forked from I2P_Developers/i2p.www
4484 lines
182 KiB
Plaintext
4484 lines
182 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
||
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sartika Kurniali <slickdusky@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
|
||
"\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:109
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
|
||
msgid "Thank you for your interest in contributing to I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"For almost two decades the Invisible Internet Project (I2P) has\n"
|
||
"researched and developed a transport layer and software with a focus on "
|
||
"providing\n"
|
||
"privacy and security for online communication. The Invisible Internet "
|
||
"Project\n"
|
||
"(I2P) supports the right to access. The project works to constantly "
|
||
"improve\n"
|
||
"its circumvention abilities and resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:12
|
||
msgid "Both the network and its software is completely free to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:14
|
||
msgid "Who Uses The Invisible Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"People who are concerned about their privacy and interested in "
|
||
"alternatives to the internet make use of the network and its applications"
|
||
" to chat, email, torrent and run their own sites and forums. In some "
|
||
"circumstances individuals rely on the network to communicate due to "
|
||
"safety issues or censorship. Researchers, developers and digital rights "
|
||
"defenders make use of the network as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:20
|
||
msgid "How Is The Invisible Internet Project Funded and How Is That Funding Used?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project (I2P) is 100% community funded. In the "
|
||
"past the Project has received a grant from DuckDuckGo, and has received "
|
||
"support from the OTF Usability Lab providers. This helped to guide "
|
||
"improvements to the Java software and website UX and information "
|
||
"architecture.\n"
|
||
"Donations support I2P maintainers server costs, and other costs "
|
||
"associated with keeping the network services up and running. Donations "
|
||
"support improving the I2P protocol, application layer, outreach and "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android users "
|
||
"may also support the project through the Google Play Store by choosing "
|
||
"the \"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note that"
|
||
" any other addresses not listed here are no longer valid. Please note "
|
||
"that addresses may update and more coins may be added. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
|
||
msgid ""
|
||
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
|
||
msgid "BTC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
|
||
msgid "LTC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
|
||
msgid "ETH Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
|
||
msgid "ANC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
|
||
msgid "XMR Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
|
||
msgid "We now also accept paypal donations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
|
||
msgid "Let us know about your donation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just "
|
||
"below.\n"
|
||
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want"
|
||
" to\n"
|
||
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
|
||
msgid "Preferred Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
|
||
msgid "Tax Status"
|
||
msgstr "Status Pajak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
|
||
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Stricker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the "
|
||
"official I2P\n"
|
||
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also"
|
||
" be\n"
|
||
"sent by post with your donation while supplies last."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
||
msgid "Get Involved"
|
||
msgstr "Ikut Terlibat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
||
msgid "There are many ways you can help I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To get involved, please feel free to join us on the forum, which is "
|
||
"available at <a href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
|
||
"on the non-private internet and at <a "
|
||
"href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>\n"
|
||
"inside the I2P network, or to create an account on our project Gitlab <a "
|
||
"href=\"http://git.idk.i2p\">inside the I2P network here</a> or <a "
|
||
"href=\"https://i2pgit.org\"> on the non-private internet here</a>. If you"
|
||
" don't want to create an account on our forum, some \n"
|
||
"of our developers are active Redditors who will talk to you on <a "
|
||
"href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a> and many of\n"
|
||
"us also operate <a href=\"https://github.com/\">Github</a> accounts where"
|
||
" we work on I2P-Related projects, but we do not\n"
|
||
"offer official support for I2P contributions via Github.\n"
|
||
"For real-time chat, there is an IRC network within I2P. Please join the "
|
||
"#i2p-dev IRC channel (on\n"
|
||
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
|
||
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p).\n"
|
||
"Other contact information is maintained on <a href=\"%(team)s\">this "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you're interested in development, <a href=\"%(team)s\">please get in\n"
|
||
"touch as we're always looking for new contributors.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:20
|
||
msgid "Join us on our Gitlab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
|
||
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
|
||
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
|
||
"contribute.\n"
|
||
"Here's a list to help get you started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
|
||
msgid "Grow the Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:33
|
||
msgid "Spread the Word."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up "
|
||
"the\n"
|
||
"<a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">Wikipedia article about I2P in"
|
||
" your language</a>. Tell your friends, and more\n"
|
||
"importantly, use I2P to communicate with your friends. We have many tools"
|
||
" that\n"
|
||
"can help you keep your private conversations private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Penerjemahan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help translate the website and the software into your language. "
|
||
"Translators are\n"
|
||
"a very important part of this decentralized project and your work is "
|
||
"always\n"
|
||
"appreciated.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:47
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that"
|
||
" you\n"
|
||
"notice are outdated or incomplete. Web Site development has been fully "
|
||
"migrated to\n"
|
||
"git, you can participate by creating an account on our project Gitlab\n"
|
||
"<a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network"
|
||
" here</a> or \n"
|
||
"<a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private "
|
||
"internet here</a>. We also always \n"
|
||
"appreciate our wonderful translators, join one of our Transifex teams and"
|
||
" help\n"
|
||
"translate pages into other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Menguji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a "
|
||
"recent\n"
|
||
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial "
|
||
"github mirror</a>\n"
|
||
"and report results on Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-"
|
||
"hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a>\n"
|
||
"or <a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-"
|
||
"private internet here</a>.\n"
|
||
"For existing bugs, <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> is still"
|
||
" acceptable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
|
||
msgid "Host Services for Yourself and Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Self-hosting almost anything, from an SSH server for yourself to an "
|
||
"ActivityPub\n"
|
||
"forum for everyone and anything in between, is helpful to the I2P "
|
||
"network,\n"
|
||
"especially if you write down instructions for others. Almost anything you"
|
||
" can\n"
|
||
"think of can be made to work with I2P, and your service is valuable to "
|
||
"the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
|
||
msgid "Reseeding"
|
||
msgstr "Reseeding "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Getting new users onto the network is a very important task, and that "
|
||
"task is handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, "
|
||
"the more de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
|
||
"responsibility, but it's pretty easy to set up a reseed server for new "
|
||
"routers to bootstrap from. Detailed instructions are on our <a "
|
||
"href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:82
|
||
msgid "Develop Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:84
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and\n"
|
||
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Coding "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
|
||
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
|
||
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
|
||
"some ideas on where to start.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika anda mengerti Java atau siap "
|
||
"untuk belajar.\n"
|
||
"Periksa tiker yang terbuka di <a "
|
||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
|
||
"atau daftar TODO di <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> untuk\n"
|
||
"beberapa ide di mana harus memulai.\n"
|
||
"Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a> untuk detail."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:99
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analisis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
|
||
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
|
||
"weaknesses due\n"
|
||
"to security holes, benefit from ongoing research."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Roadmap "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
|
||
"about some of these tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silakan lihat daftar <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> untuk info lebih rinci"
|
||
" tentang beberapa tugas ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
|
||
msgid "I2P Project Targets"
|
||
msgstr "Target Proyek I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
|
||
msgid "Core functionality"
|
||
msgstr "Fungsionalitas inti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
|
||
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
|
||
msgstr "NetworkDB dan tuning profil dan kebijakan ejeksi untuk jaringan besar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
|
||
msgid "Security / anonymity"
|
||
msgstr "Keamanan / anonimitas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
|
||
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
|
||
msgstr "Full blown n-hop restricted routes dengan optional trusted links"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
|
||
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
|
||
msgstr "Hashcash untuk routerIdentity, destinasi, and pernintaan tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
|
||
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operasi terowongan tingkat lanjut (batching / mixing / throttling / "
|
||
"padding)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
|
||
msgid "Stop & go mix w/ garlics & tunnels"
|
||
msgstr "Berhenti & pergi mix w / garlics & terowongan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Kinerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This page is not up-to-date.\n"
|
||
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Catatan: Halaman ini tidak up-to-date.\n"
|
||
"Lihat <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> untuk rencana saat ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
|
||
"areas\n"
|
||
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
|
||
"planned\n"
|
||
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
|
||
"devices,\n"
|
||
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
|
||
"applications\n"
|
||
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
|
||
"that\n"
|
||
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
|
||
"main\n"
|
||
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
|
||
"help?\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berikut adalah diskusi yang lebih rinci (namun masih belum lengkap) "
|
||
"tentang bidang utama pengembangan masa depan di jaringan inti I2P, yang "
|
||
"mencakup rencana peluncuran yang masuk akal. Ini tidak termasuk transport"
|
||
" stego, porting ke perangkat nirkabel, atau peralatan untuk mengamankan "
|
||
"mesin lokal, juga tidak termasuk aplikasi klien yang penting dalam "
|
||
"kesuksesan I2P. Mungkin ada hal lain yang akan muncul, terutama karena "
|
||
"I2P mendapat banyak peer review, tapi ini adalah 'hal besar' utama. Lihat"
|
||
" juga <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>. Ingin membantu?\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Within the current network database and profile management "
|
||
"implementation, \n"
|
||
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
|
||
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
|
||
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
|
||
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
|
||
" \n"
|
||
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
|
||
"peer's \n"
|
||
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
|
||
" \n"
|
||
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
|
||
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
|
||
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
|
||
"profile\" \n"
|
||
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
|
||
" simply \n"
|
||
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
|
||
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalam database jaringan saat ini dan penerapan manajemen profil, kami "
|
||
"telah mengambil kebebasan untuk menentukan beberapa shortcut. Misalnya, "
|
||
"kami tidak memiliki kode untuk melepaskan referensi rekan dari K-bucket, "
|
||
"karena kami tidak memiliki cukup peer untuk memasukkannya dengan masuk "
|
||
"akal, jadi sebaliknya, kita tetap menjaga peer di dalam bucket apa yang "
|
||
"sesuai. Contoh lain yang berkaitan dengan profil peer - memori yang "
|
||
"dibutuhkan untuk mempertahankan profil masing-masing peer adalah cukup "
|
||
"kecil sehingga kita bisa menyimpan ribuan profil penuh dalam memori tanpa"
|
||
" masalah. Meskipun kami memiliki kapasitas untuk menggunakan profil yang "
|
||
"dipangkas (yang dapat memuat 100 ribu profil di memori), kami tidak "
|
||
"memiliki kode untuk menangani pemindahan profil dari \"profil minimal\" "
|
||
"ke \"profil penuh\", dan sebaliknya, atau hanya mengeluarkan sebuah "
|
||
"profil. Tidak akan praktis untuk menulis kode itu, karena kami tidak akan"
|
||
" membutuhkannya untuk sementara waktu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
|
||
"considerations \n"
|
||
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiring pertumbuhan jaringan, kita akan ingin mengingat pertimbangan ini."
