forked from I2P_Developers/i2p.www
942 lines
38 KiB
Plaintext
942 lines
38 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# bassmax, 2015
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||
# Towinet, 2013-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
|
||
msgid "I2P Compared to Freenet"
|
||
msgstr "I2P comparé à Freenet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
|
||
"network, offering \n"
|
||
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
|
||
"address the loads\n"
|
||
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
|
||
" people have\n"
|
||
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
|
||
"communication, such as \n"
|
||
"static websites and message boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freenet est entièrement distribué, c’est un réseau pair à pair de "
|
||
"publication anonyme, offrant\n"
|
||
"des moyens sûrs pour stocker des données, ainsi que des approches qui "
|
||
"tentent de répondre aux charges\n"
|
||
"d’une crue éclair. Alors que Freenet est conçu comme un magasin de "
|
||
"données distribuées, des gens ont\n"
|
||
"construit des applications par dessus celui-ci afin de faire de la "
|
||
"communication anonyme plus générique, tels\n"
|
||
"que des sites web statiques et des forums électroniques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
|
||
"distributed data\n"
|
||
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
|
||
"published by others \n"
|
||
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
|
||
"able to \n"
|
||
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
|
||
" not provide \n"
|
||
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
|
||
"simply want to \n"
|
||
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
|
||
" file sharing\n"
|
||
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
|
||
"distributed data \n"
|
||
"store to run on top of I2P,\n"
|
||
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
|
||
"but nothing is yet ready for general use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparé à I2P, Freenet offre des avantages considérables : c’est un "
|
||
"magasin de données distribuées, alors qu’I2P ne l’est pas, ce qui permet "
|
||
"de récupérer les contenus publiés par autrui, même si l’éditeur n’est "
|
||
"plus en ligne. En outre, il devrait être en mesure de distribuer des "
|
||
"données populaires assez efficacement. I2P même n’offre et n’offrira pas "
|
||
"cette fonction. D’autre part, il existe un chevauchement pour les "
|
||
"utilisateurs qui veulent simplement communiquer anonymement les uns avec "
|
||
"les autres par les sites Web, les forums, les logiciels de partage de "
|
||
"fichiers, etc. Il y a aussi eu des tentatives de développement d’un "
|
||
"magasin de données distribuées qui fonctionnerait par-dessus I2P (plus "
|
||
"récemment un portage de <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>), mais rien "
|
||
"n’est encore prêt pour une utilisation générale."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
|
||
"concerns \n"
|
||
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
|
||
"perspective, owing \n"
|
||
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
|
||
"various techniques \n"
|
||
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
|
||
"aspects of the \n"
|
||
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
|
||
"Unfortunately, not much\n"
|
||
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
|
||
" there is still\n"
|
||
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
|
||
"against an attacker\n"
|
||
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, même sans tenir compte des questions relatives aux mises en "
|
||
"œuvre, il y a des préoccupations sur les algorithmes de Freenet à la fois"
|
||
" sur l’évolutivité et la perspective d’anonymat, en raison en grande "
|
||
"partie du mode de routage de Freenet, axé heuristique. Les interactions "
|
||
"des différentes techniques peuvent certainement réussir à dissuader "
|
||
"diverses attaques, et peut-être que certains aspects des algorithmes de "
|
||
"routage peuvent faire espérer de l’évolutivité. Malheureusement, peu "
|
||
"d’analyses des algorithmes concernés ont abouti à des résultats positifs,"
|
||
" mais il reste encore de l’espoir. À tout le moins, Freenet fournit un "
|
||
"anonymat substantiel contre un assaillant qui n’aurait pas les ressources"
|
||
" nécessaires pour l’analyser davantage."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
|
||
msgid "Comparing I2P to other projects"
|
||
msgstr "I2P comparé à d’autres projets"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"There are a great many other applications and projects working on "
|
||
"anonymous \n"
|
||
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
||
"is not \n"
|
||
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||
"Bibliography</a>\n"
|
||
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
||
"projects</a>\n"
|
||
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
||
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe un grand nombre d’autres applications et de projets travaillant"
|
||
" sur les communications anonymes et I2P s’en est largement inspiré. Cette"
|
||
" liste est loin d’être exhaustive concernant le thème de l’anonymat (<a "
|
||
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||
"Bibliography</a> de Freehaven\n"
|
||
"et les <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projets liés</a> à "
|
||
"GNUnet servent à celà). \n"
|
||
"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les "
|
||
"suivants disposent d’ailleurs d’une page dédiée :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
||
"networks page:</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceux qui suivent sont discuté sur la page <a "
|
||
"href=\"%(othernetworks)s\">autres réseaux</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
|
||
"and we welcome comments and additions.\n"
|
||
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
|
||
"ticket on Trac</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussions et "
|
||
"conflits, et nous accueillons avec plaisir les commentaires et ajouts.\n"
|
||
"Vous pouvez nous faire part de votre analyse en saisissant un <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
|
||
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
|
||
msgstr "I2P comparé à d’autres réseaux anonymes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
|
||
msgid "The following networks are discussed on this page."
