# Spanish translations for I2P. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 # strel, 2013-2017 # strel, 2013 # trolly, 2013 # Trolly, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-10 16:04+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:2 msgid "Academic Research" msgstr "Investigación académica" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:3 msgid "February 2016" msgstr "Febrero de 2016" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:5 msgid "" "Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring " "that the software and network performs as expected and is safe for users " "in hostile environments." msgstr "" "El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento " "importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben " "y es segura para los usuarios en ambientes hostiles." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:9 #, python-format msgid "" "\n" "Recent events have prompted anonymity projects to provide specific " "guidelines\n" "for responsible research.\n" "We endorse the Tor Ethical Research Guidelines " "and incorporate them here.\n" "Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n" msgstr "" "\n" "Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que " "proporcionen orientación específica\n" "para la investigación responsable.\n" "Respaldamos las Directrices de investigación ética " "de Tor y las incorporamos aquí\n" "Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:16 #, python-format msgid "" "\n" "There is a large research community investigating a wide range of aspects" " of\n" "anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see " "the\n" "Free Haven Anonymity Bibliography.\n" "I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but " "there is\n" "little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the " "choices\n" "and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity " "for\n" "original research.\n" msgstr "" "\n" "Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el " "anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la bibliografía de anonimato del proyecto Free " "Haven. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el " "enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la " "teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red." " Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:26 #, python-format msgid "" "A list of known published papers about I2P is available here." msgstr "" "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible aquí." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:30 #, python-format msgid "" "\n" "See also the Tor Research Home Page for general " "guidance and links.\n" msgstr "" "\n" "Vea también la Página principal de investigación " "sobre Tor para orientación general y enlaces.\n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:34 msgid "Testing Attacks on I2P" msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:36 msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" "I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las " "ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo " "encuentre otros routers I2P de prueba." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:40 msgid "" "The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; " "hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, " "both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. " "To better facilitate setting up small test networks, I2P has a " "multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the" " same JVM." msgstr "" "El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) " "por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar " "varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento" " de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. " "Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene " "un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma " "JVM." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:44 msgid "" "MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the " "below command." msgstr "" "El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el" " siguiente comando." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:49 msgid "" "Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode " "disables all transports, allowing the router to be tested in isolation " "without network traffic. To enable this mode, add " "i2p.vmCommSystem=true to the router.config before starting." msgstr "" "Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo " "deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea " "probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, " "añada i2p.vmCommSystem=true al fichero router.config antes " "de iniciar." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:53 msgid "Testing the Live I2P Network" msgstr "Probar la red I2P en vivo." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:55 #, python-format msgid "" "If you are planning on conducting research on the live I2P network, " "please contact us before you commence your " "testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing " "their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we " "don't have any line of communication then we will end up taking " "countermeasures which could interfere with the test." msgstr "" "Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por " "favor contáctenos antes de comenzar las " "pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas" " responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no " "tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que " "podrían interferir con las pruebas." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:60 msgid "Router Family Configuration" msgstr "Configuración de familia de routers I2P" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:62 msgid "" "As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n" "This provides researchers who run multiple routers with the means to " "publicly identify those routers.\n" "In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not" " running an attack on the network.\n" "It also will prevent other routers from including multiple routers of the" " family in a single tunnel,\n" "which could lead to deanonymization.\n" "Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may" " be assumed to\n" "be an attack on the network, and may be blocked.\n" "The best way to ensure the success of your research project is to work " "with us." msgstr "" "Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de " "routers I2P.\n" "Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P " "los medios para identificar públicamente esos routers.\n" "A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P " "no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n" "Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la " "familia en un único túnel,\n" "lo que podría llevar a la desanonimización.\n" "Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia" " declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados." "\n" "La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es " "trabajar con nosotros." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:73 msgid "" "A router family shares a private key so that participation in the family " "cannot be spoofed.\n" "To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the " "router console,\n" "and then on the 'Family' tab.\n" "Follow the instructions there to generate the private key for the first " "router in the family.\n" "Then, export the key from that router, and import it to other members of " "the family." msgstr "" "Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la " "participación en la familia no se puede simular.\n" "Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace " "'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la " "pestaña 'Familia'.\n" "Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer " "router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e " "impórtela hacia otros miembros de la familia." #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2 msgid "Open research questions" msgstr "Preguntas de investigación" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4 msgid "Network database" msgstr "Base de datos de red" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" msgstr "Túneles y destinos" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" msgstr "Selección de Par (peer)" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Túneles unidireccionales" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" msgstr "Enrutamiento de mensajes" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2 msgid "Vulnerability Response Process" msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3 msgid "January 2017" msgstr "Enero de 2017" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6 msgid "" "\n" "This process is subject to change. Please refer to this page for the " "current VRP." msgstr "" "\n" "Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página " "para el actual VRP." