Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/get-involved.po
2021-10-11 12:25:26 -04:00

4565 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04
# <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013-2018
# strel, 2013
# trolly, 2013
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Emma Peel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:109
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid "Thank you for your interest in contributing to I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:5
msgid ""
"For almost two decades the Invisible Internet Project (I2P) has\n"
"researched and developed a transport layer and software with a focus on "
"providing\n"
"privacy and security for online communication. The Invisible Internet "
"Project\n"
"(I2P) supports the right to access. The project works to constantly "
"improve\n"
"its circumvention abilities and resistance."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:12
msgid "Both the network and its software is completely free to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:14
msgid "Who Uses The Invisible Internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
msgid ""
"\n"
"People who are concerned about their privacy and interested in "
"alternatives to the internet make use of the network and its applications"
" to chat, email, torrent and run their own sites and forums. In some "
"circumstances individuals rely on the network to communicate due to "
"safety issues or censorship. Researchers, developers and digital rights "
"defenders make use of the network as well.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:20
msgid "How Is The Invisible Internet Project Funded and How Is That Funding Used?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is 100% community funded. In the "
"past the Project has received a grant from DuckDuckGo, and has received "
"support from the OTF Usability Lab providers. This helped to guide "
"improvements to the Java software and website UX and information "
"architecture.\n"
"Donations support I2P maintainers server costs, and other costs "
"associated with keeping the network services up and running. Donations "
"support improving the I2P protocol, application layer, outreach and "
"design."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid ""
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android users "
"may also support the project through the Google Play Store by choosing "
"the \"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:28
msgid ""
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note that"
" any other addresses not listed here are no longer valid. Please note "
"that addresses may update and more coins may be added. "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
msgid ""
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
"clipboard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
msgid "BTC Address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
msgid "LTC Address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
msgid "ETH Address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
msgid "ANC Address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
msgid "XMR Address"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
msgid "We now also accept paypal donations!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
msgid "Let us know about your donation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
msgid ""
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just "
"below.\n"
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want"
" to\n"
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
msgid "Preferred Name: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "E-mail: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "Message: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
msgid "Tax Status"
msgstr "Situación tributaria"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
msgid "Stickers"
msgstr "Pegatinas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
msgid ""
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the "
"official I2P\n"
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also"
" be\n"
"sent by post with your donation while supplies last."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved"
msgstr "Implícate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, python-format
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the forum, which is "
"available at <a href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"on the non-private internet and at <a "
"href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>\n"
"inside the I2P network, or to create an account on our project Gitlab <a "
"href=\"http://git.idk.i2p\">inside the I2P network here</a> or <a "
"href=\"https://i2pgit.org\"> on the non-private internet here</a>. If you"
" don't want to create an account on our forum, some \n"
"of our developers are active Redditors who will talk to you on <a "
"href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a> and many of\n"
"us also operate <a href=\"https://github.com/\">Github</a> accounts where"
" we work on I2P-Related projects, but we do not\n"
"offer official support for I2P contributions via Github.\n"
"For real-time chat, there is an IRC network within I2P. Please join the "
"#i2p-dev IRC channel (on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p).\n"
"Other contact information is maintained on <a href=\"%(team)s\">this "
"page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in development, <a href=\"%(team)s\">please get in\n"
"touch as we're always looking for new contributors.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:20
msgid "Join us on our Gitlab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute.\n"
"Here's a list to help get you started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid "Grow the Community"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:33
msgid "Spread the Word."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up "
"the\n"
"<a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">Wikipedia article about I2P in"
" your language</a>. Tell your friends, and more\n"
"importantly, use I2P to communicate with your friends. We have many tools"
" that\n"
"can help you keep your private conversations private."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Translation"
msgstr "Traducciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language. "
"Translators are\n"
"a very important part of this decentralized project and your work is "
"always\n"
"appreciated.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:47
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
msgid ""
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that"
" you\n"
"notice are outdated or incomplete. Web Site development has been fully "
"migrated to\n"
"git, you can participate by creating an account on our project Gitlab\n"
"<a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network"
" here</a> or \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private "
"internet here</a>. We also always \n"
"appreciate our wonderful translators, join one of our Transifex teams and"
" help\n"
"translate pages into other languages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a "
"recent\n"
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial "
"github mirror</a>\n"
"and report results on Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-"
"hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a>\n"
"or <a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-"
"private internet here</a>.\n"
"For existing bugs, <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> is still"
" acceptable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
msgid ""
"Self-hosting almost anything, from an SSH server for yourself to an "
"ActivityPub\n"
"forum for everyone and anything in between, is helpful to the I2P "
"network,\n"
"especially if you write down instructions for others. Almost anything you"
" can\n"
"think of can be made to work with I2P, and your service is valuable to "
"the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
msgid "Reseeding"
msgstr "Resembrado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
#, python-format
msgid ""
"Getting new users onto the network is a very important task, and that "
"task is handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, "
"the more de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
"responsibility, but it's pretty easy to set up a reseed server for new "
"routers to bootstrap from. Detailed instructions are on our <a "
"href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:82
msgid "Develop Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:84
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:85
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:90
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
"Hay mucho que hacer si sabe Java o está listo para aprender. Busque "
"entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o "
"en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber "
"donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de"
" nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:99
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due\n"
"to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:309
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Por favor, vea la lista <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> , por hacer, para "
"obtener información mas detallada sobre estas tareas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Objetivos del proyecto I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr "Funcionamiento del núcleo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr ""
"Base de datos de la red, NetworkDB, y ajustes del perfil y política de "
"expulsión para grandes redes. "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Seguridad / anonimato"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr ""
"Mejor personalización de los ruters y un mejor control de los ruters "
"usados."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr ""
"Añadir Hashcash a la identidad del ruter, destinación y solicitud de "
"respuesta."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr ""
"Control avanzado del funcionamiento del ruter (procesamiento por "
"lotes/mezclado/control de velocidad)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr ""
"Configuración avanzada del enrutamiento de los túneles y opciones para "
"crear túneles de usar y tirar para su uso a corto plazo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
#, python-format
msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Nota: Esta página no está actualizada.\n"
"Vea <a href=\"%(roadmap)s\">la hoja de ruta</a> para conocer los planes "
"actuales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
"areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
"planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
"devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
"applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
"that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
"main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
"help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr ""
"Más abajo hay una discusión detallada (aunque aún no completa) de las "
"áreas más importantes del futuro desarrollo del núcleo de I2P, que abarca"
" los posibles planes de desarrollo. Esto no incluye transporte oculto, "
"portarlo a dispositivos Wireless o herramientas para asegurar la máquina "
"local, tampoco incluye otras aplicaciones cliente que serían esenciales "
"para el éxito de I2P. Probablemente aparecerán otros temas, especialmente"
" si I2P recibe mas atención, pero estas son ls 'cosas importantes'. Vea "
"también <a href=\"%(roadmap)s\">la hoja de ruta</a>. ¿Quiere ayudar? <a "
"href=\"%(volunteer)s\">¡Únete!</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
msgid ""
"Within the current network database and profile management "
"implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
" \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
"peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
" \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
"profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
" simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr ""
"Nos hemos tomado la libertad de usar unos atajos prácticos dentro de la "
"base de datos de la red y la implementación de la gestión del perfil. Por"
" ejemplo, no tenemos el código para sacar los perfiles de los pares de "
"K-buckets, al igual que no tenemos suficientes pares para llenar ninguno "
"de ellos, en lugar de eso mantenemos los pares en cualquier cubo que "
"pueda ser apropiado. Otro ejemplo tiene que ver con los perfiles de los "
"pares - la memoria requerida para mantener cada perfil del par es "
"suficientemente pequeña como para poder tener todos los perfiles en la "
"memoria sin problemas (con lo que podemos mantener cientos de miles en la"
" memoria), no tenemos ningún código para lidiar con el problema de mover "
"un perfil de un \"perfil mínimo\" a un \"perfil completo\", de un "
"\"perfil completo\" a un \"perfil mínimo\", o simplemente desechar un "
"perfil completo. Simplemente no sería práctico escribir el código ya que "
"no lo vamos a necesitar por un tiempo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
"considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr ""
"Como ya hemos dicho, según siga creciendo la red volveremos a retomar "
"estas consideraciones. Tendremos algún trabajo por hacer, pero se puede "
"dejar para mas tarde."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a "
"functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
"additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
"communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
" \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
"garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
"instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr ""
"La funcionalidad restringida del ruter descrita antes era simplemente un "
"problema funcional - cómo hacer que dos pares que de otra forma no "
"estrían comunicados se comuniquen. Sin embargo, el concepto de permitir "
"ruters restringidos incluye capacidades adicionales. Por ejemplo, si un "
"ruter no puede arriesgarse de ninguna forma a una comunicación directa "
"con un par sin confianza, pueden configurar enlaces seguros a través de "
"esos pares, usándolos para enviar y recibir todos sus mensajes. Esos "
"pares ocultos que desean estar totalmente aislados pueden también negarse"
" a conectar con pares que intenten alcanzarles (como se demuestra en la "
"técnica de ruteado 'garlic' esbozada anteriormente)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
" \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
"requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr ""
"Dentro de la red necesitaremos una forma de disuadir al a gente de "
"consumir demasiados recursos o de crear demasiados pares como para montar"
" un ataque <a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Las técnicas tradicionales "
"como dejar que un par vea quien solicita un recurso o quien ejecuta "
"cierto par, no son apropiadas para I2P, ya que eso comprometería el "
"anonimato del sistema. En su lugar queremos hacer que ciertas peticiones "
"sean muy \"caras\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
"activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
" \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
" \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
"certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
"level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> es una técnica que "
"podemos usar anónimamente para incrementar el \"costo\" de hacer ciertas "
"acciones., como crear una nueva identidad de ruter (se hace sólo cuando "
"se instala por primera vez), crear una nueva destinación (se hace sólo "
"cuando se crea un nuevo servicio), o solicitar que un par participe en un"
" túnel (se hace a menudo, quizás 2-300 veces a la hora). No conocemos "
"todavía el coste \"correcto\" de cada tipo de certificado, pero con algo "
"de investigación y estudio, podemos crear un nivel básico que sea lo "
"suficientemente caro pero no tan caro como para que agobie a la gente con"
" pocos recursos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
" \n"
"appropriate."