|
||
" Kita akan memiliki beberapa pekerjaan yang harus dilakukan, tapi kita "
|
||
"bisa menundanya nanti."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The restricted route functionality described before was simply a "
|
||
"functional \n"
|
||
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
|
||
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
|
||
"additional \n"
|
||
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
|
||
"communicating \n"
|
||
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
|
||
" \n"
|
||
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
|
||
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
|
||
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
|
||
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
|
||
"garlic \n"
|
||
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
|
||
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
|
||
"instructions \n"
|
||
"to forward it as requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fungsi rute terbatas yang dijelaskan sebelumnya hanyalah masalah "
|
||
"fungsional - bagaimana cara membiarkan peer yang tidak dapat "
|
||
"berkomunikasi dengannya. Namun, konsep untuk mengizinkan rute yang "
|
||
"dibatasi, mencakup kemampuan tambahan. Misalnya, jika router benar-benar "
|
||
"tidak dapat mengambil risiko berkomunikasi secara langsung dengan peer "
|
||
"yang tidak dipercaya, mereka dapat mengatur tautan terpercaya melalui "
|
||
"peer mereka, menggunakannya untuk mengirim dan menerima semua pesannya."
|
||
" \n"
|
||
"Peer tersembunyi yang ingin benar-benar terisolasi juga menolak untuk "
|
||
"terhubung dengan peer yang berusaha mendapatkannya (seperti yang "
|
||
"ditunjukkan oleh teknik perutean garlic yang diuraikan sebelumnya) - "
|
||
"mereka hanya bisa mengambil garlic clove yang memiliki permintaan untuk "
|
||
"mengirim pesan ke rute peer dan tunnel yang mengeluarkan salah satu "
|
||
"tautan terpercaya peer tersembunyi dengan petunjuk untuk meneruskannya "
|
||
"sesuai permintaan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
|
||
" \n"
|
||
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
|
||
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
|
||
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
|
||
"requesting \n"
|
||
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
|
||
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
|
||
"to make certain requests \"expensive\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalam jaringan, kita akan ingin beberapa cara untuk mencegah orang untuk "
|
||
"mengkonsumsi terlalu banyak sumber daya atau menciptakan begitu banyak "
|
||
"peer untuk melakukan serangan <a href=\"%(link)s\">Sybil</a> . Teknik "
|
||
"tradisional seperti meminta peer melihat siapa yang meminta sumber daya "
|
||
"atau menjalankan peer tidak sesuai untuk digunakan di dalam I2P, karena "
|
||
"hal itu akan membahayakan anonimitas sistem ini. Sebagai gantinya, kami "
|
||
"ingin membuat permintaan tertentu menjadi \"mahal\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
|
||
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
|
||
"activities, \n"
|
||
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
|
||
" \n"
|
||
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
|
||
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
|
||
" \n"
|
||
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
|
||
"certificate \n"
|
||
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
|
||
"level \n"
|
||
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
|
||
"with few resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> adalah salah satu "
|
||
"teknik yang bisa kita gunakan untuk secara anonim meningkatkan \"biaya\" "
|
||
"dalam melakukan aktivitas tertentu, seperti menciptakan identitas router "
|
||
"baru (hanya dilakukan sekali pada pemasangan), membuat tujuan estinasi "
|
||
"baru (dilakukan hanya sekali saat membuat service), atau meminta agar "
|
||
"peer berpartisipasi dalam tunnel (sering dilakukan, mungkin 2-300 kali "
|
||
"per jam). Kami tidak tahu biaya \"sebenarnya\" dari setiap jenis "
|
||
"sertifikat, namun dengan beberapa penelitian dan eksperimen, kami dapat "
|
||
"menetapkan tingkat dasar yang cukup mahal, namun ini bukan merupakan "
|
||
"beban yang berlebihan bagi orang-orang yang memiliki sedikit sumber daya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
|
||
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
|
||
" \n"
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada beberapa algoritma lain yang dapat kita jelajahi untuk membuat "
|
||
"permintaan sumber daya \"nonfree\", dan penelitian lebih lanjut di bagian"
|
||
" itu adalah hal yang tepat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
|
||
"internal \n"
|
||
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
|
||
"attacks \n"
|
||
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
|
||
" \n"
|
||
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
|
||
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
|
||
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
|
||
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
|
||
"tunnel \n"
|
||
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
|
||
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
|
||
" \n"
|
||
"tunnel mixing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengamat eksternal pasif yang kuat serta pengamat internal berkolusi"
|
||
" besar, perutean tunnel standar adalah rentan terhadap serangan analisis "
|
||
"lalu lintas - hanya dengan melihat ukuran dan frekuensi pesan yang "
|
||
"dilewatkan di antara router. Untuk melawannya, pada intinya kita akan "
|
||
"mengalihkan sebagian tunnel ke dalam cascade campurannya sendiri - "
|
||
"menunda pesan yang diterima di gateway dan meneruskannya dalam batch, "
|
||
"mengatur ulang mereka seperlunya, dan menyuntikkan pesan dummy (tidak "
|
||
"dapat dibedakan dari pesan tunnel \"nyata\" lainnya oleh peer di dalam "
|
||
"path). Telah ada sejumlah besar <a href=\"%(pdf)s\">penelitian</a> "
|
||
"tentang algoritma yang dapat kita andalkan sebelum menerapkan berbagai "
|
||
"strategi pencampuran tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
|
||
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
|
||
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
|
||
" \n"
|
||
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
|
||
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
|
||
" \n"
|
||
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
|
||
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
|
||
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
|
||
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
|
||
" \n"
|
||
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain aspek anonimitas operasi tunnel yang lebih bervariasi, ada juga "
|
||
"dimensi fungsional. Setiap peer hanya memiliki sejumlah data yang dapat "
|
||
"mereka tuju untuk jaringan, dan untuk menjaga agar tunnel tertentu tidak "
|
||
"mengkonsumsi porsi bandwidth yang tidak masuk akal, mereka ingin "
|
||
"memasukkan beberapa throttle di tunnel. Sebagai contoh, sebuah tunnel "
|
||
"mungkin dikonfigurasi untuk throttle sendiri setelah melewatkan 600 pesan"
|
||
" (1 per detik), 2.4MB (4KBps), atau melebihi rata-rata (8KBps untuk menit"
|
||
" terakhir). Kelebihan pesan mungkin tertunda atau dihapus. Dengan ini "
|
||
"semacam throttling, peer dapat memberikan dukungan QoS seperti-ATM untuk "
|
||
"tunnel, menolak untuk setuju untuk mengalokasikan lebih banyak bandwidth "
|
||
"daripada peer telah tersedia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
|
||
" \n"
|
||
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
|
||
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
|
||
"tunnel \n"
|
||
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu, kita mungkin ingin menerapkan kode untuk secara dinamis "
|
||
"mengalihkan tunnel untuk menghindari rekan-rekan yang gagal atau untuk "
|
||
"menyuntikkan tambahan hop ke path. Ini dapat dilakukan dengan mengirim "
|
||
"pesan dengan garlic routing untuk setiap peer yang tertentu dalam tunnel "
|
||
"dengan petunjuk untuk mendefinisikan kembali hop berikutnya di dalam "
|
||
"tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
|
||
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
|
||
" \n"
|
||
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
|
||
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
|
||
" \n"
|
||
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
|
||
"perfectly \n"
|
||
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
|
||
" \n"
|
||
"clove exposed includes delay instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di balik batching per-terowongan dan strategi pencampuran, ada kemampuan "
|
||
"lebih lanjut untuk melindungi terhadap ari penyerang yang kuat, seperti "
|
||
"memungkinkan setiap langkah di jalan melakukan garlic routing untuk "
|
||
"mendefinisikan keterlambatan atau jendela di mana kepadanya pesan "
|
||
"diteruskan. Ini akan memungkinkan perlindungan terhadap serangan "
|
||
"persimpangan jangka panjang, seperti peer bisa mengirim pesan standar "
|
||
"yang terlihat sempurna untuk kebanyakan peer yang memberikannya, kecuali "
|
||
"di peer yang mana clove yang terbuka termasuk petunjuk penundaan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Performance related improvements are listed on the\n"
|
||
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinerja terkait perbaikan tercantum di halaman <a "
|
||
"href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
|
||
msgid "Application Development"
|
||
msgstr "Pengembangan Aplikasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
|
||
msgid "May 2013"
|
||
msgstr "Mei 2013"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
|
||
msgid "Why write I2P-specific code?"
