# French translations for I2P. # Copyright (C) 2019 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # bassmax, 2014-2015 # AO , 2018-2019 # bassmax, 2014 # Boxoa590, 2013 # AO , 2017-2018 # magma , 2011 # syl_, 2014 # syl_, 2014-2016 # Thomas Chauchefoin , 2016 # Towatowa441, 2013 # Towinet, 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-23 14:24+0000\n" "Last-Translator: AO \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" msgstr "Catégorie de blogue" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s" msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P pour la catégorie : %(category)s" #: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3 #: i2p2www/pages/global/nav.html:78 msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80 msgid "I2P Blog ATOM Feed" msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P" #: i2p2www/pages/blog/index.html:18 #, python-format msgid "Posted %(date)s by %(author)s" msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s" #: i2p2www/pages/blog/latest.html:5 msgid "More blog posts…" msgstr "D’autres billets de blogue…" #: i2p2www/pages/blog/post.html:12 msgid "Posted:" msgstr "Publié :" #: i2p2www/pages/blog/post.html:13 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" msgstr "Paquets I2P pour Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04" msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7 msgid "" "I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and" " Debian Sid.\n" "Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any " "other package. The instructions below are not required." msgstr "" "I2P est proposé dans les dépôts officiels pour Ubuntu Bionic 18.04 et " "Debian Sid.\n" "Installez le paquet « i2p » en utilisant votre gestionnaire de paquets " "comme vous le feriez pour n’importe quel autre paquet. Les instructions " "ci-dessous ne sont pas nécessaires." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12 msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older" msgstr "Debian Stretch et antérieure, Ubuntu Artful 17.10 et antérieure" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" "Les paquets Debian ont été testés et devraient fonctionner sur " "les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 et ultérieure)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20 msgid "Debian Linux (Wheezy and newer)" msgstr "Debian Linux (Wheezy et ultérieure)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24 #, python-format msgid "" "The I2P packages may work on systems not listed above. Please " "report any issues\n" "with these packages on Trac at\n" "https://trac.i2p2.de." msgstr "" "Les paquets d’I2P pourraient fonctionner sur des systèmes non " "listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur Trac à https://trac.i2p2.de." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30 msgid "" "Option 1: Recent versions of Ubuntu and its " "derivatives (Try this if you're not using Debian)" msgstr "" "Option 1 : Versions récentes d’Ubuntu et dérivés " "(Essayer ceci si vous n’utilisez pas Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31 msgid "Option 2: Debian (including Debian-derivatives)" msgstr "Option 2 : Debian (y compris dérivés de Debian)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34 msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" "Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et " "Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38 msgid "Open a terminal and enter:" msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40 msgid "" "This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n" "gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n" "that the packages have not been tampered with since being built." msgstr "" "Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera" " la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que " "les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47 msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:" msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from each\n" "repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n" "was added with the earlier command." msgstr "" "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque" " dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée " "avec la commande précédente." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55 msgid "You are now ready to install I2P!" msgstr "I2P peut maintenant être installé !" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59 msgid "Adding the PPA Using Synaptic" msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62 msgid "" "Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package " "Manager)." msgstr "" "Ouvrir Synaptic (Système -> Administration -> Gestionnaire de " "paquets Synaptic)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67 msgid "" "Once Synaptic opens, select Repositories from the " "Settings menu." msgstr "" "Une fois Synaptic ouvert, sélectionner Dépôts dans le menu " "Configuration." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72 msgid "" "Click the Other Sources tab and click Add. Paste " "ppa:i2p-maintainers/i2p into the APT-line field and click " "Add Source. Click the Close button then " "Reload." msgstr "" "Cliquer sur l’onglet Autres logiciels et sur Ajouter. " "Coller ppa:i2p-maintainers/i2p dans le champ « Ligne APT » " "et cliquer sur Ajouter la source. Cliquer sur le bouton " "Fermer puis sur Recharger." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77 msgid "" "In the Quick Filter box, type in i2p and press enter. When " "i2p is returned in the results list, right click " "i2p and select Mark for Installation. After doing " "so you may see a Mark additional required changes? popup. If so," " click Mark then Apply." msgstr "" "Dans le champ « Filtre rapide » saisir i2p et appuyer sur " "Entrée. Quand i2p apparaît dans la liste des résultats, " "cliquer à droite sur i2p et sur Sélectionner pour " "installation. Une fenêtre surgissante Prévoir d’effectuer " "d’autres changements ? devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer" " sur Ajouter à la sélection puis Appliquer." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next\n" "part of starting I2P and configuring " "it for your system." msgstr "" "Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au lancement d’I2P et à sa configuration " "pour votre système." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88 msgid "Instructions for Debian" msgstr "Instructions pour Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90 msgid "" "Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for " "Raspbian)." msgstr "" "Les architectures actuellement prises en charge incluent amd64, i386, " "armel, armhf (pour Raspbian)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92 msgid "" "Note: The steps below should be performed with root access (i.e., " "switching\n" "user to root with su or by prefixing each command with " "sudo)." msgstr "" "Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec l’accès " "superutilisateur (c.-à-d. en basculant vers l’utilisateur root avec " "su ou en précédant chaque commande par sudo)." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97 msgid "" "Ensure that apt-transport-https and curl are " "installed." msgstr "" "Assurez-vous que apt-transport-https et curl " "sont installés." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104 #, python-format msgid "" "\n" " Check which version of Debian you are using on this page at the Debian wiki" " \n" " and verify with %(file2)s on your system.\n" " Then, add lines like the following to %(file)s." msgstr "" "\n" "Vérifiez quelle version de Debian vous utilisez sur cette page du wiki Debian " "et comparez avec %(file2)s sur votre système. Ajoutez " "ensuite à %(file)s des lignes semblables à ce qui suit. " #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130 msgid "" "Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P " "directly from Debian's main repository" msgstr "" "Note : Si vous utilisez Debian Sid (testing), vous pouvez alors installer" " I2P directement à partir du dépôt principal de Debian." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137 #, python-format msgid "Download the key used to sign the repository:" msgstr "" "Téléchargez la clé utilisée pour signer le " "dépôt :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148 msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything" msgstr "Vérifiez l’empreinte et le propriétaire de la clé sans rien importer" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156 msgid "Add the key to APT's keyring" msgstr "Ajoutez la clé au trousseau d’APT" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169 msgid "" "This command will retrieve the latest list of software from every\n" "repository enabled on your system, including the I2P repository added in " "step\n" "1." msgstr "" "Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque" " dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté " "avec la commande précédente." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175 msgid "" "You are now ready to install I2P! Installing the i2p-keyring" "\n" "package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key." msgstr "" "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet i2p-keyring garantira que vous obteniez les mises à jour de la " "clé GPG du dépôt." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185 msgid "" "After the installation process completes you can move on to the next part" " of starting I2P and configuring it " "for your system." msgstr "" "Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au starting I2P et à sa configuration pour " "votre système." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1 msgid "Post-install work" msgstr "Travail postinstallation" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192 msgid "" "Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n" "three ways:" msgstr "" "En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois " "façons suivantes :" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198 msgid "" ""on demand" using the i2prouter script. Simply run " ""i2prouter\n" "start" from a command prompt. (Note: Do " "not use\n" "sudo or run it as root!)" msgstr "" "« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter " "« i2prouter start » dans une invite de commande. (Note : ne " "pas utiliser sudo ni l’exécuter en tant que " "root !)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205 msgid "" ""on demand" without the java service wrapper\n" "(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"i2prouter-" "nowrapper\".\n" "(Note: Do not\n" "use sudo or run it as root!)" msgstr "" "« à la demande » sans l’enveloppeur de service " "Java (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant " "« i2prouter-nowrapper ».\n" "(Note : ne pas utiliser sudo ni l’exécuter en " "tant que root !)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213 msgid "" "as a service that automatically runs when your system boots, even\n" "before logging in. The service can be enabled with \"dpkg-" "reconfigure\n" "i2p\" as root or using sudo. This is the recommended means of " "operation." msgstr "" "en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre " "système, avant même d’avoir ouvert une session. Le service peut être " "activé avec « dpkg-reconfigure i2p » en tant que root ou en " "utilisant sudo. C’est la méthode recommandée." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221 msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can. The ports to forward can be found on the \n" "network configuration page in the router console. If guidance with " "respect to forwarding ports is needed,\n" "you may find portforward.com to be" " helpful." msgstr "" "Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous " "rappeler de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre " "pare-feu. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la page de configuration du " "réseau dans la console du routeur. Si vous avez besoin d’aide pour " "réacheminer des ports, portforward.com pourrait vous être " "utile." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228 msgid "" "Please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly " "conservative." msgstr "" "Veuillez vérifier et ajustez les paramètres de bande passante sur " "la page de " "configuration, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40" " kb/s en amont sont plutôt conservateurs." #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234 #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34 #, python-format msgid "" "If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the browser proxy setup page for an easy " "howto." msgstr "" "Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide " "pratique facile se trouve sur la page de " "configuration du mandataire des navigateurs." #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:68 msgid "I2P Firefox Browser Profile" msgstr "Profil I2P pour le navigateur Firefox" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service " "which is accessible through your web browser. It can be accessed by " "setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port " "4444, and browsing to the site.\n" "
\n" "
\n" "To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work " "with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a " "dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from " "your clearnet activity.\n" "
\n" "
\n" "This profile also includes the NoScript plugin which protects you from " "malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL " "encryption where available." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25 msgid "Mirror:" msgstr "Miroir :" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27 msgid "select alternate mirror" msgstr "sélectionner un miroir de remplacement" #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/list.html:63 msgid "Download that file and run it." msgstr "Télécharger ce fichier et l’exécuter." #: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:159 #, python-format msgid "" "The files are signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" "Les fichiers sont signés par %(signer)s, dont " "la clé est ici." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:14 msgid "Source package" msgstr "Paquet source" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:180 msgid "Automatic updates" msgstr "Mises à jour automatiques" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 msgid "Manual updates" msgstr "Mises à jour manuelles" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:21 msgid "Dependency" msgstr "Dépendances" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:22 #, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime Version 7 or higher.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK, or\n" "IcedTea\n" "Java Version 7 or 8 recommended,\n" "except Raspberry Pi: OpenJDK 9 for ARM,\n" "PowerPC: IBM Java SE 7 or 8)\n" "