msgstr ""
"Hay varios algoritmos que podemos explorar para hacer que esas peticiones"
" de recursos \"tengan un costo\", sería conveniente seguir investigando "
"sobre este tema."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
"internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
"attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
" \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
"tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
" \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr ""
"El rutado estándar de túneles es vulnerable al análisis de tráfico para "
"los observadores externos pasivos con muchos medios y para un gran número"
" de observadores internos si están confabulados, simplemente observando "
"el tamaño y la frecuencia de los mensajes que pasan a través de los "
"ruters. Para defendernos de esto, queremos simplemente convertir algunos"
" túneles en su propia mezcla de cascada - retrasando los mensajes "
"recibidos en la puerta de salida y pasándolos en lotes, reordenándolas "
"como sea necesario, e inyectando mensajes de relleno (indistinguibles de "
"los túneles \"reales\" para los pares). Ha habido un gran número de <a "
"href=\"%(pdf)s\">estudios</a> sobre estos algoritmos que podríamos "
"utilizar para implementar varias estrategias de mezclado de túneles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
" \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
" \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
" \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr ""
"Además de los aspectos del anonimato en las operaciones de los túneles, "
"hay una dimensión funcional extra. Cada par sólo tiene cierto número de "
"datos que pueden rutar por la red, y para evitar que un túnel en "
"particular consuma una gran parte del ancho de banda, necesitarán añadir "
"algunas regulaciones en el túnel. Por ejemplo, un túnel puede estar "
"configurado para pararse a sí mismo después de pasar 600 mensajes (1 par "
"por segundo), 2.4MB (4KBps), o tras haber excedido algún promedio "
"variable (8KBps en el último minuto). Los mensajes sobrantes pueden ser "
"retardados o desechados. Con este tipo de control, los pares pueden "
"ofrecer un soporte parecido al QoS en sus túneles, negándose a asignar "
"más ancho de banda de la que el par tiene disponible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
" \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
"tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr ""
"Además, queremos implementar el código para re-rutar los túneles "
"dinámicamente, y así evitar que los pares fallidos añadan saltos "
"adicionales en el camino. Esto lo puede hacer la red garlic rutando un "
"mensaje a un par en particular con las instrucciones para redefinir el "
"siguiente salto del túnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
" \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
" \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
"perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
" \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr ""
"Además de las estrategias de mezclado y de procesado por lotes de cada "
"túnel, hay más formas de protegernos contra atacantes poderosos, como "
"permitir crear un retraso en cada paso dentro de un camino de rutado "
"garlic. Esto crearía protecciones contra un ataque largo de intersección,"
" ya que un par podría enviar mensajes que parecen normales a la mayoría "
"de los pares, excepto a cualquier par donde se hayan dado instrucciones "
"de retardo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Las mejoras en el rendimiento se listan en la página de <a "
"href=\"%(futureperf)s\">rendimiento</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Desarrollo de aplicaciones "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mayo de 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "¿Porqué escribir código específico para I2P?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
msgid "Important concepts"
msgstr "Conceptos importantes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
msgid "Development options"
msgstr "Opciones de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Empiece a programar - una guía simple"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
"support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Hay múltiples formas de usar aplicaciones en I2P. Usando los <a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> puede utilizar aplicaciones normales"
" sin que los programas tengan que tener soporte explícito para i2P. Esto "
"es muy eficiente en escenarios cliente-servidor, cuando se necesita "
"conectar con una sola web. Simplemente puede crear un túnel usando "
"I2PTunnel para conectarse a la web, como se puede ver en la <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figura 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a "
"large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
"want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
"instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
"run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
"Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si su aplicación es distribuida, requerirá la conexión de un gran número "
"de pares. Usando un I2PTunnel necesitaría crear un túnel por cada para "
"que quiera conectar, como se ve en la <a "
"href=\"#tunnel.peertopeer\">Figura 2</a>. Este procese puede ser "
"automatizado, por supuesto, pero ejecutar muchas instancias de I2PTunnel "
"crea mucha sobrecarga. Además, con muchos protocolos tendría que forzar a"
" todos a usar los mismos puertos para todos los pares - por ejemplo, si "
"desea habilitar DCC, todos necesitarían llegar al acuerdo de que el "
"puerto 10001 es para Alice, el puerto 10002 para Bob, el puerto 10003 "
"para Charlie, y así, ya que el protocolo incluye información específica "
"TCP/IP (servidor y puerto)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that "
"could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
"without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
"mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr ""
"Las aplicaciones de red habitualmente envían mucha información adicional"
" que puede identificar a los usuarios. Los nombres de los hosts, puertos,"
" horarios, etc, a veces son enviados sin informar al usuario. Por lo que "
"el diseñar los protocolos de red con el anonimato en mente puede evitar "
"comprometer las identidades de los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
"to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
" it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
"(I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
"important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
"network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
"payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
"response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
"handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"También hay que tomar consideraciones sobre la eficiencia cuando se "
"determina como funcionar sobre I2P. La librería de streaming y las cosas "
"construidas sobre ellas funcionan con handshakes similares a los de TCP, "
"mientras que los protocolos del núcleo de I2P (I2NP e I2CP) son "
"estrictamente basados en mensajes (como UDP). La diferencia más "
"importante es que con I2P las comunicaciones funcionan sobre una red "
"grande y gorda, cada mensaje de fin a fin tendrá latencias no triviales, "
"y puede contener cargas de varios KB. Una aplicación que necesite una "
"simple petición y respuesta puede evitar cualquier estado y evitar los "
"retardos con los handshakes de inicio usando (mejor esfuerzo) datagramas "
"sin tener que preocuparse sobre la detección de MTU o la fragmentación de"
" los mensajes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
"creating a single tunnel."
msgstr ""
"Crear una conexión servidor-cliente usando un I2PTunnel sólo requiere "
"crear un solo túnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid "Figure 1:"
msgstr "Figura 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Configurar conexiones para aplicaciones p2p requiere un gran número de "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid "Figure 2:"
msgstr "Fugura 2:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr ""
"En resumen, hay bastantes razones para escribir el código específico para"
" I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
"amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada "
"triviales, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas "
"(hace falta un nuevo túnel por cada par)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
" used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información "
"adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar "
"específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no "
"filtran dicha información no deseada, permitiendo que los usuarios "
"permanezcan seguros y anónimos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Los protocolos de red diseñados para el Internet normal pueden ser "
"ineficientes sobre I2P, que es una red con una latencia mayor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P soporta un <a href=\"%(plugins)s\">interfaz de plugins</a> estándar "
"para los desarrolladores, con lo que las aplicaciones pueden ser "
"integradas y distribuidas más fácilmente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Las aplicaciones escritas en Java y accesibles/ejecutables usando un "
"interfaz HTML a través de aplicaciones web estándar pueden considerarse "
"para incluirse en la distribución I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajustar cuando se usa I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destinación ~= host+puerto"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
"to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
" UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"Una aplicación ejecutándose sobre I2P envía un mensaje desde, y recibe "
"mensajes hacia un único punto seguro criptográfico. - una "
"\"destinación\". En términos de TCP y UDP una destinación puede ser "
"considerada (en gran parte) el equivalente a un hostname más el par de "
"números de puertos, aunque hay unas pocas diferencias."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
" one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
"(anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda"
" la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una "
"implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto "
"final firmado como si existiera una implementación universal de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
"router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
"\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Los destinos I2P son identificadores móviles - se pueden mover de un "
"router I2P\n"
"a otro (o incluso se puede alojar de forma redundante (multihome) - "
"operar desde\n"
"varios routers I2P a la vez). Esto es bastante diferente a como funcionan"
"\n"
"TCP o UDP, donde un sólo extremo (puerto) tiene que estar en un único "
"equipo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
"2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Las destinaciones I2P son largas y feas - en el fondo contienen un clave "
"pública ElGamal de 2048 bits para el cifrado, una calve pública DSA de "
"1024 bits para firmar, y un certificado de tamaño variable, que puede "
"contener una prueba de trabajo realizado o información blindada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
"short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
"guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
"person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
"to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
" being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Hay formas de referirse a esa larga y fea destinación acortándola con "
"nombres bonitos (por ejemplo \"irc.duck.i2p\"), pero estas técnicas no "
"garantizan una unicidad global (ya que están almacenadas localmente en la"
" base de datos de la máquina de cada persona) y el mecanismo actual no es"
" especialmente escalable o seguro (las actualizaciones de la lista de "
"hosts son manejadas usando \"suscripciones\" a servicios de nombres). "
"Quizás algún día habrá un sistema más seguro, legible por humanos, "
"escalable y con unicidad global, pero las aplicaciones no deberían "
"depender de su existencia, ya que hay gente que piensa que ese tipo de "
"bestia no es posible. Hay disponible <a href=\"%(naming)s\">más "
"información sobre el sistema de nombres</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
"protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
"ports\" of a destination."
msgstr ""
"Mientras que la mayoría de las aplicaciones no necesitan distinguir "
"protocolos o puertos, I2P <em>si</em> los soporta. Las aplicaciones "
"complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un "
"puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola "
"destinación. Vea la <a href=\"%(datagrams)s\">página de datagrama</a> "
"para más detalles. Las aplicaciones simples funciona escuchando por "
"\"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonimato y confidencialidad."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
" Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
"datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
"sent the data."
msgstr ""
"I2P tiene cifrado transparente y autenticación transparente de todos los "
"datos que pasan por la red - si Bob envía a la destinación de Alice, sólo"
" la destinación de Alice puede recibirlo, y si Bob está usando la "
"librería de datagramas o streaming, Alice sabe seguro que la destinación "
"de Bob es la que envió los datos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
"content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
"government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
" applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
"information they are willing\n"
"to expose."