|
||
msgstr "Mengapa menulis kode khusus I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
|
||
msgid "Important concepts"
|
||
msgstr "Konsep-konsep penting"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
|
||
msgid "Development options"
|
||
msgstr "Opsi pengembangan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
|
||
msgid "Start developing - a simple guide"
|
||
msgstr "Mulai mengembangkan - panduan sederhana"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
|
||
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
||
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
|
||
"support.\n"
|
||
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
|
||
"where you need to connect to a single website.\n"
|
||
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
|
||
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada beberapa cara untuk menggunakan aplikasi di dalam I2P.\n"
|
||
"Menggunakan <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, anda dapat "
|
||
"menggunakan aplikasi biasa tanpa perlu untuk program dukungan eksplisit "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Hal ini sangat efektif untuk skenario client-server, di mana anda perlu "
|
||
"untuk menghubungkan ke satu situs web.\n"
|
||
"Anda hanya perlu membuat sebuah tunnel dengan menggunakan I2PTunnel untuk"
|
||
" menyambung ke situs web, seperti yang ditunjukkan di dalam <a "
|
||
"href=\"#tunnel.serverclient\">gambar 1</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If your application is distributed, it will require connections to a "
|
||
"large amount of peers.\n"
|
||
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
|
||
"want to contact,\n"
|
||
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
|
||
"instances creates a large amount of overhead.\n"
|
||
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
|
||
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
|
||
"run DCC \n"
|
||
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
|
||
"Bob, port \n"
|
||
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
|
||
"information\n"
|
||
"(host and port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika aplikasi anda terdistribusikan, itu akan memerlukan koneksi ke "
|
||
"sejumlah besar peer.\n"
|
||
"Dengan menggunakan I2PTunnel, anda akan perlu untuk menciptakan sebuah "
|
||
"terowongan baru untuk setiap peer yang anda ingin hubungi, seperti "
|
||
"ditunjukkan pada <a href=\"#tunnel.peertopeer\">gambar 2</a>.\n"
|
||
"Proses ini tentu akan otomatis, tetapi menjalankan banyak sesi I2PTunnel "
|
||
"menciptakan sejumlah besar overhead.\n"
|
||
"Selain itu, dengan banyak protokol, anda akan perlu untuk memaksa semua "
|
||
"orang untuk menggunakan port yang sama untuk semua rekan - misalnya jika "
|
||
"anda ingin untuk dapat menjalankan DCC chat dengan reliabel, setiap orang"
|
||
" harus setuju bahwa port 10001 adalah Alice, port 10002 adalah Bob, port "
|
||
"10003 adalah Charlie, dan seterusnya, karena setiap protokol mencakup "
|
||
"informasi spesifik TCP/IP (host dan port)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"General network applications often send a lot of additional data that "
|
||
"could be used to identify users.\n"
|
||
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
|
||
"without informing the user.\n"
|
||
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
|
||
"mind\n"
|
||
"can avoid compromising user identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi jaringan umum sering mengirim banyak data tambahan yang dapat "
|
||
"digunakan untuk mengidentifikasi pengguna.\n"
|
||
"Nama host, nomor port, zona waktu, rangkaian karakter, dll sering dikirim"
|
||
" tanpa memberitahu pengguna.\n"
|
||
"Dengan demikian, merancang protokol jaringan khusus dengan anonimitas "
|
||
"dalam dapat menghindari mengorbankan identitas pengguna."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
|
||
"to \n"
|
||
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
|
||
" it\n"
|
||
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
|
||
"(I2NP and I2CP)\n"
|
||
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
|
||
"important\n"
|
||
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
|
||
"network - \n"
|
||
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
|
||
"payloads \n"
|
||
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
|
||
"response can get rid\n"
|
||
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
|
||
"handshakes\n"
|
||
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
|
||
"detection or \n"
|
||
"fragmentation of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada juga pertimbangan efisiensi untuk meninjau saat menentukan bagaimana "
|
||
"berinteraksi di atas I2P. Streaming library dan hal-hal yang dibangun di"
|
||
" atasnya beroperasi dengan hanshake yang mirip dengan TCP, sedangkan "
|
||
"protokol inti I2P (I2NP dan I2CP) secara ketat berbasis pesan (seperti "
|
||
"UDP atau dalam beberapa hal adalah raw IP). Perbedaan penting adalah "
|
||
"bahwa dengan I2P, komunikasi beroperasi melalui jaringan tebal yang "
|
||
"panjang - setiap ujung ke ujung pesan akan memiliki latency yang trivial,"
|
||
" namun mungkin berisi muatan sampai beberapa KB. Aplikasi yang "
|
||
"membutuhkan permintaan dan respons sederhana dapat menyingkirkan keadaan "
|
||
"apa pun dan menghentikan latensi yang terjadi oleh hanshake oleh startup "
|
||
"dan teardown dengan menggunakan datagrams (upaya terbaik) tanpa harus "
|
||
"khawatir dengan deteksi MTU atau fragmentasi pesan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
|
||
"creating a single tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membuat koneksi server-client menggunakan I2PTunnel hanya membutuhkan "
|
||
"pembuatan tunnel tunggal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid "Figure 1:"
|
||
msgstr "Gambar 1:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
|
||
"large amount of tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setting koneksi untuk aplikasi peer-to-peer memerlukan sejumlah tunnel "
|
||
"yang sangat besar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid "Figure 2:"
|
||
msgstr "Gambar 2:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
|
||
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
|
||
msgstr "Singkatnya, sejumlah alasan untuk menulis kode khusus I2P adalah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
|
||
"amount of resources,\n"
|
||
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
|
||
"required for each peer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membuat sejumlah besar instance dari I2PTunnel mengkonsumsi sejumlah "
|
||
"sumber daya non-trivial, yang bermasalah untuk aplikasi terdistribusi "
|
||
"(tunnel baru diperlukan untuk setiap peer)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
|
||
" used to identify users.\n"
|
||
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
|
||
"protocol\n"
|
||
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol jaringan umum sering mengirimkan banyak data tambahan yang bisa "
|
||
"digunakan untuk mengidentifikasi pengguna.\n"
|
||
"Pemrograman khusus untuk I2P memungkinkan pembuatan protokol jaringan "
|
||
"yang tidak membocorkan informasi tersebut, sehingga pengguna tetap anonim"
|
||
" dan aman."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
|
||
"inefficient\n"
|
||
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol jaringan yang dirancang untuk digunakan di internet biasa dapat "
|
||
"menjadi tidak efisien pada I2P, yang merupakan jaringan dengan latency "
|
||
"yang jauh lebih tinggi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
|
||
" developers\n"
|
||
"so that applications may be easily integrated and distributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P mendukung <a href=\"%(plugins)s\">interface plugin</a> standar untuk "
|
||
"pengembang sehingga aplikasi dapat dengan mudah diintegrasikan dan "
|
||
"didistribusikan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
|
||
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
|
||
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang ditulis di Java dan dapat diakses / dijalankan dengan "
|
||
"menggunakan interface HTML melalui webapps / app.war standar dapat "
|
||
"dipertimbangkan untuk dimasukkan ke dalam distribusi i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
|
||
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
|
||
msgstr "Ada beberapa perubahan yang perlu disesuaikan saat menggunakan I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
|
||
msgid "Destination ~= host+port"
|
||
msgstr "Destinasi ~= host+port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
|
||
"to a\n"
|
||
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
|
||
" UDP\n"
|
||
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
|
||
"hostname\n"
|
||
"plus port number pair, though there are a few differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang berjalan pada I2P mengirim pesan dari dan menerima pesan ke"
|
||
" titik akhir kriptografi aman yang unik - sebuah \"destinasi\". Dalam "
|
||
"istilah TCP atau UDP, destinasi dapat (sebagian besar) dianggap setara "
|
||
"dengan nama host plus pasangan nomor port, meskipun ada beberapa "
|
||
"perbedaan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
|
||
" one is \n"
|
||
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
|
||
"(anonymized)\n"
|
||
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
|
||
" DNSSEC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinasi I2P adalah konstruksi kriptografi - semua data yang dikirim ke "
|
||
"satu satu destinasi dienkripsi seolah-olah ada penyebaran IPsec universal"
|
||
" dengan lokasi titik akhir (anonim) yang ditandatangani seolah-olah ada "
|
||
"penyebaran DNSSEC secara universal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
|
||
"router\n"
|
||
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
|
||
"\n"
|
||
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
|
||
"end point (port)\n"
|
||
"must stay on a single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinasi i2p pengidentifikasi mobile - mereka dapat dipindahkan dari "
|
||
"satu I2P router lain (atau bahkan dapat \"multihome\" - beroperasi pada "
|
||
"router beberapa sekaligus). Hal ini sangat berbeda dari TCP atau UDP "
|
||
"yang di mana satu titik akhir (port) harus tetap pada host satu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
|
||
"2048 bit ElGamal\n"
|
||
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
|
||
"variable size \n"
|
||
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinasi I2P itu jelek dan besar - di belakang layar, mereka berisi "
|
||
"kunci publik ElGamal 2048 bit untuk enkripsi, kunci publik DSA 1024 bit "
|
||
"untuk signing, dan sertifikat variable size, yang mungkin berisi proof of"
|
||
" owrk atau blinded data."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
|
||
"short\n"
|
||
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
|
||
"guarantee\n"
|
||
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
|
||
"person's machine)\n"
|
||
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
|
||
"to the host list are\n"
|
||
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
|
||
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
|
||
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
|
||
" being in place,\n"
|
||
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada cara untuk merujuk kepada destinasi yang besar dan jelek ini dengan "
|
||
"nama pendek dan cantik (misalnya \"irc.duck.i2p\"), tetapi teknik "
|
||
"tersebut tidak menjamin keunikan global (karena mereka yang tersimpan "
|
||
"secara lokal dalam database pada mesin setiap orang) dan mekanisme yang "
|
||
"saat ini tidak scalable ataupun tidak aman (update ke daftar host "
|
||
"dikelola menggunakan \"langganan\" naming service).\n"
|
||
"Mungkin suatu hari ada beberapa penamaan sistem yang aman, mudah dibaca "
|
||
"manusia, terukur, dan secara global unik,, tapi aplikasi seharusnya tidak"
|
||
" bergantung, namun ada orang-orang yang berpikir seperti tidak mungkin "
|
||
"terwujud.\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">Informasi lebih lanjut pada sistem penamaan</a> "
|
||
"juga tersedia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
|
||
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
|
||
"protocol,\n"
|
||
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
|
||
"a single destination.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
|
||
"ports\" of a destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sementara kebanyakan aplikasi tidak perlu membedakan protokol dan port, "
|
||
"I2P <em>tidak</em> mendukungnya. Aplikasi yang kompleks dapat menetapkan "
|
||
"sebuah protokol, dari port, dan kepada port, untuk setiap pesan, untuk "
|
||
"lalu lintas multipleks di satu tujuan.\n"
|
||
"Lihat <a href=\"%(datagrams)s\">Halaman datagram</a> untuk rincian.\n"
|
||
"Aplikasi sederhana beroperasi dengan mendengarkan \"Semua protokol\" pada"
|
||
" \"semua Port\" di suatu destinasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
|
||
msgid "Anonymity and confidentiality"
|
||
msgstr "Anonimitas dan kerahasiaan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has transparent end to end encryption\n"
|
||
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
|
||
" Alice's destination,\n"
|
||
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
|
||
"datagrams or streaming \n"
|
||
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
|
||
"sent the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p memiliki enkripsi yang transparan dan end to end, dan otentikasi "
|
||
"untuk semua data yang disahkan melalui jaringan - jika Bob mengirim ke "
|
||
"tujuan Alice, hanya Alice yang dapat menerimanya, dan jika Bob "
|
||
"menggunakan datagram atau streaming library, Alice tahu dengan pasti tahu"
|
||
" untuk bahwa Bob adalah salah yang mengirim data."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
|
||
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
|
||
"content of what they\n"
|
||
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
|
||
"government IDs, and \n"
|
||
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
|
||
" applications should \n"
|
||
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
|
||
"information they are willing\n"
|
||
"to expose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentu saja, I2P secara transparan meng-anonimkan data yang dikirim antara"
|
||
