# French translations for I2P. # Copyright (C) 2019 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # bassmax, 2015 # AO , 2018-2019 # Boxoa590, 2013 # AO , 2017-2018 # magma , 2011 # syl_, 2013,2015-2016 # Towinet, 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-20 21:17+0000\n" "Last-Translator: AO \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2 msgid "I2P Compared to Freenet" msgstr "I2P comparé à Freenet" #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8 msgid "" "Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing " "network, offering \n" "secure ways to store data, as well as some approaches attempting to " "address the loads\n" "of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store," " people have\n" "built applications on top of it to do more generic anonymous " "communication, such as \n" "static websites and message boards." msgstr "" "Freenet est entièrement distribué, c’est un réseau pair à pair de " "publication anonyme, offrant\n" "des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui " "tentent de répondre aux charges\n" "d’une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de " "données distribuées, des gens ont\n" "construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la " "communication anonyme plus générique, tels\n" "que des sites web statiques et des forums électroniques." #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16 #, python-format msgid "" "Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a " "distributed data\n" "store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content " "published by others \n" "even when the publisher is no longer online. In addition, it should be " "able to \n" "distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will" " not provide \n" "this functionality. On the other hand, there is overlap for users who " "simply want to \n" "communicate with each other anonymously through websites, message boards," " file sharing\n" "programs, etc. There have also been some attempts to develop a " "distributed data \n" "store to run on top of I2P,\n" "(most recently a port of Tahoe-LAFS)\n" "but nothing is yet ready for general use." msgstr "" "Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables : c’est un " "magasin de données distribuées, alors qu’I2P ne l’est pas, ce qui permet " "de récupérer les contenus publiés par autrui, même si l’éditeur n’est " "plus en ligne. En outre, il devrait être en mesure de distribuer des " "données populaires assez efficacement. I2P même n’offre et n’offrira pas " "cette fonction. D’autre part, il existe un chevauchement pour les " "utilisateurs qui veulent simplement communiquer anonymement les uns avec " "les autres par les sites Web, les forums, les logiciels de partage de " "fichiers, etc. Il y a aussi eu des tentatives de développement d’un " "magasin de données distribuées qui fonctionnerait par-dessus I2P (plus " "récemment un portage de Tahoe-LAFS), mais rien " "n’est encore prêt pour une utilisation générale." #: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29 msgid "" "However, even ignoring any implementations issues, there are some " "concerns \n" "about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity " "perspective, owing \n" "largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of " "various techniques \n" "certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some " "aspects of the \n" "routing algorithms will provide the hoped for scalability. " "Unfortunately, not much\n" "analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but" " there is still\n" "hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity " "against an attacker\n" "who does not have the resources necessary to analyze it further." msgstr "" "Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en " "œuvre, il y a des préoccupations sur les algorithmes de Freenet à la fois" " sur l’évolutivité et la perspective d’anonymat, en raison en grande " "partie du mode de routage de Freenet, axé heuristique. Les interactions " "des différentes techniques peuvent certainement réussir à dissuader " "diverses attaques, et peut-être que certains aspects des algorithmes de " "routage peuvent faire espérer de l’évolutivité. Malheureusement, peu " "d’analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs," " mais il reste encore de l’espoir. À tout le moins, Freenet fournit un " "anonymat substantiel contre un assaillant qui n’aurait pas les ressources" " nécessaires pour l’analyser davantage." #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2 msgid "Comparing I2P to other projects" msgstr "I2P comparé à d’autres projets" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4 msgid "" "There are a great many other applications and projects working on " "anonymous \n" "communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This " "is not \n" "a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n" "Anonymity " "Bibliography\n" "and GNUnet's related " "projects\n" "serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n" "comparison. The following have individual comparison pages:" msgstr "" "Il existe un grand nombre d’autres applications et de projets travaillant" " sur les communications anonymes et I2P s’en est largement inspiré. Cette" " liste est loin d’être exhaustive concernant le thème de l’anonymat (Anonymity " "Bibliography de Freehaven\n" "et les projets liés à " "GNUnet servent à celà). \n" "Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les " "suivants disposent d’ailleurs d’une page dédiée :" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20 #, python-format msgid "" "The following are discussed on the other " "networks page:" msgstr "" "Ceux qui suivent sont discuté sur la page autres réseaux" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33 #, python-format msgid "" "The content of this page is subject to update, discussion and dispute, " "and we welcome comments and additions.