\n" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" "\n" "Moteur d’exécution Java version 7 ou ultérieure.\n" "(Oracle,\n" "OpenJDK ou\n" "IcedTea Java version 7 ou 8 sont " "recommandées, sauf pour le Raspberry Pi : OpenJDK 9 " "pour ARM,\n" "PowerPC : IBM Java SE 7 ou 8)\n" "
\n" "Déterminez ici la version de Java installée sur" " votre ordinateurou tapez java -version dans votre invite de" " commande.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:39 msgid "" "Java 9 support is in development and it is not recommended for general " "use." msgstr "" "La prise en charge de Java 9 est en développement et cette version n’est " "pas recommandée pour une utilisation générale." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour " #: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 msgid "Change Log" msgstr "Journal des changements " #: i2p2www/pages/downloads/list.html:52 msgid "Debian Change Log" msgstr "Journal des changements pour Debian" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 msgid "Android Change Log" msgstr "Journal des changements pour Android" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:59 msgid "Clean installs" msgstr "Installations de zéro" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:72 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " You may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n" "taper java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar dans un " "terminal pour exécuter le programme d’installation. \n" "Il peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner " "« Ouvrir avec Java »." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:80 i2p2www/pages/downloads/list.html:107 msgid "Command line (headless) install:" msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:81 #, python-format msgid "" "Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Télécharger le programme graphique installation %(i2pversion)s pour OS X " "ci-dessus et exécuter java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar " "-console de la ligne de commande." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:88 msgid "" "A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n" " Beta." msgstr "" "Un programme d’installation par glisser-déposer qui comprend un nouvel " "utilitaire de lancement d’I2P\n" " Bêta." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 msgid "" "Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your " "Applications folder." msgstr "" "Double-cliquez sur le fichier, puis glissez-déposez le lanceur dans votre" " dossier Applications." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:99 #, python-format msgid "" "Download that file and double-click it (if that works) or\n" " type java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar in a " "terminal to run the\n" " installer.\n" " On some platforms you may be able to right-click and select\n" " "Open with Java"." msgstr "" "Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n" "taper java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar dans un " "terminal pour exécuter le programme d’installation. \n" "Sur certaines plateformes, il peut aussi être possible de cliquer à " "droite et de sélectionner « Ouvrir avec Java »." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:108 #, python-format msgid "" "Download the graphical installer file above and\n" " run java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console " "from the command line." msgstr "" "Télécharger le programme graphique installation ci-dessus et exécuter " "java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console de la ligne" " de commande." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:116 msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available." msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 msgid "" "Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n" " I2P, you need to reinstall because we have also changed the release" " keys." msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:126 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive ; 1 Go recommandé." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:129 #, fuzzy msgid "" "The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n" " are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before " "installing\n" " the other." msgstr "" "Les versions de parution et de développement de l’APK d’I2P ne sont pas " "compatibles, car elles sont signées respectivement par zzz et meeh. Il " "faut en désinstaller une avant d’installer l’autre." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:138 #, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" " or via Git from git.repo.i2p or Github.\n" "
\n" " Run (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" "La source peut par ailleurs être récupérée de monotone ou de Git git.repo.i2p ou encore de Github.\n" "
\n" "Exécuter (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) puis exécuter le programme graphique" " d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:148 #, python-format msgid "" "Android source is in monotone\n" " and on Github.\n" " Android builds require the I2P source.\n" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" "La source pour Android est dans monotone et sur Github. \n" "Les versions pour Android exigent la source d’I2P.\n" "Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se " "trouvent dans la documentation de la source pour Android." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:165 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" "Le fichier est signé par %(signer)s, dont la " "clé est ici." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:174 msgid "Updates from earlier releases:" msgstr "Mises à jour de versions antérieures :" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:176 msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release." msgstr "" "Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées " "pour la version." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:181 msgid "" "If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n" "new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your" " router console\n" "when it appears." msgstr "" "Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la " "nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton" " « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il " "apparaîtra." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:187 msgid "" "Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has " "been in the router\n" "since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files " "signed by str4d,\n" "and will need to be manually updated using the process below." msgstr "" "Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de " "signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que" " 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés " "par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les " "instructions ci-dessous." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:198 #, fuzzy msgid "" "Download that file to your I2P\n" " installation directory and rename as i2pupdate.zip.\n" " (alternately, you can get the source as above and run \"ant " "updater\", then copy the\n" " resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do" " \n" " NOT need to unzip that file." msgstr "" "Téléchargez ce fichier dans votre répertoire d’installation d’I2P et renommez-le i2pupdate.zip (vous pouvez aussi obtenir la source comme" " indiqué ci-dessus et exécuter « ant updater », puis copier le " "fichier i2pupdate.zip généré dans votre répertoire d’installation d’I2P)." " Vous ne devez PAS décompresser ce fichier." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:207 msgid "Click \"Restart\"" msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer »" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:212 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" msgstr "Buvez un verre d’eau et revenez dans 11 minutes" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:219 #, python-format msgid "" "The file is signed by %(signer)s,\n" "whose key is here." msgstr "" "Le fichier est signé par %(signer)s, dont la " "clé est ici." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:225 msgid "Previous Releases" msgstr "Versions antérieures" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:227 #, python-format msgid "" "Previous releases are available on Google " "Code\n" "and Launchpad\n" "and within the I2P network on %(echelon)s." msgstr "" "Les versions antérieures sont proposées sur Google " "Code, sur Launchpad\n" "et par le réseau d’I2P à %(echelon)s." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3 msgid "" "After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\"" " button\n" "which will bring up the router console,\n" "which has further instructions." msgstr "" "Après avoir exécuté le programme d’installation sous Windows, cliquer " "simplement sur le bouton « Démarrer I2P » qui fera apparaître la console du routeur avec de " "plus amples instructions." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9 msgid "" "On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n" "using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for" " I2P.\n" "Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter " "status\"\n" "should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" " "and \"restart\"\n" "control the service. The router console\n" "can be accessed at its usual location.\n" "For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)" " is not supported,\n" "start the router with \"sh runplain.sh\" instead." msgstr "" "Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service " "en utilisant le script « i2prouter » situé dans le répertoire que vous " "avez sélectionné pour I2P.\n" "En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la " "commande « sh i2prouter status », vous devriez obtenir l’état du routeur." " Les arguments « start », « stop » et « restart » contrôlent le service. " "L’on peut accéder à la console du routeur à son " "emplacement habituel.\n" "Pour les utilisateurs d’OpenSolaris et d’autres systèmes pour lesquels " "l’enveloppeur (i2psvc) n’est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt " "démarré avec la commande « sh runplain.sh »." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 #, python-format msgid "" "When installing for the first time, please remember to adjust your " "NAT/firewall\n" "if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n" "described here among other ports.\n" "If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable " "inbound TCP on the\n" "configuration page." msgstr "" "Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous " "rappeler de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre " "pare-feu en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu’I2P " "utilise, décrits ici parmi d’autres ports." "\n" "Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi " "le TCP entrant sur la page de configuration." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28 msgid "" "Also, please review and adjust the bandwidth settings on the\n" "configuration page,\n" "as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow." msgstr "" "Veuillez aussi réviser et ajuster les paramètres de bande passante" " sur la page de " "configuration, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40" " ko/s en amont sont plutôt lents." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" "Votre téléchargement débutera sous peu. S’il ne commence pas dans les 5 " "secondes, cliquer ici." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" msgstr "Sélection du miroir" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" msgstr "N’importe quel miroir" #: i2p2www/pages/global/bounty.html:19 msgid "" "To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n" "or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)." msgstr "" "Pour réclamer une prime, l’auteur ne doit pas être payé pour ce travail " "par d’autres organisations ou équipes (p. ex. les étudiants du GSoC ne " "sont pas éligibles)." #: i2p2www/pages/global/bounty.html:29 #, python-format msgid "" "Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n" "you think these are important? Add in your " "donation, \n" "marking the amount for the %(donatename)s bounty!" msgstr "" "Le montant des primes peut être augmenté par de nouveaux dons. Pensez-" "vous qu’elles soient importantes ? Ajoutez-y votre" " don en indiquant le montant à consacrer à la prime %(donatename)s !" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" "Yep... the resource, you were searching for, is named differently, " "doesn't exist or was removed." msgstr "" "Et oui… Soit la ressource que vous cherchiez porte un autre nom, soit " "elle n’existe pas, soit elle a été supprimée." #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" msgstr "Erreur serveur" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" msgstr "500 Erreur serveur" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." msgstr "Hum ! Le serveur a rencontré quelque erreur." #: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: i2p2www/pages/global/layout.html:35 msgid "Skip navigation" msgstr "Ignorer la navigation" #: i2p2www/pages/global/layout.html:38 msgid "I2P Logo" msgstr "Logo d’I2P" #: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" msgstr "Le projet de l’Internet invisible" #: i2p2www/pages/global/layout.html:80 #, python-format msgid "" "This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router " "version %(accuratefor)s." msgstr "" "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et" " est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur." #: i2p2www/pages/global/layout.html:84 #, python-format msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s." msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s." #: i2p2www/pages/global/layout.html:88 #, python-format msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s." msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur." #: i2p2www/pages/global/macros:26 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: i2p2www/pages/global/macros:41 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: i2p2www/pages/global/macros:54 msgid "Posted in" msgstr "Publié dans" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" msgstr "À propos" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" msgstr "Présentation d’I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" msgstr "Comparaisons" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" msgstr "Vue d’ensemble des comparaisons" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" msgstr "Autres réseaux anonymes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" msgstr "Index de la documentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" msgstr "Comment ça marche ?