|
||
msgstr "Les réseaux suivants sont abordés sur cette page."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
|
||
"For an overview of available comparisons, see the\n"
|
||
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
|
||
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des sections suivantes sont assez vieilles et peuvent ne pas "
|
||
"être précises.\n"
|
||
"Pour une vue d’ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n"
|
||
"<a href=\"%(comparison)s\">page de comparaisons réseau principale</a>.\n"
|
||
"Vous pouvez également nous faire part de votre analyse en créant un\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
|
||
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of "
|
||
"such F2F \n"
|
||
"network makes direct IP connections only to authenticated peers "
|
||
"(\"friends\") after explicit \n"
|
||
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. "
|
||
"friends of friends), \n"
|
||
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
|
||
"privacy and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while"
|
||
" I2P is designed \n"
|
||
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of "
|
||
"RetroShare have options to run \n"
|
||
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all "
|
||
"connections are \n"
|
||
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
|
||
" \n"
|
||
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
|
||
"latency \n"
|
||
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
|
||
" \n"
|
||
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
|
||
"IP\n"
|
||
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
|
||
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
|
||
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
|
||
"receiver \n"
|
||
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
|
||
"not aware \n"
|
||
"of their use outside of academic environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morphmix et Tarzan sont tous les deux des réseaux pair à pair de "
|
||
"mandataires d’anonymisation entièrement distribués, permettant aux "
|
||
"utilisateurs de tunnelliser vers l’extérieur par le réseau de mélange à "
|
||
"latence faible. Morphmix comportent des algorithmes très intéressants de "
|
||
"détection de collusion et des défenses contre les Sybil, tandis que "
|
||
"Tarzan fait appel à la rareté d’adresses IP pour accomplir la même chose."
|
||
" Les deux principales différences entre ces systèmes et I2P sont liées au"
|
||
" <a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> d’I2P et à leur "
|
||
"conception de mandataire sortant (au lieu de fournir de l’anonymat à la "
|
||
"fois à l’émetteur et au destinataire). Le code source est offert pour les"
|
||
" deux systèmes, mais nous ne sommes pas au courant d’une utilisation en "
|
||
"dehors des milieux universitaires."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
|
||
" very\n"
|
||
"powerful adversary.\n"
|
||
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
|
||
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
|
||
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
|
||
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
|
||
"needs of low latency users, to provide\n"
|
||
"a significantly larger anonymity set.\n"
|
||
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
|
||
" in a distant future release.\n"
|
||
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
|
||
"extreme protection for email."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mixminion et Mixmaster sont des réseaux pour offrir un système de "
|
||
"courriel anonyme contre des adversaires très puissants.\n"
|
||
"Les applications de messagerie à latence élevée fonctionnant sur I2P (par"
|
||
" exemple <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> ou I2PBote) pourraient se "
|
||
"révéler adéquates pour répondre au modèle de menace de ces adversaires, "
|
||
"en s’exécutant simultanément aux besoins des utilisateurs à latence "
|
||
"faible, pour fournir un jeu d’anonymat considérablement plus important.\n"
|
||
"La prise en charge d’une latence élevée dans le routeur I2P même pourrait"
|
||
" ou pas être ajoutée dans une version future éloignée.\n"
|
||
"Il est trop tôt pour dire si I2P répondra aux besoins d’utilisateurs "
|
||
"exigeant une protection extrême pour le courriel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"As with Tor and Onion Routing, \n"
|
||
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme Tor et Onion Routing, Mixminion et Mixmaster ont une approche basée"
|
||
" sur un répertoire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
|
||
"web requests,\n"
|
||
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
|
||
"that blend\n"
|
||
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
|
||
" before \n"
|
||
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
|
||
"substantially \n"
|
||
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
|
||
" but still\n"
|
||
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
|
||
"reviewing. One\n"
|
||
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
|
||
"courts may want\n"
|
||
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
|
||
"(FBCI) has \n"
|
||
"successfully mounted an \n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
|
||
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
|
||
" be illegal \n"
|
||
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
|
||
"is the \n"
|
||
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
|
||
"evidence that \n"
|
||
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
|
||
"the data, even \n"
|
||
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
|
||
msgstr ""
|
||