\n" "You may contribute an analysis by entering a new " "ticket on Trac." msgstr "" "Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussions et " "conflits, et nous accueillons avec plaisir les commentaires et ajouts.\n" "Vous pouvez nous faire part de votre analyse en saisissant un nouveau ticket dans Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2 msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks" msgstr "I2P comparé à d’autres réseaux anonymes" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5 msgid "The following networks are discussed on this page." msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17 #, python-format msgid "" "Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n" "For an overview of available comparisons, see the\n" "main network comparisons page.\n" "You may contribute an analysis by entering a\n" "new ticket on Trac." msgstr "" "La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas " "être précises.\n" "Pour une vue d’ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n" "page de comparaisons réseau principale.\n" "Vous pouvez également nous faire part de votre analyse en créant un\n" "nouveau ticket dans Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29 #, python-format msgid "" "RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n" "Friend-to-friend (F2F) network. Each peer of " "such F2F \n" "network makes direct IP connections only to authenticated peers " "(\"friends\") after explicit \n" "certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. " "friends of friends), \n" "but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing " "privacy and anonymity." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37 msgid "" "RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while" " I2P is designed \n" "to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of " "RetroShare have options to run \n" "as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all " "connections are \n" "anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48 #, python-format msgid "" "Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of" " \n" "anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low " "latency \n" "mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection" " \n" "algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of " "IP\n" "addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n" "these systems and I2P are related to I2P's threat model \n" "and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and " "receiver \n" "anonymity). There is source code available to both systems, but we are " "not aware \n" "of their use outside of academic environments." msgstr "" "Morphmix et Tarzan sont tous les deux des réseaux pair à pair de " "mandataires d’anonymisation entièrement distribués, permettant aux " "utilisateurs de tunnelliser vers l’extérieur par le réseau de mélange à " "latence faible. Morphmix comportent des algorithmes très intéressants de " "détection de collusion et des défenses contre les Sybil, tandis que " "Tarzan fait appel à la rareté d’adresses IP pour accomplir la même chose." " Les deux principales différences entre ces systèmes et I2P sont liées au" " modèle de menace d’I2P et à leur " "conception de mandataire sortant (au lieu de fournir de l’anonymat à la " "fois à l’émetteur et au destinataire). Le code source est offert pour les" " deux systèmes, mais nous ne sommes pas au courant d’une utilisation en " "dehors des milieux universitaires." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172 #, python-format msgid "" "\n" "Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a" " very\n" "powerful adversary.\n" "High-latency messaging applications running on top of I2P\n" "(for example Syndie or I2PBote)\n" "may perhaps prove adequate to meet the threat\n" "model of those adversaries, while running in parallel along side the " "needs of low latency users, to provide\n" "a significantly larger anonymity set.\n" "High-latency support within the I2P router itself may or may not be added" " in a distant future release.\n" "It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring " "extreme protection for email." msgstr "" "\n" "Mixminion et Mixmaster sont des réseaux pour offrir un système de " "courriel anonyme contre des adversaires très puissants.\n" "Les applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P (par" " exemple Syndie ou I2PBote) pourraient se " "révéler adéquates pour répondre au modèle de menace de ces adversaires, " "en s’exécutant simultanément aux besoins des utilisateurs à latence " "faible, pour fournir un jeu d’anonymat considérablement plus important.\n" "La prise en charge d’une latence élevée dans le routeur I2P même pourrait" " ou pas être ajoutée dans une version future éloignée.\n" "Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d’utilisateurs " "exigeant une protection extrême pour le courriel." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184 msgid "" "As with Tor and Onion Routing, \n" "both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well." msgstr "" "Comme Tor et Onion Routing, Mixminion et Mixmaster ont une approche basée" " sur un répertoire." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194 #, python-format msgid "" "JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing " "web requests,\n" "and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) " "that blend\n" "and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)" " before \n" "proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is " "substantially \n" "different from I2P, but for those who don't require significant anonymity" " but still\n" "are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth " "reviewing. One\n" "caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German " "courts may want\n" "to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation " "(FBCI) has \n" "successfully mounted an \n" "attack \n" "on the network. Even though the method of this attack was later found to" " be illegal \n" "in the German courts, the fact that the data was successfully collected " "is the \n" "concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is " "evidence that \n" "if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather " "the data, even \n" "if it may be found inadmissible in some courts later)" msgstr "" "JAP (mandataire anonyme Java) est un réseau de mélange en cascades pour " "l’anonymisation de demandes Web et comme tel a quelques nœuds centralisés" " (participants à la cascade) qui brassent et mélangent les requêtes des " "clients à travers la séquence de nœuds (la cascade) avant de les relayer " "vers le Web par un mandataire. Le champ d’application, le modèle de " "menace et la sécurité sont sensiblement\n" "différents d’I2P, mais pour ceux qui n’exige pas un anonymat important, " "mais qui ne sont quand même pas satisfaits par un service genre " "Anonymizer, JAP mérite d’être examiné. Une précaution à noter pour toute " "personne relevant de la juridiction des tribunaux allemands, car le " "bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a monté avec " "succès une attaque contre le réseau. Même si la" " méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale par les tribunaux " "allemands, le fait que les données ont été recueillies avec succès est " "une préoccupation. Les tribunaux changent d’avis selon les circonstances " "et c’est la preuve que si un organisme gouvernemental ou une agence de " "renseignement le voulaient, ils pourraient recueillir les données, même " "si cela peut être déclaré irrecevable ultérieurement par certains " "tribunaux)" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216 #, python-format msgid "" "Both of these systems work through the same basic \n" "antnet routing, providing some degree of\n" "anonymity based on the threat model of providing plausible deniability " "against a simple \n" "non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a" " random walk or a \n" "broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and" " then use a feedback\n" "algorithm to optimize that found path. This works well for applications " "that merely want to know \n" "what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs." " \"Hey Alice, how are you\" - \n" "you basically get a local cluster of nodes that can share files with and " "maintain some degree of \n" "anonymity (though you don't have much control over who is in that group " "of peers)." msgstr "" "Ces deux systèmes fonctionnent par le même routage antnet de base, fournissant un certain degré " "d’anonymat d’après un modèle de menace qui consiste à fournir un déni " "plausible contre un adversaire seul. Avec le routage d’antnet, soit ils " "appliquent d’abord un cheminement aléatoire, soit une recherche par " "diffusion pour trouver un pair ayant les données ou l’identité désirée. " "Ils utilisent ensuite un algorithme de rétroaction pour optimiser ce " "chemin trouvé. Cela fonctionne bien pour les applications qui veulent " "simplement savoir ce que les autres aux alentours ont à offrir. « Comment" " allez vous tous ? » par opposition à « Salut Alice, comment vas-" "tu ? ». Vous obtenez essentiellement une grappe locale de nœuds qui " "peuvent partager des fichiers et garder un certain niveau d’anonymat " "(quoique vous n’ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans ce groupe " "de pairs)." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228 msgid "" "However, the algorithm does not scale well at all - if the application " "wants to speak with a \n" "particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk " "(though if they are lucky enough\n" "for that to succeed, the antnet routing should optimize that found " "connection). This means that \n" "while these networks can work great at small scales, they are not " "suitable for large networks where\n" "someone wants to get in touch with another specific peer. That does not " "mean that there is no \n" "value in these systems, just that their applicability is limited to " "situations where their \n" "particular issues can be addressed." msgstr "" "Cependant, l’algorithme d’adaptation en taille (scale) ne se fait pas du " "tout - si l’application veut parler avec un\n" "pair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) " "ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique s’ils ont assez\n" "de chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser " "cette connexion trouvée). Cela signifie que\n" "tandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne" " sont pas appropriés pour de grands réseaux où\n" "quelqu’un veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela " "ne signifie pas qu’il n’y a pas\n" "de valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux" " situations où leur\n" "problèmes (issues) particuliers peuvent être adressés." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239 #, python-format msgid "" "This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n" "Tor did a good writeup on what to look for in a " "circumvention tool.\n" "Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a " "specific country are not good ideas.\n" "I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n" "technical documentation, need much more review." msgstr "" "C’était un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\n" "Tor a fait une bonne réécriture de ce que l’on " "doit chercher dans un outil de mise en échec.\n" "Suffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays " "spécifique ne sont pas de bonnes idées.