" Alice dan Bob, tapi itu tidak melakukan apa-apa untuk menganonimkan isi "
|
||
"dari pesan yang mereka kirim. Misalnya, jika Alice mengirim kepada Bob, "
|
||
"sebuah formulir berisi nama lengkap, no KTP, dan nomor kartu kredit, "
|
||
"tidak ada yang I2P dapat lakukan. Dengan demikian, protokol dan aplikasi"
|
||
" harus mengingat informasi apa yang mereka coba untuk lindungi dan "
|
||
"informasi apa yang mereka bersedia untuk mengekspos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
|
||
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
|
||
msgstr "Datagram i2p dapat mencapai beberapa KB"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
|
||
"essentially be thought\n"
|
||
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
|
||
"connectionless - but unlike\n"
|
||
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
|
||
"fire off large datagrams.\n"
|
||
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
|
||
"transport, thus dropping\n"
|
||
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
|
||
"currently recommended.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
|
||
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
|
||
" as a UDP-like \n"
|
||
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang menggunakan I2P datagram (yang mentah atau repliable) dapat"
|
||
" pada dasarnya dianggap dalam istilah UDP - datagram adalah unordered, "
|
||
"usaha terbaik, dan connectionless - tetapi tidak seperti UDP, aplikasi "
|
||
"tidak perlu khawatir tentang Deteksi MTU dan bisa begitu saja mengirimkan"
|
||
" datagram yang besar.\n"
|
||
"Sementara batas atas nominal adalah 32 KB, pesan dipecah untuk "
|
||
"transportasi, dengan demikian menjatuhkan keandalan dari seluruh "
|
||
"datagram. Datagram di atas 10 KB tidak dianjurkan saat ini.\n"
|
||
"Lihat <a href=\"%(datagrams)s\">Halaman datagram</a> untuk rincian.\n"
|
||
"Untuk banyak aplikasi, 10 KB data ini cukup untuk seluruh permintaan atau"
|
||
" tanggapan, memungkinkan mereka untuk secara transparan beroperasi di I2P"
|
||
" sebagai UDP-seperti aplikasi tanpa harus menulis fragmentasi, mengirim "
|
||
"ulang, dll."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
|
||
"pros and cons.\n"
|
||
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
|
||
"I2P applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada beberapa cara pengiriman data dengan I2P, masing-masing dengan "
|
||
"kelebihan dan kekurangan.\n"
|
||
"Streaming lib adalah interface yang direkomendasikan, yang digunakan "
|
||
"oleh sebagian besar aplikasi I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
|
||
msgid "Streaming Lib"
|
||
msgstr "Streaming Lib "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
|
||
"standard\n"
|
||
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
|
||
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> sekarang adalah "
|
||
"interface yang standar. Hal ini memungkinkan pemrograman menggunakan "
|
||
"soket yang menyerupai TCP, seperti yang dijelaskan dalam <a "
|
||
"href=\"#start.streaming\">panduan pengembangan streaming</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
|
||
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
|
||
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
|
||
"support\n"
|
||
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
|
||
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
|
||
" \n"
|
||
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
|
||
" \n"
|
||
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
|
||
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
|
||
msgstr "SAM tidak dianjurkan. SAM V2 tidak apa-apa, SAM V3 dianjurkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
|
||
"allowing an\n"
|
||
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
|
||
"plain TCP socket and have\n"
|
||
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
|
||
"the encryption/decryption\n"
|
||
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"SAM adalah protokol <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> , "
|
||
"yang memungkinkan aplikasi yang ditulis dalam bahasa pemograman apapun "
|
||
"untuk berbicara dengan SAM bridge melalui soket TCP plain dan memiliki "
|
||
"bridge multipleks itu di semua lalu lintas I2P, mengkoordinasikan "
|
||
"transparan enkripsi/dekripsi dan event based handling. SAM mendukung "
|
||
"tiga gaya operasi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
|
||
"and in order"
|
||
msgstr ""
|
||
"stream, ketika Alice dan Bob ingin mengirimkan data ke satu sama lain "
|
||
"dengan handal dan dalam urutan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
|
||
"can reply to"
|
||
msgstr ""
|
||
"repliable datagram, ketika Alice ingin mengirim pesan yang Bob dapat "
|
||
"membalas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
|
||
"performance as possible,\n"
|
||
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
|
||
"(e.g. the data transferred\n"
|
||
"is self authenticating)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datagram mentah, ketika Alice ingin memeras sebanyak mungkin bandwidth "
|
||
"dan kinerja, dan Bob tidak peduli apakah pengirim data diotentikasi atau "
|
||
"tidak (misalnya data yang ditransfer adalah diotentikasi dirinya sendiri)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
|
||
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
|
||
" between the application\n"
|
||
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
|
||
"application through datagram\n"
|
||
"communications with the SAM bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"SAM V3 bertujuan untuk tujuan yang sama dengan SAM dan SAM V2, tetapi "
|
||
"tidak memerlukan multiplexing/demultiplexing. Setiap stream I2P ditangani"
|
||
" sendiri oleh soket antara aplikasi dan SAM bridge. Selain itu, datagram "
|
||
"dapat dikirim dan diterima oleh aplikasi melalui komunikasi datagram "
|
||
"dengan SAM bridge."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
|
||
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> adalah versi baru yang digunakan oleh "
|
||
"imule yang memperbaiki beberapa masalah di <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> digunakan oleh imule sejak versi 1.4.0."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
|
||
"tunnels to peers \n"
|
||
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
|
||
"specific port and connect\n"
|
||
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
|
||
"or I2PTunnel 'server'\n"
|
||
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
|
||
"gets a new I2P \n"
|
||
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
|
||
" 8-bit clean, and are\n"
|
||
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
|
||
"uses, but there is a \n"
|
||
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
|
||
"instances, since each have\n"
|
||
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi I2PTunnel memungkinkan aplikasi untuk membangun tunnel seperti "
|
||
"TCP untuk peer dengan menciptakan baik I2PTunnel aplikasi 'klien' (yang "
|
||
"mendengarkan pada port tertentu dan terhubung ke destinasi I2P tertentu "
|
||
"setiap kali soket ke port dibuka) atau I2PTunnel aplikasi 'server' (yang "
|
||
"mendengarkan I2P destinasi tertentu dan setiap kali mendapat sambungan "
|
||
"I2P baru, itu membuka outproxies untuk host/port TCP tertentu). Stream "
|
||
"ini adalah ini 8-bit bersih, dan dikonfirmasi dan dijamin melalui "
|
||
"streaming library yang sama yang digunakan oleh SAM, tetapi ada overhead "
|
||
"nontrivial terlibat dengan membuat beberapa instance I2PTunnel unik, "
|
||
"karena masing-masing memiliki tujuan I2P unik mereka sendiri dan "
|
||
"serangkaian tunnel, kunci, dll."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
|
||
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
|
||
"may be incomplete\n"
|
||
"and untested."
|
||
msgstr ""
|
||
"i2p Mendukung SOCKS V4 dan V5 proxy.\n"
|
||
"Koneksi outbound bekerja dengan baik. Fungsi inbound (server) dan UDP "
|
||
"mungkin tidak lengkap dan belum teruji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Telah dihapus"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
|
||
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
|
||
"streaming library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dulu ada sebuah library sederhana bernama \"ministreaming\", tetapi "
|
||
"sekarang ministreaming.jar berisi hanya interface untuk streaming library"
|
||
" penuh."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagram"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
|
||
msgid "Recommended for UDP-like applications"
|
||
msgstr "Direkomendasikan untuk aplikasi seperti UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
|
||
"like packets.\n"
|
||
"It's possible to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(datagrams)s\">library datagram </a> memungkinkan pengiriman "
|
||
"paket seperti UDP.\n"
|
||
"Hal ini dimungkinkan untuk digunakan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
|
||
msgid "Repliable datagrams"
|
||
msgstr "Datagram repliable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
|
||
msgid "Raw datagrams"
|
||
msgstr "Datagram mentah"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
|
||
msgid "Not recommended"
|
||
msgstr "Tidak direkomendasikan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
|
||
"but to implement an I2CP library \n"
|
||
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
|
||
"written (encryption routines, \n"
|
||
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
|
||
"could write an I2CP library in \n"
|
||
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
|
||
" library instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> sendiri adalah bahasa protokol independen, "
|
||
"tapi mengimplementasikan library I2CP di sesuatu selain Java berarti ada "
|
||
"sejumlah besar kode yang akan ditulis (encription routines, object "
|
||
"marshalling, asynchronous message handling, dll). Sementara seseorang "
|
||
"bisa menulis sebuah library I2CP di bahasa C atau yang lain, kemungkinan "
|
||
"akan lebih berguna untuk menggunakan library C SAM sebagai gantinya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
|
||
msgid "Web Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi Web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
|
||
"server instead is straightforward.\n"
|
||
"Any standard web app technology should work."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p dilengkapi dengan Jetty webserver, dan mengkonfigurasi menggunakan "
|
||
"Apache server adalah hal yang 'mudah.\n"
|
||
"Teknologi aplikasi web standar apapun seharusnya berfungsi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
|
||
"development environment of your own choice.\n"
|
||
"If you are using Java, you can start development with the <a "
|
||
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
|
||
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengembangkan penggunaan I2P memerlukan pengembangan instalasi I2P dan "
|
||
"lingkungan pengembangan pilihan Anda sendiri.\n"
|
||
"Jika anda menggunakan Java, anda dapat memulai pengembangan dengan <a "
|
||
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> atau datagram library.\n"
|
||
"bahasa pemrograman lain, seperti SAM atau BOB, dapat digunakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
|
||
msgid "Developing with the streaming library"
|
||
msgstr "Mengembangkan dengan streaming library"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
|
||
"applications\n"
|
||
"using the streaming library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contoh berikut menunjukkan cara membuat aplikasi klien dan server seperti"
|
||
" TCP yang menggunakan streaming library."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
|
||
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
|
||
msgstr "Ini akan membutuhkan library berikut di classpath anda:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
|
||
msgid "The streaming library itself"
|
||
msgstr "Streaming library itu sendiri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
|
||
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
|
||
msgstr "Mengembangkan untuk streaming library"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
|
||
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
|
||
msgstr "Standar I2P kelas, struktur data, API, dan utilities"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following "
|
||
"dependencies\n"
|
||
"from Maven Central:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda dapat mengambil library tersebut dari sebuah instalasi I2P, atau "
|
||
"menambahkan dependency dari Maven Central:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
|
||
msgid ""
|
||
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
|
||
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
|
||
"send text messages to a server,\n"
|
||
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
|
||
"words, the server will function as an echo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaringan komunikasi memerlukan penggunaan I2P soket jaringan.\n"
|
||
"Untuk menunjukkan hal ini, kita akan menciptakan sebuah aplikasi di mana "
|
||
"klien dapat mengirim pesan teks ke server, yang akan mencetak pesan dan "
|
||
"mengirim mereka kembali ke klien. Dengan kata lain, server akan berfungsi"
|
||
" sebagai gema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by initializing the server application. This requires "
|
||
"getting an I2PSocketManager\n"
|
||
"and creating an I2PServerSocket.\n"
|
||
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
|
||
"an existing Destination,\n"
|
||
"so it will create a new Destination for us.\n"
|
||
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
|
||
" the Destination that\n"
|
||
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
|
||
"the client can connect to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kita akan mulai dengan inisialisasi aplikasi server. Hal ini memerlukan "
|
||
"I2PSocketManager dan menciptakan I2PServerSocket.\n"
|
||
"Kami tidak akan memberikan I2PSocketManagerFactory dengan key yang "
|
||
"disimpan untuk destinasi yang ada, sehingga ini akan menciptakan "
|
||
"destinasi baru untuk kita.\n"
|
||
"Jadi kita akan meminta I2PSocketManager untuk sebuah I2PSession, sehingga"
|
||
" kita bisa mengetahui destinasi yang telah dibuat, karena kita perlu copy"
|
||
" dan paste informasi itu nanti sehingga klien bisa terhubung dengan kita."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
|
||
msgid "Code example 1: initializing the server application."