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" msgstr "Présentation douce" #: i2p2www/pages/global/nav.html:22 msgid "Tech intro" msgstr "Présentation technique" #: i2p2www/pages/global/nav.html:23 msgid "Threat model" msgstr "Modèle de menace" #: i2p2www/pages/global/nav.html:24 msgid "Garlic routing" msgstr "Routage en ail" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" msgstr "Base de données de réseau" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" msgstr "Routage par tunnel" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" msgstr "Sélection de pairs" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" msgstr "Cryptographie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 msgid "Specifications" msgstr "Spécifications" #: i2p2www/pages/global/nav.html:33 msgid "Proposals" msgstr "Propositions" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "API" msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:40 msgid "Streaming library" msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu" #: i2p2www/pages/global/nav.html:41 msgid "Datagrams" msgstr "Datagrammes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: i2p2www/pages/global/nav.html:47 msgid "Supported applications" msgstr "Applications prises en charge" #: i2p2www/pages/global/nav.html:48 msgid "Bittorrent" msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:51 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:53 msgid "Protocol stack" msgstr "Pile de protocoles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:58 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/global/nav.html:60 msgid "Transport layer overview" msgstr "Vue d’ensemble de la couche de transport" #: i2p2www/pages/global/nav.html:65 msgid "Tunnels" msgstr "Tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:67 msgid "Tunnel implementation" msgstr "Mise en œuvre des tunnels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Unidirectional tunnels" msgstr "Tunnels unidirectionels" #: i2p2www/pages/global/nav.html:69 msgid "Old implementation" msgstr "Ancienne mise en œuvre" #: i2p2www/pages/global/nav.html:72 msgid "Naming and addressbook" msgstr "Nommage et carnet d’adresses" #: i2p2www/pages/global/nav.html:73 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: i2p2www/pages/global/nav.html:74 msgid "Reseed" msgstr "Réensemencer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:77 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: i2p2www/pages/global/nav.html:79 msgid "Hall of Fame" msgstr "Temple de la renommée" #: i2p2www/pages/global/nav.html:80 msgid "Academic papers and peer review" msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs" #: i2p2www/pages/global/nav.html:82 msgid "Presentations, tutorials and articles" msgstr "Présentations, tutoriels et articles" #: i2p2www/pages/global/nav.html:83 msgid "Contact us" msgstr "Contactez-nous" #: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" msgstr "Liens" #: i2p2www/pages/global/nav.html:85 msgid "Impressum" msgstr "Mentions légales" #: i2p2www/pages/global/nav.html:88 msgid "Help" msgstr "Aide" #: i2p2www/pages/global/nav.html:90 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: i2p2www/pages/global/nav.html:91 msgid "How to browse I2P" msgstr "Comment parcourir I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:92 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: i2p2www/pages/global/nav.html:93 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: i2p2www/pages/global/nav.html:95 msgid "Verify I2P" msgstr "Vérifier I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:97 msgid "Release signing keys" msgstr "Clés de signature de parution" #: i2p2www/pages/global/nav.html:98 msgid "Signed keys" msgstr "Clés signées" #: i2p2www/pages/global/nav.html:99 msgid "Developers keys" msgstr "Clés de développeurs" #: i2p2www/pages/global/nav.html:104 msgid "Volunteer" msgstr "Bénévolat" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Get involved!" msgstr "Impliquez-vous !" #: i2p2www/pages/global/nav.html:107 msgid "Develop" msgstr "Développer" #: i2p2www/pages/global/nav.html:110 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: i2p2www/pages/global/nav.html:111 msgid "Bug tracker" msgstr "Système de suivi des bogues" #: i2p2www/pages/global/nav.html:114 msgid "Academic research" msgstr "Recherches universitaires" #: i2p2www/pages/global/nav.html:115 msgid "Open research questions" msgstr "Questions de recherche" #: i2p2www/pages/global/nav.html:116 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: i2p2www/pages/global/nav.html:118 msgid "New developers" msgstr "Nouveaux développeurs" #: i2p2www/pages/global/nav.html:119 msgid "Using an IDE with I2P" msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:120 msgid "Developer guidelines and coding style" msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:121 msgid "Monotone" msgstr "Monotone" #: i2p2www/pages/global/nav.html:122 msgid "New translators" msgstr "Nouveaux traducteurs" #: i2p2www/pages/global/nav.html:125 msgid "Bounties" msgstr "Primes" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "Meetings" msgstr "Réunions" #: i2p2www/pages/global/nav.html:128 msgid "Roadmap" msgstr "Feuille de route" #: i2p2www/pages/global/nav.html:129 msgid "Task list" msgstr "Liste des tâches" #: i2p2www/pages/global/nav.html:132 msgid "Language" msgstr "Langue" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:2 msgid "Logs of past I2P meetings" msgstr "Minutes des réunions I2P passées" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:4 msgid "I2P Meetings ATOM Feed" msgstr "Flux ATOM des réunions I2P" #: i2p2www/pages/meetings/index.html:7 #, python-format msgid "" "Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of " "every month at 8 PM UTC.\n" "Anyone can schedule and\n" "run a meeting, by posting the agenda in\n" "the meetings forum." msgstr "" "Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier " "mardi de chaque mois à 20:00 UTC.\n" "N’importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l’ordre du " "jour dans le forum des réunions." #: i2p2www/pages/meetings/index.html:14 #, python-format msgid "" "If you have something to discuss, please find the developers on IRC in " "#i2p-dev.\n" "Status updates from developers are also " "available." msgstr "" "Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux " "développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n" "Les mises à jour d’état des développeurs " "sont également à disposition." #: i2p2www/pages/meetings/show.html:2 #, python-format msgid "I2P Development Meeting %(id)s" msgstr "Réunion de développement d’I2P %(id)s" #: i2p2www/pages/meetings/show.html:10 msgid "Full IRC Log" msgstr "Journal IRC complet" #: i2p2www/pages/papers/list.html:28 msgid "By topic" msgstr "Par sujet" #: i2p2www/pages/papers/list.html:34 msgid "By date" msgstr "Par date" #: i2p2www/pages/papers/list.html:40 msgid "By author" msgstr "Par auteur" #: i2p2www/pages/papers/list.html:69 #, python-format msgid "" "Please send new or corrected entries to\n" "%(email)s.
\n" "If you can, please format them as BibTeX; see our\n" "BibTeX source page for examples.
\n" "Remember to include URLs if possible:\n" "offline papers are less useful." msgstr "" "Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à %(email)s.
\n" "Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX ; des exemples " "se trouvent sur notre page source BibTeX.
\n" "N’oubliez pas d’inclure les URL si possible :\n" "les articles hors ligne sont moins utiles." #: i2p2www/pages/papers/list.html:80 #, python-format msgid "" "The source code for this page was adapted from\n" "Free Haven's anonymity bibliography." msgstr "" "Le code source de cette page a été adapté de la bibliographie sur l’anonymat de « Free Haven »." #: i2p2www/pages/site/contact.html:2 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" "Please do not use these email addresses for support requests.\n" "These are not public email lists.\n" "We do not provide help via email." msgstr "" "Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes " "d’assistance.\n" "Ce ne sont pas des listes de diffusion publics.\n" "Nous ne fournissons pas d’aide par courriel." #: i2p2www/pages/site/contact.html:25 msgid "" "Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel" " to this network is set up with new router installs.\n" " We are also present on multiple standard networks like OFTC,\n" " EIN and Freenode.\n" " All I2P-related channels on all these network are linked to the main " "channels on Irc2P via relay bots." msgstr "" "Notre réseau IRC principal est le réseau Irc2P dans I2P : un tunnel par " "défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations " "de routeurs. Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux" " tels qu’OFTC, EIN et Freenode. Sur tous ces réseaux, tous " "les canaux relatifs à I2P sont reliés aux canaux principaux d’Irc2P par " "des robots de relais." #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Channel list:" msgstr "Liste des canaux :" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" msgstr "Discussions générales sur I2P et canal d’aide" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" msgstr "Hors sujet" #: i2p2www/pages/site/contact.html:37 msgid "Development talk" msgstr "Discussion de développement" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" msgstr "Discussion de développement sur Purple I2P (I2Pd)" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" msgstr "Discussion et développement sur l’offre groupée de navigation Abscond" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 #, python-format msgid "" "Most of the discussion about I2P's development happens on the I2P developer forum. This is usually the best" " place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:48 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #: i2p2www/pages/site/contact.html:49 msgid "" "I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small " "team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. " "This may change in future." msgstr "" "I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée, car la " "petite équipe actuelle de développeurs préfère communiquer par IRC ou par" " le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l’avenir." #: i2p2www/pages/site/contact.html:54 msgid "Subscribing" msgstr "S’abonner" #: i2p2www/pages/site/contact.html:55 msgid "" "To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked " "below) and fill out the form. I2P-internal email addresses " "(foobar@mail.i2p) can be used." msgstr "" "Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page " "d’information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. " "Les adresses courriel intraI2P (nom@mail.i2p) peuvent être utilisées." #: i2p2www/pages/site/contact.html:59 msgid "Unsubscribing" msgstr "Se désabonner" #: i2p2www/pages/site/contact.html:60 msgid "" "To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go " "to the list information page (linked below) and enter your subscription " "email address." msgstr "" "Pour vous désabonner d’une liste de diffusion ou modifier vos options " "d’abonnement, rendez-vous sur la page d’informations de la liste (lien " "ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d’abonnement." #: i2p2www/pages/site/contact.html:64 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "" "Discussions pour développeurs d’I2P - tout ce qui est lié au " "développement d’I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:72 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "" "Discussions générales sur I2P - tout ce qui n’a pas de place dans une " "autre liste va ici." #: i2p2www/pages/site/faq.html:2 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: i2p2www/pages/site/faq.html:6 msgid "General" msgstr "Général" #: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76 msgid "Is installing Java required to use I2P?" msgstr "Est-il exigé d’installer Java pour utiliser I2P ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" msgstr "" "Qu’est-ce qu’un « site eep » et comment configurer mon navigateur pour " "les utiliser ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" msgstr "" "Qu’est-ce que les nombres « Actifs x/y » signifient dans la console du " "routeur ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" "Mon routeur est-il un « nœud de sortie » (mandataire sortant) vers " "l’Internet ordinaire ? Je ne veux pas qu’il le soit." #: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114 msgid "" "I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does " "that mean my IP address is visible by others?" msgstr "" "Dans la console du routeur, je vois les adresses IP de tous les autres " "nœuds d’I2P. Cela signifie-t-il que les autres peuvent voir mon adresse " "IP ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125 msgid "I can't access regular Internet sites through I2P." msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de l’Internet ordinaire par I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136 msgid "Is using an outproxy safe?" msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164 msgid "" "I am opposed to certain types of content. How do I keep from " "distributing, storing, or accessing them?" msgstr "" "Je m’oppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d’en " "distribuer, d’en stocker ou d’y accéder ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:18 msgid "Getting Started" msgstr "Premier pas" #: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204 msgid "How do I configure my browser?" msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212 msgid "How do I connect to IRC within I2P?" msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227 msgid "How do I set up my own eepsite?" msgstr "Comment puis-je mettre en place mon propre site eep ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234 msgid "What ports does I2P use?" msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508 msgid "" "I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good " "subscription links?" msgstr "" "Il me manque beaucoup d’hôtes dans mon carnet d’adresses. Comment puis-je" " trouver de bons liens d’abonnement ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533 msgid "" "How can I access the web console from my other machines or password " "protect it?" msgstr "" "Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines " "ou la protéger par mot de passe ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597 msgid "How can I use applications from my other machines?" msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605 msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?" msgstr "Est-il possible d’utiliser I2P en tant que mandataire SOCKS ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623 msgid "How do I reseed manually?" msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694 msgid "" "How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular " "Internet?" msgstr "" "Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur " "l’Internet ordinaire ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706 msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P." msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:32 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #: i2p2www/pages/site/faq.html:34 msgid "My router is using too much CPU?!?" msgstr "Mon routeur utilise trop l’UCT !?