\n" "I2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce code source, et notre\n" "documentation technique, nécessitent beaucoup " "plus d’examen." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248 msgid "Paid VPN Services" msgstr "Services RPV payants" #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249 #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255 #, python-format msgid "" "You may contribute an analysis by entering a\n" "new ticket on Trac." msgstr "" "Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n" "nouveau ticket dans Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254 msgid "Others" msgstr "Autres" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2 msgid "I2P Compared to Tor" msgstr "I2P Comparé à Tor" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3 msgid "November 2016" msgstr "Novembre 2016" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9 #, python-format msgid "" "Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n" "allowing people to tunnel out through their low latency mix \n" "network. The two primary differences between Tor / \n" "Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n" "the threat model and the out-proxy design (though Tor\n" "supports hidden services as well). In addition, Tor\n" "takes the directory-based approach - providing a \n" "centralized point to manage the overall 'view' of the \n" "network, as well as gather and report statistics, as \n" "opposed to I2P's distributed network \n" "database and peer selection." msgstr "" "Tor et le routage en oignon sont tous deux des réseaux mandataires " "d’anonymisation, permettant aux gens de tunnelliser par leur réseau de " "mélange à latence faible. Les deux principales différences entre Tor, le " "routage en oignon et I2P sont, encore une fois, liées à des différences " "dans le modèle de menaces et la conception du mandataire sortant (bien " "que Tor prenne aussi en charge les services cachés). De plus, Tor\n" "utilise une approche basée sur un annuaire, fournissant un point " "centralisé de gestion de la « vue » d’ensemble du réseau, recueille et " "rapporte aussi des statistiques, contrairement à la base de données de réseau distribuée d’I2P et la " "sélection de pairs." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23 msgid "" "The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n" "substantial weaknesses against certain attackers - \n" "once the communication leaves the mixnet, global passive\n" "adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n" "addition, the outproxies have access to the cleartext \n" "of the data transferred in both directions, and \n" "outproxies are prone to abuse, along with all of the \n" "other security issues we've come to know and love with \n" "normal Internet traffic." msgstr "" "La fonction de mandataire sortant d’I2P/Tor présente quelques\n" "faiblesses importantes contre certains assaillants. Une fois que la " "communication quitte le réseau de mélange, les adversaires\n" "passifs de partout peuvent plus facilement mettre en place une analyse du" " trafic. De plus, les mandataires sortants ont accès aux données en clair" " transférées dans les deux sens, et les mandataires sortants sont sujets " "aux abus, en plus de tous les autres problèmes de sécurité inhérents au " "trafic normal d’Internet, que nous avons appris à connaître et à aimer." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35 msgid "" "However, many people don't need to worry about those \n" "situations, as they are outside their threat model. It\n" "is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n" "to build outproxy functionality on top of an anonymous\n" "communication layer, they can). In fact, some I2P users\n" "currently take advantage of Tor to outproxy." msgstr "" "Cependant, la plupart des gens ne doivent pas s’inquiéter de\n" "ces situations, car elles ne correspondent pas à leur modèle de menace. " "Et cela dépasse aussi le champ d’action fonctionnel (officiel) d’I2P (si " "des personnes veulent construire une fonction de mandataire sortant par-" "dessus une couche de communication anonyme, elles le peuvent). En fait, " "certains utilisateurs d’I2P utilisent actuellement Tor comme mandataire " "sortant." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49 msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology" msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50 msgid "" "While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is " "different." msgstr "" "Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie" " de la terminologie est différente." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55 msgid "Cell" msgstr "Cellule" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55 msgid "Message" msgstr "Message" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56 msgid "Client" msgstr "Client" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56 msgid "Router or Client" msgstr "Routeur ou client" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57 msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "NetDb" msgstr "BDréseau" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59 msgid "Directory Server" msgstr "Serveur répertoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59 msgid "Floodfill Router" msgstr "Routeur de remplissage par diffusion" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Entry Guards" msgstr "Seuils de portes (entry guards)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Fast Peers" msgstr "Pairs rapides" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Entry Node" msgstr "Nœud d’entrée" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Inproxy" msgstr "Mandataire entrant" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62 msgid "Exit Node" msgstr "Nœud de sortie" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62 msgid "Outproxy" msgstr "Mandataire