"JAP (mandataire anonyme Java) est un réseau de mélange en cascades pour "
|
||
"l’anonymisation de demandes Web et comme tel a quelques nœuds centralisés"
|
||
" (participants à la cascade) qui brassent et mélangent les requêtes des "
|
||
"clients à travers la séquence de nœuds (la cascade) avant de les relayer "
|
||
"vers le Toile par un mandataire. Le champ d’application, le modèle de "
|
||
"menace et la sécurité sont sensiblement\n"
|
||
"différents d’I2P, mais pour ceux qui n’exige pas un anonymat important, "
|
||
"mais qui ne sont quand même pas satisfaits par un service genre "
|
||
"Anonymizer, JAP mérite d’être examiné. Une précaution à noter pour toute "
|
||
"personne relevant de la juridiction des tribunaux allemands, car le "
|
||
"bureau fédéral allemand des enquêtes criminelles (FBCI) a monté avec "
|
||
"succès une <a href=\"%(url)s\"> attaque </a> contre le réseau. Même si la"
|
||
" méthode de cette attaque a ensuite été jugée illégale par les tribunaux "
|
||
"allemands, le fait que les données ont été recueillies avec succès est "
|
||
"une préoccupation. Les tribunaux changent d’avis selon les circonstances "
|
||
"et c’est la preuve que si un organisme gouvernemental ou une agence de "
|
||
"renseignement le voulaient, ils pourraient recueillir les données, même "
|
||
"si cela peut être déclaré irrecevable ultérieurement par certains "
|
||
"tribunaux)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both of these systems work through the same basic \n"
|
||
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
|
||
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
|
||
"against a simple \n"
|
||
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
|
||
" random walk or a \n"
|
||
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
|
||
" then use a feedback\n"
|
||
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
|
||
"that merely want to know \n"
|
||
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
|
||
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
|
||
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
|
||
"maintain some degree of \n"
|
||
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
|
||
"of peers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces deux systèmes fonctionnent par le même routage <a "
|
||
"href=\"%(antnet)s\">antnet</a> de base, fournissant un certain degré "
|
||
"d’anonymat d’après un modèle de menace qui consiste à fournir un déni "
|
||
"plausible contre un adversaire seul. Avec le routage d’antnet, soit ils "
|
||
"appliquent d’abord un cheminement aléatoire, soit une recherche par "
|
||
"diffusion pour trouver un pair ayant les données ou l’identité désirée. "
|
||
"Ils utilisent ensuite un algorithme de rétroaction pour optimiser ce "
|
||
"chemin trouvé. Cela fonctionne bien pour les applications qui veulent "
|
||
"simplement savoir ce que les autres aux alentours ont à offrir. « Comment"
|
||
" allez vous tous ? » par opposition à « Salut Alice, comment vas-tu ? ». "
|
||
"Vous obtenez essentiellement une grappe locale de nœuds qui peuvent "
|
||
"partager des fichiers et garder un certain niveau d’anonymat (quoique "
|
||
"vous n’ayez pas beaucoup de contrôle sur qui est dans ce groupe de "
|
||
"pairs)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
|
||
"wants to speak with a \n"
|
||
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
|
||
"(though if they are lucky enough\n"
|
||
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
|
||
"connection). This means that \n"
|
||
"while these networks can work great at small scales, they are not "
|
||
"suitable for large networks where\n"
|
||
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
|
||
"mean that there is no \n"
|
||
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
|
||
"situations where their \n"
|
||
"particular issues can be addressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, l’algorithme d’adaptation en taille (scale) ne se fait pas du "
|
||
"tout - si l’application veut parler avec un\n"
|
||
"pair en particulier cela finit par faire une large recherche (broadcast) "
|
||
"ou une promenade aléatoire (random walk) (quoique s’ils ont assez\n"
|
||
"de chance pour que cela réussisse, le routage antnet devrait optimiser "
|
||
"cette connexion trouvée). Cela signifie que\n"
|
||
"tandis que ces réseaux peuvent très bien marcher à petite échelle, ils ne"
|
||
" sont pas appropriés pour de grands réseaux où\n"
|
||
"quelqu’un veut se mettre en contact avec un autre pair spécifique. Cela "
|
||
"ne signifie pas qu’il n’y a pas\n"
|
||
"de valeur dans ces systèmes, juste que leur applicabilité est limitée aux"
|
||
" situations où leur\n"
|
||
"problèmes (issues) particuliers peuvent être adressés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
|
||
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
|
||
"circumvention tool</a>.\n"
|
||
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
|
||
"specific country are not good ideas.\n"
|
||
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
|
||
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’était un réseau closed-source visant les utilisateurs iraniens.\n"
|
||
"Tor a fait <a href=\"%(torpost)s\">une bonne réécriture de ce que l’on "
|
||
"doit chercher dans un outil de mise en échec</a>.\n"
|
||
"Suffit-il de dire que être closed-source et cibler publiquement un pays "
|
||
"spécifique ne sont pas de bonnes idées.\n"
|
||
"I2P est, bien sûr, open-source. Cependant, ce code source, et notre\n"
|
||
"<a href=\"%(docs)s\">documentation technique</a>, nécessitent beaucoup "
|
||
"plus d’examen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
|
||
msgid "Paid VPN Services"
|
||
