)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19 msgid "Debian Linux (Wheezy and newer)" msgstr "Debian Linux (Wheezy e mais novo)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23 #, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" "Os pacotes I2P podem funcionar em sistemas que não estão " "listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n" "com esses pacotes no Trac em http://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29 msgid "" "Option 1: Recent versions of Ubuntu and its " "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "Opção 1: Versões recentes do Ubuntu e derivados " "(Tente isto se você não está usando o Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" msgstr "Opção 2: Debian (incluindo derivados do Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "Instruções para Ubuntu e derivados como Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" msgstr "Adicionando o PPA via linha de comando e instalando a I2P" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37 msgid "Open a terminal and enter:" msgstr "Abra um terminal e digite:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39 msgid "" "This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" "Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a " "chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para " "assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from each\n" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" "Este comando retornará a última lista de software de cada\n" "repositório autorizado no seu sistema, incluindo o PPA da I2P que\n" "foi adicionado com o comando anterior." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54 msgid "You are now ready to install I2P!" msgstr "Você já está pronto para instalar a I2P!" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" msgstr "Adicionando o PPA usando o Synaptic" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "" "Abra o Synaptic (Sistema -> Administração -> Gerenciador de pacotes" " Synaptic)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66 msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" "Uma vez que o Synaptic esteja aberto, selecione Repositórios no " "menu Configuração." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71 msgid "" "Click the Other Sources tab and click Add. Paste " "ppa:i2p-maintainers/i2p into the APT-line field and click " "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" "Clique na aba Outras fontes e em Adicionar. Copie e " "cole ppa:i2p-maintainers/i2p no campo linha-APT e clique em " "Adicionar fonte. Clique no botão Fechar e, em seguida, " "em Recarregar." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76 msgid "" "In the Quick Filter box, type in i2p and press enter. When " "i2p is returned in the results list, right click " "i2p and select Mark for Installation. After doing " "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" "Na caixa Filtro Rápido, digite i2p e pressione enter. Uma " "vez que i2p tenha aparecido na lista de resultados, clique " "com o botão direito em i2p e selecione Marcar para " "instalação. Feito isso, você deve ver um popup Marcar alterações" " adicionais necessárias?. Se isso ocorrer, clique em Marcar" " e então em Aplicar." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next\n" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" "Uma vez que o processo de instalação tenha sido completado, você pode ir " "para a próxima\n" "parte de iniciando e configurar o " "software I2P de acordo com o seu sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87 msgid "Instructions for Debian" msgstr "Instruções para o Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89 msgid "Currently supported architectures" msgstr "Arquiteturas atualmente suportadas" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91 msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with su or by prefixing each command with " "sudo)." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96 msgid "" "Ensure that apt-transport-https and curl are " "installed." msgstr "" "Certifique-se de que apt-transport-https e curl" " estão instalados." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103 #, python-format msgid "" "\n" " Check which version of Debian you are using on this page at the Debian wiki\n" " and verify with %(file2)s on your system.\n" " Then, add lines like the following to %(file)s." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136 msgid "" "Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P " "directly from Debian's main repository" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143 #, python-format msgid "Download the key used to sign the repository:" msgstr "" "Baixe a chave usada para assinar o " "repositório:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154 msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162 msgid "Add the key to APT's keyring" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "" "Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório " "digitando" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" "Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\n" "repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P " "adicionado no passo\n" "1." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181 msgid "" "You are now ready to install I2P! Installing the i2p-keyring" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" "Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote chaveiro-i2p ira garantir que você receba atualizações para a " "chave GPG do repositório." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next part" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" "Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar " "para inicializando a I2P e " "configurando-a para o seu sistema." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1 msgid "Post-install work" msgstr "Trabalho pós-instalação" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" "Usando estes pacotes da I2P o roteador I2P pode ser inicializado das três" " maneiras seguintes:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204 msgid "" ""on demand" using the i2prouter script. Simply run " ""i2prouter\n" "start" from a command prompt. (Note: Do " "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" ""sob demanda" usando o script i2prouter. Simplesmente digite " ""i2prouter\n" "start" na interface de linha de comandos. (Nota: " "Não usar\n" "\"sudo\" ou executá-lo como root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211 msgid "" ""on demand" without the java service wrapper\n" "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" ""on demand" sem o java service wrapper\n" "\n" "(necessário em sistemas não-Linux/não-x86) executando \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "\n" "(Nota: Não\n" "use sudo nem execute como root!)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219 msgid "" "as a service that automatically runs when your system boots, even\n" "before logging in. The service can be enabled with \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" "como um serviço que se inicia automaticamente com a inicialização do " "sistema, mesmo\n" "antes de logar-se. O serviço pode ser ativado com \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p como usuário root ou usando 'sudo'. Essa é a forma recomendada" " de operação." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227 msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can. The ports to forward can be found on the \n" "network configuration page in the router console. If guidance with " "respect to forwarding ports is needed,\n" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" "Ao instalar pela primeira vez, por favor lembre-se de ajustar o " "NAT/firewall se você puder. As portas a serem encaminhadas podem ser " "encontradas na página de configuração de rede no console do roteador. Se for " "necessário uma orientação a respeito do encaminhamento de portas, você " "pode encontrar no portforward.com," " pode ser útil." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234 msgid "" "Please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" "Por favor, reveja e ajuste as configurações da banda larga na\n" "página de configurações," "\n" "uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para" " upload são relativamente conservadores." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34 #, python-format msgid "" "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" "Se você quer chegar a eepsites através do seu navegador, dê uma olhada na" " página configuração de proxy no " "navegador para um 'como fazer' descomplicado." #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72 msgid "I2P Firefox Browser Profile" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service " "which is accessible through your web browser. It can be accessed by " "setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port " "4444, and browsing to the site." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9 msgid "" "To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work " "with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a " "dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from " "your clearnet activity." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12 msgid "" "This profile also includes the NoScript plugin which protects you from " "malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL " "encryption where available." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25 msgid "Mirror:" msgstr "Espelho:" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27 msgid "select alternate mirror" msgstr "escolher outro espelho" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:67 msgid "Download that file and run it." msgstr "Baixar e executar o arquivo." #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:184 #, python-format msgid "" "The files are signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5 msgid "I2P Laboratory" msgstr "Laboratório da I2P" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7 msgid "" "Welcome to the I2P Laboratory!\n" "This is the home of various experimental projects that are not yet ready " "to go live.\n" "We invite you to look around and give them a try, but we do not offer " "support for them.\n" "Any of these projects may be discontinued at any time." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15 #, python-format msgid "We welcome your feedback at the I2P Forum." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22 msgid "Current Projects" msgstr "Projetos atuais" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24 msgid "Zero-Dependency installer" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26 #, python-format msgid "" "\n" "This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing " "Java installation.\n" "It includes all required dependencies.\n" "

This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles " "a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the " "monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to " "create the actual installer. The source code for that script is in the " "monotone \"i2p.wininst\" branch.