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800 msgid "" "My router has been up for several minutes and has zero or very few " "connections" msgstr "" "Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais n’a pas ou très " "peu de connexions" #: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819 msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" "Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / " "bande passante varient considérablement au fil du temps ! Il y a-t-il un " "problème ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831 msgid "" "What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower " "on I2P as compared to the regular internet?" msgstr "" "Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et " "tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à l’Internet ordinaire ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:39 msgid "" "In wrapper.log I see an error stating Protocol family " "unavailable when I2P is loading" msgstr "" "Dans wrapper.log, je vois une erreur qui indique " "« Famille de protocoles non disponible » lors du chargement " "d’I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" msgstr "La plupart des sites eep d’I2P sont-ils hors services ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:41 msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?" msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000 ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954 msgid "I think I found a bug, where can I report it?" msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986 msgid "I have a question!" msgstr "J’ai une question !" #: i2p2www/pages/site/faq.html:52 #, python-format msgid "" "I2P is written in the Java programming language." " \n" "It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n" "An Android port is also available." msgstr "" "I2P est écrit dans le langage de programmation " "Java.\n" "Il a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\n" "Une adaptation pour Android est aussi " "proposée." #: i2p2www/pages/site/faq.html:59 msgid "" "In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by " "default. \n" "This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities " "may require greater memory allocation. \n" "For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in" " I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n" "a higher amount of memory is required." msgstr "" "Au niveau de l’utilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser" " 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation" " et l’utilisation d’IRC. Cependant, d’autres activités pourraient exiger " "une plus grande attribution de mémoire. Si quelqu’un souhaite faire " "fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des " "torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité " "de mémoire plus élevée est exigée." #: i2p2www/pages/site/faq.html:64 #, python-format msgid "" "In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such " "as the Raspberry Pi range of single-board " "computers.\n" "As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will " "be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks" " \n" "related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other " "processes e.g. Web Browsing)." msgstr "" "Au niveau de l’utilisation de l’UCT, I2P a été testé pour tourner sur des" " systèmes modestes tels que la gamme d’ordinateurs Raspberry Pi à une carte. Dans la mesure où I2P " "utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante" " conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi" " que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système " "d’exploitation, l’IUG, d’autres processus comme la navigation sur le Web " "par exemple)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:69 #, python-format msgid "" "A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is " "available here: \n" "%(chart)s.\n" "\n" "Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended." msgstr "" "Une comparaison de certains moteurs d’exécution Java (JRE) est proposée " "ici :\n" "%(chart)s.\n" "\n" "Il est recommandé d’utiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK." #: i2p2www/pages/site/faq.html:78 #, python-format msgid "" "While the main I2P client implementation requires Java, there are several" "\n" "alternative clients which don't require Java." msgstr "" "Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il " "existe plusieurs clients de substitution qui " "n’exige pas Java." #: i2p2www/pages/site/faq.html:84 msgid "Whats an \"eepsite\"?" msgstr "Qu’est ce qu’un « site eep » ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:86 msgid "" "An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service " "which is accessible through your web browser. \n" "It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the " "I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing" " to the site." msgstr "" "Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché" " auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y " "accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu’il " "utilise le mandataire Web d’I2P (généralement, il écoute sur le port 4444" " de l’hôte local) et en naviguant vers le site." #: i2p2www/pages/site/faq.html:94 msgid "" "x is the number of peers you've sent or received a message from " "successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the " "last hour or so. \n" "Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief " "description." msgstr "" "x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui " "vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le" " nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\n" "Essayez de survoler les autres lignes d’informations avec votre curseur " "pour obtenir une brève description." #: i2p2www/pages/site/faq.html:100 msgid "" "Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to" " be." msgstr "" "Mon routeur est-il un « nœud de sortie » vers l’Internet ordinaire ? Je " "ne veux pas qu’il le soit." #: i2p2www/pages/site/faq.html:102 #, python-format msgid "" "No. Unlike Tor, \"exit " "nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -" " \n" "are not an inherent part of the network. \n" "Only volunteers who specifically set up and run separate applications " "will relay traffic to the regular Internet. \n" "There are very, very few of these.\n" "\n" "By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a " "single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n" "\n" "There is an outproxy guide available on our " "forums, if you would like to learn more about running an outproxy." msgstr "" "Non. Contrairement à Tor, les" " « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés " "sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\n" "Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications " "séparées relaieront du trafic vers l’Internet ordinaire.\n" "Il n’y en a que très, très peu. \n" "\n" "Par défaut, le mandataire HTTP d’I2P (configuré pour tourner sur le " "port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité" " bénévolement par Meeh.\n" "\n" "Un guide sur les mandataires sortants est " "proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur " "l’exécution d’un mandataire sortant." #: i2p2www/pages/site/faq.html:116 msgid "" "Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. " "Every node participates in routing packets for others, so your IP address" " must be known to establish connections." msgstr "" "Oui, et c’est ainsi qu’un réseau pair à pair entièrement distribué " "fonctionne. Chaque nœud participe à l’acheminement des paquets des " "autres, et votre adresse IP doit donc être connue pour établir des " "connexions." #: i2p2www/pages/site/faq.html:120 msgid "" "While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your" " activities in it. You can't say if a user behind this IP address is " "sharing files, hosting a website, doing research or just running a node " "to contribute bandwidth to the project." msgstr "" "Bien que le fait qu’I2P tourne sur votre ordinateur soit public, personne" " ne peut y voir votre activité. Vous ne pouvez pas dire si l’utilisateur " "qui se trouve derrière une adresse IP donnée partage des fichiers, " "héberge un site Web, effectue de la recherche ou exploite simplement un " "nœud pour contribuer à la bande passante du projet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "" "I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the" " regular internet. \n" "With that said, there are services which are provided by volunteers that " "act as proxies to clearnet based content - these are referred to as " "\"outproxies\" on the I2P network. \n" "There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - " "false.i2p. \n" "While this service does currently exist, there is no guarantee that it " "will always be there as it is not an official service provided by the I2P" " project. \n" "If your main requirement from an anonymous network is the ability to " "access clearnet resources, we would recommend using Tor." msgstr "" "I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour l’Internet " "ordinaire. Il n’a pas non plus été conçu à cette fin.\n" "Cela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent " "comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On " "les appelle « mandataires sortants » sur le réseau I2P.\n" "Un mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP" " d’I2P, false.i2p.\n" "Bien que ce service existe actuellement, il n’y a aucune garantie que ce " "sera toujours le cas, dans la mesure où ce n’est pas un service officiel " "fourni pour le projet I2P.\n" "Si votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité " "d’accéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons " "d’utiliser Tor." #: i2p2www/pages/site/faq.html:138 msgid "" "I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, " "through Transport" " Layer Security (TLS). \n" "I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and " "anonymously over the corresponding network, to its destination. \n" "Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the " "outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n" "This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators." " \n" "One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that " "any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS." msgstr "" "I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple " "grâce à la sécurité " "de la couche de transport (protocole TLS).\n" "I2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa " "destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. " "Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire " "sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. " "Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par " "les exploitants du mandataire sortant.\n" "Une façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de" " vous assurer qu’il est chiffré avec le protocole TLS." #: i2p2www/pages/site/faq.html:146 msgid "" "For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:" "\n" "https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop" msgstr "" "Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ " "de Tor à cette question :\n" "https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop" #: i2p2www/pages/site/faq.html:151 #, python-format msgid "" "In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy " "operator\n" "and operators of other I2P services, if you use the same tunnels " "(\"shared clients\").\n" "There is additional discussion about this on %(zzz)s.\n" "This discussion has been mirrored on our " "forums as well." msgstr "" "De plus, vous pourriez être la victime d’une collusion entre l’opérateur " "du mandataire sortant et les opérateurs d’autres services I2P si vous " "utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\n" "Une discussion à ce propos se trouve sur %(zzz)s.\n" "Cette discussion est aussi reproduite sur nos " "forums." #: i2p2www/pages/site/faq.html:158 #, python-format msgid "" "\n" "Ultimately, this is a question that only you can answer because the " "correct answer depends on your browsing behaviour, \n" "your threat model, and how much you " "choose to trust the outproxy operator." msgstr "" "\n" "C’est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne " "réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre modèle de menace et de votre niveau " "confiance envers l’opérateur du mandataire sortant." #: i2p2www/pages/site/faq.html:166 msgid "" "I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at " "blocking or censoring of content, thus providing a means for " "communication that anyone can use. \n" "I2P traffic that transits through your router is encrypted with several " "layers of encryption. \n" "Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are" " currently known), \n" "it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus " "not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or " "not opposed to. \n" "\n" " We consider the 3 parts of the question:" msgstr "" "I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de " "blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication" " que tout le monde peut utiliser.\n" "Le trafic d’I2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs " "couches de chiffrement.\n" "Sauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien n’est connu " "actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et " "par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelqu’un" " serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé." #: i2p2www/pages/site/faq.html:176 msgid "" "Distribution
\n" "All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a " "message's contents, source, or destination.\n" "All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an exit node (referred to as an outproxy in our " "documentation).\n" "Your only alternative is to refuse to route any traffic, by " "setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see " "above).\n" "It would be nice if you didn't do this, you should help the network by " "routing traffic for others.\n" "Over 95% of users route traffic for others." msgstr "" "Distribution
\n" "Tout le trafic d’I2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez" " ni le contenu, ni la source, ni la destination d’un message. \n" "Tout le trafic que vous acheminez est interne au réseau d’I2P, vous " "n’êtes pas un nœud de sortie (appelé mandataire " "sortant dans notre documentation).\n" "Votre seule option est de refuser d’acheminer tout trafic en " "paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels" " participants à 0 (voir ci-dessus).\n" "Il serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en" " acheminant le trafic d’autrui.\n" "Plus de 95 % des utilisateurs acheminent le trafic des autres." #: i2p2www/pages/site/faq.html:186 msgid "" "Storage
\n" "I2P does not do distributed storage of content, this has to be " "specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for " "example). \n" "That is a feature of a different anonymous network, Freenet.\n" "By running I2P, you are not storing content for anyone." msgstr "" "Stockage