msgstr "Services RPV payants"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">nouveau ticket dans Trac</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
|
||
msgid "I2P Compared to Tor"
|
||
msgstr "I2P Comparé à Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
|
||
msgid "November 2016"
|
||
msgstr "Novembre 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
|
||
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
|
||
"network. The two primary differences between Tor / \n"
|
||
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
|
||
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
|
||
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
|
||
"takes the directory-based approach - providing a \n"
|
||
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
|
||
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
|
||
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
||
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor et le routage en oignon sont tous deux des réseaux mandataires "
|
||
"d’anonymisation, permettant aux gens de tunnelliser par leur réseau de "
|
||
"mélange à latence faible. Les deux principales différences entre Tor, le "
|
||
"routage en oignon et I2P sont, encore une fois, liées à des différences "
|
||
"dans le modèle de menaces et la conception du mandataire sortant (bien "
|
||
"que Tor prenne aussi en charge les services cachés). De plus, Tor\n"
|
||
"utilise une approche basée sur un annuaire, fournissant un point "
|
||
"centralisé de gestion de la « vue » d’ensemble du réseau, recueille et "
|
||
"rapporte aussi des statistiques, contrairement à la <a "
|
||
"href=\"%(netdb)s\">base de données de réseau</a> distribuée d’I2P et la "
|
||
"<a href=\"%(peerselection)s\">sélection de pairs</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
|
||
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
|
||
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
|
||
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
|
||
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
|
||
"of the data transferred in both directions, and \n"
|
||
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
|
||
"other security issues we've come to know and love with \n"
|
||
"normal Internet traffic."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction de mandataire sortant d’I2P/Tor présente quelques\n"
|
||
"faiblesses importantes contre certains assaillants. Une fois que la "
|
||
"communication quitte le réseau de mélange, les adversaires\n"
|
||
"passifs de partout peuvent plus facilement mettre en place une analyse du"
|
||
" trafic. De plus, les mandataires sortants ont accès aux données en clair"
|
||
" transférées dans les deux sens, et les mandataires sortants sont sujets "
|
||
"aux abus, en plus de tous les autres problèmes de sécurité inhérents au "
|
||
"trafic normal d’Internet, que nous avons appris à connaître et à aimer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, many people don't need to worry about those \n"
|
||
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
|
||
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
|
||
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
|
||
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
|
||
"currently take advantage of Tor to outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, la plupart des gens ne doivent pas s’inquiéter de\n"
|
||
"ces situations, car elles ne correspondent pas à leur modèle de menace. "
|
||
"Et cela dépasse aussi le champ d’action fonctionnel (officiel) d’I2P (si "
|
||
"des personnes veulent construire une fonction de mandataire sortant par-"
|
||
"dessus une couche de communication anonyme, elles le peuvent). En fait, "
|
||
"certains utilisateurs d’I2P utilisent actuellement Tor comme mandataire "
|
||
"sortant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
|
||
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
|
||
msgstr "Comparaison de terminologie entre Tor et I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
|
||
"different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que Tor et I2P sont similaires à bien des égards, une grande partie"
|
||
" de la terminologie est différente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Cellule"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
||
msgid "Router or Client"
|
||
msgstr "Routeur ou client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
||
msgid "Circuit"
|
||
msgstr "Circuit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
||
msgid "Tunnel"
|
||
msgstr "Tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
||
msgid "NetDb"
|
||
msgstr "BDréseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
||
msgid "Directory Server"
|
||
msgstr "Serveur répertoire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
||
msgid "Floodfill Router"
|
||
msgstr "Routeur de remplissage par diffusion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
||
msgid "Entry Guards"
|
||
msgstr "Seuils de portes (entry guards)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
||
msgid "Fast Peers"
|
||
msgstr "Pairs rapides"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
||
msgid "Entry Node"
|
||
msgstr "Nœud d’entrée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
||
msgid "Inproxy"
|
||
msgstr "Mandataire entrant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
||
msgid "Exit Node"
|
||
msgstr "Nœud de sortie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
||
msgid "Outproxy"
|
||
msgstr "Mandataire sortant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Service caché"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
||
msgid "Eepsite or Destination"
|
||
msgstr "Eepsite ou Destination"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
||
msgid "Hidden Service Descriptor"