msgstr ""
"Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre "
"Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que "
"envían. Por ejemplo, si Alice envía a Bob un formulario con su nombre "
"completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no "
"hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones "
"deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué "
"información desean exponer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Los datagramas I2P pueden ser hasta de varios KB"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
"essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
"connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
"fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
"transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
"currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
" as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr ""
"Las aplicaciones que usan datagramas I2P (ya sean en bruto o "
"respondibles) pueden entenderse en términos de UDP - los datagramas no "
"están ordenados, mejor esfuerzo, y sin-conexión - pero al contrario que "
"UDP, las aplicaciones no tienen que preocuparse de la detección MTU y "
"pueden simplemente enviar datagramas grandes. Cuando normalmente el "
"límite superior es de 32 KB, el mensaje es troceado para el transporte, "
"bajando la confiabilidad del todo. No se recomiendan datagramas de más de"
" 10 KB. Ve la <a href=\"%(datagrams)s\">página de los datagramas</a> para"
" más detalles. Para muchas aplicaciones, esos 10 KB de datos es "
"suficiente para una petición o respuesta completa, permitiendoles operar "
"transparentemente en I2P como una aplicación tipo UDP si tener que crear "
"fragmentaciones, re-eenvíos, etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
"pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada una con sus ventajas e "
"inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, "
"usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Librería Streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
"standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"%(streaming)s\">librería de streaming completa</a> es ahora "
"mismo el interfaz estándar. Permite programar usando sockets al estilo "
"TCP, como se explica en la <a href=\"#start.streaming\">guía de "
"desarrollo de Streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
"support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
" \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "No se recomienda SAM, SAM v2 vale, pero se recomienda SAM v3"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
"allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
"plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
"the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr ""
"SAM es el protocolo de <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging, "
"mensajería anónima simple</a>, que permite a una aplicación escrita en "
"cualquier lenguaje entenderse con el puente SAM a través de sockets TCP y"
" en donde ese puente multiplexa todo su tráfico I2P, coordinando el "
"cifrado/descifrado transparentemente y el manejo de los eventos. SAM "
"soporta tres tipos de operaciones:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
"and in order"
msgstr ""
"streams, para cuando Alice y Bob quieren enviar datos de uno a otro "
"seguramente y en orden"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
"can reply to"
msgstr ""
"datagramas respondibles, para cuando Alice quiere enviar a Bob un mensaje"
" al que Bob puede responder."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
"performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
"(e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr ""
"datagramas en bruto, para cuando Alice quiere ahorrar el máximo ancho de "
"banda y obtener el mejor rendimiento, y a Bob no le importa si la "
"información del remitente está autentificada o no (por ejemplo cuando los"
" datos transferidos ya son auto autentificables)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
" between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
"application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 apunta hacia la misma meta que SAM y SAM V2, pero no requiere \n"
"multiplexado/demultiplexado. Cada flujo (`stream`) I2P es gestionado por "
"su propio socket \n"
"entre la aplicación y la pasarela (`bridge`) SAM. Además, pueden ser "
"enviados y \n"
"recibidos datagramas mediante la aplicación a través de comunicaciones de"
" datagrama con\n"
"la pasarela SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> es una nueva versión usada por imule que"
"\n"
"resuelve alguno de los problemas en <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de imule."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
"tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
"specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
"or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
"gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
" 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
"uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
"instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr ""
"La aplicación I2PTunnel permite a otras aplicaciones establecer túneles "
"específicos\n"
"tipo-TCP hacia los pares ('peers'), creando tanto aplicaciones I2PTunnel "
"'cliente' (que escuchan\n"
"en un puerto específico y se conectan a un destino I2P específico cuando "
"un socket\n"
"hacia ese puerto se abre) como aplicaciones I2PTunnel 'servidor' (que "
"escuchan un destino\n"
"I2P específico y cuando reciben una nueva conexión I2P se interponen "
"repitiéndola\n"
"hacia un anfitrión('host')/puerto específico). Estos flujos ('streams') "
"son puros de 8-bits\n"
"('8-bit clean') y son autentificados y asegurados a través de la misma "
"librería que usa SAM,\n"
"pero crear múltiples instancias I2PTunnel únicas reviste una sobrecarga "
"no trivial, ya que\n"
"cada una tiene su propio destino único I2P y su propio grupo de túneles, "
"claves, etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
"may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr ""
"I2P soporta un proxy SOCKS V4 y V5.\n"
"Las conexiones salientes funcionan bien. La funcionalidad de las\n"
"conexiones entrantes (servidor) y UDP puede ser incompleta y no testada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Suele haber una librería sencilla \"ministreaming\", pero "
"ministreaming.jar\n"
"ahora contiene sólo las interfaces para la librería streaming completa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Recomendado para aplicaciones tipo-UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
"like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr ""
"La <a href=\"%(datagrams)s\">librería Datagram</a> permite enviar "
"paquetes tipo-UDP.\n"
"Es posible usar:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "datagramas respondibles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagramas crudos ('raw')"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
msgstr "No recomendado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
"but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
"written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
"could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
" library instead."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> en si mismo es un protocolo independiente "
"del lenguaje, pero para implementar\n"
"una librería I2CP en cualquier otra cosa que no sea Java hay una cantidad"
" de código significativa a escribir\n"
"(rutinas de cifrado, serialización ('marshalling') de objetos, gestión de"
" mensajes asíncronos, etc.). Aunque\n"
"cualquiera pueda escribir una librería I2CP en C o algún otro lenguaje, "
"probablemente sería más útil usar\n"
"la librería C SAM en su lugar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicaciones web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
"server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr ""
"I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache "
"para usarlo en su lugar también es apropiado.\n"
"Cualquier tecnología de aplicaciones web estandar debería funcionar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
"development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a "
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr ""
"Desarrollar usando I2P requiere una instalación I2P funcional y un "
"entorno de desarrollo de su\n"
"propia elección. Si esta usando Java puede iniciar el desarrollo con la "
"<a href=\"#start.streaming\">librería streaming</a>\n"
"o la librería datagram. Usando otro lenguaje de programación, se puede\n"
"usar SAM o BOB."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Desarrollo con la librería streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
"applications\n"
"using the streaming library."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra como crear aplicaciones cliente y servidor "
"tipo-TCP\n"
"usando la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr ""
"Esto requerirá las siguientes librerías en su ruta de clases "
"('classpath'):"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
msgid "The streaming library itself"
msgstr "La librería streaming en si misma"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Clases I2P estandar, estructuras de datos, API y utilidades."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
msgid ""
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following "
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Puede obtenerlas desde una instalación de I2P, o añadir las siguientes\n"
"dependencias desde Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
"send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"La comunicación de red requiere el uso de sockets de red I2P.\n"
"Para demostrar esto, crearemos una aplicación donde un cliente pueda "
"enviar mensajes de texto a un servidor,\n"
"que imprimirá los mensajes y los enviará de vuelta al cliente. En otras "
"palabras, el servidor funcionará como un eco."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires "
"getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
"an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
" the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
"Comenzaremos por inicializar la aplicación servidor. Esto requiere "
"obtener un gestor de socket I2P\n"
"('I2PSocketManager') y crear un socket de servidor I2P "
"('I2PServerSocket').\n"
"No proporcionaremos el patrón I2PSocketManagerFactory con las claves "
"guardadas para un\n"
"Destino existente, por lo que creará un nuevo Destino para nosotros.\n"
"Así que pediremos al gestor de socket I2P ('I2PSocketManager') una sesión"
" I2P ('I2PSession'), para\n"
"que podamos averiguar el Destino que fue creado, ya que necesitaremos "
"copiar y pegar esa información\n"
"más adelante para que el cliente pueda conectarse con nosotros."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Ejemplo de código 1: inicialización de la aplicación servidor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
"accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
"only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
"in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
"Una vez que tengamos un socket de servidor I2P ('I2PServerSocket'), "
"podemos crear instancias\n"
"de socket I2P ('I2PSocket') para aceptar conexiones desde los clientes. "
"En este ejemplo crearemos\n"
"una única instancia I2PSocket, que sólo puede gestionar un cliente cada "
"vez.\n"
"Un servidor real tendría que ser capaz de gestionar múltiples clientes.\n"
"Para hacer esto, múltiples instancias I2PSocket tendrían que ser creadas,"
" en hilos separados cada una.\n"
"Una vez hayamos creado la instancia I2PSocket, leemos los datos y los "
"imprimimos y enviamos de vuelta al cliente.\n"
"El código en negrita es el código nuevo que añadimos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr ""
"Ejemplo de código 2: aceptar conexiones desde clientes y gestionar "
"mensajes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this "
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Cuando ejecute el código servidor de arriba, debería imprimir algo como "
"esto (pero sin los finales de línea,\n"
"debería ser sólo un enorme bloque de caracteres):"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Esta es la representación-base64 del servidor Destino. El cliente "
"necesitará esta cadena para alcanzar el servidor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
"required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
"connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
"using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
"Ahora crearemos la aplicación cliente. Otra vez se requiere un "
"determinado número de pasos para la inicialización.\n"
"De nuevo, necesitaremos comenzar obteniendo un gestor de socket I2P "
"('I2PSocketManager').\n"
"No usaremos una sesión I2P ('I2PSession') ni un socket de servidor I2P "
"('I2PServerSocket') esta vez.\n"
"En su lugar usaremos la cadena del servidor Destino para iniciar nuestra "
"conexión.\n"
"Preguntaremos al usuario por la cadena Destino, y crearemos un socket I2P"
" ('I2PSocket') usando esta cadena.\n"
"Una vez que tengamos el I2PSocket podemos comenzar a enviar y recibir "
"datos hacia y desde el servidor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr ""
"Ejemplo de código 3: iniciar el cliente y conectarlo a la aplicación "
"servidor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string "
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
"Finalmente puede ejecutar ambas aplicaciones cliente y servidor.\n"
"Primero, inicie la aplicación servidor. Imprimirá una cadena Destino "
"(como la mostrada <a href=\"#start.streaming.destination\">arriba</a>).\n"
"Después inicie la aplicación cliente. Cuando esta solicite una cadena "
"Destino, puede introducir la cadena impresa por el servidor.\n"
"Entonces el cliente enviará 'Hello I2P!' (junto con un caracter de nueva "
"línea ('newline')) al servidor, que imprimirá el mensaje\n"
"y lo enviará de vuelta al cliente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "¡Felicidades!, se ha comunicado con éxito sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
msgid "Existing Applications"
msgstr "Aplicaciones existentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Contáctenos si quiere contribuír."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "Application Ideas"
msgstr "Ideas para aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr "Servidor NNTP - ha habido algunos en el pasado, ninguno en este momento"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
" moment, with access to the public internet"
msgstr ""
"Servidor Jabber - ha habido algunos en el pasado, y hay uno en este "
"momento con acceso a la Internet pública"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "Servidor de claves PGP y/o proxy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr ""
"Distribución de contenidos / Aplicaciones DHT - resucite Feedspace,\n"
"porte Dijjer, busque alternativas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr "Contribuya al desarrollo de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
"based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr ""
"Aplicaciones basadas-en-web - El cielo es el límite para el hospedaje de\n"
"aplicaciones basadas-en-servidor-web tales como blogs, tablones de\n"
"anotaciones ('pastebins'), almacenamiento, seguimiento, actualización de\n"
"publicaciones ('feeds'), etc. Cualquier web o tecnología CGI como Perl,\n"
"PHP, Python o Ruby funcionará."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr ""
"Resucite algunas aplicaciones viejas, varias presentes previamente en el\n"
"paquete fuente de I2P - Bogobot, Pants, Proxyscript, Q, Stasher,\n"
"Socks Proxy, I2Ping, Feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "Claves MTN de desarrollador I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr ""
"Los servidores Monotone usados por el proyecto I2P requieren el uso de "
"dos tipos de claves."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr ""
"<a href=\"#commit\">Claves de consignación ('commit')</a> para firmar "
"cambios registrados en el repositorio; y"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
"servers."