|
||
msgstr "Contoh kode 1: inisialisasi aplikasi server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
|
||
msgid ""
|
||
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
|
||
"accept connections from clients.\n"
|
||
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
|
||
"only handle one client at a time.\n"
|
||
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
|
||
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
|
||
"in separate threads.\n"
|
||
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
|
||
"send it back to the client.\n"
|
||
"The bold code is the new code we add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah kita memiliki I2PServerSocket, kita dapat membuat seuah instance "
|
||
"I2PSocket untuk menerima koneksi dari klien.\n"
|
||
"Untuk contoh ini, kita akan membuat sebuat I2P socket instance yang hanya"
|
||
" mampu menangani satu client dalam satu waktu.\n"
|
||
"Server harus dapat menangani beberapa klien.\n"
|
||
"Untuk melakukan ini, beberapa instance I2PSocket harus dibuat, masing-"
|
||
"masing di thread terpisah.\n"
|
||
"Setelah kita telah membuat instance I2PSocket, kita membaca data, "
|
||
"mencetaknya dan mengirimkannya kembali kepada klien.\n"
|
||
"Kode yang ditebalkan adalah kode baru yang kami tambah."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
|
||
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
|
||
msgstr "Contoh kode 2: menerima koneksi dari klien dan menangani pesan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
|
||
msgid ""
|
||
"When you run the above server code, it should print something like this "
|
||
"(but without the line endings, it should just be\n"
|
||
"one huge block of characters):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika anda menjalankan kode server di atas, itu harus mencetak sesuatu "
|
||
"seperti ini (namun tanpa akhiran garis, itu hanya harus satu blok besar "
|
||
"karakter):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
|
||
msgid ""
|
||
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
|
||
"will need this string to reach the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah representasi base64 dari destinasi server. Klien akan "
|
||
"membutuhkan string ini untuk mencapai server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
|
||
"required for initialization.\n"
|
||
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
|
||
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
|
||
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
|
||
"connection.\n"
|
||
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
|
||
"using this string.\n"
|
||
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
|
||
" from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekarang, kita akan menciptakan aplikasi klien. Sekali lagi, sejumlah "
|
||
"langkah-langkah diperlukan untuk inisialisasi.\n"
|
||
"Sekali lagi, kita akan perlu memulai dengan mendapatkan I2PSocketManager."
|
||
"\n"
|
||
"Kita tidak akan menggunakan I2PSession dan I2PServerSocket saat ini.\n"
|
||
"Sebaliknya, kita akan menggunakan server Destination string untuk memulai"
|
||
" koneksi.\n"
|
||
"Kami akan meminta pengguna untuk destination string, dan menciptakan "
|
||
"I2PSocket menggunakan string ini.\n"
|
||
"Setelah kita memiliki I2PSocket, kita bisa mulai mengirim dan menerima "
|
||
"data ke dan dari server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Kode contoh 3: mulai klien dan menghubungkannya ke aplikasi server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
|
||
"First, start the server application. It will print a Destination string "
|
||
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
|
||
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
|
||
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
|
||
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
|
||
"server, who will print the message and send it back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akhirnya, anda bisa menjalankan server dan aplikasi klien.\n"
|
||
"Pertama, jalankan aplikasi server. Ini akan mencetak string destination "
|
||
"(seperti yang ditunjukkan di <a "
|
||
"href=\"#start.streaming.destination\">atas</a> ).\n"
|
||
"Selanjutnya, mulai aplikasi klien. Ketika itu meminta serangkaian "
|
||
"destinsi, anda dapat memasukkan string yang dicetak oleh server.\n"
|
||
"Klien kemudian akan mengirimkan 'Halo I2P!' (bersama dengan sebuah "
|
||
"newline) ke server, yang akan mencetak pesan dan mengirimnya kembali ke "
|
||
"klien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
|
||
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
|
||
msgstr "Selamat, Anda telah berhasil berkomunikasi melalui I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
|
||
msgid "Existing Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi yang sudah ada"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
|
||
msgid "Contact us if you would like to contribute."
|
||
msgstr "Hubungi kami jika anda ingin berkontribusi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
|
||
msgid "Application Ideas"
|
||
msgstr "Ide-ide aplikasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
|
||
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
|
||
msgstr "NNTP server - ada beberapa di masa lalu, tidak ada ada saat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
|
||
msgid ""
|
||
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
|
||
" moment, with access to the public internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber server - ada beberapa di masa lalu, dan ada satu saat ini, dengan "
|
||
"akses ke internet publik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
|
||
msgid "PGP Key server and/or proxy"
|
||
msgstr "PGP key server dan/atau proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
|
||
"port dijjer, look for alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribusi Konten / aplikasi DHT - membangkitkan feedspace, port dijjer, "
|
||
"mencari beberapa alternatif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
|
||
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
|
||
msgstr "Membantu dengan pengembangan <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
|
||
"based\n"
|
||
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
|
||
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi berbasis web - langit adalah batas untuk hosting berbasis "
|
||
"aplikasi web-server seperti blog, pastebins, penyimpanan, pelacakan, "
|
||
"feed, dll.\n"
|
||
"Setiap web atau teknologi CGI seperti Perl, PHP, Python, atau Ruby akan "
|
||
"berfungsi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
|
||
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Membangkitkan beberapa apps lama, sebelumnya beberapa ada di dalam paket "
|
||
"sumber i2p - bogobot, Celana, proxyscript, q, stasher, proxy kaus kaki, "
|
||
"i2ping, feedspace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
|
||
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
|
||
msgstr "MTN Key miik pengembang I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
|
||
"used."