|
||
msgstr "Descripteur de service caché"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
||
msgid "LeaseSet"
|
||
msgstr "Jeu de baux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
||
msgid "Introduction point"
|
||
msgstr "Point de présentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
||
msgid "Inbound Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle entrante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
||
msgid "Onion Proxy"
|
||
msgstr "Mandataire Onion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
||
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
|
||
msgstr "Client I2PTunnel (plus ou moins)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
||
msgid "Onion Service"
|
||
msgstr "Service Onion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Relais"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
||
msgid "Rendezvous Point"
|
||
msgstr "Point Rendezvous"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
||
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
|
||
msgstr "un peu comme passerelle entrante + extrémité sortante (outbound endpoint)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
|
||
msgid "Router Descriptor"
|
||
msgstr "Descripteur de routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
|
||
msgid "RouterInfo"
|
||
msgstr "InfosRouteur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
|
||
msgid "Benefits of Tor over I2P"
|
||
msgstr "Avantages de Tor sur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
|
||
"communities; benefits from\n"
|
||
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
|
||
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus grand nombre d’utilisateurs ; beaucoup plus de visibilité dans les "
|
||
"communautés universitaires et hackers ; bénéficie\n"
|
||
"d’études formelles d’anonymat, de résistance, et de performance ;\n"
|
||
"a un chef de file universitaire non-anonyme, visible"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
|
||
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
|
||
msgstr ""
|
||
"A déjà résolu certains problèmes d’échelle que I2P n’a pas eu encore à "
|
||
"aborder"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
|
||
msgid "Has significant funding"
|
||
msgstr "A un financement important"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
|
||
msgid "Has more developers, including several that are funded"
|
||
msgstr "À plus de développeurs, dont plusieurs sont financés"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
|
||
"bridges\n"
|
||
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
|
||
"implemented)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus résistant au blocage au niveau d’un État en raison de la couche "
|
||
"transport TLS et des ponts\n"
|
||
"(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais "
|
||
"celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
|
||
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
|
||
msgstr "Assez grand pour avoir dû s’adapter aux tentatives de blocage et de DOS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
|
||
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conçu et optimisé pour le trafic sortant, avec un grand nombre de nœuds "
|
||
"de sortie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
|
||
"better website, many more translations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une meilleure documentation avec des articles et des spécifications "
|
||
"formelles, un meilleur site Web, beaucoup plus de traductions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
|
||
msgid "More efficient with memory usage"
|
||
msgstr "Plus efficace concernant l’utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
|
||
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
|
||
msgstr "Les nœuds client de Tor ont une très faible surcharge de la bande passante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
|
||
"node and can efficiently address Sybil attacks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contrôle centralisé réduit la complexité à chaque\n"
|
||
"nœud et peut répondre efficacement à des attaques Sybil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
|
||
"throughput and lower latency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un coeur de nœuds à grande capacité a la possibilité de fournir un\n"
|
||
"plus haut débit tout en gardant une faible latence"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
|
||
msgid "C, not Java (ewww)"
|
||
msgstr "C, pas Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
|
||
msgid "Benefits of I2P over Tor"
|
||
msgstr "Avantages d’I2P sur Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
|
||
" Tor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conçu et optimisé pour les services cachés, qui sont beaucoup plus rapide"
|
||
" que dans Tor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
|
||
msgid "Fully distributed and self organizing"
|
||
msgstr "Entièrement distribué et auto-organisé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
|
||
"rather than trusting claimed capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs "
|
||
"performances,\n"
|
||
"plutôt que de se contenter de faire confiance à la capacité qu’ils "
|
||
"revendiquent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
|
||
"rather than hardcoded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pairs de remplissage par diffusion (serveurs annuaires) varient et ne"
|
||
" sont pas fiables, plutôt que figés dans le code"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
|
||
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tellement petit qu’il n’a pas été bloqué ni subi beaucoup de DOS, ou pas "
|
||