msgstr ""
"<a href=\"#transport\">Claves de transporte</a> para impulsar cambios en "
"servidores remotos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a "
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr ""
"Cualquiera que use Monotone para revisar el código fuente de I2P\n"
"necesitará <a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">importar</a> las claves de consignación ('commit') de\n"
"desarrollador, pero sólo los <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-"
"server\">operadores de servidor</a> Monotone\n"
"necesitarán importar las <a href=\"#transport\">claves de transporte</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Claves de consignación ('commit') de desarrollador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Claves de transporte de desarrollador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Las claves de transporte sólo son necesarias para configurar"
"\n"
"un <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">servidor "
"Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Acuerdos de licencia"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr ""
"Para mayor información vea <a href=\"%(licenses)s\">la página de "
"licencias</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr ""
"A continuación está un archivo `monotonerc` que define el listado actual"
" \n"
"de confianza. Los desarrolladores deben usar este fichero en \n"
"~/.monotone/monotonerc o _MTN/montonerc en sus espacio de trabajo i2p.i2p "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Acuerdos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Licencias de software I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr ""
"Como requiere nuestro <a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a> \n"
"(entre otras razones), el software\n"
"desarrollado para soportar la red de comunicación anónima que llamamos "
"I2P, debe \n"
"ser accesible libremente, de código abierto, y modificable por el "
"usuario. Para alcanzar \n"
"estos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de "
"ingeniería \n"
"de software, además eliminamos cuantas barreras de entrada haya para "
"aquellos que\n"
"consideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr ""
"Aunque la información de debajo puede ser más bien confusa que sencilla,"
" \n"
"estableciendo que \"I2P es BSD\", \"I2P es GPL\", o \"I2P es dominio "
"público\", \n"
"la respuesta corta a la pregunta \"¿Cómo está licenciado I2P?\" es esta: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr "Todo el software empaquetado en las distribuciones I2P permitirá:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "uso libre de cargo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"uso sin restricciones acerca de cómo, cuándo, dónde, por qué o por quién"
" \n"
"se está ejecutando."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "acceso al código fuente libre de cargo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "modificaciones del código fuente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
"to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
"the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
" \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
" not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
" \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
"any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
"considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
"their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"La mayoría del software garantiza expresamente - la capacidad \n"
"de <b>cualquiera</b> de distribuír el código fuente modificado de la "
"manera que escoja. Sin embargo no todos los paquetes de software otorgan "
"esta libertad - la GPL restringe la capacidad de los desarrolladores que "
"deseen integrar I2P en sus propias aplicaciones si estas mismas no son \n"
"aplicaciones de código abierto. Aunque aplaudimos las nobles metas de "
"incrementar los recursos abiertos al público, se sirve mejor a I2P "
"eliminando \n"
"cualquier barrera que se encuentre en el camino de su adopción - si un "
"desarrollador\n"
"que considerando si puede o no integrar I2P con sus aplicaciones, tiene "
"que parar \n"
"a hacer comprobaciones con su abogado o realizar una aditoría para "
"asegurarse \n"
"de que su propio código puede ser liberado de forma compatible-con-GPL, "
"lo estamos haciendo mal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Licencias de componentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
"partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, "
"which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
" the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
"implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
" of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
"is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
" final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
"distribution."
msgstr ""
"La distribución I2P contiene varios recursos, que reflejan la "
"fragmentación \n"
"del código fuente en sus diferentes componentes. Cada componente tiene \n"
"su propia licencia, que todos los desarrolladores que contribuyan con él"
" \n"
"tienen que aceptar - bien explícitamente declarando la versión del código"
" \n"
"consignada (`committed`) bajo una licencia compatible con ese componente,"
"\n"
"o implícitamente publicando el código consignado bajo la licencia "
"primaria del componente. Cada uno de estos componentes tiene un "
"desarrollador\n"
"principal que tiene la última palabra acerca de si una licencia es "
"compatible con la licencia primaria del compente, y el administrador del "
"proyecto I2P \n"
"tiene la última palabra acerca de qué licencias satisfacen las cuatro \n"
"garantías anteriores para su inclusión en la distribución I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Ruta del código fuente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licencia primaria"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licencias alternativas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
msgid "GPL + java exception"
msgstr "GPL + excepción java"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
"additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr ""
"Aunque puede ser redundante, y sólo para dejarlo claro,\n"
"el código bajo <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> incluído con I2PTunnel\n"
"y otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \n"
"una \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \n"
"las librerías estándar de Java:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under "
"the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
"is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
"component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
"locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr ""
"Todo código fuente bajo cada componente será licenciado por defecto bajo"
" \n"
"la licencia primaria, a menos que otra cosa esté establecida en el "
"código. \n"
"Todo lo anterior resume los términos de la licencia - por favor revise la"
" licencia\n"
"específica para el componente, o el código fuente en cuestión en busca de"
" cláusulas \n"
"autorizativas. Los emplazamientos de los recursos del código de los "
"componentes \n"
"y los paquetes podrían cambiar si el repositorio es reorganizado."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr "Contenido del sitio web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr "Privilegios de consignación (`commit`)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Los desarrolladores pueden impulsar cambios en un repositorio Monotone\n"
"si reciben permiso de la persona que mantiene ese repositorio.\n"
"Vea la <a href=\"%(monotone)s\">página de Monotone</a> para mayor detalle."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
"trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed "
"message affirming that:"
msgstr ""
"Sin embargo, para poder incluír los cambios en una versión, los \n"
"desarrolladores deben recibir confianza por parte del administrador\n"
"de versiones (actualmente `zzz`). Además, deben aceptar explícitamente\n"
"los téminos anteriores para recibir confianza. Eso significa que deben \n"
"enviar a uno de los administradores de versiones un mensaje firmado \n"
"afirmando que:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr ""
"A menos que se establezca de otra manera, todo el código que \n"
"yo consigne está implícitamente licenciado bajo la licencia primaria \n"
"del componente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
"\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr ""
"Si se especifica en el código fuente, el código puede estar "
"explícitamente \n"
"licenciado bajo una de las licencias alternativas del componente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr ""
"Tengo derecho a publicar el código que consigne ('commit') bajo los \n"
"términos con los que lo estoy consignando."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
"met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
"further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr ""
"Si alguien advierte alguna instancia donde las condiciones anteriores no "
"se \n"
"cumplen, por favor contacte con el encargado del componente y/o con el \n"
"administrador de versiones de I2P con información detallada. \n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Vea los acuerdos de licencia del "
"desarrollador</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clave de firmado de la versión"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
msgid "Download code signing certificate"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Las versiones 0.7.6 y posteriores están firmadas por zzz. Su clave "
"pública actual es:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
msgid "Download PGP public key"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Las versiones desde la 0.9.9 podrían estar firmadas por str4d "
"(desarrollador). Su actual clave pública es:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr "str4d (desarrollador) ha firmado las siguientes versiones:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr ""
"Las versiones de la 0.7.6 a la 0.9.12 fueron firmadas por zzz con la "
"siguiente clave:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
"key is:"
msgstr ""
"Las versiones de la 0.6.1.31 a la 0.7.5 fueron firmadas por "
"`Complication`. \n"
"Su clave pública es:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Clave GPG de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr ""
"A continuación está la clave GPG para la seguridad de direcciones de "
"correo electrónico _en_getip.net : "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Claves firmadas de desarrollador"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
" for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr ""
"Las claves para `zzz`, `Complication` y `welterde` se proporcionan "
"firmadas de forma \n"
"transparente (`clearsigned`). La clave para `jrandom` debe ser verificada"
" de forma diferente, \n"
"ya que él está fuera y sólo dejó una firma adosada (`detached signature`)"
" \n"
"binaria para su clave."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Claves Monotone para `zzz`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Claves Monotone para `welterde`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Claves Monotone para `Complication`"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Claves Monotone para `jrandom`"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his I2P Site locate the key "
"`0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
"B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
"key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
" FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> Para encontrar la clave GPG de `welterde`, localice en \n"
"los servidores públicos de claves la clave `0x62E011A1`, con el nombre\n"
"`welterde@arcor.de` y la huella de validación de clave (`fingerprint`) \n"
"`6720 FD81 3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his I2P Site locate the "
"key\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
"keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> Para encontrar la clave GPG de `jrandom` para versiones \n"
"de Syndie, localice en los servidores públicos de claves la clave "
"`0x393F2DF9`, \n"
"con el nombre `syndie-dist-key@i2p.net` y la huella de validación de "
"clave (`fingerprint`) \n"
"`AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
"committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
"binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
" form\n"
"below."