\n" "I2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit " "être spécialement installé et configuré par l’utilisateur (avec Tahoe-" "LAFS par exemple).\n" "C’est une caractéristique d’un réseau anonyme différent, Freenet.\n" "En exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne d’autre." #: i2p2www/pages/site/faq.html:194 msgid "" "Access
\n" "If there are hidden services which you dislike, you may refrain from " "visiting them.\n" "Your router will not request any content without your specific " "instruction to do so." msgstr "" "Accès
\n" "Si certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de" " les visiter.\n" "Votre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse." #: i2p2www/pages/site/faq.html:206 #, python-format msgid "" "The proxy config for different browsers is on a separate page with screenshots. \n" "More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in " "FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce " "leaks in your setup." msgstr "" "La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur " "une page séparée avec des captures " "d’écran.\n" "Des configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes," " tels que l’extension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire " "Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre " "installation." #: i2p2www/pages/site/faq.html:214 msgid "" "\n" "A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is" " installed (see the I2PTunnel " "configuration page), and is automatically started when the I2P router" " starts. \n" "To connect to it, tell your IRC client to connect to localhost " "6668. \n" "HexChat-like client users can create a new network with the server " "localhost/6668 (remember to tick \"Bypass proxy server\" if " "you have a proxy server configured).\n" "Weechat users can use the following command to add a new network:" msgstr "" "\n" "Un tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de" " l’installation d’I2P (voir la page de configuration " "d’I2PTunnel) et est démarré automatiquement lors du démarrage du " "routeur I2P.\n" "Pour s’y connecter, configurez votre client IRC pour qu’il se connecte à " "l’hôte local 6668.\n" "Les utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau" " avec le serveur localhost/6668 (ne pas oublier de cocher " "« Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\n" "Les utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour " "ajouter un nouveau réseau :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:229 msgid "" "Click on the Website link at the " "top of your router console for instructions." msgstr "" "Cliquez sur le lien du site Web en" " haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions." #: i2p2www/pages/site/faq.html:236 msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:" msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:241 msgid "" "Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P " "routers" msgstr "" "Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication " "avec d’autres routeurs I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:242 msgid "Local ports, for local connections" msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales" #: i2p2www/pages/site/faq.html:245 msgid "These are described in detail below." msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous." #: i2p2www/pages/site/faq.html:250 msgid "" "Internet-facing ports
Note: Since release 0.7.8, new installs do not " "use port 8887; \n" " a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is " "run for the first time. \n" " The selected port is shown on the router configuration page." msgstr "" "Ports dirigés vers Internet
Note : Depuis la version 0.7.8, les " "nouvelles installations n’utilisent pas le port 8887 ; un port aléatoire " "entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du " "programme.\n" "Le port sélectionné apparaît sur la page de configuration du " "routeur." #: i2p2www/pages/site/faq.html:253 msgid "OUTBOUND" msgstr "SORTANT" #: i2p2www/pages/site/faq.html:255 msgid "" "UDP from the random port listed on the configuration page to " "arbitrary remote UDP ports, allowing for replies" msgstr "" "UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la page de configuration vers " "des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses" #: i2p2www/pages/site/faq.html:256 msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports" msgstr "" "TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants " "arbitres" #: i2p2www/pages/site/faq.html:257 msgid "" "Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n" " This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - " "querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you " "specify)" msgstr "" "UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\n" "Cela est nécessaire pour la synchronisation interne de l’heure d’I2P (par" " SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org " "ou un autre serveur que vous aurez indiqué)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:260 msgid "INBOUND" msgstr "ENTRANT" #: i2p2www/pages/site/faq.html:262 msgid "" "(Optional, recommended) UDP to the port noted on the configuration page from " "arbitrary locations" msgstr "" "(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la page de configuration à " "partir d’emplacements arbitraires" #: i2p2www/pages/site/faq.html:263 msgid "" "(Optional, recommended) TCP to the port noted on configuration page from " "arbitrary locations" msgstr "" "(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la page de configuration à " "partir d’emplacements arbitraires" #: i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "" "Inbound TCP can be disabled on the configuration page" msgstr "" "Le TCP entrant peut être désactivé sur la page de configuration" #: i2p2www/pages/site/faq.html:267 msgid "" "Local I2P ports, listening only to local connections by default, except " "where noted:" msgstr "" "Ports I2P locaux n’écoutant par défaut que les connexions locales, sauf " "indication contraire :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:271 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: i2p2www/pages/site/faq.html:274 msgid "PURPOSE" msgstr "BUT" #: i2p2www/pages/site/faq.html:277 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: i2p2www/pages/site/faq.html:288 msgid "" "Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on confignet." msgstr "" "Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces. Peut être " "désactivé sur confignet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:299 msgid "" "A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be " "enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the bob.config file." msgstr "" "Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. " "Peut être activée ou désactivée sur configclients.\n" "Peut être modifiée dans le fichier bob.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322 #: i2p2www/pages/site/faq.html:333 msgid "" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. " "May also be configured to be bound to a specific interface or all " "interfaces." msgstr "" "Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du " "routeur. Peut aussi être configurée pour être liée à une interface " "particulière ou à toutes les interfaces." #: i2p2www/pages/site/faq.html:344 msgid "" "Binds to the LAN address. \n" " May be changed with advanced config " "i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. \n" " May be disabled on confignet." msgstr "" "Se lie aux adresses du réseau local.\n" "Peut être changé avec la configuration avancée " "i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n" "Peut être désactivée sur confignet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:357 msgid "" "Binds to the LAN address. \n" " May be changed with advanced config " "i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. \n" " May be disabled on confignet." msgstr "" "Se lie aux adresses du réseau local.\n" "Peut être changé avec la configuration avancée " "i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n" "Peut être désactivée sur confignet." #: i2p2www/pages/site/faq.html:370 msgid "" "Used by client apps. \n" " May be changed to a different port on configclients but this " "is not recommended. \n" " May be to bind to a different interface or all interfaces, or " "disabled, on configclients." msgstr "" "Utilisé par les applications client.\n" "Peut être changée pour un port différent sur configclients, mais ce " "n’est pas recommandé.\n" "Peut être liée à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou " "encore désactivée sur configclients." #: i2p2www/pages/site/faq.html:383 msgid "" "A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client " "requests a UDP session. \n" " May be enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the clients.config file with the" " SAM command line option sam.udp.port=nnnn." msgstr "" "Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. " "N’est ouverte que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n" "Peut être activée ou désactivée sur configclients.\n" "Peut être modifiée dans le fichier clients.config avec " "l’option de ligne de commande SAM sam.udp.port=nnnn." #: i2p2www/pages/site/faq.html:396 msgid "" "A higher level socket API for clients Disabled by default for new " "installs as of release 0.6.5. \n" " May be enabled/disabled on configclients. \n" " May be changed in the clients.config file." msgstr "" "Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients, " "désactivée par défaut pour les nouvelles installations à partir de la " "version 0.6.5.\n" "Peut être activée ou désactivée sur configclients.\n" "Peut être modifiée dans le fichier clients.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:409 msgid "" "May be disabled in the clients.configfile. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces in that file." msgstr "" "Peut être désactivée dans le fichier clients.config.\n" "Peut également être configurée pour être liée à une interface " "particulière ou à toutes les interfaces dans ce fichier." #: i2p2www/pages/site/faq.html:421 msgid "" "May be disabled in the clients.config file. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces in the jetty.xml file." msgstr "" "Peut être désactivée dans le fichier clients.config.\n" "Peut également être configurée pour être liée à une interface " "particulière ou à toutes les interfaces dans le fichier " "jetty.xml." #: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445 #: i2p2www/pages/site/faq.html:457 msgid "" "May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n" " May also be configured to be bound to a specific interface or " "all interfaces." msgstr "" "Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du " "routeur.\n" "Peut aussi être configurée pour être liée à une interface particulière ou" " à toutes les interfaces." #: i2p2www/pages/site/faq.html:469 msgid "" "Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n" " Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a " "free port. \n" " To change, see the wrapper documentation. \n" " For more information see below." msgstr "" "Sortant sur 32000 seulement, n’écoute pas sur ce port. \n" "Commence à 31000 et incrémentera jusqu’à 31999 à la recherche d’un port " "libre.\n" "Pour le changer, voir la documentation de l’enveloppeur.\n" "Plus d’informations se trouvent ci-dessous." #: i2p2www/pages/site/faq.html:483 msgid "" "To change, see the wrapper documentation. \n" " For more information see below." msgstr "" "Pour le changer, voir la documentation de l’enveloppeur.\n" "Plus informations se trouvent ci-dessous." #: i2p2www/pages/site/faq.html:491 msgid "" "The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable " "from \n" "remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create" " \n" "additional ports for I2PTunnel instances via " "http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n" "(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, " "but \n" "not remote access, unless desired)." msgstr "" "Les ports locaux d’I2P et les ports d’i2ptunnel n’ont pas besoin d’être " "accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles" " localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour " "les instances d’i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez" " aussi configurer votre pare-feu pour qu’il vous permette l’accès local, " "mais pas l’accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "" "So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote " "peers, but\n" "if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the " "outbound facing port, you'll" "\n" "get better performance. You will also need to be able to send outbound " "UDP packets\n" "to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like " "PeerGuardian\n" "only hurts you - don't do it)." msgstr "" "Donc, pour résumer, rien n’a besoin d’être accessible par des pairs " "distants non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction " "d’adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP " "entrants pour le port " "sortant, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi" " besoin d’être en mesure d’envoyer des paquets UDP sortants à des pairs " "distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme " "PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:509 msgid "This question can be answered in 3 parts:" msgstr "La réponse à cette question comporte trois volets :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:514 msgid "" "My router often displays a message saying \"Website Not Found In " "Addressbook\", why do I see this message?" msgstr "" "Mon routeur affiche souvent un message « Le site Web est introuvable dans" " le carnet d’adresses ». Pourquoi ce message apparaît-il ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:515 msgid "" "Human-readable addresses such as http://website.i2p are references" " to a long, random string known as a destination. \n" " These references are registered and stored at addressbook services " "such as stats.i2p, which is run by zzz. \n" " You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash " "(specifically, a SHA256 hash) of the \n" " destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a " "convenient way to link to your hidden service, without requiring any " "registration on an addressbook service." msgstr "" "Les adresses interprétables par l’utilisateur telles que " "http://website.i2p sont des références à une longue chaîne " "aléatoire appelée destination. Ces différences sont enregistrées " "et stockées dans un service de carnet d’adresses tel que stats.i2p, qui " "est exploité par zzz. Vous rencontrerez souvent une adresse « b32 ». Une " "« b32 » est un hachage (plus particulièrement un hachage SHA256) de la " "destination. « .b32.i2p » est ajouté à ce hachage et sert de lien " "pratique vers votre service caché, sans avoir à vous inscrire à un " "service de carnet d’adresses." #: i2p2www/pages/site/faq.html:519 msgid "" "It is possible to add subscriptions to your router's configuration which " "may reduce the frequency of these messages." msgstr "" "Il est possible d’ajouter des abonnements à la configuration de votre " "routeur, ce qui pourrait réduire la fréquence de ces messages." #: i2p2www/pages/site/faq.html:520 msgid "What is an addressbook subscription?" msgstr "Qu’est-ce qu’un abonnement à un carnet d’adresses ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:521 msgid "" "This is a list of files hosted on various I2P websites each of which " "contain a list of I2P hosts and their associated destinations." msgstr "" "C’est une liste de fichiers hébergés sur divers sites Web I2P, chaque " "fichier contenant une liste d’hôtes I2P ainsi que les destinations qui y " "sont associées." #: i2p2www/pages/site/faq.html:522 msgid "" "The addressbook is located at http://localhost:7657/dns where " "further information can be found." msgstr "" "Le carnet d’adresses est situé sur http://localhost:7657/dns, où l’on" " trouvera de plus amples renseignements." #: i2p2www/pages/site/faq.html:523 msgid "What are some good addressbook subscription links?" msgstr "" "Comment puis-je trouver de bons liens d’abonnement à des carnets " "d’adresses ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:524 msgid "You may try the following:" msgstr "Vous pouvez essayer les liens suivants :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:535 msgid "" "For security purposes, the router's admin console by default only listens" " for connections on the local interface. \n" "\n" "There are two methods for accessing the console remotely:" msgstr "" "Pour des fins de sécurité, la console d’administration du routeur " "n’écoute par défaut que les connexions sur l’interface locale.