\n" "

You can report bugs in the I2P Lab Forum.

" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33 msgid "" "\n" "

Status: Proof-Of-Concept

\n" "

Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do " "not work.

" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68 msgid "I2P Browser" msgstr "Navegador I2P" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69 msgid "" "The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox " "ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton " "which contains some security/privacy improvements like a drag and drop " "filter and external app blocker." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72 msgid "" "Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we " "provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows " "are planned." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75 msgid "" "At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure " "that you have I2P installed and running before you launch the I2P " "Browser." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78 msgid "" "\n" " Status: Beta-4\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125 #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148 msgid "" "The default is to download the english version, however it's also built " "for some other languages,\n" " please check out the link below\n" " if you want to see if we have the browser in your language." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158 msgid "Docker image" msgstr "Imagem Docker" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160 msgid "" "\n" " This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n" " It includes all required dependencies." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165 msgid "" "\n" " Status: Proof-Of-Concept" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177 msgid "Run the command to pull from docker hub." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15 #: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:14 msgid "Source package" msgstr "Pacote fonte" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211 msgid "Automatic updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 msgid "Manual updates" msgstr "Atualizações manuais" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:21 msgid "Lab" msgstr "Laboratório" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:22 #, python-format msgid "" "\n" "If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the " "I2P Lab\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:25 msgid "Dependency" msgstr "Dependências" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:26 #, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime Version 7 or higher.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK, or\n" "IcedTea\n" "Java Version 7 or 8 recommended,\n" "except Raspberry Pi: OpenJDK 9 for ARM,\n" "PowerPC: IBM Java SE 7 or 8)\n" "
\n" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:43 msgid "" "Java 9 support is in development and it is not recommended for general " "use." msgstr "" "O suporte ao Java 9 encontra-se em desenvolvimento e não se recomenda " "para uso geral." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Liberação" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 msgid "Change Log" msgstr "Log de Mudanças" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 msgid "Debian Change Log" msgstr "Log de Mudanças no Debian" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:58 msgid "Android Change Log" msgstr "Log de Mudanças no Android" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:63 msgid "Clean installs" msgstr "Limpar instalações" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:76 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n" "tecle java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar num terminal " "para executar o\n" "instalador.\n" "Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n" ""Abrir com Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111 msgid "Command line (headless) install:" msgstr "Intalação via linha de comandos (sem interface gráfica):" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:85 #, python-format msgid "" "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Baixar o arquivo do instalador gráfico do OSX %(i2pversion)s OSX e\n" "emitir o comando java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar " "-console na interface de linha de comandos." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 msgid "" "A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n" " Beta." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:97 msgid "" "Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your " "Applications folder." msgstr "" "Dê um clique duplo no arquivo, e então arraste e solte o lançador na sua " "pasta de aplicações." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:103 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n" "tecle java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar no terminal " "para executar o\n" "instalador.\n" "Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito " "e selecionar\n" ""Abrir com Java"." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:112 #, python-format msgid "" "Download the graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n" "emita java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console na " "linha de comandos." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:120 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Pacotes para Debian & Ubuntu estão disponíveis." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:126 msgid "" "Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier " "installed\n" " I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will " "force you to uninstall your current installation before installing this." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:130 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." msgstr "Mínimo 512 MB de RAM; 1 GB recomendado." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:133 msgid "" "The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n" " are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before " "installing\n" " the other." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:147 msgid "" "I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n" " You may retrieve the image by running the 'docker pull' command." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:151 msgid "docker pull meeh/i2p.i2p" msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:163 #, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" " or via Git from git.repo.i2p or Github.\n" "
\n" " Run (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" "Alternativamente, você pode buscar a fonte do monotone\n" "ou via Git pelo git.repo.i2p ou Github.\n" "
\n" "Execute (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) \n" "ou então\n" "rode o instalador GUI ou instalação headless como acima." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:173 #, python-format msgid "" "Android source is in monotone\n" " and on Github.\n" " Android builds require the I2P source.\n" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" "O código Android está no monotone\n" "e no Github.\n" "A construção do Android requer o código I2P.\n" "Veja a documentação no código Android para requerimentos de construção e " "instruções adicionais." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:190 #, python-format msgid "" "The Windows installer is signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:196 #, python-format msgid "" "The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple " "Developer ID certificate,\n" "whose key is here." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:205 msgid "Updates from earlier releases:" msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:207 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:212 msgid "" "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n" "new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your" " router console\n" "when it appears." msgstr "" "Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou " "posterior, novos\n" "lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar " "no botão 'Baixar atualização' que\n" "aparece no painel do seu roteador." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:218 msgid "" "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has " "been in the router\n" "since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files " "signed by str4d,\n" "and will need to be manually updated using the process below." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:229 msgid "" "Download that file to your I2P\n" " installation directory and rename as i2pupdate.zip.\n" " (alternately, you can get the source as above and run \"ant " "updater\", then copy the\n" " resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:238 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "" "Clique em \"Reiniciar\"" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:243 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:250 #, python-format msgid "" "The file is signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:256 msgid "Previous Releases" msgstr "Lançamentos anteriores" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:258 #, python-format msgid "" "Previous releases are available on Google " "Code\n" "and Launchpad\n" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" "Os lançamentos anteriores estão disponíveis no Google " "Code e no Launchpad\n" "e na própria rede I2P em %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3 msgid "" "After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\"" " button\n" "which will bring up the router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" "Após executar o instalador no Windows, apenas clique no botão \"Iniciar " "I2P\"\n" "e será de pronto conduzido até o painel do roteador,\n" "onde encontrará instruções adicionais." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9 msgid "" "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n" "using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for" " I2P.