msgstr ""
"`jrandom` tuvo que abandonar inesperadamente al final de 2007. Su clave "
"de \n"
"consignación (`commit`) fue desplegada en el repositorio Monotone de \n"
"Syndie, en un fichero llamado `mtn-committers`. Ese fichero también tuvo"
" \n"
"una firma GPG, `mtn-committers.sig`, pero era una firma adosada \n"
"(`detached signature`) binaria. Voy a suministrar ambos ficheros en la "
"forma \n"
"GPG con-armadura-ASCII (`ASCII-armoured`) siguiente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
"as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
"--dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr ""
"Primero, el fichero `mtn-committers` conteniendo la clave Monotone de \n"
"`jrandom`. Guárdelo como `mtn-committers.asc` y desempaquételo usando \n"
"`gpg --output mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
"committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr ""
"Ahora el fichero `mtn-committers.sig`, que contiene la firma GPG. "
"Guárdelo \n"
"como `mtn-committers.sig.asc` y desempaquételo usando \n"
"`gpg --output mtn-committers.sig --dearmor mtn-committers.sig.asc`. \n"
"Úselo para verificar el fichero `mtn-committers` suministrado "
"anteriormente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr ""
"Alguno de los desarrolladores ha incluído sus claves Monotone en sus <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">acuerdos de licencia firmados</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Estilo del código y pautas a seguir para los desarrolladores."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr "Primero lea <a href=\"%(newdevs)s\">la guía para nuevos programadores</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Pautas básicas y estilo del código"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
"on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"La mayor parte de lo siguiente debería ser de sentido común para "
"cualquiera que haya trabajado para proyectos de código libre o en "
"ambientes de desarrollo comerciales. Lo siguiente se aplica sobre todo "
"para el desarrollo de la rama principal i2p.i2p. Las guías para otras "
"ramas, pluguins y aplicaciones externas pueden ser bastante diferentes, "
"pregúntele al desarrollador indicado en tal caso."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
"development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and i2pforum.i2p; "
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Los programadores activos deberían estar disponibles periódicamente en el"
" canal #i2p-dev del IRC. Tenga en cuenta el ciclo de liberación de "
"versiones actual. Fix this! not translated all yet!!! "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr "Ciclo de publicación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
"1-2 días después de la publcación previa: Se permiten inserciones en al "
"ramal troncal (trunk)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2-3 semanas depués de la publicación previa: Fecha límite para propagar "
"cambios principales de otros ramales hacia el troncal (trunk)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"4-5 semanas antes de la publicación: Fecha límite para solicitar nuevos "
"enlaces para la página de inicio."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"3-4 semanas antes de la publicación: Congelación de características. "
"Fecha límite para nuevas características principales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2-3 semanas antes de la publicación: Mantenimiento de una reunión del "
"proyecto para revisar las peticiones de nuevos enlaces para la página de "
"inicio, si hay alguna."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr "Horas antes de la publicación: Fecha límite de revisión de código."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
" you haven't\n"
"used git before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used git before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
"good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Si su cambio no es trivial, o desea que otra gente lo pruebe y necesita "
"reportes fiables para saber si su cambio ha sido probado o no, añada un "
"comentario de confirmación en history.txt e incremente la versión de "
"compilación en RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Ensure that you 'git pull' to the latest revision before you check in and"
" push.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
"release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
"branch in git\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid "Coding Style"
msgstr "Estilo de programación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
"not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
" get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
"editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr ""
"El código de estilo en la mayoría de los casos es de usar la sangría de"
" 4 espacios. No use tabulación. No cambie el formato del código. Si su "
"editor o IDE quiere cambiar el formato configúrelo para que no lo haga. "
"Sí, sabemos que usar 4 espacios es doloroso, pero probablemente pueda "
"configurar su editor apropiadamente. En algunos casos el estilo de "
"programar es diferente, use el sentido común, emule el estilo del archivo"
" que está modificando."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
msgid ""
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. "
"Add @since release-number.\n"
"Javadocs for new private methods are desirable."
msgstr ""
"Todas las nuevas clases y métodos, públicos y de paquetes-privados, "
"requieren Javadocs. Añada '@since número-de-versión'.\n"
"Javadocs es deseable para nuevos métodos privados."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:126
msgid ""
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
"\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 14 or higher to check.\n"
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
" lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
"errors."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:132
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
"official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
" this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
"website (i2p.www branch)."
msgstr ""
"Las clases del núcleo/ (i2p.jar) y partes de i2ptunnel están incluidas en"
" el API oficial. \n"
"Hay varios pluguins y otras aplicaciones que dependen de este API.\n"
"Tenga cuidado de no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\n"
"No añada métodos al API a no ser que sean de utilidad general.\n"
"Los Javadocs de los métodos del API deben ser claros y completos.\n"
"Si añade cambios al API, debe también actualizar la documentación en la "
"web (i2p.www branch)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
"break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Incluya cadenas de texto para la traducción cuando sea apropiado.\n"
"No cambie las cadenas ya etiquetadas a no ser que sea necesario ya que "
"rompería las traducciones existentes.\n"
"No añada o cambie las cadenas después del \"tag freeze\" durante la "
"liberación de la versión,\n"
"así los programadores tienen la oportunidad de actualizarlo antes de su "
"liberación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
"multi-threaded application."
msgstr ""
"Siempre que pueda use clases genéricas y concurrentes. I2P es una "
"aplicación multi-hilos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
msgid ""
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
"Familiarícese con las trampas comunes de Java que son atrapadas\n"
"por findbugs. Ejecute 'ant findbugs' para saber más."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr ""
"Convierta explícitamente entre tipos primitivos y clases;\n"
"no confíe en autoboxing/unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:181
msgid "Don't use URL. Use URI."
msgstr "No use URL. Use URI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
msgid ""
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
"individually."
msgstr ""
"No atrape Exception. Atrape RuntimeException y excepciones marcadas "
"individualmente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:187
msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"No use String.getBytes() sin un argumento con el juego de caracteres "
"UTF-8. También puede usar DataHelper.getUTF8() o DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:190
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Especifique siempre un juego de caracteres UTF-8 al leer o escribir "
"ficheros. Las utilidades DataHelper le pueden ser de ayuda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid ""
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Especifique siempre una localización (por ejemplo Locale.US) al usar "
"String.toLowerCase() o String.toUpperCase().\n"
"No use String.equalsIgnoreCase(), ya que no se puede especificar una "
"localización."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:197
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
msgstr "No use String.split(). Use DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:203
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Asegúrese de que InputStreams y OutputStreams están cerrados en los "
"bloques del final."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:206
msgid ""
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Use {} para todos los bloques for y while, incluso si sólo tienen una "
"línea.\n"
"Si usa {} para cualquiera de los bloques if, else, o if-else, úselo para "
"todos los bloques.\n"
"Ponga \"} else {\" en una sola línea."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:211
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr "Especifique los campos al final siempre que sea posible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:214
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"No almacene I2PAppContext, RouterContext, Log, o cualquier otra "
"referencia al router I2P o a elementos de contexto específicos, en campos"
" estáticos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:217
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr "No inicie hilos en los constructores. Use I2PAppThread en lugar de Thread"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:222
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr ""
"Sólo suba el código que ha escrito usted.\n"
"Antes de subir el código o librerías de otras fuentes,\n"
"verifique que la licencia es compatible,\n"
"y obtenga permiso del desarrollador."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:231
msgid ""
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
"you must implement build and packaging options to use the external "
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Si obtiene la aprobación para añadir código o jars externos, y los "
"binarios están\n"
"disponibles en cualquier paquete Debian o Ubuntu, debe implementar "
"opciones\n"
"de compilación y empaquetado para usar el paquete externo en su lugar.\n"
"Lista de comprobación de ficheros a modificar:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:239
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr ""
"Para cualquier imagen subida de fuentes externas,\n"
"es su responsabilidad verificar primero si la licencia es compatible.\n"
"Incluya la licencia y la información de la fuente en el comentario de "
"subida."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:246
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr ""
"Mantener las entradas del Trac es trabajo de todos, por favor denos su "
"ayuda.\n"
"Observe el %(trac)s por entradas que le hayan sido asignadas o en las que"
" pueda ayudar.\n"
"Asigne, categorice, comente, arregle, o cierre entradas si puede."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:253
msgid ""
"New developers should start by fixing a bug.\n"
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
"'review-needed'.\n"
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
"checked your changes in.\n"
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
"the normal procedure below."
msgstr ""
"Los nuevos desarrolladores deben comenzar por reparar un fallo.\n"
"Busque fallos con la palabra clave 'easy' (fácil) en trac (monitor de "
"fallos).\n"
"Cuando tenga una reparación, adjunte su parche a la entrada (ticket) y "
"añada la palabra clave 'review-needed' (precisa revisión).\n"
"No cierre la entrada hasta que haya sido revisada con éxito y usted haya "
"inscrito sus cambios.\n"
"Una vez haya realizado esto sin dificultad con un par de entradas, puede "
"seguir el procedimiento normal debajo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:260
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr ""
"Cierre la entrada cuando piense que la ha arreglado.\n"
"No tenemos un departamento de pruebas para verificar las entradas "
"cerradas.\n"
"Si no está seguro de haberlo solucionado, ciérrela y añada una nota "
"diciendo \"I think I fixed it, please test and reopen if it's still "
"broken\".\n"
"Añada un comentario con el número de compilación o la revisión y "
"establezca el hito para la siguiente versión."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Usando un IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
"Java development: Eclipse and NetBeans."
msgstr ""
"La rama principal de desarrollo de I2P (<code>i2p.i2p</code>) ha sido "
"configurada para permitir a los desarrolladores configurar fácilmente los"
" dos IDEs de desarrollo de JAVA más usados: Eclipse y NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017"
" should do."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
"was checked out to."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr ""
"¡Listo! Su espacio de trabajo debería incluir todos los proyectos de la "
"rama de I2P, y sus dependencias deberían estar correctamente "
"configuradas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain NetBeans project files."
msgstr ""
"Las ramas principales del proyecto de I2P (<code>i2p.i2p</code> y sus "
"ramas) contienen los archivos del proyecto necesarios para NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Guía de Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Usando el cliente Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Generando las claves de Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Confianza e iniciando su repositorio"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Obteniendo y desplegando las claves de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Establecer enganches ('hooks') de evaluación de confianza"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr ""
"Descargar las ramas de <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> y "
"<code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Verificar que la evaluación de confianza funciona"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Descargar una copia funcional de la última versión"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Actualizar sus fuentes a la última versión"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:421
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Usando un servidor Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Obteniendo y desplegando las claves de transporte de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Obtener acceso para subir y descargar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Ejecutar Monotone en modo servidor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Diferencias en Debian GNU/Linux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:35
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a "
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Esto es una versión revisada de la <a href=\"%(transitionguide)s\">guía "
"original de Complication</a> detallando el uso de Monotone en el "
"desarrollo de I2P. Para obtener instrucciones básicas vea la <a "
"href=\"%(newdevs)s\">guía rápida</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:43
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
"across\n"
" independently administered <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
"repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
"signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr ""
"I2P usa un modelo distribuido de desarrollo. El código es replicado por "
"administradores independientes en repositorios <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\"). Los "
"desarrolladores con derechos para ello pueden subir sus cambios al "
"repositorio (deben firmar un <a href=\"%(licenses)s#commit\">acuerdo de "
"licencia</a> antes de obtener estos derechos)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:53
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
"small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
" and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr ""
"Algunas de las notables cualidades de Monotone son: control de versiones "
"distribuido, autenticación con cifrados, acceso de control, su pequeño "
"tamaño, tiene pocas dependencias, el almacenamiento de los proyectos usa "
"una base de datos SQLite comprimida, y además tiene la capacidad de "
"reanudar los intentos de sincronización interrumpidos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:62
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Usando un cliente Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:67
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
" repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
" commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
"order to read (or pull) the source code."