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10 msgid "Point of Contact for Security Issues" msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14 msgid "Security Response Team" msgstr "Equipo de respuesta de seguridad" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16 msgid "Only the following members have access to the security point of contact:" msgstr "" "Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de " "seguridad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25 msgid "Incident Response" msgstr "Respuesta al incidente" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28 msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:" msgstr "El investigador entrega un informe a través de uno o de ambos métodos:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37 msgid "" "Response Team designates a Response Manager who is in charge of the " "particular\n" "report based on availability and/or knowledge-set." msgstr "" "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del " "informe\n" "en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de " "conocimientos." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42 #, python-format msgid "" "In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n" "respond to researcher using only encrypted methods." msgstr "" "El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\n" "más de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47 msgid "" "Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to" "\n" "confirm if submission is indeed a vulnerability." msgstr "" "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier " "información\n" "necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una " "vulnerabilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52 msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed." msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55 msgid "If not vulnerable:" msgstr "Si no indica vulnerabilidad:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59 msgid "" "Response Manager responds with reasons why submission is not a " "vulnerability." msgstr "" "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no" " indica una vulnerabilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62 msgid "" "Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public " "Trac if necessary." msgstr "" "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un " "'ticket' nuevo o existente en un Trac público." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70 msgid "" "If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new " "submission." msgstr "" "Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un " "'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74 msgid "" "\n" "Establish severity of vulnerability:\n" " " msgstr "" "\n" "Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79 msgid "" "Effects network as a whole, has potential to break entire network or is " "on a scale of great catastrophe." msgstr "" "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red" " entera o está al nivel de una gran catástrofe." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83 msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited." msgstr "" "Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con " "cuidado." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87 msgid "Is not easily exploitable." msgstr "No es explotable con facilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93 msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:" msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97 #, python-format msgid "" "HIGH severities must be notified on website and news feed within " "%(limit)s\n" "working days of classification." msgstr "" "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la " "suscripción\n" "de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102 msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any." msgstr "" "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir " "por los usuarios." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105 msgid "" "The notification must not include any details that could suggest an " "exploitation\n" "path." msgstr "" "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una " "vía para\n" "explotar la vulnerabilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109 msgid "The latter takes precedence over the former." msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113 msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release." msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116 msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release." msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122 msgid "Response Team applies appropriate patch(es)." msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126 msgid "" "Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work " "in." msgstr "" "El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección " "urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129 msgid "Patches are reviewed with the researcher." msgstr "Los parches se revisan con el investigador." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132 msgid "" "Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review " "should not\n" "make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its " "commits." msgstr "" "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante " "el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de " "seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136 msgid "Vulnerability announcement is drafted." msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140 msgid "Include severity of vulnerability." msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143 msgid "Include systems/apps effected." msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146 msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied." msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150 msgid "Release date is discussed." msgstr "Se discute la fecha de publicación." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156 msgid "" "At release date, Response Team coordinates with developers to finalize " "update:" msgstr "" "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los " "desarrolladores para culminar la actualización:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160 msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk." msgstr "" "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección " "urgente) a trunk (ramal troncal)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163 msgid "" "Response Manager includes vulnerability announcement draft in release " "notes." msgstr "" "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad " "en las notas de la versión." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166 msgid "Proceed with the Point or Regular Release." msgstr "Continuar con la versión puntual o regular." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173 msgid "Post-release Disclosure Process" msgstr "Proceso de divulgación post-publicación" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176 #, python-format msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III." msgstr "" "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los " "puntos dentro de la sección III." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180 msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:" msgstr "" "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con " "éxito:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184 msgid "" "Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for " "credit." msgstr "" "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si " "desea aparecer en los créditos." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187 msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:" msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191 msgid "Project name and URL." msgstr "Nombre del proyecto y URL." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194 msgid "Versions known to be affected." msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197 msgid "" "Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was " "introduced in a recent version, and older versions are therefore " "unaffected)." msgstr "" "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código " "vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones " "anteriores no están afectadas)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200 msgid "Versions not checked." msgstr "Versiones no comprobadas." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203 msgid "Type of vulnerability and its impact." msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206 msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID." msgstr "" "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de " "vulnerabilidades)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209 msgid "The planned, coordinated release date." msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212 msgid "" "Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in " "uncommon, non-default configurations)." msgstr "" "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con" " configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215 msgid "" "Workarounds (configuration changes users can make to reduce their " "exposure to the vulnerability)." msgstr "" "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la " "configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218 msgid "If applicable, credits to the original reporter." msgstr "Si se aplica, créditos al informante original." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223 msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed." msgstr "" "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y" " en la suscripción de novedades." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226 msgid "" "For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on " "well-known mailing lists:" msgstr "" "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la " "versión en listas de correo bien-conocidas:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234 msgid "If applicable, developers request a CVE-ID." msgstr "" "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de " "vulnerabilidad)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238 msgid "" "The commit that applied the fix is made reference too in a future commit " "and includes a CVE-ID." msgstr "" "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la " "corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246 msgid "" "If the Incident Response process in section III is *not* successfully " "completed:" msgstr "" "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó" " con éxito:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250 msgid "" "Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what " "points\n" "in section III were not resolved and how the team can resolve them in the" "\n" "future." msgstr "" "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el " "IRC para\n" "discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo" " puede el equipo resolverlos en el futuro." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255 msgid "" "Any developer meetings immediately following the incident should include " "points\n" "made in section V." msgstr "" "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del " "incidente\n" "debe incluir los puntos en la sección V." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259 msgid "" "If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n" "vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC " "and\n" "attempt to reach consensus." msgstr "" "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n" "vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá " "públicamente\n" "el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264 #, python-format msgid "" "If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s " "days),\n" "the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n" "vulnerability to the public." msgstr "" "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n" "de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente" "\n" "legitimado para exponer la vulnerabilidad al público." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273 msgid "Incident Analysis" msgstr "Análisis del incidente" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276 msgid "Isolate codebase" msgstr "Aislar el código base" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278 #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298 msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:" msgstr "" "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para " "trabajar en lo siguiente:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282 msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc." msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285 msgid "Focus on apps/distro packaging, etc." msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288 msgid "Operator/config error, etc." msgstr "Errores de operador/configuración, etc." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296 msgid "Auditing" msgstr "Auditoría" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302 msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1." msgstr "" "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto " "1." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305 msgid "Generate internal reports and store for future reference." msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308 msgid "" "If results are not sensitive, share with the public via IRC or public " "Trac." msgstr "" "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el " "público vía IRC o mediante el Trac público." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316 #, python-format msgid "" "Response Team has %(limit)s days following completion of section III to " "ensure\n" "completion of section V." msgstr "" "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la " "sección III\n" "para asegurar el completado de la sección V." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324 msgid "" "Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between " "the\n" "researcher and response + development team after public disclosure can be" "\n" "addressed via the following:" msgstr "" "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución " "adicional\n" "entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la " "divulgación\n" "pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338 msgid "Continuous Improvement" msgstr "Mejora continua" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341 msgid "" "Response Team and developers should hold annual meetings to review the " "previous\n" "year's incidents." msgstr "" "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones " "anuales\n" "para revisar los incidentes del año anterior." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346 msgid "" "Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, " "including:" msgstr "" "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) " "proporcionar una\n" "presentación breve, incluyendo:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350 msgid "Areas of I2P affected by the incidents." msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353 msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents." msgstr "" "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)" " de los incidentes." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356 msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)." msgstr "" "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su " "caso)." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359 msgid "How effective this process was in dealing with the incidents." msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365 msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:" msgstr "" "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben " "discutir:" #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369 msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents." msgstr "" "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros " "incidentes." #: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372 msgid "Potential changes to this process to improve future responses." msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."