\n" "Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter " "status\"\n" "should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" " "and \"restart\"\n" "control the service. The router console\n" "can be accessed at its usual location.\n" "For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" "Em sistemas do tipo Unix, a I2P pode ser inicializada como um serviço\n" "usando o script \"i2prouter, localizado no diretório que você escolheu " "para o software I2P.\n" "Ao alternar para esse diretório em um console e emitir \"sh i2prouter " "status\",\n" "você deve ser informado sobre o estado do roteador. Os argumentos " "\"start', \"stop\" e \"restart\"\n" "controlam o serviço. O painel" " do roteador\n" "pode ser acessado do local usual.\n" "Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o " "encapsulador (i2psvc) não é suportado,\n" "inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 #, python-format msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n" "described here among other ports.\n" "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable " "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" "Quando estiver instalando pela primeira vez, por favor lembre-se de " "ajustar o seu NAT/Firewall\n" "se puder, tendo em mente as portas voltadas para a internet que o I2P " "usa,\n" "descrito aquientre outras portas.\n" "Se voce tiver aberto com sucesso as portas para conexões de entrada TCP, " "também ative as conexões de entrada TCP na\n" "página de " "configuração." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28 msgid "" "Also, please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "Também, por favor, reveja e ajuste as configurações da banda larga" " na\n" "página de configurações," "\n" "uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para" " upload são relativamente lentos." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" "O seu download começará em instantes. Se não iniciar dentro de 5 " "segundos, clique aqui." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" msgstr "Seleção do espelho" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" msgstr "Qualquer espelho" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" "Tá... o recurso, pelo qual você procura, pode ter recebido um outro nome," " não existir ou ter sido removido." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" msgstr "Erro de servidor" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" msgstr "Erro de servidor 500" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro." #: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Frequentes" #: i2p2www/pages/global/footer.html:5 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30 #: i2p2www/pages/global/nav.html:47 msgid "Contact us" msgstr "Contacte-nos" #: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13 #: i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33 msgid "Get involved!" msgstr "Envolva-se!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37 #: i2p2www/pages/global/nav.html:59 msgid "Donate" msgstr "Faça uma doação" #: i2p2www/pages/global/layout.html:35 msgid "Skip navigation" msgstr "Pular navegação" #: i2p2www/pages/global/layout.html:38 msgid "I2P Logo" msgstr "Logo da I2P" #: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "Projeto Internet Invisível" #: i2p2www/pages/global/layout.html:80 #, python-format msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está em " "conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador." #: i2p2www/pages/global/layout.html:84 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:88 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." msgstr "Esta página está em conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador." #: i2p2www/pages/global/macros:26 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: i2p2www/pages/global/macros:41 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: i2p2www/pages/global/macros:54 msgid "Posted in" msgstr "Postado em" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" msgstr "Sobre" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" msgstr "Introdução à I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: i2p2www/pages/global/nav.html:10 msgid "How to browse I2P" msgstr "Como navegar na I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:11 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: i2p2www/pages/global/nav.html:17 msgid "References" msgstr "Referências" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: i2p2www/pages/global/nav.html:20 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Verify I2P" msgstr "Autenticidade da I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Release signing keys" msgstr "Assinaturas digitais das versões lançadas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Signed keys" msgstr "Chaves assinadas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Developers keys" msgstr "Chaves públicas dos desenvolvedores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Comparisons" msgstr "Comparações" #: i2p2www/pages/global/nav.html:36 msgid "Overview of comparisons" msgstr "Uma visão geral das comparações" #: i2p2www/pages/global/nav.html:40 msgid "Other anonymous networks" msgstr "Outras redes anônimas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:43 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 msgid "Team" msgstr "Time I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 msgid "Hall of Fame" msgstr "Salão da Fama" #: i2p2www/pages/global/nav.html:50 msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media" msgstr "Apresentações, Tutoriais, Artigos e Mídia" #: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "Academic papers and peer review" msgstr "Publicações acadêmicas e revisão por pares" #: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130 msgid "Presentations, tutorials and articles" msgstr "Exposições, tutoriais e artigos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136 msgid "Impressum" msgstr "Imprenta" #: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" msgstr "Linques" #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 msgid "Docs" msgstr "Documentação" #: i2p2www/pages/global/nav.html:62 msgid "Documentation index" msgstr "Índice da documentação" #: i2p2www/pages/global/nav.html:63 msgid "How does it work?" msgstr "Como funciona?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:65 msgid "Gentle intro" msgstr "Introdução amigável" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Tech intro" msgstr "Introdução técnica" #: i2p2www/pages/global/nav.html:67 msgid "Threat model" msgstr "Modelo de risco" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Garlic routing" msgstr "Roteamento alho" #: i2p2www/pages/global/nav.html:69 msgid "Network database" msgstr "Banco de dados da rede" #: i2p2www/pages/global/nav.html:70 msgid "Tunnel routing" msgstr "Roteamento via túneis" #: i2p2www/pages/global/nav.html:71 msgid "Peer selection" msgstr "Seleção de pares" #: i2p2www/pages/global/nav.html:72 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:76 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: i2p2www/pages/global/nav.html:77 msgid "Proposals" msgstr "Propostas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152 msgid "API" msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158 msgid "Streaming library" msgstr "Biblioteca de streamings" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159 msgid "Datagrams" msgstr "Datagramas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "Supported applications" msgstr "Aplicações suportadas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 msgid "Bittorrent" msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Protocol stack" msgstr "Pilha de protocolos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:102 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "Transport layer overview" msgstr "Uma visão geral da camada de transporte" #: i2p2www/pages/global/nav.html:109 msgid "Tunnels" msgstr "Túneis" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Tunnel implementation" msgstr "Implementação de túneis" #: i2p2www/pages/global/nav.html:112 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Túneis unidirecionais" #: i2p2www/pages/global/nav.html:113 msgid "Old implementation" msgstr "Implementação antiga" #: i2p2www/pages/global/nav.html:116 msgid "Naming and addressbook" msgstr "Sistema de nomes e livro de endereços" #: i2p2www/pages/global/nav.html:117 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "Reseed" msgstr "Reenvio" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123 msgid "Research" msgstr "Pesquisa" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Academic research" msgstr "Pesquisa acadêmica" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Open research questions" msgstr "Questões de pesquisa em aberto" #: i2p2www/pages/global/nav.html:137 msgid "I2P Metrics" msgstr "Métricas da I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:141 msgid "Develop" msgstr "Desenvolver" #: i2p2www/pages/global/nav.html:143 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: i2p2www/pages/global/nav.html:145 msgid "New developers" msgstr "Novos desenvolvedores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:146 msgid "Using an IDE with I2P" msgstr "Programar para a I2P usando um IDE" #: i2p2www/pages/global/nav.html:147 msgid "Developer guidelines and coding style" msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores e estilo de código" #: i2p2www/pages/global/nav.html:148 msgid "Monotone" msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:149 msgid "New translators" msgstr "Novos tradutores" #: i2p2www/pages/global/nav.html:163 msgid "License" msgstr "Licença" #: i2p2www/pages/global/nav.html:166 msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: i2p2www/pages/global/nav.html:169 msgid "Meetings, Roadmap" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:171 msgid "Meeting Logs" msgstr "Atas dos encontros" #: i2p2www/pages/global/nav.html:172 msgid "Project Roadmap" msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:173 msgid "Task list" msgstr "Lista de tarefas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:176 msgid "Bug tracker" msgstr "Acompanhamento de falhas" #: i2p2www/pages/global/nav.html:180 msgid "Labs" msgstr "Laboratórios" #: i2p2www/pages/global/nav.html:182 msgid "I2P Labs" msgstr "Laboratórios I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:183 msgid "I2P Browser (Beta)" msgstr "Navegador I2P (Beta)" #: i2p2www/pages/global/nav.html:186 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Logs of past I2P meetings" msgstr "I2P - Atas de encontros passados" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgstr "Feed ATOM de encontros sobre a I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 #, python-format msgid "" "Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of " "every month at 8 PM UTC.