msgstr ""
"Una clave de transporte le permite subir sus cambios al repositorio del "
"servidor Monotone. Para poder subir código a Monotone (firmando su "
"código), es necesaria una clave de subida. Ninguno de los servidores "
"públicos de Monotone en I2P necesita claves para poder leer (o descargar)"
" el código."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:75
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
"access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Sin una clave de transporte no se puede:\n"
"<ul>\n"
"<li>descargar el código de un servidor que no permita acceso global de "
"lectura</li>\n"
"<li>subir código a cualquier servidor</li>\n"
"<li>ejecutar un servidor Monotone</li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Sin una clave de subida no se puede:\n"
"<ul>\n"
"<li>subir ningún código</li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
"If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr ""
"So sólo desea obtener el código de MTN salte a la <a href=\"#trust-and-"
"initializing-your-repository\">siguiente sección</a>. Si desea generar "
"las claves siga leyendo aquí."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:103
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
"corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr ""
"Por convenio las claves son nombradas como una dirección de email, pero "
"no es necesario que exista un email correspondiente. Por ejemplo, sus "
"claves podrían llamarse:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:114
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
"text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr ""
"Monotone guarda las claves en <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> en"
" archivos de texto que se llaman exactamente igual que la clave. Por "
"ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:124
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr ""
"Para generar las claves de transporte y subida ejecute los siguientes "
"comandos en la terminal:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:134
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
"very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
"transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr ""
"Monotone le pedirá una contraseña para proteger sus claves. Se recomienda"
" encarecidamente usar una contraseña para la clave de subida. Muchos "
"usuarios dejan la contraseña de transporte en blanco, sobre todo los que "
"ejecutan un servidor Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:142
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Confianza e iniciando su repositorio"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:146
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
"impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
"compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
"read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr ""
"El modelo de seguridad de Monotone ayuda a asegurar que nadie puede "
"suplantar a un programador fácilmente si ser detectado. Ya que los "
"programadores pueden cometer errores y pueden ser comprometidos, sólo una"
" revisión manual puede asegurar la calidad del código. El modelo de "
"confianza de Monotone se asegura de que usted sólo lea los cambios "
"correctos. No reemplaza los cambios de lectura."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:156
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
"which contains all of the project's source code and history."
msgstr ""
"Un repositorio Monotono es un solo archivo (comprimido en una base de "
"datos SQLite) que contiene todo el código del proyecto y su historial."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
"evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
"workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your "
"workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
"Después de <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importar "
"las claves de los desarrolladores hacia Monotone</a> y de <a href"
"=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de"
" evaluación de confianza</a>, mediante esta monitorización Monotone "
"evitará que cualquier código que no sea de confianza sea subido a su "
"espacio de trabajo.\n"
"Existen comandos disponibles para eliminar el código no confiable de su "
"espacio de trabajo, pero en la práctica no se han necesitado debido a las"
" políticas acceso a actualizaciones activas ('push') que se aplican."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:172
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
"the\n"
" following main branches:"
msgstr ""
"Un repositorio puede almacenar muchas ramas. Por ejemplo, nuestro "
"repositorio almacena las siguientes ramas principales:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:177
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "El enrutador ('router') I2P y los programas asociados"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
msgid "The I2P project website"
msgstr "El sitio web del proyecto I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, una herramienta de forums distribuídos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:184
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
" Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to "
"be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
" want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
" the following\n"
" command:"
msgstr ""
"Por convención, el repositorio de I2P Monotone se llama "
"<code>i2p.mtn</code>. Antes de obtener\n"
"código fuente desde los servidores, es necesario que sea inicializada una"
"\n"
"base de datos para su repositorio. Para inicializar su repositorio local "
"vaya al directorio donde quiera que el fichero <code>i2p.mtn</code> y los"
" \n"
"subdirectorios sean guardados, y use el siguiente comando:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:200
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
"evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
"Monotone server operators.\n"
" "
msgstr ""
"Las claves que los desarrolladores usan para consignar ('commit') código "
"son esenciales para la evaluación de confianza en Monotone. Las otras "
"claves de transporte de desarrolladores sólo son requeridas para "
"operadores de servidor Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:207
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr ""
"Las claves de consignación ('commit') de desarrolladores se proporcionan "
"firmadas-con-GPG <a href=\"%(signedkeys)s\">en otra página</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:213
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
" command:"
msgstr ""
"Para importar claves de desarrollador tras verificar sus autenticidades, "
"copie <a href=\"%(devkeys)s\">todas las claves</a>\n"
"en un nuevo fichero. Cree este fichero (ej. <code><b>keys.txt</b></code>)"
" en el mismo directorio\n"
"donde <code>i2p.mtn</code> resida. Luego importe las claves con el "
"comando:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:223
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: <i>Nunca</i> añada claves a "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manualmente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:231
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
"every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr ""
"La política de confianza de monotone es demasiada relajada para nuestras "
"necesidades: todos los colaboradores son de confianza por defecto. Esto "
"no es aceptable para el desarrollo de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:238
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
"the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
"following two functions into this file:"
msgstr ""
"Vaya al directorio <code><b>$HOME/.monotone</b></code> y abra el fichero "
"<code>monotonerc</code> con un\n"
"editor de texto. Copie y pegue las dos siguientes funciones en este "
"fichero:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:247
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
"case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr ""
"La primera función determina una intersección entre dos grupos, en "
"nuestro caso los firmantes de la revisión y los firmantes de confianza."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:254
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
"first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
"intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"La segunda función determina la confianza en una revisión dada, mediante "
"una llamada a la primera con \"signers\" (firmantes) y \"trusted\" "
"(confiables) como argumentos. Si la intersección de ambos \n"
"es nula, no es confiable. Si la intersección no está vacía, la revisión \n"
"es confiable. De otra manera, la revisión no es confiable."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:263
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Más información acerca de enganches ('hooks') de evaluación de confianza "
"puede encontrarse <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentación oficial de "
"Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:271
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr ""
"I2P se entrega con un túnel preconfigurado apuntando al servidor del "
"proyecto Monotone. Asegúrese de que el túnel ha sido iniciado\n"
"dentro de <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> antes"
" de intentar obtener (pull) el código fuente desde 127.0.0.1:8998"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:278
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
" on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Entre en el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn</code>. Dependiendo"
" de si\n"
"quiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio"
" web\n"
"de I2P y Syndie, puede realizar <code>pull</code> (obtención)\n"
"de diferentes maneras."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Si sólo quiere el código fuente de I2P: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:295
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Si quiere todas las ramas de desarrollo (`branches`): "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:301
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
"the pull command will resume the transfer."
msgstr ""
"Si la transferencia se interrumpe antes de completarse con éxito, \n"
"simplemente repitiendo el comando pull se retomará la transferencia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
"transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
"gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr ""
"La obtención (`pulling`) en los ejemplos anteriores se realiza "
"anónimamente \n"
"especificando una clave de transporte vacía. Si todos realizaran "
"obtenciones anónimas\n"
"será más difícil para un atacante que gane control en el servidor, "
"proporcionar datos falsos selectivamente a algunas personas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:318
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Para verificar que la evaluación de confianza funciona:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:322
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Haga una copia de respaldo de su fichero <code>monotonerc</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:323
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modifique <code><b>monotonerc</b></code> estableciendo la variable "
"trusted_signers (firmantes confiables) de la siguiente manera:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:329
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Con <code><b>monotonerc</b></code> configurado de la forma previa, "
"Monotone no confiará en adelante en ninguno de los consignadores "
"(`committers`). Confirme esto llendo al directorio donde "
"<code>i2p.mtn</code> fue creado, e intente una revisión de la rama de "
"I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:339
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"Un directorio llamado <code>i2p.i2p</code> <b>no</b> debería aparecer. "
"Debería encontrar muchos mensajes de error como: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:356
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
"backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr ""
"Si está satisfecho con el resultado, restaure <code>monotonerc</code> "
"desde la copia de seguridad que fue creada antes. Si no creó una copia de"
" seguridad como se le aconsejó, vuelva a leer <a href=\"#setting-up-"
"trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de evaluación de "
"confianza</a> (monitorización)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:367
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Si ya ha comprobado (`checkout`) un ramal de desarrollo (`branch`),\n"
"pase a la <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-"
"version\">siguiente sección</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr "Cambie al directorio donde se emplace <code>i2p.mtn</code>. Allí ejecute:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:383
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
"\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
"La comprobacion (`checkout`) debería completarse sin mensajes de error, y"
" un \n"
"directorio llamado <code>i2p.i2p</code> debería aparecer en el directorio"
" actual. \n"
"¡Felicidades! Ha comprobado el último código fuente de I2P con éxito. "
"está listo \n"
"para ser compilado."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:394
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
" local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
"where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr ""
"Si no ha hecho esto ya, sincronice su repositorio local con código\n"
"fresco desde el servidor. Para lograr esto, vaya al directorio donde se\n"
"emplace <code>i2p.mtn</code> y ejecute:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr "Ahora vaya a su directorio <code>i2p.i2p</code>, y allí ejecute:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have "
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"En tanto no haya errores&hellip;¡Felicidades! Ha realizado la "
"actualización \n"
"al último código fuente de I2P con éxito. Debe estar listo para compilar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Obtención y despliegue de claves de transporte de desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:426
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"Como operador de servidor, podría querer otorgar acceso a modificación\n"
"(`push`) del código a ciertos desarrolladores."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:434
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "El servidor Monotone deniega todo acceso por defecto."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:440
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr ""
"Para garantizar acceso de sincronización local (`pull`) a todos los "
"clientes, \n"
"configure lo siguiente en "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:452
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Nadie será capaz de modificar código en su servidor (`push`) sin serle \n"
"otorgado permiso explícito. Para otorgar acceso de modificación:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:458
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Añada el nombre de la clave de transporte del usuario en \n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code> como\n"
"<code><pre>\n"
"zzz-transport@mail.i2p\n"
"complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"con una clave por línea."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:469
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
"importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Importe la(s) clave(s) de transporte a su base de datos. El procedimiento"
" \n"
"para importar claves \n"
"de transporte es el mismo que para importar claves de consignación "
"(`commit`), que se describe en \n"
"la sección <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtención"
" y despliegue de claves de transporte de desarrolladores</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:479
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because "
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Se debe usar una base de datos aparte para su servidor Monotone porque "
"Monotone bloqueará la base de datos mientras sea servida a otros. \n"
"Haga una copia de su base de datos de desarrollo, y luego inicie el "
"servidor con: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
"passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Si su clave está protegida con una frase-contraseña, Monotone puede "
"requerir\n"
"la frase-contraseña cuando conecte el primer cliente. Puede evitar esto "
"realizando \n"
"usted la primera conexión de cliente a su servidor (o eliminando la "
"contraseña \n"
"para su clave de transporte)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:494
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
"create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Para que su servidor sea accesible para otros sobre I2P, tendrá que crear"
" un \n"
"túnel de servidor para él. Use el tipo de túnel \"Standard\" y el perfil "
"\"Bulk\" (masivo)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:504
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
"run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (entre otras distribuciones) tiene integrado Monotone en sus \n"
"estructuras demonios/servicios. Aunque los servidores Monotone aún\n"
"se pueden ejecutar \"de la forma corriente\" en sistemas Debian, hacerlo\n"
"\"de la forma Debian\" podría ser más apropiado."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:512
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Los permisos se otorgan editando los ficheros\n"
"<code>/etc/monotone/read-permissions</code> y \n"
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. También tendrá que editar \n"
"<code>/etc/default/monotone</code> para hacer que Monotone se inicie \n"
"en el arranque o para ajustar anfitrión (`host`), puerto, o emplazamiento"
" \n"
"de la base de datos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Guía para nuevos desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Estudios básicos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obteniendo el código de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
msgid "The new way: Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
msgid "The old way: Monotone"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:145
msgid "Building I2P"
msgstr "Compilando I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:166
msgid "Development ideas"
msgstr "Ideas para desarrollar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "Making the results available"
msgstr "Haciendo que los resultados estén disponibles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:196
msgid "Get to know us!"