\n" "\n" "Il existe deux méthodes pour accéder à la console à distance :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547 msgid "SSH Tunnel" msgstr "Un tunnel SSH" #: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566 msgid "" "Configuring your console to be available on a Public IP address with a " "username & password" msgstr "" "Configurer votre console pour qu’elle soit accessible sur une adresse IP " "publique avec un nom d’utilisateur et un mot de passe" #: i2p2www/pages/site/faq.html:544 msgid "These are detailed below:" msgstr "Voici comment faire :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:548 msgid "" "If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest " "method for remotely accessing your I2P console. \n" " (Note: SSH server software is available for systems running " "Windows, for example https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH)" msgstr "" "Si vous utilisez un système d’exploitation de type UNIX, cette méthode " "est la plus facile pour accéder à distance à votre console I2P. (Note : " "Des logiciels serveur SSH sont proposés pour les systèmes qui tournent " "sous Windows, par exemple https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH)" #: i2p2www/pages/site/faq.html:550 msgid "" "Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is " "passed to SSH with appropriate arguments - for example:" msgstr "" "Une fois que vous avez configuré l’accès SSH vers votre système, le " "drapeau '-L' est passée à SSH avec les arguments pertinents, par " "exemple :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:568 msgid "Open ~/.i2p/clients.config and replace" msgstr "Ouvrez ~/.i2p/clients.config et remplacez" #: i2p2www/pages/site/faq.html:582 msgid "" "Go to http://localhost:7657/configui" " and add a console username and password if desired - \n" " Adding a username & password is highly recommended to secure " "your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization." msgstr "" "Rendez-vous sur http://localhost:7657/configui" " et ajoutez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour la console si " "vous le souhaitez. Il est fortement recommandé d’ajouter un nom " "d’utilisateur et un mot de passe pour protéger votre console contre toute" " modification malveillante qui pourraient entraîner une désanonymisation." #: i2p2www/pages/site/faq.html:584 msgid "" "Go to http://localhost:7657/index and " "hit \"Graceful restart\", \n" " which restarts the JVM and reloads the client applications" msgstr "" "Rendez-vous sur http://localhost:7657/index.jsp " "et sélectionnez « Redémarrage respectueux », ce qui redémarre la MVJ et " "recharge les applications client." #: i2p2www/pages/site/faq.html:587 msgid "" "After that fires up, you should now be able to reach your console " "remotely. \n" " Load the router console at http://(System_IP):7657 and" " you will be prompted for the username and password you specified in step" " 2 above if your browser supports the authentication popup." msgstr "" "Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure " "d’atteindre votre console à distance.\n" " Chargez la console du routeur sur " "http://(System_IP):7657 et l’on vous demandera le nom " "d’utilisateur et le mot de passe que vous avez indiqués à l’étape 2 ci-" "dessus si votre navigateur prend en charge les fenêtres " "d’authentification." #: i2p2www/pages/site/faq.html:590 msgid "" "NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n" " This specifies an interface, not a network or netmask. \n" " 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on" " 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n" " Be careful when using this option as the console will be available " "on ALL addresses configured on your system." msgstr "" "NOTE : Vous pouvez indiquer 0.0.0.0 dans la configuration ci-dessus, pour" " une interface, pas pour un réseau ou un masque réseau.\n" " 0.0.0.0 signifie « lier à toutes les interfaces », de sorte qu’elle" " peut être accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que toute autre IP de " "réseau local ou étendu.\n" " Soyez prudent en utilisant cette adresse, car la console sera " "proposée pour TOUTES les adresses configurées sur votre système." #: i2p2www/pages/site/faq.html:599 msgid "" "Please see the previous answer for instructions on using SSH Port " "Forwarding, and also see this page in your console: \n" "http://localhost:7657/configi2cp" msgstr "" "Pour des instructions sur l’utilisation du réacheminement de port SSH, " "consultez la réponse précédente et cette page de votre console :\n" "http://localhost:7657/configi2cp" #: i2p2www/pages/site/faq.html:607 msgid "" "The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are" " supported. \n" "I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P " "only." msgstr "" "Le mandataire SOCKS est fonctionnel depuis la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5" " sont pris en charge.\n" "I2P n’a pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc limitée à " "I2P seulement." #: i2p2www/pages/site/faq.html:611 msgid "" "Many applications leak sensitive information that could identify you on " "the Internet and this is a risk that one should be aware of when using " "the I2P SOCKS proxy. \n" "I2P only filters connection data, but if the program you intend to run " "sends this information as content, I2P has no way to protect your " "anonymity. \n" "For example, some mail applications will send the IP address of the " "machine they are running on to a mail server. \n" "There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' " "existing applications is possible, but extremely dangerous." msgstr "" "De nombreuses applications divulguent des renseignements délicats qui " "pourraient vous identifier sur Internet, et il faut en être conscient si " "vous utilisez le mandataire SOCKS d’I2P.\n" "I2P ne filtre que les données de connexion, mais si le programme que vous" " avez l’intention d’exécuter envoie ces informations comme contenu, I2P " "ne peut pas protéger votre anonymat.\n" "Par exemple, certaines applications de courriel enverront à un serveur de" " courriel l’adresse IP de la machine sur laquelle elles tournent.\n" "I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc possible d’utiliser I2P " "pour « socksifier » des applications existantes, mais cela est " "extrêmement dangereux." #: i2p2www/pages/site/faq.html:617 #, python-format msgid "" "If you would like more information on the socks proxy application anyway," "\n" "there are some helpful hints on the socks page." msgstr "" "Si vous souhaitez malgré tout plus d’informations sur l’application de " "mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la page de SOCKS." #: i2p2www/pages/site/faq.html:625 msgid "" "An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the " "first\n" "time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled " "into a\n" "signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n" "volunteer-run group of clearnet HTTPS servers." msgstr "" "Un routeur I2P n’a besoin d’être ensemencé qu’une seule fois, pour se " "joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir " "plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) " "d’au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de " "serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles." #: i2p2www/pages/site/faq.html:632 msgid "" "A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the " "left\n" "sidebar of the router console) displaying a very small value (often less " "than\n" "5) which does not increase. This can occur, among other things, if your " "local\n" "firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked " "entirely." msgstr "" "Un symptôme habituel d’un réensemencement échoué est l’affichage d’une " "valeur très petite (souvent moins de 5) qui n’augmente pas par " "l’indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du " "routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local " "limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est " "complètement bloquée." #: i2p2www/pages/site/faq.html:639 msgid "" "If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the " "following\n" "manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network." msgstr "" "Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d’un FAI, vous " "pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non " "automatisée) pour vous joindre au réseau I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:644 #, python-format msgid "" "\n" "As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed " "through a proxy.\n" "Go to %(url)s and configure the proxy type, " "hostname, and port." msgstr "" "\n" "À partir de la version 0.9.33, vous pouvez aussi configurer votre routeur" " pour passer par un mandataire pour le réensemencement.\n" "Allez sur %(url)s et configurez le type de " "mandataire, le nom d’hôte et le port." #: i2p2www/pages/site/faq.html:649 msgid "Joining the I2P Network using a reseed file" msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement" #: i2p2www/pages/site/faq.html:650 msgid "" "Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, " "and ask\n" "them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you " "a\n" "reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the " "file is\n" "exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external " "tampering (PGP\n" "Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is" "\n" "unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never " "import\n" "a reseed file if you can not verify its source." msgstr "" "Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P" " fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre " "routeur I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à " "partir de son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier " "soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple," " afin d’éviter les altérations externes (signature, chiffrement et " "vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n’est pas" " signé et n’acceptez que des fichiers provenant d’amis en qui vous avez " "confiance. N’importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne " "pouvez pas en vérifier la source." #: i2p2www/pages/site/faq.html:660 #, python-format msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:" msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674 #, python-format msgid "Go to %(url)s" msgstr "Rendez-vous sur %(url)s" #: i2p2www/pages/site/faq.html:663 msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\"" msgstr "" "Sous « Réensemencement manuel à partir d’un fichier », cliquez sur « " "Parcourir... »" #: i2p2www/pages/site/faq.html:664 #, python-format msgid "Select the %(filename)s file" msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s" #: i2p2www/pages/site/faq.html:665 msgid "Click \"Reseed from File\"" msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir d’un fichier »" #: i2p2www/pages/site/faq.html:667 #, python-format msgid "Check the log for the following message:" msgstr "" "Vérifiez la présence du message suivant dans le journal :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:671 msgid "Sharing a reseed file" msgstr "Partager un fichier de réensemencement" #: i2p2www/pages/site/faq.html:672 msgid "" "For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump" " start:" msgstr "" "Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local " "pour les aider à démarrer :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:675 msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\"" msgstr "" "Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un " "fichier de réensemencement »" #: i2p2www/pages/site/faq.html:676 #, python-format msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend" msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée" #: i2p2www/pages/site/faq.html:678 msgid "" "Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n" "sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In " "order to\n" "protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you " "share\n" "the file with your trusted friend. It is also advisable to use this " "procedure\n" "sparingly (< 2 per week)." msgstr "" "Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il " "contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant" " de votre propre routeur I2P ! Afin de protéger votre anonymat, vous " "pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de " "partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé " "d’utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)." #: i2p2www/pages/site/faq.html:686 msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P " msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel d’I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:688 msgid "" "Do not publicly publish the reseed file or share these files with a " "friend of a friend!" msgstr "" "Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez " "ces fichiers avec l’ami d’un ami !" #: i2p2www/pages/site/faq.html:689 msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!" msgstr "" "Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité d’amis " "(< 3) !" #: i2p2www/pages/site/faq.html:690 msgid "The file is valid only a few days (< 20)!" msgstr "Le fichier n’est valide que pendant quelques jours (< 20) !" #: i2p2www/pages/site/faq.html:696 msgid "" "Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want " "to connect to, this cannot be done. \n" "There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, " "and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n" "If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n" "\n" "Please be aware that the Tor project recommends against using BitTorrent over Tor, \n" "as there are serious anonymity-related issues associated with doing so." msgstr "" "À moins qu’un mandataire sortant n’ait spécialement été mis en place pour" " le service auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être " "fait.