sortant" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "Hidden Service" msgstr "Service caché" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "Eepsite or Destination" msgstr "Eepsite ou Destination" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Hidden Service Descriptor" msgstr "Descripteur de service caché" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "LeaseSet" msgstr "Jeu de baux" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65 msgid "Introduction point" msgstr "Point d’introduction" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65 msgid "Inbound Gateway" msgstr "Passerelle entrante" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67 msgid "Onion Proxy" msgstr "Mandataire Onion" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67 msgid "I2PTunnel Client (more or less)" msgstr "Client I2PTunnel (plus ou moins)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "Onion Service" msgstr "Service Onion" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "Relay" msgstr "Relais" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70 msgid "Rendezvous Point" msgstr "Point Rendezvous" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70 msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint" msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71 msgid "Router Descriptor" msgstr "Descripteur de routeur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71 msgid "RouterInfo" msgstr "InfosRouteur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75 msgid "Benefits of Tor over I2P" msgstr "Avantages de Tor sur I2P" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78 msgid "" "Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker " "communities; benefits from\n" "formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n" "has a non-anonymous, visible, university-based leader" msgstr "" "Plus grand nombre d’utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les " "communautés universitaires et hackers ; bénéficie\n" "d’études formelles d’anonymat, de résistance, et de performance ;\n" "a un chef de file universitaire non-anonyme, visible" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address" msgstr "" "A déjà résolu certains problèmes d’échelle que I2P n’a pas eu encore à " "aborder" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85 msgid "Has significant funding" msgstr "A un financement important" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86 msgid "Has more developers, including several that are funded" msgstr "À plus de développeurs, dont plusieurs sont financés" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88 msgid "" "More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and " "bridges\n" "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet " "implemented)" msgstr "" "Plus résistant au blocage au niveau d’un État en raison de la couche " "transport TLS et des ponts\n" "(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais " "celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93 msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts" msgstr "Assez grand pour avoir dû s’adapter aux tentatives de blocage et de DOS" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes" msgstr "" "Conçu et optimisé pour le trafic sortant, avec un grand nombre de nœuds " "de sortie" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96 msgid "" "Better documentation, has formal papers and specifications,\n" "better website, many more translations" msgstr "" "Une meilleure documentation, a des papiers et des spécifications " "formelles, \n" "meilleur site web, beaucoup plus de traductions" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101 msgid "More efficient with memory usage" msgstr "Plus efficace concernant l’utilisation de la mémoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102 msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead" msgstr "Les nœuds client de Tor ont une très faible surcharge de la bande passante" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104 msgid "" "Centralized control reduces the complexity at each\n" "node and can efficiently address Sybil attacks" msgstr "" "Le contrôle centralisé réduit la complexité à chaque\n" "nœud et peut répondre efficacement à des attaques Sybil" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110 msgid "" "A core of high capacity nodes provides higher\n" "throughput and lower latency" msgstr "" "Un coeur de nœuds à grande capacité a la possibilité de fournir un\n" "plus haut débit tout en gardant une faible latence" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115 msgid "C, not Java (ewww)" msgstr "C, pas Java" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118 msgid "Benefits of I2P over Tor" msgstr "Avantages d’I2P sur Tor" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120 msgid "" "Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in" " Tor" msgstr "" "Conçu et optimisé pour les services cachés, qui sont beaucoup plus rapide" " que dans Tor" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121 msgid "Fully distributed and self organizing" msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123 msgid "" "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n" "rather than trusting claimed capacity" msgstr "" "Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs " "performances,\n" "plutôt que de se contenter de faire confiance à la capacité qu’ils " "revendiquent" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129 msgid "" "Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n" "rather than hardcoded" msgstr "" "Les pairs de remplissage par diffusion (serveurs annuaires) varient et ne" " sont pas fiables, plutôt que figés dans le code" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134 msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all" msgstr "" "Tellement