msgstr "¡Conózcanos!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:202
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:208
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or "
"creating translations."
msgstr ""
"\n"
"¿Entonces, quiere empezar a trabajar en I2P? ¡Bien! Aquí tiene una "
"pequeña guía de como empezar contribuyendo, con la web o con el software,"
" programando código o traduciendo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr ""
"\n"
"¿Aún no está listo para programar? Pruebe primero a <a "
"href=\"%(volunteer)s\">involucrarse</a> en el proyecto."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
"Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr ""
"El desarrollo básico del ruter de I2P y de las aplicaciones del núcleo "
"utilizan Java como lenguaje de programación. Si no tiene experiencia con "
"Java, siempre puede echarle un ojo a <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
"different things it does."
msgstr ""
"Estudie la <a href=\"%(intro)s\">introducción de cómo</a>, los <a "
"href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la <a "
"href=\"%(techintro)s\">introducción técnica</a>, y los documentos "
"asociados. Esto le dará una buena vista general de como está estructurado"
" y de qué otras cosas hace I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Para desarrollo sobre el router I2P o las aplicaciones integradas,\n"
"hay dos manera de obtener el código fuente:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid "The easy way: Git"
msgstr "La manera fácil: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
#, python-format
msgid ""
"I2P now has official Git services and accepts contributions via Git at "
"our own gitlab.\n"
"For the time being, issues are still being manged on <a "
"href=\"%(trac)s\">trac</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Instale <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
#, python-format
msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
"of changes' is the basic idea)."
msgstr ""
"Instale <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>. Monotone es un "
"sistema de control de versiones. Lo utilizamos porque nos permite llevar "
"el control de quien cambia el código (y muchas cosas complicadas más, "
"pero el control de los cambios es el motivo principal)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:89
msgid ""
"Skim over the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
" to make sure you understand the concepts."
msgstr ""
"Eche una ojeada al <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutorial de "
"monotone</a> para asegurarse de que entiende los conceptos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:93
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr ""
"Si desea permanecer anónimo necesita un paso adicional, configurar una "
"conexión al servidor de monotone a través de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Habilita el túnel de cliente de <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> "
"en el puerto 8998 apuntando a mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr ""
"Elija un directorio donde quiera poner todos los archivos de I2P, y cree "
"una base de datos para monotone:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Defina la lista de confianza creando <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"(o <code>_MTN/monotonerc</code> en el área de trabajo de i2p.i2p ) con el"
" siguiente contenido:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copie y pegue las <a href=\"%(devkeys)s\">claves de los "
"desarrolladores</a> en un nuevo archivo (por ejemplo "
"<code>keys.txt</code>) en el mismo directorio que está "
"<code>i2p.mtn</code>. Importe las claves a su base de datos con "
"<br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
"especially if you are doing this over I2P!"
msgstr ""
"Descargue el código de I2P a su ordenador. ¡Puede tardar bastante, sobre "
"todo si lo hace a través de I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
msgid "Anonymously:"
msgstr "Anónimamente:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:117
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Sin anonimato:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
" make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr ""
"Todo el código esta ahora en su ordenador, en al archivo de la base de "
"datos. Para hacerlo accesible en el directorio necesita ejecutar:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:125
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
"I2P sources."
msgstr ""
"El comando anterior crea el directorio i2p.i2p, el cual contiene todo el "
"código de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr ""
"\n"
"Para descargar la página web en vez del código use 'i2p.www' en vez de "
"'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
" left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr ""
"La descarga inicial puede tardar varias horas. Si falla después de una "
"descarga parcial, simplemente vuelva a ejecutar el mismo comando y "
"empezará donde lo dejó. Si tiene prisa use el sistema de acceso no "
"anónimo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr ""
"Una lista completa de servidores de descarga, incluyendo i2p.i2p y "
"i2p.www puede encontrarse en <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr ""
"Una explicación completa de cómo usar monotone está disponible en la <a "
"href=\"%(monotone)s\">web de monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:147
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
"or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
"directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr ""
"Para compilar el código necesita Sun Java Development Kit 6 o mayor, o el"
" JDK equivalente (<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> recomendado) y <a"
" href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a> versión 1.7.0 o mayor. Si"
" va a trabajar en al código principal de I2P puede entrar al directorio "
"i2p.i2p y ejecutar 'ant' para ver las opciones de compilación."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr ""
"Para trabajar en la traducción de la consola necesita las herramientas "
"gettext, msgfmt, y msgmerge del <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">paquete GNU gettext</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:161
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr ""
"Para programar nuevas aplicaciones vea la <a href=\"%(apps)s\">guía de "
"desarrollo de aplicaciones</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr ""
"Para hacerse una idea vea la <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">listaTODO, por hacer, de zzz</a>, <a "
"href=\"%(todo)s\">el TODO de esta web</a> o el <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
"for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
"(not required for the website!)."
msgstr ""
"Mira en la parte de abajo de <a href=\"%(licenses)s#commit\"> la página "
"de licencias</a> para conocer los requisitos. Los necesita para poder "
"aportar código a i2p.i2p (¡pero no para la página web!)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr ""
"Versión corta de cómo generar y usar las claves si tiene planeado hacer "
"aportes:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:184
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "use una contraseña vacía, sin contraseña"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:185
msgid "enter a passphrase"
msgstr "escriba una contraseña"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">envíe</a> esto al administrador del "
"repositorio de mtn para tener permisos para aportar:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr ""
"envíe esto al <a href=\"mailto:%(email)s\">encargado de las versiones</a>"
" para obtener los permisos para aportar - no se requiere para la página "
"web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:188
msgid "check in with this key"
msgstr "loguee con esta clave"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:189
msgid "push with this key"
msgstr "envíe los cambios al servidor con esta clave"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:191
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Versión completa: vea la <a href=\"%(monotone)s\">web de monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:197
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
" developers</a>."