\n" "Il n’y a que trois types de mandataires sortants qui fonctionnent " "actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Notez qu’il n’y a pas de " "mandataire sortant SOCKS.\n" "Si ce type de service est exigé, nous vous recommandons d’utiliser Tor.\n" "\n" "Sachez que le projet Tor recommande de ne pas utiliser " "BitTorrent sur Tor, car cela poserait de graves problèmes en matière " "d’anonymat." #: i2p2www/pages/site/faq.html:710 msgid "" "Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n" " All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. " "with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related " "benefits.\n" "\n" " However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do " "so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic." " \n" " Any hidden service operator would have to specifically set up and " "enable HTTPS access." msgstr "" "Il n’y a aucune exigence d’utiliser HTTPS dans I2P.\n" " Tout le trafic est chiffré de bout en bout et tout chiffrement " "supplémentaire, par exemple en utilisant HTTPS, n’apporte rien de plus en" " matière d’anonymat.\n" "\n" "Cependant, si quelqu’un souhaitait utiliser HTTPS ou devait le faire, par" " défaut, le mandataire HTTP d’I2P existant prend en charge le trafic " "HTTPS. Les exploitants de services cachés devraient spécifiquement mettre" " en place et activer l’accès HTTPS." #: i2p2www/pages/site/faq.html:719 msgid "" "FTP is not supported for technical reasons.\n" "\n" " There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be " "possible to set up one. \n" " Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard " "tunnel. \n" " If you would like to set up some type of outproxy, carefully research" " the potential risks. \n" " The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask.\n" "\n" " As explained several times above, any existing outproxy isn't a core " "part of the network. \n" " They are services run by individuals and they may or may not be " "operational at any given time." msgstr "" "FTP n’est pas pris en charge pour des raisons techniques\n" "\n" " Il n’y a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il est " "peut-être même impossible d’en mettre un en place. \n" " Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner s’il est " "mis en place avec un tunnel standard.\n" " Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez" " soigneusement les risques potentiels. \n" " La communauté d’I2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur " "les aspects techniques, n’hésitez pas à demander.\n" "\n" "Comme expliqué à maintes reprises ci-dessus, il n’existe pas de " "mandataire sortant intégré au réseau. Ce sont des services exploités par " "des utilisateurs et ces services pourraient ou non être opérationnels à " "tout moment donné." #: i2p2www/pages/site/faq.html:736 msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?" msgstr "Mon routeur utilise une grosse partie de mon UCT, que puis-je y faire ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:737 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" msgstr "" "Une utilisation élevée de l’UCT peut avoir plusieurs causes possibles. " "Voici une liste de contrôle :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:742 msgid "Java Runtime Environment" msgstr "Moteur d’exécution Java" #: i2p2www/pages/site/faq.html:743 msgid "" "Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your " "system. \n" "You can check which version of java you have installed by typing " "java -version at a command/shell prompt. \n" "Performance tends to suffer with other implementations of java." msgstr "" "Essayez d’utiliser soit OpenJDK soit Java par Sun/Oracle s’ils sont " "proposés pour votre système.\n" "Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée en tapant " "java -version dans une invite de commande.\n" "Les performances ont tendance à être moins bonnes avec d’autres versions " "de Java." #: i2p2www/pages/site/faq.html:748 msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent" msgstr "Applications de partage de fichiers, p.ex. BitTorrent" #: i2p2www/pages/site/faq.html:749 msgid "" "Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of " "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" "Faites-vous tourner un client BitTorrent sur ​​I2P ? Essayez de réduire " "le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le " "fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation." #: i2p2www/pages/site/faq.html:755 msgid "High bandwidth settings" msgstr "Paramètres de bande passante élevée" #: i2p2www/pages/site/faq.html:756 msgid "" "Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much " "traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n" "Try reducing the setting for share bandwidth percentage on the " "configuration page." msgstr "" "Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées ? Il est possible " "que trop de trafic passe par votre routeur I2P et qu’il soit surchargé.\n" "Essayez de réduire le paramètre de pourcentage de bande passante " "partagée sur la page de configuration." #: i2p2www/pages/site/faq.html:761 msgid "I2P Version" msgstr "Version d’I2P" #: i2p2www/pages/site/faq.html:762 msgid "" "Make sure that you're running the latest version of I2P to get the " "benefits of increased performance and bug fixes." msgstr "" "Assurez-vous d’utiliser la dernière version d’I2P pour profiter de " "performances améliorées et des correctifs de bogues." #: i2p2www/pages/site/faq.html:767 msgid "Memory allocation" msgstr "Allocation de la mémoire" #: i2p2www/pages/site/faq.html:768 msgid "" "Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph" " on the graphs page \n" "to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most " "of its time in garbage collection. \n" "Increase the setting wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" "Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour l’utilisation " "d’I2P ? Consultez le graphique de la mémoire sur la page des graphiques pour " "voir si l’utilisation de la mémoire est « hypothéquée ». La MVJ passe la " "plupart de son temps à récupérer de l’espace mémoire.\n" "Augmentez le paramètre wrapper.java.maxmemory dans le " "fichier wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:775 #, python-format msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage" msgstr "Courtes périodes de forte utilisation / utilisation constamment à 100 %" #: i2p2www/pages/site/faq.html:776 msgid "" "Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at " "100% for a long time?\n" "If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" "L’utilisation de l’UCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous " "souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 % pendant longtemps ?\n" "Une utilisation bloquée à 100 % pourrait être causée par un bogue. " "Recherchez des indices dans les journaux." #: i2p2www/pages/site/faq.html:782 msgid "Java-related" msgstr "Connexe à Java" #: i2p2www/pages/site/faq.html:783 #, python-format msgid "" "You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native " "version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware" " (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "See the jbigi page for instructions on " "diagnosing, building, and testing methods." msgstr "" "Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger qui s’appuie sur Java " "au lieu de la version native, particulièrement si vous utilisez un SE ou " "du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n" "Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de " "test se trouvent sur la page de jbigi." #: i2p2www/pages/site/faq.html:789 msgid "Participating tunnels" msgstr "Tunnels participants" #: i2p2www/pages/site/faq.html:790 msgid "" "If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may" " be routing traffic for participating tunnels. \n" "This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. " "You can limit participating traffic in two ways -\n" "by reducing the share bandwidth on the confignet page,\n" "or by setting router.maxParticipatingTunnels=nnn on the configadvanced " "page." msgstr "" "Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du" " trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand " "consommateur de ressources de traitement.\n" "Il utilise l’UCT, car une couche de chiffrement doit être décodée lors de" " chaque saut. Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons : " "en réduisant la bande passante partagée sur la page confignet ou en " "paramétrant router.maxParticipatingTunnels=nnn sur la page configadvanced." #: i2p2www/pages/site/faq.html:802 msgid "" "New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, " "as well as when the number of known peers falls to a drastically low " "value. \n" "If you need to carry out a reseed of your router, please see the reseed instructions." msgstr "" "Les nouvelles installations d’I2P entreprennent automatiquement le " "processus de réensemencement, ce qui est aussi le cas si le nombre de " "pairs connus chute de manière radicale.\n" "\n" "Si vous devez effectuer un réensemencement de votre routeur, veuillez " "consulter les instructions sur le " "réensemencement." #: i2p2www/pages/site/faq.html:810 msgid "" "If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n" "The router should maintain connections to a few peers at all times. \n" "The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more" " bandwidth. \n" "The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on " "the configuration page: \n" " http://localhost:7657/config" msgstr "" "Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien.\n" "Le routeur devrait maintenir des connexions vers quelques pairs en tout " "temps.\n" "La meilleure façon de rester « mieux connecté » au réseau est de partager" " plus de bande passante.\n" "La quantité de bande passante qui est partagée par le routeur peut être " "changée sur la page de configuration :\n" " http://localhost:7657/config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:821 msgid "" "No, there isn't anything wrong. \n" "This is normal behavior. \n" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and " "demands. \n" "Routers come online and go offline depending on whether the system it is " "installed on is operational or not, as well as whether there is an " "available network connection. \n" "Your router is constantly updating its local Network Database. \n" "Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and" " may or may not be rebuilt through your router." msgstr "" "Non, tout va bien\n" "Ce comportement est normal.\n" "Tous les routeurs s’ajustent de façon dynamique aux conditions " "changeantes du réseau et aux demandes.\n" "Les routeurs apparaissent et disparaissent selon que les systèmes sur " "lesquels ils sont installés sont fonctionnels ou non. La disponibilité " "d’une connexion réseau est aussi un facteur.\n" "Votre routeur met constamment à jour sa base de données réseau locale.\n" "Les tunnels auxquels votre routeur participe expirent toutes les " "10 minutes et pourraient ou non être reconstruits en passant par votre " "routeur." #: i2p2www/pages/site/faq.html:833 msgid "" "The encryption and routing within the I2P network adds a substantial " "amount of overhead and limits bandwidth. \n" "\n" "We can try to clarify this with the aid of a diagram:" msgstr "" "Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge " "substantielle et limitent la bande passante.\n" "\n" "Nous pouvons essayer de clarifier cela à l’aide d’un diagramme :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:841 msgid "" "In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels " "through the network is traced. \n" "A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden " "Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'." " \n" "Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are " "represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', " "'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'." msgstr "" "Dans ce diagramme est tracé le chemin qu’un trafic I2P quelconque prend " "alors qu’il voyage dans le réseau.\n" "La boîte A représente le routeur I2P d’un utilisateur et la boîte B " "représente un service caché d’I2P (par exemple le site " "Web http://stats.i2p).\n" "Le client et le serveur utilisent tous les deux des tunnels à trois " "sauts. Ces sauts sont représentés par les boîtes 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y'," " 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' et 'Z_1'." #: i2p2www/pages/site/faq.html:847 msgid "" "The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A " "while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel" " for 'B'. \n" "Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound " "tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent " "an inbound tunnel for 'A'. \n" "The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n" "The text above and below the arrows detail some example bandwidth between" " a pair of hops as well as example latencies." msgstr "" "Les boîtes 'P', 'Q' et 'R' représentent un tunnel sortant pour 'A', alors" " que les boîtes 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' représentent un tunnel sortant pour " "'B'.\n" "De la même façon, les boîtes 'X', 'Y' et 'Z' représentent un tunnel " "entrant pour 'B', alors que les boîtes 'P_1', 'Q_1' et 'R_1' représentent" " un tunnel entrant pour 'A'.\n" "Les flèches entre les boîtes indiquent la direction du trafic.\n" "Les textes au-dessus et en dessous des flèches expliquent un exemple de " "bande passante entre une paire de sauts, ainsi que des exemples de " "latence." #: i2p2www/pages/site/faq.html:854 msgid "" "When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total " "of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n" "6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a" " 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound " "tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n" "Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client." msgstr "" "Si le client et le serveur utilisent toujours tous les deux des tunnels à" " trois sauts, un total de 12 autres routeurs I2P sont impliqués dans le " "relais du trafic.\n" "6 paires relaient le trafic du client vers le serveur, trafic qui est " "scindé en un tunnel sortant à 3 sauts provenant de 'A' ('P', 'Q', 'R') et" " un tunnel entrant à 3 sauts vers 'B' ('X', 'Y', 'Z').