\n" "Anyone can schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." msgstr "" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:14 #, python-format msgid "" "If you have something to discuss, please find the developers on IRC in " "#i2p-dev.\n" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" "Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no " "IRC em #i2p-dev.\n" "Atualizações do estado atual de " "desenvolvimento estão disponíveis." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" msgstr "Encontro de desenvolvedores da I2P %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" msgstr "Registro completo do IRC" #: i2p2www/pages/papers/list.html:28 msgid "By topic" msgstr "Por tópico" #: i2p2www/pages/papers/list.html:34 msgid "By date" msgstr "Por data" #: i2p2www/pages/papers/list.html:40 msgid "By author" msgstr "Por autor" #: i2p2www/pages/papers/list.html:69 #, python-format msgid "" "Please send new or corrected entries to\n" "%(email)s.
\n" "If you can, please format them as BibTeX; see our\n" "BibTeX source page for examples.
\n" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" "Por favor, envie correções de entradas ou novas entradas para\n" "%(email)s.
\n" "Se possível, por favor, formate-as como BibTeX; veja nossa\n" "página de fontes BibTeX para exemplos.
\n" "Lembre-se de incluir, se possível, os URLs:\n" "artigos não disponíveis na web não são tão " "úteis." #: i2p2www/pages/papers/list.html:80 #, python-format msgid "" "The source code for this page was adapted from\n" "Free Haven's anonymity bibliography." msgstr "" "O código-fonte para essa página foi adaptado da Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven." #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" "Please do not use these email addresses for support requests.\n" "These are not public email lists.\n" "We do not provide help via email." msgstr "" "Por favor, não use esses endereços de email para pedidos de suporte.\n" "Essas não são listas de email públicas.\n" "Nós não fornecemos ajuda via email." #: i2p2www/pages/site/contact.html:25 msgid "" "Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel" " to this network is set up with new router installs.\n" " We are also present on multiple standard networks like OFTC,\n" " EIN and Freenode.\n" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" "Nossa rede de IRC primária é a rede Irc2P na I2P; um túnel padrão para " "essa rede é definido quando uma nova instalação do roteador é feita. " "Estamos presentes também em inúmeras redes conhecidas como OFTC, EIN e Freenode. Nessas redes todas, todos os " "canais relacionados a I2P estão ligados aos principais canais no Irc2P " "via robôs retransmissores." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Channel list:" msgstr "Lista de canais:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" msgstr "Canal de ajuda e discussão geral da i2p" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" msgstr "Assuntos à parte" #: i2p2www/pages/site/contact.html:37 msgid "Development talk" msgstr "Bate-papo de desenvolvedores" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" msgstr "Discussão sobre o desenvolvimento do Purple I2P (I2Pd)" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" msgstr "Discussão e desenvolvimento do Abscond browser bundle" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 msgid "" "Please visit our I2P user forum, which is frequented by " "developers/contributors too -" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 msgid "" "available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at " "http://i2pforum.i2p" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:46 #, python-format msgid "" "Most of the discussion about I2P's development happens on the I2P developer forum (only reachable from " "within I2P network). This is usually the best place to start with " "inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:50 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de e-mail" #: i2p2www/pages/site/contact.html:51 msgid "" "I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily " "used to discuss I2P Browser development." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:56 msgid "Subscribing" msgstr "Subscrição" #: i2p2www/pages/site/contact.html:57 msgid "" "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked " "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" "Para se inscrever na lista de discussão, vá até a página de informações " "sobre a lista (lincada abaixo) e preencha o formulário. Os endereços de " "e-mail internos a I2P (foobar@mail.i2p) podem ser usados." #: i2p2www/pages/site/contact.html:61 msgid "Unsubscribing" msgstr "Cancelar subscrição" #: i2p2www/pages/site/contact.html:62 msgid "" "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go " "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" "Para cancelar a sua inscrição na lista de discussão, edite as suas opções" " de inscrição, vá até a página de informações da lista (lincada abaixo) e" " forneça o endereço de e-mail usado na inscrição." #: i2p2www/pages/site/contact.html:66 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73 #: i2p2www/pages/site/contact.html:77 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: i2p2www/pages/site/contact.html:70 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "" "Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao " "desenvolvimento do I2p" #: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "" "Discussão geral sobre a I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma " "lista diferente vem para cá" #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: i2p2www/pages/site/faq.html:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" msgstr "A I2P funciona em quais sistemas?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76 msgid "Is installing Java required to use I2P?" msgstr "A instalação do Java é necessária para usar a I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" "O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder " "usá-los?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" msgstr "Qual o significado do par de números 'Ativos x/y' no painel do roteador?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" "O meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a Internet " "convencional? Não gostaria que fosse." #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114 msgid "" "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does " "that mean my IP address is visible by others?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." msgstr "Não consigo acessar os sites comuns da Internet através da I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136 msgid "Is using an outproxy safe?" msgstr "É seguro usar proxies de saída?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" "Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como faço para evitar " "distribuí-los, armazená-los ou acessá-los?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204 msgid "How do I configure my browser?" msgstr "Como faço para configurar o meu navegador?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" msgstr "Como faço para me conectar ao IRC dentro da I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227 msgid "How do I set up my own eepsite?" msgstr "Como faço para ter meu próprio eepsite?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234 msgid "What ports does I2P use?" msgstr "Quais portas a I2P usa?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" "Percebo que está faltando uma porção de hosts no meu livro de endereços. " "Que linques de subscrição são bons?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" "Como eu posso acessar o console da web de minha outra maquina ou proteger" " isso com uma senha?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597 msgid "How can I use applications from my other machines?" msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" msgstr "É possível usar a I2P como um proxy SOCKS?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623 msgid "How do I reseed manually?" msgstr "Como faço para repropagar manualmente?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "" "Como posso acessar IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet " "convencional?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." msgstr "Não consigo acessar endereços https:// ou ftp:// através da I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de Problemas" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 msgid "My router is using too much CPU?!?" msgstr "Meu roteador está exigindo muito da CPU?!?!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" "Meu roteador está ativo a vários minutos e tem nenhuma ou muito poucas " "conexões" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos pares ativos. Tudo bem?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" "Meus pares ativos / pares conhecidos / túneis participantes / minhas " "conexões / minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do " "tempo! Há alguma coisa errada?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831 msgid "" "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower " "on I2P as compared to the regular internet?