|
||
msgstr "Monoton server yang digunakan oleh proyek I2P memerlukan dua jenis key."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
|
||
"respository; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#commit\">commit key</a> untuk menandatangani perubahan ke "
|
||
"dalam ke respository; dan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#transport\">Transportasi key</a> untuk mendorong perubahan ke "
|
||
"server jarak jauh."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
||
"keys\">import</a> the\n"
|
||
"developer commit keys, but only Monotone <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
||
"server operators</a> will need to import the <a "
|
||
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setiap orang yang menggunakan Monotone untuk checkout basis kode I2P akan"
|
||
" perlu untuk <a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
||
"keys\">mengimpor</a> developer commit key, tetapi hanya Monotone <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">operator server</a> "
|
||
"akan perlu mengimpor <a href=\"#transport\">transport key/a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
|
||
msgid "Developer Commit keys"
|
||
msgstr "Developer Commit key"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
|
||
msgid "Developer Transport Keys"
|
||
msgstr "Developer Transport Key"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Catatan:</b> Transport key hanya diperlukan untuk menyiapkan <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">server monoton</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
|
||
msgid "License Agreements"
|
||
msgstr "Perjanjian lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\"%(licenses)s\">halaman "
|
||
"lisensi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
|
||
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
|
||
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berikut ini adalah file monotonerc yang mendefinisikan trust list.\n"
|
||
"Pengembang harus menggunakan file ini di ~/.monotone/monotonerc atau _MTN"
|
||
" montonerc di workspace i2p.i2p mereka."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
|
||
msgid "Agreements"
|
||
msgstr "Perjanjian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
|
||
msgid "I2P Software Licenses"
|
||
msgstr "Lisensi Perangkat Lunak I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As required by our\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
|
||
"software developed to support the anonymous communication \n"
|
||
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
|
||
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
|
||
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
|
||
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
|
||
"making use of or contributing to the I2P effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seperti yang disyaratkan oleh <a href=\"%(threatmodel)s\">ancaman "
|
||
"model</a> kami (dan alasan-alasan lain), perangkat lunak yang "
|
||
"dikembangkan untuk mendukung jaringan komunikasi anonim yang kita sebut "
|
||
"I2P harus tersedia secara bebas, open source, dan dapat dimodifikasi oleh"
|
||
" pengguna. Untuk memenuhi kriteria ini, kami membuat penggunaan berbagai"
|
||
" hukum dan teknik rekayasa perangkat lunak untuk menghapus banyak "
|
||
"hambatan bagi orang-orang mempertimbangkan menggunakan atau berkontribusi"
|
||
" terhadap upaya I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
|
||
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
|
||
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sementara informasi di bawah ini mungkin lebih membingungkan daripada "
|
||
"hanya menyatakan \"I2P adalah BSD\", \"I2P adalah GPL\", atau \"I2P "
|
||
"adalah domain publik\", jawaban pendek dari pertanyaan \"bagaimana I2P "
|
||
"berlisensi?\" adalah ini:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
|
||
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
|
||
msgstr "Semua perangkat lunak di I2P didistribusikan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
|
||
msgid "use without fee"
|
||
msgstr "penggunaan tanpa biaya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"penggunaan dengan tidak ada pembatasan pada bagaimana, kapan, di mana, "
|
||
"mengapa, atau oleh siapa yang menjalankannya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
|
||
msgid "access to the source code without fee"
|
||
msgstr "akses ke kode sumber tanpa biaya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
|
||
msgid "modifications to the source"
|
||
msgstr "Modifikasi source code"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
|
||
"to \n"
|
||
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
|
||
"the \n"
|
||
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
|
||
" \n"
|
||
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
|
||
" not \n"
|
||
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
|
||
" \n"
|
||
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
|
||
"any\n"
|
||
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
|
||
"considering whether\n"
|
||
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
|
||
"their lawyer,\n"
|
||
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
|
||
"GPL-compatible,\n"
|
||
"we lose out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebagian besar perangkat lunak menjamin lebih banyak - kemampuan <b>siapa"
|
||
" saja</b> untuk mendistribusikan source code yang diubah Namun, tidak "
|
||
"semua perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL "
|
||
"membatasi kemampuan pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan "
|
||
"aplikasi mereka sendiri yang bukan open source. Meskipun kami menghargai"
|
||
" tujuan mulia untuk meningkatkan sumber daya secara umum, I2P paling baik"
|
||
" dilayani dengan menghilangkan hambatan yang menghalangi adopsi - jika "
|
||
"pengembang mempertimbangkan apakah mereka harus berhenti mengintegrasikan"
|
||
" I2P dengan aplikasinya dan memeriksa dengan pengacara mereka, atau "
|
||
"melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
|
||
"dilepaskan sebagai GPL-compatible, kita kalah."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
|
||
msgid "Component licenses"
|
||
msgstr "Lisensi komponen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
|
||
"partitioning of \n"
|
||
"the source code into components. Each component has its own license, "
|
||
"which all \n"
|
||
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
|
||
" the release\n"
|
||
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
|
||
"implicitly\n"
|
||
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
|
||
" of these \n"
|
||
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
|
||
"is compatible\n"
|
||
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
|
||
" final say as\n"
|
||
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribusi I2P berisi beberapa sumber daya, mencerminkan pembagian source"
|
||
" code ke dalam komponen. Setiap komponen memiliki lisensi sendiri, yang "
|
||
"semua pengembang yang berkontribusi setuju untuk itu - baik dengan secara"
|
||
" eksplisit mendeklarasikan rilis berkomitmen dengan lisensi komponen "
|
||
"tersebut, atau dengan secara implisit melepaskan kode yang berkomitmen "
|
||
"dengan lisensi komponen yang utama. Masing-masing komponen ini memiliki"
|
||
" pengembang utama yang berhak menentukan mengenai lisensi yang "
|
||
"kompatibel dengan lisensi komponen utama, dan manajer proyek I2P memiliki"
|
||
" wewenang mengenai lisensi apa yang memenuhi syarat untuk disertakan "
|
||
"dalam distribusi I2P secara luas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Komponen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
|
||
msgid "Source path"
|
||
msgstr "Source path "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Sumber daya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
|
||
msgid "Primary license"
|
||
msgstr "Lisensi utama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
|
||
msgid "Alternate licenses"
|
||
msgstr "Lisensi alternatif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
|
||
msgid "Lead developer"
|
||
msgstr "Pengembang utama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
|
||
msgid "GPL + java exception"
|
||
msgstr "GPL + java exception "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
|
||
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
|
||
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
|
||
"additional \"exception\"\n"
|
||
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Walaupun mungkin berlebihan, hanya untuk kejelasan kode <a "
|
||
"href=\"%(gpl)s\">GPL</a>' yang dimasukkan ke dalam I2PTunnel dan aplikasi"
|
||
" lainnya, harus dirilis di bawah GPL dengan tambahan \"pengecualian\" "
|
||
"yang secara tegas memberi kewenangan penggunaan Java library standar:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"All source code under each component will by default be licensed under "
|
||
"the\n"
|
||
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
|
||
"is\n"
|
||
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
|
||
"component\n"
|
||
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
|
||
"locations and\n"
|
||
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua source code di bawah setiap komponen akan secara default "
|
||
"dilisensikan di bawah lisensi utama, kecuali dijelaskan lain di dalam "
|
||
"kode. Semua di atas adalah ringkasan dari ketentuan lisensi - silakan "
|
||
"lihat lisensi tertentu untuk komponen atau source code yang bersangkutan "
|
||
"untuk istilah yang otoritatif. Komponen lokasi sumber dan paket sumber "
|
||
"daya dapat berubah jika repositori direorganisasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
|
||
msgid "Website content"
|
||
msgstr "Konten situs web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
|
||
msgid "Commit privileges"
|
||
msgstr "Commit privileges "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
|
||
"receive permission from the person running that repository.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori monotone "
|
||
"terdistribusikan jika anda menerima izin dari orang yang menjalankan "
|
||
"repositori.\n"
|
||
"Lihat <a href=\"%(monotone)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
|
||
msgid ""
|
||
"However, to have changes included in a release, developers\n"
|
||
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
|
||
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"That means that they must send one of the release managers a signed "
|
||
"message affirming that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namun, untuk supaya perubahan disertakan dalam rilis, pengembang harus "
|
||
"dipercaya oleh pengelola rilis (saat ini zzz).\n"
|
||
"Selain itu, mereka harus secara eksplisit setuju dengan syarat-syarat di "
|
||
"atas untuk dapat dipercaya.\n"
|
||
"Itu berarti mereka harus mengirim salah satu manajer rilis, pesan yang "
|
||
"ditandatangani untuk menegaskan bahwa:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
|
||
"the component's primary license"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kecuali disebut lain, semua kode saya serahkan secara implisit berlisensi"
|
||
" di bawah lisensi komponen utama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
|
||
"\n"
|
||
"of the component's alternate licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditentukan dalam sumber, kode dapat secara eksplisit dilisensikan di"
|
||
" bawah salah satu komponen alternatif lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
|
||
msgid ""
|
||
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
|
||
"am committing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saya punya hak untuk melepaskan kode yang saya serahkan di bawah dalam "
|
||
"persyaratan saya ikuti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
|
||
"met,\n"
|
||
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
|
||
"further\n"
|
||
"information.\n"
|
||
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ada yang menyadari setiap contoh di mana kondisi di atas tidak "
|
||
"terpenuhi, hubungi pimpinan komponen dan/atau I2P release manager untuk "
|
||
"informasi lebih lanjut.\n"
|
||
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Lihat perjanjian lisensi pengembang</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
|
||
msgid "Release Signing Key"
|
||
msgstr "Release Signing Key "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
|
||
msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
|
||
msgid "Download code signing certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
|
||
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
|
||
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilis 0.7.6 dan selanjutnya ditandatangani oleh zzz. Publik key-nya saat "
|
||
"ini adalah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
|
||
msgid "Download PGP public key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
|
||
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilis dari 0.9.9 mungkin ditandatangani oleh str4d. Publik key-nya saat "
|
||
"ini adalah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
|
||
msgid "str4d has signed the following releases:"
|
||
msgstr "str4d telah menandatangani rilis berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
|
||
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
|
||
msgstr "Rilis 0.7.6 sampai 0.9.12 ditandatangani oleh zzz dengan key berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
|
||
msgid ""
|
||
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
|
||
"key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilis 0.6.1.31 sampai 0.7.5 ditandatangani oleh Compilation. Public key-"
|
||
"nya adalah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
|
||
msgid "Security GPG Key"
|
||
msgstr "Kunci GPG Keamanan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
|
||
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
|
||
msgstr "Berikut ini adalah kunci GPG untuk keamanan alamat email _at_ geti2p.net:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
|
||
msgid "Signed Developer Keys"
|
||
msgstr "Developer Key yang Ditandatangani"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
|
||
" for jrandom must be\n"
|
||
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
|
||
"signature for his key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci untuk zzz, Complication dan welterde disediakan clearsigned. Kunci "
|
||
"jrandom harus diverifikasi secara berbeda, karena dia sudah pergi, dan "
|
||
"hanya membiarkan tanda tangan biner terpisah untuk kuncinya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
|
||
msgid "Monotone keys for zzz"
|
||
msgstr "Kunci monotone untuk zzz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