petit qu’il n’a pas été bloqué ni subi beaucoup de DOS, ou pas " "du tout" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135 msgid "Peer-to-peer friendly" msgstr "Favorable au pair-à-pair" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136 msgid "Packet switched instead of circuit switched" msgstr "Commutation de paquets à la place de commutation de circuit" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139 msgid "" "implicit transparent load balancing of messages \n" "across multiple peers, rather than a single path" msgstr "" "équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n" "à travers plusieurs pairs, plutôt que par un seul chemin" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145 msgid "" "resilience vs. failures by running multiple \n" "tunnels in parallel, plus rotating tunnels" msgstr "" "résistance contre les défaillances, ceci par exécution de plusieurs\n" "tunnels en parallèle, ainsi que par rotation des tunnels" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151 msgid "" "scale each client's connections at O(1) instead \n" "of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n" "used by all of the peers Alice is talking with, \n" "rather than a circuit for each)" msgstr "" "s’adapte à l’échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n" "de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n" "utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n" "plutôt qu’un circuit pour chaque)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161 msgid "" "Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n" "circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n" "compromise to get the same information." msgstr "" "Tunnels unidirectionnels au lieu de circuits\n" "bidirectionnel, doublant le nombre de nœuds qu’un\n" "pair doit avoir à compromettre pour obtenir la même information." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166 #, python-format msgid "Counter-arguments and further discussion here." msgstr "Contre-arguments et discussion plus poussée ici." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171 msgid "" "Protection against detecting client activity, even\n" "when an attacker is participating in the tunnel, as\n" "tunnels are used for more than simply passing end \n" "to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n" "tunnel testing)" msgstr "" "Protection contre la détection de l’activité du client, même si un " "assaillant participe au tunnel, puisque les tunnels ne sont pas juste " "utilisés pour passer simplement des messages de bout en bout (p. ex. " "BDréseau, gestion de tunnels, test de tunnels)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180 msgid "" "Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n" "of samples that an attacker can use to mount an \n" "active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n" "typically long lived." msgstr "" "Dans I2P, les tunnels ont une durée de vie courte, diminuant ainsi le " "nombre d’échantillons qu’un assaillant peut utiliser pour lancer une\n" "attaque active, contrairement aux circuits dans Tor, qui ont généralement" " une durée de vie longue." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188 msgid "" "I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n" "security, while SOCKS is designed for functionality." msgstr "" "Les API d’I2P sont conçues précisément pour assurer anonymat et sécurité," " tandis que SOCKS est conçu pour la fonctionnalité." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193 msgid "Essentially all peers participate in routing for others" msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d’autres" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195 msgid "" "The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n" "while in Tor, while client nodes don't require much\n" "bandwidth, they don't fully participate in the mixnet." msgstr "" "Être un pair à part entière ne présente qu’une faible surcharge de bande " "passante, alors que dans Tor, bien que les nœuds client n’exigent que peu" " de bande passante, ils ne participent pas complètement au réseau de " "mélange." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201 msgid "Integrated automatic update mechanism" msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202 msgid "Both TCP and UDP transports" msgstr "Utilise à la fois les transports TCP et UDP" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203 msgid "Java, not C (ewww)" msgstr "Java, pas C" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented" msgstr "Autres avantages potentiels d’I2P, mais pas encore mis en œuvre" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!" msgstr "" "... et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas " "sur eux !" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210 msgid "" "Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n" "multiple messages" msgstr "" "Défense contre l’analyse du nombre de messages par enveloppement en ail\n" "de plusieurs messages" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216 msgid "" "Defense vs. long term intersection by adding delays \n" "at various hops (where the delays are not discernible\n" "by other hops)" msgstr "" "Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n" "à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n" "par d’autres sauts)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223 msgid "" "Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n" "create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n" "where the endpoint will inject dummy messages if there\n" "are insufficient messages, etc)" msgstr "" "Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n" "créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n" "dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n" "il y a une nombre de messages insuffisant, etc)"