\n" "De la même façon, 6 paires relaient le trafic du serveur pour le " "retourner au client." #: i2p2www/pages/site/faq.html:860 msgid "" "First, we can consider latency - the time that it takes for a request " "from a client to traverse the I2P network, reach the the server and " "traverse back to the client. \n" "Adding up all latencies we see that:" msgstr "" "En premier lieu, nous pouvons prendre en considération la latence, le " "temps nécessaire pour que la requête d’un client traverse le réseau, " "atteigne le serveur et retourne au client.\n" "En additionnant toutes les attentes, nous voyons que :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:874 msgid "" "The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly " "much higher than what one would normally see while browsing regular " "internet websites." msgstr "" "Dans notre exemple, le temps d’aller-retour est de 740 ms, ce qui est " "beaucoup plus que ce que l’on pourrait espérer normalement en parcourant " "des sites Web de l’Internet ordinaire." #: i2p2www/pages/site/faq.html:878 msgid "" "Second, we can consider available bandwidth. \n" "This is determined through the slowest link between hops from the client " "and server as well as when traffic is being transmitted by the server to " "the client. \n" "For traffic going from the client to the server, we see that the " "available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as " "hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n" "Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops " "will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth " "for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n" "Similarly, tracing the path from server to client shows that there is " "maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &" " 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'." msgstr "" "En second lieu, nous pouvons prendre en considération la bande passante " "disponible.\n" "Elle est déterminée par le lien le plus lent entre les sauts du client et" " du serveur, mais aussi par le trafic transmis du serveur vers le client." "\n" "Pour le trafic du client vers le serveur, nous pouvons voir dans notre " "exemple que la bande passante disponible entre les sauts 'R' et 'X' et " "les sauts 'X' et 'Y' est de 32 kb/s.\n" "Bien qu’une bande passante plus élevée soit disponible entre les autres " "sauts, ces sauts seront un goulot d’étranglement et limiteront la bande " "passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 kb/s.\n" "De la même façon, en remontant le chemin du serveur vers le client, nous " "voyons une bande passante maximale de 64 kb/s entre les sauts 'Z_1' et " "'Y_1, 'Y_1' et 'X_1', et 'Q_1' et 'P_1'." #: i2p2www/pages/site/faq.html:886 msgid "" "We recommend increasing your bandwidth limits. \n" "This helps the network by increasing the amount of available bandwidth " "which will in turn improve your I2P experience. \n" "Bandwidth settings are located on the http://localhost:7657/config " "page. \n" "Please be aware of your internet connection's limits as determined by " "your ISP, and adjust your settings accordingly." msgstr "" "Nous vous recommandons d’augmenter vos limites de bande passante.\n" "Cela aide le réseau en augmentant la quantité de bande passable " "disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n" "Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page http://localhost:7657/config.\n" "Veuillez garder à l’esprit les limites de votre connexion Internet telles" " que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en conséquence." #: i2p2www/pages/site/faq.html:893 msgid "" "We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this " "allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n" "Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the " "network and improves your transfer speeds." msgstr "" "Nous recommandons aussi de définir un montant de bande passante partagée " "suffisant. Cela permet aux tunnels participants d’être acheminés par " "votre routeur I2P.\n" "\n" "En autorisant le trafic participant, votre routeur reste bien intégré au " "réseau et vos vitesses de transfert sont améliorées." #: i2p2www/pages/site/faq.html:898 #, python-format msgid "" "I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being " "implemented, and, generally speaking, running the latest release will " "help your performance.\n" "If you haven't, install the latest " "release." msgstr "" "I2P est un travail de longue haleine. De nombreuses améliorations et " "correctifs sont mis en place et, de manière générale, vous obtiendrez de " "meilleures performances en utilisant la dernière version.\n" "Si ce n’est pas le cas, installez la " "dernière version." #: i2p2www/pages/site/faq.html:904 msgid "" "In wrapper.log I see an error that states \"Protocol " "family unavailable\" when loading the Router Console" msgstr "" "Dans wrapper.log, je vois une erreur qui indique " "« Famille de protocoles non disponible » lors du chargement " "de la console de routeur" #: i2p2www/pages/site/faq.html:906 msgid "" "Often this error will occur with any network enabled java software on " "some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few " "ways to solve this:" msgstr "" "Fréquemment, cette erreur se produira avec n’importe quel logiciel Java " "prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour " "utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:911 msgid "" "On Linux based systems, you can echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" msgstr "" "Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser echo 0 > " "/proc/sys/net/ipv6/bindv6only" #: i2p2www/pages/site/faq.html:913 msgid "Look for the following lines in wrapper.config." msgstr "Chercher les lignes suivantes dans wrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:917 msgid "" "If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the " "lines are not there, add them without the \"#\"s." msgstr "" "Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les « # ». Si les" " lignes n’y sont pas, les ajouter sans « # »." #: i2p2www/pages/site/faq.html:920 msgid "" "Another option would be to remove the ::1 from " "~/.i2p/clients.config" msgstr "" "Une autre option serait de supprimer ::1 dans " "~/.i2p/clients.config" #: i2p2www/pages/site/faq.html:924 msgid "" "WARNING: For any changes to wrapper.config " "to take effect, you must completely\n" "stop the router and the wrapper. Clicking Restart on your\n" "router console will NOT reread this file! You must\n" "click Shutdown, wait 11 minutes, then start I2P." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Pour que des modifications de " "wrapper.config prennent effet, vous devez fermer le routeur " "et l’enveloppeur. Cliquer sur Redémarrer dans la console de " "votre routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez cliquer sur " "Fermeture, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:934 #, python-format msgid "" "If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of " "them are down.\n" "People and eepsites come and go.\n" "A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are" " currently up.\n" "%(eepstatus)s tracks active eepsites." msgstr "" "Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la " "plupart d’entre eux sont hors service.\n" "Les personnes et les sites eep vont et viennent.\n" "Une bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites" " eep qui sont actuellement en service.\n" "%(eepstatus)s suit les sites eep actifs." #: i2p2www/pages/site/faq.html:942 msgid "Why is I2P listening on port 32000?" msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:944 msgid "" "The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound " "to localhost— in order to communicate with software running inside " "the JVM. \n" "When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the " "wrapper. \n" "After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper " "refuses any additional connections." msgstr "" "L’enveloppeur de services Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port " "« lié à l’hôte local » afin de communiquer avec les programmes qui " "tournent dans la MVJ.\n" "Quand la MVJ est lancée, elle reçoit une clé afin de pouvoir se connecter" " à l’enveloppeur.\n" "Une fois que la MVJ établit sa connexion à l’enveloppeur, ce dernier " "refuse toute autre connexion." #: i2p2www/pages/site/faq.html:949 msgid "" "More information can be found in the wrapper documentation." msgstr "" "Plus d’informations se trouvent dans la documentation de l’enveloppeur." #: i2p2www/pages/site/faq.html:956 msgid "" "You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, " "which is available over both clearnet and I2P. \n" "We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can " "join our IRC channel as well: \n" "either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode." msgstr "" "Vous pouvez signaler tout bogue/problème que vous rencontrez sur notre " "gestionnaire de bogue, qui est accessible à la fois sur le réseau visible" " et sur I2P. Nous avons un forum de discussion, aussi accessible sur I2P " "et sur le réseau visible. Vous pouvez aussi vous joindre à notre canal " "IRC soit par notre réseau IRC, soit par RC2P ou soit par Freenode." #: i2p2www/pages/site/faq.html:962 msgid "Our Bugtracker:" msgstr "Notre gestionnaire de bogues :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:964 msgid "Clearnet:" msgstr "Sur le réseau visible :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:965 msgid "On I2P:" msgstr "Sur I2P :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:967 msgid "Our forums:" msgstr "Nos forums :" #: i2p2www/pages/site/faq.html:968 msgid "" "You may paste any interesting logs to a paste service such as the " "clearnet services listed on the \n" " PrivateBin Wiki, or an I2P paste service such as this \n" " PrivateBin instance or this" " \n" " Javascript-free paste service and" " follow up on IRC in #i2p<" msgstr "" "Vous pouvez coller tout journal intéressant dans un service de collage " "tel que les services du réseau visible listés sur le wiki de PrivateBin, ou dans un service de collage I2P tel" " que cette instance " "PrivateBin, ou encore dans ce service de collage exempt de JavaScript, et en assurer le " "suivi sur IRC dans #i2p<" #: i2p2www/pages/site/faq.html:972 msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC" msgstr "Joignez-vous à #i2p-dev Discutez avec les développeurs sur IRC" #: i2p2www/pages/site/faq.html:976 msgid "" "Please include relevant information from the router logs page which is " "available at: \n" "http://127.0.0.1:7657/logs.\n" "We request that you share all of the text under the 'I2P Version and " "Running Environment' \n" "section as well as any errors or warnings displayed in the various logs " "displayed on the page." msgstr "" "Veuillez inclure toutes les informations pertinentes de la page des " "journaux du routeur accessible sur http://127.0.0.1:7657/logs. Nous " "vous demandons de partager tout le texte qui se trouve sous le paragraphe" " 'Version d’I2P et environnement d’exécution', ainsi que toute erreur ou " "tout avertissement qui apparaîtrait dans les divers journaux affichés sur" " la page." #: i2p2www/pages/site/faq.html:988 #, python-format msgid "" "Great! Find us on IRC:\n" "
    \n" "
  • on irc.freenode.net channel #i2p
  • \n" "
  • on IRC2P channel #i2p
  • \n" "
\n" "or post to the forum and we'll post it " "here (with the answer, hopefully)." msgstr "" "Très bien ! Retrouvez-nous sur IRC :\n" "
    \n" "
  • sur le canal #i2p d’irc.freenode.net
  • \n" "
  • sur le canal #i2p d’IRC2P
  • \n" "
\n" "ou publiez-la dans le forum et nous la " "publierons ici (avec la réponse, espérons)." #: i2p2www/pages/site/impressum.html:4 msgid "German laws" msgstr "Lois allemandes" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" msgstr "Réseau anonyme I2P" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" "Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open " "source tools and designed to run any traditional Internet service such as" " email, IRC or web hosting." msgstr "" "Couche de communication distribuée, anonyme, pair à pair, construite avec" " des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n’importe " "quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l’IRC ou " "l’hébergement Web." #: i2p2www/pages/site/index.html:9 msgid "What does I2P do for you?" msgstr "Que fait I2P pour vous ?" #: i2p2www/pages/site/index.html:10 msgid "" "The I2P network provides strong privacy protections for communication " "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" "Le réseau d’I2P protège de manière robuste vos données personnelles lors " "de vos communications sur Internet. De nombreuses activités qui " "pourraient mettre en danger vos données personnelles sur l’Internet " "public peuvent être menées anonymement sur I2P." #: i2p2www/pages/site/index.html:11 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" msgstr "Obtenir I2P %(version)s" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "What is I2P?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:17 msgid "" "I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is " "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:20 msgid "" "I2P is used by many people who care about their privacy: activists, " "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:23 msgid "" "No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is " "to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get " "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:26 msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:30 msgid "Read more…" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:35 msgid "What can you do with I2P?" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:38 #, python-format msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:43 #, python-format msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:48 #, python-format msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:53 #, python-format msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:58 #, python-format msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:63 #, python-format msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:68 #, python-format msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:73 #, python-format msgid "More supported applications…" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:81 msgid "News & Updates" msgstr "" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" msgstr "Liens et ressources recommandés" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." msgstr "" "Voir aussi la page avec des liens vers des " "présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet d’I2P." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" msgstr "I2P sur le Web" #: i2p2www/pages/site/links.html:19 msgid "Friends of I2P" msgstr "Amis d’I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:33 msgid "More Projects and Documentation" msgstr "Plus de projets et de documentation" #: i2p2www/pages/site/links.html:43 msgid "Press" msgstr "Presse" #: i2p2www/pages/site/links.html:47 msgid "Boards, newssite, others" msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres" #: i2p2www/pages/site/links.html:51 msgid "Very Old Stuff" msgstr "De très vieux trucs"