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" "No arquivo wrapper.log vê-se um erro que diz Família " "de protolocos não disponível, quando do carregamento do software " "I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" msgstr "A maioria dos eepsites disponíveis na I2P está fora do ar?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" msgstr "Por que o roteador I2P está aberto a conexões na porta 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" msgstr "Acho que encontrei uma falha. Onde posso reportá-la?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986 msgid "I have a question!" msgstr "Tenho uma questão!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 #, python-format msgid "" "I2P is written in the Java programming language." " \n" "It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n" "An Android port is also available." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 msgid "" "In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by " "default. \n" "This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities " "may require greater memory allocation. \n" "For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in" " I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n" "a higher amount of memory is required." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:64 #, python-format msgid "" "In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such " "as the Raspberry Pi range of single-board " "computers.\n" "As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will " "be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks" " \n" "related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other " "processes e.g. Web Browsing)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:69 #, python-format msgid "" "A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is " "available here: \n" "%(chart)s.\n" "\n" "Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:78 #, python-format msgid "" "While the main I2P client implementation requires Java, there are several" "\n" "alternative clients which don't require Java." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:84 msgid "Whats an \"eepsite\"?" msgstr "O que é um \"eepsite\"?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:86 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service " "which is accessible through your web browser. \n" "It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the " "I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing" " to the site." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:94 msgid "" "x is the number of peers you've sent or received a message from " "successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the " "last hour or so. \n" "Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief " "description." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:100 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" "O meu roteador é um \"nó de saída\" para a internet regular? Eu não quero" " que seja." #: i2p2www/pages/site/faq.html:102 #, python-format msgid "" "No. Unlike Tor, \"exit " "nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -" " \n" "are not an inherent part of the network. \n" "Only volunteers who specifically set up and run separate applications " "will relay traffic to the regular Internet. \n" "There are very, very few of these.\n" "\n" "By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a " "single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n" "\n" "There is an outproxy guide available on our " "forums, if you would like to learn more about running an outproxy." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:116 msgid "" "Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. " "Every node participates in routing packets for others, so your IP address" " must be known to establish connections." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:120 msgid "" "While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your" " activities in it. You can't say if a user behind this IP address is " "sharing files, hosting a website, doing research or just running a node " "to contribute bandwidth to the project." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "" "I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the" " regular internet. \n" "With that said, there are services which are provided by volunteers that " "act as proxies to clearnet based content - these are referred to as " "\"outproxies\" on the I2P network. \n" "There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - " "false.i2p. \n" "While this service does currently exist, there is no guarantee that it " "will always be there as it is not an official service provided by the I2P" " project. \n" "If your main requirement from an anonymous network is the ability to " "access clearnet resources, we would recommend using Tor." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:138 msgid "" "I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, " "through Transport" " Layer Security (TLS). \n" "I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and " "anonymously over the corresponding network, to its destination. \n" "Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the " "outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n" "This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators." " \n" "One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that " "any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:146 msgid "" "For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:" "\n" "https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:151 #, python-format msgid "" "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy " "operator\n" "and operators of other I2P services, if you use the same tunnels " "(\"shared clients\").\n" "There is additional discussion about this on %(zzz)s.\n" "This discussion has been mirrored on our " "forums as well." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:158 #, python-format msgid "" "\n" "Ultimately, this is a question that only you can answer because the " "correct answer depends on your browsing behaviour, \n" "your threat model, and how much you " "choose to trust the outproxy operator." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:166 msgid "" "I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at " "blocking or censoring of content, thus providing a means for " "communication that anyone can use. \n" "I2P traffic that transits through your router is encrypted with several " "layers of encryption. \n" "Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are" " currently known), \n" "it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus " "not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or " "not opposed to. \n" "\n" " We consider the 3 parts of the question:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" "Distribution
\n" "All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a " "message's contents, source, or destination.\n" "All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an exit node (referred to as an outproxy in our " "documentation).\n" "Your only alternative is to refuse to route any traffic, by " "setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see " "above).\n" "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by " "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:186 msgid "" "Storage
\n" "I2P does not do distributed storage of content, this has to be " "specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for " "example). \n" "That is a feature of a different anonymous network, Freenet.\n" "By running I2P, you are not storing content for anyone." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:194 msgid "" "Access
\n" "If there are hidden services which you dislike, you may refrain from " "visiting them.\n" "Your router will not request any content without your specific " "instruction to do so." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:206 #, python-format msgid "" "The proxy config for different browsers is on a separate page with screenshots. \n" "More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in " "FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce " "leaks in your setup." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:214 msgid "" "\n" "A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is" " installed (see the I2PTunnel " "configuration page), and is automatically started when the I2P router" " starts. \n" "To connect to it, tell your IRC client to connect to localhost " "6668. \n" "HexChat-like client users can create a new network with the server " "localhost/6668 (remember to tick \"Bypass proxy server\" if " "you have a proxy server configured).\n" "Weechat users can use the following command to add a new network:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:229 msgid "" "Click on the Website link at the " "top of your router console for instructions." msgstr "" "Para instruções, clique no link do Website no topo do painel do seu " "roteador." #: i2p2www/pages/site/faq.html:236 msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:" msgstr "As portas que são utilizadas pela I2P podem ser divididas em 2 grupos:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:241 msgid "" "Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P " "routers" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:242 msgid "Local ports, for local connections" msgstr "Portas locais, para conexões locais" #: i2p2www/pages/site/faq.html:245 msgid "These are described in detail below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:250 msgid "" "Internet-facing ports