|
||
msgid "Monotone keys for welterde"
|
||
msgstr "Kunci monotone untuk welterde"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
|
||
msgid "Monotone keys for Complication"
|
||
msgstr "Kunci monotone untuk Compilation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
|
||
msgid "Monotone keys for jrandom"
|
||
msgstr "Kunci monotone untuk jrandom"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his I2P Site locate the key "
|
||
"`0xA76E0BED`, with\n"
|
||
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
|
||
"B310 4155\n"
|
||
"76BA A76E 0BED`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
|
||
"key\n"
|
||
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
|
||
" FD81\n"
|
||
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tips:</b> Untuk menemukan kunci GPG milik welterde, di keyservers "
|
||
"publik, cari kunci '0x62E011A1', dengan nama 'welterde@arcor.de' dan "
|
||
"sidik jari '6720 FD81 3872 6DFC 6016 64D 1 EBBC 0374 62E0 11A1'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his I2P Site locate the "
|
||
"key\n"
|
||
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
|
||
"`73CF\n"
|
||
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
|
||
"keyservers locate\n"
|
||
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
|
||
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tips:</b> untuk menemukan kunci GPG rilis Syndie milik jrandom, di "
|
||
"keyservers publik, cari kunci '0x393F2DF9', dengan nama 'syndie-dist-"
|
||
"key@i2p.net' dan sidik jari ' AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C 0 "
|
||
"393F 2DF9'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
|
||
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
|
||
"committers`.\n"
|
||
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
|
||
"binary\n"
|
||
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
|
||
" form\n"
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom tiba-tiba harus meninggalkan I2P di akhir tahun 2007. Commit key-"
|
||
"nya ditempatkan dalam repositori Syndie Monotone, dalam sebuah file yang "
|
||
"bernama 'mtn-committers'.\n"
|
||
"File tersebut juga memiliki tanda tangan GPG, ' mtn-committers.sig', tapi"
|
||
" itu binary detached signature. Saya akan memasok kedua file tersebut "
|
||
"dalam bentuk GPG ASCII-armoured di bawah ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
|
||
"as\n"
|
||
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
|
||
"--dearmor\n"
|
||
"mtn-committers.asc`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pertama, file 'mtn-committers' berisi kunci Monotone milik jrandom. "
|
||
"Simpan sebagai `mtn-committers.asc` dan ekstrak menggunakan `gpg --output"
|
||
" mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc`:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
|
||
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
|
||
"committers.sig\n"
|
||
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
|
||
"`mtn-committers` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekarang file `mtn-committers.sig` berisi tanda tangan GPG. Simpan "
|
||
"sebagai ' mtn-committers.sig.asc' dan unpack dengan menggunakan ' gpg--"
|
||
"output mtn-committers.sig--dearmor mtn-committers.sig.asc'. Gunakan itu "
|
||
"untuk memverifikasi file 'mtn-committers' yang disediakan di atas:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa pengembang telah memasukkan kunci Monotone mereka dalam <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">perjanjian lisensi yang ditandatangani</a>"
|
||
" mereka."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
|
||
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Panduan Pengembang dan Gaya Coding"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
|
||
msgstr "Pertama-tama, baca <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
|
||
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Dasar Panduan Pengembang dan Gaya Coding"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
|
||
"on open source or in a commercial\n"
|
||
"programming envrionment.\n"
|
||
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
|
||
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
|
||
"substantially different;\n"
|
||
"check with the appropriate developer for guidance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebagian besar hal berikut seharusnya panduan umum bagi siapa saja yang "
|
||
"telah mengerjakan open source atau dalam lingkungan pemrograman "
|
||
"komersial.\n"
|
||
"Berikut ini berlaku terutama untuk cabang pengembangan utama i2p.i2p.\n"
|
||
"Pedoman untuk cabang-cabang lain, plugin, dan aplikasi eksternal mungkin "
|
||
"secara substansial berbeda;\n"
|
||
"periksa dengan pengembang yang bersangkutan untuk panduan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Komunitas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
|
||
"development activities, including:\n"
|
||
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and i2pforum.i2p; "
|
||
"testing;\n"
|
||
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
|
||
"Be aware of the current release cycle.\n"
|
||
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
|
||
"the checkin deadline for a release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengembang aktif harus bisa dihubungi secara berkala di IRC #i2p-dev.\n"
|
||
"Hati-hati dengan siklus rilis saat ini.\n"
|
||
"Patuhi milestone rilis seperti feature freeze, tag freeze, dan checkin "
|
||
"deadline untuk rilis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
|
||
msgid "Release Cycle"
|
||
msgstr "Siklus Rilis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
|
||
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
|
||
msgstr "1-2 hari setelah rilis sebelumnya: Checkins ke trunk diperbolehkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
|
||
"from other branches to trunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"2-3 minggu setelah rilis sebelumnya: tenggat waktu untuk menyebarkan "
|
||
"perubahan besar dari cabang lainnya ke trunk."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
|
||
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
|
||
msgstr ""
|
||
"4-5 minggu sebelum rilis: tenggat waktu untuk permintaan link ke home "
|
||
"page baru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
|
||
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
|
||
msgstr "3-4 minggu sebelum rilis: fitur dibekukan. Batas waktu untuk fitur baru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
|
||
"link requests, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"2-3 minggu sebelum rilis: mengadakan rapat proyek untuk meninjau "
|
||
"permintaan link home page baru, jika ada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
|
||
msgid "Hours before release: Code review deadline."
|
||
msgstr "Beberapa jam sebelum rilis: tenggang review kode."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
|
||
" you haven't\n"
|
||
"used git before. Ask for help if you need it.\n"
|
||
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
|
||
"If you have not used git before, start with baby steps.\n"
|
||
"Check in some small changes and see how it goes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Test your changes before checking them in.\n"
|
||
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
|
||
"use your own development branch\n"
|
||
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
|
||
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
|
||
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
|
||
"\n"
|
||
"you push your change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
|
||
"good test reports\n"
|
||
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
|
||
"history.txt\n"
|
||
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika perubahan anda non-trivial, atau anda ingin orang lain mengujinya "
|
||
"dan perlu laporan tes yang bagus untuk mengetahui apakah perubahan anda "
|
||
"sudah diuji atau tidak, tambahkan komentar checkin ke history.txt dan "
|
||
"buat build revision di RouterVersion.java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you 'git pull' to the latest revision before you check in and"
|
||
" push.\n"
|
||
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
|
||
"Don't routinely make others merge for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
|
||
"release cycle.\n"
|
||
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
|
||
"branch in git\n"
|
||
"and do the development there so you do not block releases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
|
||
msgid "Coding Style"
|
||
msgstr "Gaya Pengkodean"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
|
||
"not use tabs.\n"
|
||
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
|
||
" get control of it.\n"
|
||
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
|
||
"editor appropriately.\n"
|
||
"In some places, the coding style is different.\n"
|
||
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaya Pengkodean sepanjang sebagian besar kode adalah 4-spasi untuk "
|
||
"indentasi. Jangan gunakan tab.\n"
|
||
"Jangan memformat-ulang kode Jika IDE atau editor anda ingin memformat "
|
||
"ulang semuanya, kendalikan itu.\n"
|
||
"Ya, kami tahu 4 spasi tidak enak dilakukan, tapi mungkin anda dapat "
|
||
"mengkonfigurasi editor anda.\n"
|
||
"Di beberapa tempat, gaya pengkodean berbeda.\n"
|
||
"Gunakan akal sehat. Ikuti gaya ini dalam file yang anda memodifikasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. "
|
||
"Add @since release-number.\n"
|
||
"Javadocs for new private methods are desirable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua kelas umum dan paket-pribadi yang baru dan metode memerlukan "
|
||
"Javadocs. Tambahkan @since nomor rilis.\n"
|
||
"Javadocs untuk metode privaye baru lebih disukai."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
|
||
"\n"
|
||
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 14 or higher to check.\n"
|
||
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
|
||
" lines,\n"
|
||
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
|
||
"official API.\n"
|
||
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
|
||
" this API.\n"
|
||
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
|
||
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
|
||
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
|
||
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
|
||
"website (i2p.www branch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Class di core / (i2p.jar) dan beberapa bagian dari i2ptunnel merupakan "
|
||
"bagian dari API resmi kami.\n"
|
||
"Ada beberapa plugin out-of-tree dan aplikasi lainnya yang mengandalkan "
|
||
"API ini.\n"
|
||
"Berhati-hatilah untuk tidak membuat perubahan yang merusak "
|
||
"kompatibilitas.\n"
|
||
"Jangan menambahkan metode ke API kecuali mereka memiliki utilitas umum.\n"
|
||
"Javadocs untuk metode API harus jelas dan lengkap.\n"
|
||
"Jika anda menambahkan atau mengubah API, juga memperbarui dokumentasi "
|
||
"pada website (cabang i2p.www)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
|
||
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
|
||
"break existing translations.\n"
|
||
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
|
||
"release cycle so that\n"
|
||
"translators have a chance to update before the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beri tag kepada string untuk terjemahan di mana tepat.\n"
|
||
"Jangan mengubah string tagged yang ada kecuali benar-benar diperlukan, "
|
||
"karena itu akan merusak terjemahan yang ada.\n"
|
||
"Jangan menambahkan atau mengubah tagged string setelah \"freeze tag\" di "
|
||
"siklus rilis sehingga penerjemah memiliki kesempatan untuk memperbarui "
|
||
"terjemahan sebelum rilis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
|
||
"multi-threaded application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gunakan generik dan concurrent class di mana mungkin digunakan. I2p "
|
||
"adalah sebuah aplikasi yang sangat multi-thread."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
|
||
"Run 'ant findbugs' to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenali common pitfalls Java yang tertangkap oleh findbugs.\n"
|
||
"Jlankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
|
||
"don't rely on autoboxing/unboxing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secara eksplisit mengkonversi antara tipe primitif dan kelas;\n"
|
||
"jangan bergantung pada autoboxing/unboxing."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:181
|
||
msgid "Don't use URL. Use URI."
|
||
msgstr "Jangan gunakan URL. Gunakan URI."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
|
||
"individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak menangkap Exceptions. Tangkap RuntimeException dan exception "
|
||
"diperiksa secara satu per satu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:187
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
|
||
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan gunakan String.getBytes() tanpa argumen charset UTF-8. Anda juga "
|
||
"dapat menggunakan DataHelper.getUTF8() atau DataHelper.getASCII()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
|
||
"DataHelper utilities may be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selalu menentukan charset UTF-8 saat membaca atau menulis file. Utility "
|
||
"DataHelper dapat membantu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
|
||
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
|
||
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selalu tentukan locale (misalnya Locale.US) ketika menggunakan "
|
||
"String.toLowerCase() atau String.toUpperCase().\n"
|
||
"Jangan gunakan String.equalsIgnoreCase(), karena locale tidak bisa "
|
||
"dispesifikasikan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:197
|
||
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
|
||
msgstr "Jangan gunakan String.split(). Gunakan DataHelper.split()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:203
|
||
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastikan bahwa InputStreams dan OutputStreams ditutup dalam finally "
|
||
"blocks."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
|
||
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
|
||
"blocks.\n"
|
||
"Put \"} else {\" on a single line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gunakan {} untuk semua untuk dan while block, bahkan jika hanya satu "
|
||
"baris.\n"
|
||
"Jika anda menggunakan {} untuk blok if, else,atau if-else, gunakannya "
|
||
"untuk semua blok.\n"
|
||
"tempatkan \"} else {\" pada satu baris."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:211
|
||
msgid "Specify fields as final wherever possible."