"du tout"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
|
||
msgid "Peer-to-peer friendly"
|
||
msgstr "Favorable au pair-à-pair"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
|
||
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
|
||
msgstr "Commutation de paquets à la place de commutation de circuit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"implicit transparent load balancing of messages \n"
|
||
"across multiple peers, rather than a single path"
|
||
msgstr ""
|
||
"équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n"
|
||
"à travers plusieurs pairs, plutôt que par un seul chemin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"resilience vs. failures by running multiple \n"
|
||
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
|
||
msgstr ""
|
||
"résistance contre les défaillances, ceci par exécution de plusieurs\n"
|
||
"tunnels en parallèle, ainsi que par rotation des tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
|
||
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
|
||
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
|
||
"rather than a circuit for each)"
|
||
msgstr ""
|
||
"s’adapte à l’échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n"
|
||
"de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n"
|
||
"utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n"
|
||
"plutôt qu’un circuit pour chaque)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
|
||
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
|
||
"compromise to get the same information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunnels unidirectionnels au lieu de circuits\n"
|
||
"bidirectionnel, doublant le nombre de nœuds qu’un\n"
|
||
"pair doit avoir à compromettre pour obtenir la même information."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
|
||
msgstr "Contre-arguments et discussion plus poussée <a href=\"%(netdb)s\">ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Protection against detecting client activity, even\n"
|
||
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
|
||
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
|
||
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
|
||
"tunnel testing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protection contre la détection de l’activité du client, même si un "
|
||
"assaillant participe au tunnel, puisque les tunnels ne sont pas juste "
|
||
"utilisés pour passer simplement des messages de bout en bout (p. ex. "
|
||
"BDréseau, gestion de tunnels, test de tunnels)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
|
||
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
|
||
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
|
||
"typically long lived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans I2P, les tunnels ont une durée de vie courte, diminuant ainsi le "
|
||
"nombre d’échantillons qu’un assaillant peut utiliser pour lancer une\n"
|
||
"attaque active, contrairement aux circuits dans Tor, qui ont généralement"
|
||
" une durée de vie longue."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
|
||
"security, while SOCKS is designed for functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les API d’I2P sont conçues précisément pour assurer anonymat et sécurité,"
|
||
" tandis que SOCKS est conçu pour la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
|
||
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
|
||
msgstr "Par essence, tous les pairs participent à acheminer pour d’autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
|
||
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
|
||
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Être un pair à part entière ne présente qu’une faible surcharge de bande "
|
||
"passante, alors que dans Tor, bien que les nœuds client n’exigent que peu"
|
||
" de bande passante, ils ne participent pas complètement au réseau de "
|
||
"mélange."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
|
||
msgid "Integrated automatic update mechanism"
|
||
msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
|
||
msgid "Both TCP and UDP transports"
|
||
msgstr "Utilise à la fois les transports TCP et UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
|
||
msgid "Java, not C (ewww)"
|
||
msgstr "Java, pas C"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
|
||
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
|
||
msgstr "Autres avantages potentiels d’I2P, mais pas encore mis en œuvre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
|
||
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"… et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur"
|
||
" eux !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
|
||
"multiple messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défense contre l’analyse du nombre de messages par enveloppement en ail\n"
|
||
"de plusieurs messages"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
|
||
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
|
||
"by other hops)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défense contre intersection long terme en ajoutant des retards\n"
|
||
"à différents sauts (où les retards ne sont pas discernables\n"
|
||
"par d’autres sauts)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
|
||
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
|
||
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
|
||
"are insufficient messages, etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diverses stratégies de mélange au niveau du tunnel (par exemple\n"
|
||
"créer un tunnel qui va gérer 500 messages / minute,\n"
|
||
"dans lequel le point final va injecter des messages factices si\n"
|
||
"il y a une nombre de messages insuffisant, etc)"
|
||
|