Note: Since release 0.7.8, new installs do not " "use port 8887; \n" " a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is " "run for the first time. \n" " The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:253 msgid "OUTBOUND" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:255 msgid "" "UDP from the random port listed on the configuration page to " "arbitrary remote UDP ports, allowing for replies" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:256 msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:257 msgid "" "Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n" " This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - " "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you " "specify)" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 msgid "INBOUND" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:262 msgid "" "(Optional, recommended) UDP to the port noted on the configuration page from " "arbitrary locations" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:263 msgid "" "(Optional, recommended) TCP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "" "Inbound TCP can be disabled on the configuration page" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:267 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default, except " "where noted:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:271 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: i2p2www/pages/site/faq.html:274 msgid "PURPOSE" msgstr "PROPÓSITO" #: i2p2www/pages/site/faq.html:277 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: i2p2www/pages/site/faq.html:288 msgid "" "Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on confignet." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" "A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be " "enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the bob.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322 #: i2p2www/pages/site/faq.html:333 msgid "" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. " "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:344 msgid "" "Binds to the LAN address. \n" " May be changed with advanced config " "i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. \n" " May be disabled on confignet." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:357 msgid "" "Binds to the LAN address. \n" " May be changed with advanced config " "i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. \n" " May be disabled on confignet." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:370 msgid "" "Used by client apps. \n" " May be changed to a different port on configclients but this " "is not recommended. \n" " May be to bind to a different interface or all interfaces, or " "disabled, on configclients." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:383 msgid "" "A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client " "requests a UDP session. \n" " May be enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the clients.config file with the" " SAM command line option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:396 msgid "" "A higher level socket API for clients Disabled by default for new " "installs as of release 0.6.5. \n" " May be enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the clients.config file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:409 msgid "" "May be disabled in the clients.configfile. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces in that file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:421 msgid "" "May be disabled in the clients.config file. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445 #: i2p2www/pages/site/faq.html:457 msgid "" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:469 msgid "" "Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n" " Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a " "free port. \n" " To change, see the wrapper documentation. \n" " For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:483 msgid "" "To change, see the wrapper documentation. \n" " For more information see below." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 msgid "" "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable " "from \n" "remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create" " \n" "additional ports for I2PTunnel instances via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n" "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, " "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "" "So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote " "peers, but\n" "if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the " "outbound facing port, you'll" "\n" "get better performance. You will also need to be able to send outbound " "UDP packets\n" "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like " "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "This question can be answered in 3 parts:" msgstr "Essa questão pode ser respondida em 3 partes:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:514 msgid "" "My router often displays a message saying \"Website Not Found In " "Addressbook\", why do I see this message?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:515 msgid "" "Human-readable addresses such as http://website.i2p are references" " to a long, random string known as a destination. \n" " These references are registered and stored at addressbook services " "such as stats.i2p, which is run by zzz. \n" " You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash " "(specifically, a SHA256 hash) of the \n" " destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a " "convenient way to link to your hidden service, without requiring any " "registration on an addressbook service." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:519 msgid "" "It is possible to add subscriptions to your router's configuration which " "may reduce the frequency of these messages." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:520 msgid "What is an addressbook subscription?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:521 msgid "" "This is a list of files hosted on various I2P websites each of which " "contain a list of I2P hosts and their associated destinations." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:522 msgid "" "The addressbook is located at http://localhost:7657/dns where " "further information can be found." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 msgid "What are some good addressbook subscription links?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:524 msgid "You may try the following:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:535 msgid "" "For security purposes, the router's admin console by default only listens" " for connections on the local interface. \n" "\n" "There are two methods for accessing the console remotely:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Túnel SSH" #: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566 msgid "" "Configuring your console to be available on a Public IP address with a " "username & password" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:544 msgid "These are detailed below:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:548 msgid "" "If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest " "method for remotely accessing your I2P console. \n" " (Note: SSH server software is available for systems running " "Windows, for example https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH)" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:550 msgid "" "Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is " "passed to SSH with appropriate arguments - for example:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "Open ~/.i2p/clients.config and replace" msgstr "Abra ~/.i2p/clients.config e substitua" #: i2p2www/pages/site/faq.html:582 msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" " and add a console username and password if desired - \n" " Adding a username & password is highly recommended to secure " "your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:584 msgid "" "Go to http://localhost:7657/index and " "hit \"Graceful restart\", \n" " which restarts the JVM and reloads the client applications" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:587 msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. \n" " Load the router console at http://(System_IP):7657 and" " you will be prompted for the username and password you specified in step" " 2 above if your browser supports the authentication popup." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:590 msgid "" "NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n" " This specifies an interface, not a network or netmask. \n" " 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on" " 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n" " Be careful when using this option as the console will be available " "on ALL addresses configured on your system." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:599 msgid "" "Please see the previous answer for instructions on using SSH Port " "Forwarding, and also see this page in your console: \n" "http://localhost:7657/configi2cp" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" "The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are" " supported. \n" "I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P " "only." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:611 msgid "" "Many applications leak sensitive information that could identify you on " "the Internet and this is a risk that one should be aware of when using " "the I2P SOCKS proxy. \n" "I2P only filters connection data, but if the program you intend to run " "sends this information as content, I2P has no way to protect your " "anonymity. \n" "For example, some mail applications will send the IP address of the " "machine they are running on to a mail server. \n" "There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' " "existing applications is possible, but extremely dangerous." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:617 #, python-format msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:625 msgid "" "An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the " "first\n" "time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled " "into a\n" "signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n" "volunteer-run group of clearnet HTTPS servers." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:632 msgid "" "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the " "left\n" "sidebar of the router console) displaying a very small value (often less " "than\n" "5) which does not increase. This can occur, among other things, if your " "local\n" "firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked " "entirely." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:639 msgid "" "If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the " "following\n" "manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:644 #, python-format msgid "" "\n" "As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed " "through a proxy.\n" "Go to %(url)s and configure the proxy type, " "hostname, and port." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:649 msgid "Joining the I2P Network using a reseed file" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:650 msgid "" "Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, " "and ask\n" "them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you " "a\n" "reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the " "file is\n" "exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external " "tampering (PGP\n" "Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is" "\n" "unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never " "import\n" "a reseed file if you can not verify its source." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:660 #, python-format msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674 #, python-format msgid "Go to %(url)s" msgstr "Siga para %(url)s" #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\"" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:664 #, python-format msgid "Select the %(filename)s file" msgstr "Selecione o arquivo %(filename)s" #: i2p2www/pages/site/faq.html:665 msgid "Click \"Reseed from File\"" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:667 #, python-format msgid "Check the log for the following message:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:671 msgid "Sharing a reseed file" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:672 msgid "" "For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump" " start:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:675 msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\"" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:676 #, python-format msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:678 msgid "" "Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n" "sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In " "order to\n" "protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you " "share\n" "the file with your trusted friend. It is also advisable to use this " "procedure\n" "sparingly (< 2 per week)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:686 msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:688 msgid "" "Do not publicly publish the reseed file or share these files with a " "friend of a friend!" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:689 msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:690 msgid "The file is valid only a few days (< 20)!" msgstr "O arquivo é válido apenas por alguns dias (< 20)!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:696 msgid "" "Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want " "to connect to, this cannot be done. \n" "There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, " "and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n" "If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n" "\n" "Please be aware that the Tor project recommends against using BitTorrent over Tor, \n" "as there are serious anonymity-related issues associated with doing so." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:710 msgid "" "Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n" " All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. " "with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related " "benefits.\n" "\n" " However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do " "so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic." " \n" " Any hidden service operator would have to specifically set up and " "enable HTTPS access." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:719 msgid "" "FTP is not supported for technical reasons.\n" "\n" " There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be " "possible to set up one. \n" " Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard " "tunnel. \n" " If you would like to set up some type of outproxy, carefully research" " the potential risks. \n" " The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask.\n" "\n" " As explained several times above, any existing outproxy isn't a core " "part of the network. \n" " They are services run by individuals and they may or may not be " "operational at any given time." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:737 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:742 msgid "Java Runtime Environment" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:743 msgid "" "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your " "system. \n" "You can check which version of java you have installed by typing " "java -version at a command/shell prompt. \n" "Performance tends to suffer with other implementations of java." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:748 msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" "Você está rodando um cliente BitTorrent através do I2P? Tente reduzir o " "numero de torrents, os limites de banda,\n" "ou tente desliga-lo completamente e veja se isso ajuda." #: i2p2www/pages/site/faq.html:755 msgid "High bandwidth settings" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:756 msgid "" "Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much " "traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n" "Try reducing the setting for share bandwidth percentage on the " "configuration page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:761 msgid "I2P Version" msgstr "Versão da I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:762 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" "Tenha certeza de que você está utilizando a última versão do I2P para " "obter os benefícios de aumento de desempenho e correção de bugs." #: i2p2www/pages/site/faq.html:767 msgid "Memory allocation" msgstr "Alocação de memória" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "" "Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph" " on the graphs page \n" "to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most " "of its time in garbage collection. \n" "Increase the setting wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:775 #, python-format msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:776 msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:782 msgid "Java-related" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:783 #, python-format msgid "" "You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native " "version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware" " (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "See the jbigi page for instructions on " "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:789 msgid "Participating tunnels" msgstr "Túneis participantes" #: i2p2www/pages/site/faq.html:790 msgid "" "If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may" " be routing traffic for participating tunnels. \n" "This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. " "You can limit participating traffic in two ways -\n" "by reducing the share bandwidth on the confignet page,\n" "or by setting router.maxParticipatingTunnels=nnn on the configadvanced " "page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:802 msgid "" "New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, " "as well as when the number of known peers falls to a drastically low " "value. \n" "If you need to carry out a reseed of your router, please see the reseed instructions." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:810 msgid "" "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n" "The router should maintain connections to a few peers at all times. \n" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more" " bandwidth. \n" "The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on " "the configuration page: \n" " http://localhost:7657/config" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:821 msgid "" "No, there isn't anything wrong. \n" "This is normal behavior. \n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and " "demands. \n" "Routers come online and go offline depending on whether the system it is " "installed on is operational or not, as well as whether there is an " "available network connection. \n" "Your router is constantly updating its local Network Database. \n" "Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and" " may or may not be rebuilt through your router." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "The encryption and routing within the I2P network adds a substantial " "amount of overhead and limits bandwidth. \n" "\n" "We can try to clarify this with the aid of a diagram:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:841 msgid "" "In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels " "through the network is traced. \n" "A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden " "Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'." " \n" "Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are " "represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', " "'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "" "The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A " "while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel" " for 'B'. \n" "Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound " "tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent " "an inbound tunnel for 'A'. \n" "The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n" "The text above and below the arrows detail some example bandwidth between" " a pair of hops as well as example latencies." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:854 msgid "" "When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total " "of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n" "6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a" " 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound " "tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n" "Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:860 msgid "" "First, we can consider latency - the time that it takes for a request " "from a client to traverse the I2P network, reach the the server and " "traverse back to the client. \n" "Adding up all latencies we see that:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:874 msgid "" "The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly " "much higher than what one would normally see while browsing regular " "internet websites." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:878 msgid "" "Second, we can consider available bandwidth. \n" "This is determined through the slowest link between hops from the client " "and server as well as when traffic is being transmitted by the server to " "the client. \n" "For traffic going from the client to the server, we see that the " "available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as " "hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n" "Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops " "will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth " "for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n" "Similarly, tracing the path from server to client shows that there is " "maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &" " 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:886 msgid "" "We recommend increasing your bandwidth limits. \n" "This helps the network by increasing the amount of available bandwidth " "which will in turn improve your I2P experience. \n" "Bandwidth settings are located on the http://localhost:7657/config " "page. \n" "Please be aware of your internet connection's limits as determined by " "your ISP, and adjust your settings accordingly." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:893 msgid "" "We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this " "allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n" "Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the " "network and improves your transfer speeds." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:898 #, python-format msgid "" "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being " "implemented, and, generally speaking, running the latest release will " "help your performance.\n" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:904 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" "Em wrapper.log vejo um erro que diz \"Família de " "protocolos indisponível\" ao abrir o Painel do Roteador" #: i2p2www/pages/site/faq.html:906 msgid "" "Often this error will occur with any network enabled java software on " "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" "Este erro ocorrerá frequentemente em qualquer rede com um software Java " "ativado em sistemas que estão configurados para usar o IPV6 por padrão. " "Há algumas maneiras de resolver isso:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:911 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" "Em sistemas Linux você pode fazer echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" #: i2p2www/pages/site/faq.html:913 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." msgstr "Procure pelas seguintes linhas em wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:917 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" "Se as linhas estão lá, descomente-as removendo os \"#\". Se não estão, " "adicione-as sem \"#\"." #: i2p2www/pages/site/faq.html:920 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" "Uma outra opção seria remover o ::1 de " "~/.i2p/clients.config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:924 msgid "" "WARNING: For any changes to wrapper.config " "to take effect, you must completely\n" "stop the router and the wrapper. Clicking Restart on your\n" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" "ALERTA: Qualquer que seja a mudança feita em " "wrapper.config, para surtir efeito, é necessário interromper" " completamente\n" "o roteador e o encapsulador. Ao clicar em Reinicializar no " "painel do seu\n" "roteador o arquivo NÃO é lido novamente! É preciso que você\n" "clique em Desligar, aguarde 11 minutos e, então, inicialize o " "software I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:934 #, python-format msgid "" "If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of " "them are down.\n" "People and eepsites come and go.\n" "A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" "Se você reparar, de todos os eepsites que foram criados, a maioria deles " "estão fora do ar.\n" "Como pessoas, eepsites vêm e vão.\n" "Uma boa maneira de iniciar-se na I2P é conferir uma lista de eepsites " "que estão atualmente em funcionamento.\n" "%(eepstatus)s rastreia os eepsites ativos." #: i2p2www/pages/site/faq.html:942 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" msgstr "Por que o roteador I2P está ouvindo na porta 32000?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:944 msgid "" "The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound " "to localhost— in order to communicate with software running inside " "the JVM. \n" "When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the " "wrapper. \n" "After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper " "refuses any additional connections." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:949 msgid "" "More information can be found in the wrapper documentation." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:956 msgid "" "You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, " "which is available over both clearnet and I2P. \n" "We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can " "join our IRC channel as well: \n" "either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:962 msgid "Our Bugtracker:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:964 msgid "Clearnet:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:965 msgid "On I2P:" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:967 msgid "Our forums:" msgstr "Nossos fóruns:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:968 msgid "" "You may paste any interesting logs to a paste service such as the " "clearnet services listed on the \n" " PrivateBin Wiki, or an I2P paste service such as this \n" " PrivateBin instance or this" " \n" " Javascript-free paste service and" " follow up on IRC in #i2p<" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:972 msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:976 msgid "" "Please include relevant information from the router logs page which is " "available at: \n" "http://127.0.0.1:7657/logs.\n" "We request that you share all of the text under the 'I2P Version and " "Running Environment' \n" "section as well as any errors or warnings displayed in the various logs " "displayed on the page." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:988 #, python-format msgid "" "Great! Find us on IRC:\n" "
    \n" "
  • on irc.freenode.net channel #i2p
  • \n" "
  • on IRC2P channel #i2p
  • \n" "
\n" "or post to the forum and we'll post it " "here (with the answer, hopefully)." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" msgstr "Leis alemãs" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" msgstr "Rede anônima I2P" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open " "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" "Camada de comunicação anônima distribuída entre nodos feita com " "ferramentas de código-fonte aberto, projetada para oferecer qualquer " "serviço tradicional de internet como email, IRC ou hospedagem web." #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "What does I2P do for you?" msgstr "O que a I2P pode fazer por você?" #: i2p2www/pages/site/index.html:9 msgid "" "The I2P network provides strong privacy protections for\n" " communication over the Internet. Many activities that would risk your" "\n" " privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside " "I2P.\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" msgstr "Baixar I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:17 msgid "What is I2P?" msgstr "O que é a I2P?" #: i2p2www/pages/site/index.html:19 msgid "" "I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n" " It allows users to create and access content and build online\n" " communities on a network that is both distributed and dynamic. It" " is\n" " intended to protect communication and resist monitoring by third " "parties\n" " such as ISPs.\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:25 msgid "" "Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n" " functions with the same capabilities as the Internet, however its" " design\n" " and decentralization create a censorship resistant environment " "for the\n" " free-flow of information.\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:30 msgid "" "Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n" " outlets and other resources in areas where information is being " "filtered\n" " or denied. Online communities wishing to organize in\n" " restrictive environments can do so anonymously to mitigate " "political\n" " threat and protect each other.\n" " " msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:37 msgid "Read more…" msgstr "Ler mais…" #: i2p2www/pages/site/index.html:43 msgid "News & Updates" msgstr "Notícias & Atualizações" #: i2p2www/pages/site/index.html:47 msgid "Conferences Calendar 2019" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" msgstr "Linques recomendados & Recursos" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" "Ver também página com\n" "liques para artigos, apresentações, videos e " "tutoriais sobre a I2P." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" msgstr "I2P na web" #: i2p2www/pages/site/links.html:19 msgid "Friends of I2P" msgstr "Amigos da I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:33 msgid "More Projects and Documentation" msgstr "Mais Projetos e Documentação" #: i2p2www/pages/site/links.html:43 msgid "Press" msgstr "Imprensa" #: i2p2www/pages/site/links.html:47 msgid "Boards, newssite, others" msgstr "Fóruns, novidades etc." #: i2p2www/pages/site/links.html:51 msgid "Very Old Stuff" msgstr "Velharias"