msgstr ""
"Los desarrolladores suelen estar en el IRC. Puede contactar con ellos en "
"la red Freenode, OFTC, y en la en el IRC de I2P. El lugar usual es #i2p-"
"dev. ¡Únase al canal y diga hola!. También hay <a "
"href=\"%(guidelines)s\">guías adicionales para desarrolladores</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:203
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr ""
"Traductores de la consola del ruter y la página web: Vea la <a "
"href=\"%(newtrans)s\">guía de nuevos traductores</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:209
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
"Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
"provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
"if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr ""
"I2P es una aplicación de código libre y es desarrollada usando "
"herramientas libres. El proyecto I2P ha adquirido recientemente una "
"licencia para YourKit Java Profiler. Los proyectos libres pueden obtener "
"una licencia gratis mientras se haga referencia a YourKit en las webs del"
" proyecto. Por favor pónganse en contacto su está interesado en la "
"depuración y optimización del código base de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:217
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
"Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
"profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
"products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr ""
"YourKit está apoyando amablemente a los proyectos libres con el Java "
"Profiler completo. LLC es el creador de inteligentes e innovadoras "
"herramientas para el desarrollo de aplicaciones JAVA y .NET. Échele un "
"ojo a los productos principales de YourKit: <a href=\"%(java)s\">YourKit "
"Java Profiler</a> y <a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Guía para el nuevo traductor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Aquí hay a guía rápida para comenzar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Cómo traducir la página web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
" to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La traducción de las páginas web se hace con archivos .po. La forma mas "
"fácil con diferencia para traducir una página web es crearse una cuenta "
"en <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> y solicitar unirse aun grupo "
"de traducción. Alternativamente se puede hacer a la \"forma antigua \" "
"como se muestra debajo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
"on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente.\n"
"Reclame el idioma - \n"
"Para asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros"
" \n"
"sobre los que usted está trabajando, actualice el estado de la traducción"
" \n"
"en <a href=\"%(url)s\">esta página wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Siga la <a href=\"%(newdevs)s\">Guía para el nuevo desarrollador</a>,\n"
"que incluye la instalación de monotone, comprobación (`checkout`) del\n"
"ramal de desarrollo (`branch`) i2p.www, y la generación de sus propias \n"
"claves monotone. No se requiere que firme un nuevo acuerdo de "
"desarrollador."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Cree ficheros</b> \n"
"si el fichero para su idioma no existe aún: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr ""
"Ejecute \"<code>./extract-messages.sh</code>\" para generar "
"<code>messages.pot</code> en el directorio base. Edite la cabecera de "
"este archivo, y entonces ejecute \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\""
" para generar el archivo "
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" este archivo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr ""
"Edite <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> y añada una línea para "
"su idioma (replique una existente)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Añada un archivo de imagen con una bandera a "
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> para el menú (cópielo desde el "
"enrutador (`router`))."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Edite los ficheros:</b> \n"
"Edite <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \n"
"Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>Regístrelos:</b>\n"
"Haga \"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Luego "
"regístrelos como \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 "
"...</code>\".\n"
"Esto recopila la información de diferencias (diff) de su archivo "
"modificado en \n"
"su repositorio local.\n"
"Entonces haga \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p"
" i2p.i2p</code>\".\n"
"Esto sincroniza su repositorio local con el respositorio en la máquina "
"objetivo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr ""
"Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén "
"perfectas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Cómo traducir la consola del enrutador (`router`)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
"an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"La forma más fácil de largo para traducir la consola del enrutador "
"(`router`) \n"
"es abrir una cuenta en <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> y "
"solicitar \n"
"unirse a un equipo de traducción. Alternativamente puede hacerse \n"
"\"a la vieja usanza\" como se describe debajo."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
"Siga la <a href=\"%(newdevs)s\">Guía para el nuevo desarrollador</a>, \n"
"que incluye la instalación de monotone y las herramientas gettext, la \n"
"comprobación (`checkout`) del ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p , \n"
"y genere sus propias claves monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Genere su propia clave GPG y firme el acuerdo de desarrollador."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Antes de inciar una traducción de la consola, mejor ayude primero a \n"
"traducir alguna de las páginas web de I2P. Sería genial si al menos\n"
"tradujera la página principal de I2P a su idioma."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Qué traducir:</b> \n"
"Hay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\n"
"que precisan traducción:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Donde xx es su código de idioma como fr/de/ch/zh...\n"
"Podría o no haber archivos con su código de idioma. Si no, puede crear "
"los suyos propios copiando y renombrando otros ficheros de idiomas con su"
" propio código de idioma."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
"distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
"<b>Cree los ficheros:</b>\n"
"Si el fichero para su idioma no existe aún, copie otro fichero de idioma "
"a un nuevo fichero <code>foo_xx.bar</code> para su idioma.\n"
"Entonces haga \"<code>mtn add</code>\" sobre el fichero.\n"
"Después de crear un fichero .po, edite las cabeceras. Luego ejecute "
"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Comience a trabajar:</b>\n"
"Edite los ficheros HTML con cualquier editor de texto.\n"
"Asegúrese de no usar un editor en modo HTML que reformatee todo.\n"
"Para trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr ""
"Como puede ver, no es tan difícil.\n"
"Si tiene preguntas acerca del significado de los términos en la consola, "
"pregunte en <code>#i2p-dev</code> en el IRC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr ""
"P: ¿Por qué tengo que instalar Monotone, Java, JSP, aprender acerca de "
"los ficheros .po y HTML, etc.? ¿Por qué no puedo simplemente hacer una "
"traducción y enviársela vía email?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "R: Por diferentes razones:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Podría estar interesado en traducir a través de Transifex. Solicite "
"unirse a un equipo de traducción <a href=\"%(transifex)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
"it doesn't scale."
msgstr ""
"No tenemos a nadie que tenga tiempo para aceptar contribuciones manuales "
"y las entregue a nuestro sistema de control de código fuente \n"
"en su lugar. Incluso si lo hicieramos, no sería adecuado."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
"update."
msgstr ""
"Quizá esté pensando que la traducción es un proceso de un sólo paso. No "
"lo es. No puede hacerlo todo de una vez. Cometerá errores. Ha de probarla"
" y ajustarla para hacer que luzca correcta <i>antes</i> de entregarla. "
"Los desarrolladores actualizarán o añadirán sobre el texto en Inglés, y "
"así será como soliciten una actualización de la traducción."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"Hacer que los traductores usen directamente un sistema de control de "
"código fuente proporciona autentificación y registrabilidad - conocemos "
"quién está haciendo qué, y podemos seguir los cambios y revertirlos si "
"fuese necesario."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
"them, we recommend 'poedit'."
msgstr ""
"Los ficheros .po no son difíciles. Si no quiere trabajar directamente con"
" ellos, le recomendamos 'poedit'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr ""
"Los ficheros HTML no son difíciles. Tan sólo ignore todo el material HTML"
" y traduzca el texto."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
" not about \"coding\"."
msgstr ""
"Instalar y usar Monotone no es tan difícil. Varios de los traductores y "
"otros contribuidores a I2P son no-programadores, y usan Monotone "
"regularmente. Monotone es sencillamente un sistema de control de código "
"fuente, no tiene que ver con la \"programación\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr ""
"Nuestros elementos a traducir no son \"documentos\". Son ficheros HTML y "
"ficheros .po, con un formato específico y una codificación de caracteres "
"(UTF-8), que debe mantenerse y no corromperse por programas de email u "
"otros métodos de transferencia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
"from a number of the above flaws."
msgstr ""
"Nos fijamos en 'pootle' como una herramienta intermedia para traductores."
" No funcionó bien, necesitaba un administrador, y un proceso basado-en-"
"pootle adolecería de algunos de los defectos anteriores."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>En resumen:</b> \n"
"Sí, sabemos que comenzar es como una carrera de obstáculos. En realidad "
"es la única forma posible de la que podemos hacerlo. Inténtelo, realmente"
" no es tan difícil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"El canal #i2p-dev del IRC, o el <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum de traducción en %(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Cómo preparar un servidor de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Introducción"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network."
"\n"
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Gracias por ofrecerse voluntario para ejecutar un servidor de resembrado "
"de I2P.\n"
"\"Resembrar\" es nuestro término para inicializar nuevos routers I2P en "
"la red.\n"
"Los nuevos routers I2P descargan un paquete de referencias de pares "
"(peers), o informaciones del router (\"router infos\"), de una o más URLs"
" HTTPS de una lista integrada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS "
"web server,\n"
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files "
"over HTTPS.\n"
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be "
"fairly competent and attentive.\n"
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"En su forma más simple, un servidor de resembrado consiste en un router "
"I2P Java, un servidor web HTTPS, y algunos scripts que reunen "
"periódicamente informaciones de routers desde el router I2P, \n"
"las empaquetan y firman en un formato de fichero personalizado, y "
"entregan estos ficheros sobre HTTPS.\n"
"En la práctica, es un poco más complejo, y un operador de resembrado debe"
" ser medianamente competente y despierto.\n"
"Un servidor de resembrado no es apropiado para una conexión residencial a"
" Internet. Las complejidades incluyen:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Debe tener una instalación SSL segura, bien con un certificado auto-"
"firmado o bien con un certificado encadenado a una autoridad de "
"certificación (CA) estándar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"La configuración SSL debe adaptarse a las mejores prácticas actuales "
"sobre códigos de cifrado y protocolos permitidos, y el nombre del "
"servidor CN/SAN (nombre común y alternativos según el certificado SSL) "
"debe coincidir con la URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Los scripts están diseñados para entregar distintos datos de router I2P a"
" diferentes peticionarios para mantener la diversidad de la red"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
"requestor to prevent scraping"
msgstr ""
"Los scripts están diseñados para entregar el mismo paquete al mismo "
"peticionario repetido para evitar dificultades"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
msgid ""
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from"
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
msgstr ""
"Los servidores de resembrado están bajo ataques e intentos de DDoS "
"periódicos, y desde otras implementaciones I2P con fallos y redes de "
"bots (botnets).\n"
"Esto requiere que ejecute fail2ban o una solución equivalente."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr "Información requerida"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
" URL,\n"
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries "
"in the Java and C++ routers in the next release,\n"
"and you will start seeing traffic.\n"
"We also will need your email address so we may continue to contact you "
"about reseed administration issues.\n"
"The email will not be made public but will be known to the other reseed "
"operators.\n"
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Cuando su instalación esté completa y lista para ser probada, "
"necesitaremos la URL HTTPS, el certificado de clave pública SSL, y la "
"clave pública del paquete \"su3\".\n"
"Después de que se complete la prueba, estos datos se añadirán a entradas "
"integradas en el código de los routers I2P Java y C++ en la próxima "
"versión,\n"
"y comenzará a ver tráfico.\n"
"También necesitaremos su dirección de correo electrónico para que podamos"
" continuar contactando con usted sobre problemas de administración del "
"resembrado.\n"
"Este correo electrónico no se hará público, pero se dará a conocer a los "
"demás operadores de resembrado.\n"
"Debe esperar que la asociación de su apodo (nick) o nombre con esa URL o "
"IP se haga pública."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the "
"privacy of our users\n"
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Un operador de resembrado es una función de confianza en la red.\n"
"Aunque aún no tenemos una política de privacidad formal, usted debe "
"asegurar la privacidad de nuestros usuarios no haciendo públicos los "
"registros (logs) o IPs que se encuentren en esos registros, exceptuando "
"lo necesario para discutir problemas de administración con el equipo de "
"resembrado de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr "Apoyo financiero"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
"Modest financial support may be available to those running reseed "
"servers.\n"
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your "
"expenses.\n"
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Un apoyo financiero modesto puede ponerse a disposición de aquellos que "
"operen servidores de resembrado.\n"
"Este apoyo sería un reembolso parcial de los costes de su servidor.\n"
"Este apoyo no se pagará por adelantado y probablemente no cubrirá todos "
"sus gastos.\n"
"Sólo pueden acceder a este apoyo aquellos que han estado operando "
"servidores de resembrado de forma estable durante varios meses, y está "
"basado en necesidades reales."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid "If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciarse"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"zzz\" and he may be contacted at zzz at "
"mail.i2p or zzz at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr ""
"Para la actual implementación, vea los detalles debajo. Tenemos una "
"solución de resembrado recomendada:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
"This is the recommended solution."
msgstr ""
"Una implementación Ir que incluye el servidor web y todos los scripts. "
"esta es la solución recomendada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
msgid ""
"For further information, read the information at the following links, and"
" then contact zzz.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instrucciones detalladas"