|
||
msgstr "tentukan field sebagai final sedapat mungkin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
|
||
" router or context items in static fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan simpan I2PAppContext, RouterContext, Log, atau referensi lain "
|
||
"untuk router atau konteks item di static fields."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:217
|
||
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan mulai threads di dalam constructors. Gunakan I2PAppThread, jangan "
|
||
"Thread."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:222
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
|
||
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
|
||
"justify why it is necessary,\n"
|
||
"verify the license is compatible,\n"
|
||
"and obtain approval from the lead developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hanya periksa kode yang anda tulis sendiri.\n"
|
||
"Sebelum check in kode atau library jar dari sumber lain, periksa apakah "
|
||
"mereka diperlukan, verifikasi lisensi kompatibel, dan dapatkan "
|
||
"persetujuan dari pengembang utama."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
|
||
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
|
||
"you must implement build and packaging options to use the external "
|
||
"package instead.\n"
|
||
"Checklist of files to modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda memperoleh persetujuan untuk menambahkan kode eksternal atau "
|
||
"jar, dan binari tersedia dalam paket Debian atau Ubuntu, anda harus "
|
||
"menerapkan opsi build dan packaging dengan menggunakan paket eksternal "
|
||
"sebagai gantinya.\n"
|
||
"Daftar Periksa file untuk modifikasi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:239
|
||
msgid ""
|
||
"For any images checked in from external sources,\n"
|
||
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
|
||
"Include the license and source information in the checkin comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setiap gambar yang diperiksa dari sumber eksternal, adalah tanggung jawab"
|
||
" anda untuk pertama-tama memverifikasi lisensi apakah kompatibel.\n"
|
||
"Termasuk informasi lisensi dan sumber dalam komentar Check-in."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:246
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Bug"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
|
||
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
|
||
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengelola Trac tickets adalah tanggung-jawab semua orang, mohon "
|
||
"bantuannya.\n"
|
||
"Pantau %(trac)s untuk tiket yang menjadi tanggung-jawab anda atau yang "
|
||
"dapat anda bantu.\n"
|
||
"Delegasi, kategorisasi, beri komentar, perbaiki atau tutup tiket, jika "
|
||
"anda dapat melakukannya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"New developers should start by fixing a bug.\n"
|
||
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
|
||
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
|
||
"'review-needed'.\n"
|
||
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
|
||
"checked your changes in.\n"
|
||
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
|
||
"the normal procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengembang baru harus mulai dengan memperbaiki bug.\n"
|
||
"Cari bug dengan kata kunci 'mudah' di trac.\n"
|
||
"Bila anda sudah memiliki perbaikan, lampirkan patch anda ke tiket dan "
|
||
"tambahkan kata kunci 'review-needed'.\n"
|
||
"Jangan tutup tiket telah berhasil ditinjau dan anda sudah memeriksa "
|
||
"perubahan.\n"
|
||
"Setelah anda melakukan ini dengan lancar selama dua tiket, anda dapat "
|
||
"mengikuti prosedur normal di bawah ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
|
||
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
|
||
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
|
||
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
|
||
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
|
||
"the milestone to the next release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutup tiket ketika menurut anda bug sudah diperbaiki.\n"
|
||
"Kami tidak memiliki departemen tes untuk memverifikasi dan menutup tiket."
|
||
"\n"
|
||
"Jika anda tidak yakin anda telah memperbaiki sebuah bug, tutup dan "
|
||
"tambahkan catatan: \"Saya pikir saya telah memperbaikinya, silahkan uji "
|
||
"dan buka kembali jika bug masih ada\".\n"
|
||
"Tambahkan komentar dengan nomor dev atau nomor revisi dan tetapkan "
|
||
"milestone untuk rilis berikutnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Menggunakan IDE dengan I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
|
||
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
|
||
"Java development: Eclipse and NetBeans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabang utama pengembangan I2P( <code>i2p.i2p</code> ) telah dibentuk "
|
||
"untuk memungkinkan pengembang untuk dengan mudah mengatur dua dari IDEs "
|
||
"sering digunakan untuk pengembangan Java: Eclipse dan NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
||
" it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
|
||
"Eclipse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabang utama pengembangan I2P ( <code>i2p.i2p</code> dan cabang darinya) "
|
||
"berisi file build.gradle untuk memungkinkan cabang tersebut mudah diatur "
|
||
"di Eclipse."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017"
|
||
" should do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastikan Anda memiliki Eclipse versi terbaru. Versi terbaru dari 2017 "
|
||
"dapat digunakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
|
||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periksa cabang I2P ke beberapa direktori (misal "
|
||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
|
||
"Gradle Project\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih \"File - Import ...\" dan kemudian di bawah \"Gradle\" pilih "
|
||
"\"Existing Gradle Projects\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
|
||
"was checked out to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk \"Project root directory:\" pilih direktori di mana cabang I2P yang"
|
||
" diperiksa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di jendela dialog \"Import Options\", pilih \"Gradle Wrapper\" lalu klik "
|
||
"continue."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
|
||
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek. "
|
||
"Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\". Tekan "
|
||
"\"Finish.\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
|
||
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selesai! Workspace anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di dalam "
|
||
"cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan dengan"
|
||
" benar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
||
" it) contain NetBeans project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabang utama pengembangan I2P ( <code>i2p.i2p</code> dan cabang darinya) "
|
||
"berisi file proyek NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
|
||
msgid "Monotone Guide"
|
||
msgstr "Panduan Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
|
||
msgid "Operating a Monotone client"
|
||
msgstr "Mengoperasikan klien Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
|
||
msgid "Generating Monotone keys"
|
||
msgstr "Membuat Kunci Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
|
||
msgid "Trust and initializing your repository"
|
||
msgstr "Mempercayai dan menginisialisasi repositori anda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
|
||
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan kunci pengembang"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
|
||
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
|
||
msgstr "Menyiapkan trust evaluation hooks"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
|
||
"<code>i2p.syndie</code> branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menarik cabang <code>i2p.i2p</code> , <code>i2p.www</code> dan "
|
||
"<code>i2p.syndie</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
|
||
msgid "Verifying that trust evaluation works"
|
||
msgstr "Memastikan bahwa evaluasi kepercayaan berfungsi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
|
||
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
|
||
msgstr "Periksa wroking copy dari versi terbaru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
|
||
msgid "Updating your working copy to the latest version"
|
||
msgstr "Perbarui working copy anda ke versi terbaru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:421
|
||
msgid "Operating a Monotone Server"
|
||
msgstr "Mengoperasikan Server Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
|
||
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan kunci transport milik pengembang"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
|
||
msgid "Granting push and pull access"
|
||
msgstr "Memberikan akses push dan pull"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
|
||
msgid "Running Monotone in server mode"
|
||
msgstr "Menjalankan Monotone d dalam mode server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
|
||
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
|
||
msgstr "Perbedaan di dalam Debian GNU / Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a revised version of <a "
|
||
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
|
||
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
|
||
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
|
||
"guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah versi revisi dari <a href=\"%(transitionguide)s\">Original "
|
||
"Complication</a>\n"
|
||
" panduan yang merinci penggunaan Monotone dalam pengembangan I2P.\n"
|
||
" Untuk petunjuk dasar, lihat <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
|
||
"guide</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
|
||
"across\n"
|
||
" independently administered <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
|
||
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
|
||
"repository\n"
|
||
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
|
||
"signed\n"
|
||
" before commit rights are granted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P memiliki model pengembangan terdistribusi. Kode sumber direplikasi\n"
|
||
" di repositori <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> "
|
||
"(\"MTN\") yang dikelola secara independen.\n"
|
||
" Pengembang dengan hak komit dapat mendorong perubahan mereka ke "
|
||
"repositori\n"
|
||
" (sebuah <a href=\"%(licenses)s#commit\">perjanjian lisensi</a> perlu "
|
||
"ditandatangani\n"
|
||
" sebelum hak komit diberikan)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
|
||
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
|
||
"small size, having few\n"
|
||
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
|
||
" and\n"
|
||
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa kualitas penting Monotone adalah: terdistribusi\n"
|
||
" kontrol versi, otentikasi kriptografi, kontrol akses, ukurannya yang "
|
||
"kecil, hanya sedikit\n"
|
||
" dependensi, penyimpanan proyek dalam file database SQLite terkompresi, "
|
||
"dan\n"
|
||
" memiliki kemampuan untuk melanjutkan usaha sinkronisasi yang terganggu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:62
|
||
msgid "Operating a Monotone Client"
|
||
msgstr "Mengoperasikan Klien Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
|
||
" repository server.\n"
|
||
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
|
||
" commit key is also needed.\n"
|
||
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
|
||
"order to read (or pull) the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci transport memberi anda kemampuan untuk mendorong perubahan anda ke "
|
||
"server repositori Monotone.\n"
|
||
" Untuk melakukan commit code ke Monotone (pada dasarnya menandatangani "
|
||
"kode Anda), sebuah commit key juga diperlukan.\n"
|
||
" Tidak ada server Monotone yang ada di I2P saat ini membutuhkan kunci "
|
||
"untuk membaca (atau menarik) kode sumbernya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Without a transport key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
|
||
"access</li>\n"
|
||
" <li>push code to any server</li>\n"
|
||
" <li>run a Monotone server</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanpa kunci transport, seseorang tidak bisa:\n"
|
||
" <ul> <ul> \n"
|
||
" <li> menarik kode dari server yang tidak mengizinkan global read "
|
||
"access</li>\n"
|
||
" <li> mendorong kode ke server manapun</li>\n"
|
||
" <li> menjalankan server Monotone</li>\n"
|
||
" </ul> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"Without a commit key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>commit any code</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanpa commit key, seseorang tidak bisa:\n"
|
||
" <ul> <ul> \n"
|
||
" <li> komit kode apapun </li>\n"
|
||
" </ul> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
|
||
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
|
||
"If you want\n"
|
||
" to generate keys, read the following."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda hanya ingin mengambil kode dari MTN, silakan lompat ke\n"
|
||
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">bagian "
|
||
"selanjutnya</a> Jika anda ingin\n"
|
||
" menghasilkan kunci, baca berikut ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
|
||
"corresponding e-mail\n"
|
||
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesuai konvensi, kunci diberi nama seperti alamat e-mail, namun e-mail "
|
||
"yang sesuai\n"
|
||
" tidak perlu ada Misalnya, kunci anda mungkin diberi nama:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
|
||
"text files which\n"
|
||
" are named identically to the keys. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monotone menyimpan kunci di bawah "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> pada file teks yang\n"
|
||
" diberi nama identik dengan kuncinya. Contohnya:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
|
||
"prompt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk menghasilkan kunci transportasi dan komit, masukkan perintah "
|
||
"berikut pada sebuah prompt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
|
||
"very strongly encouraged to set a password\n"
|
||
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
|
||
"transport key, especially those running a\n"
|
||
" Monotone server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monotone akan meminta password untuk melindungi kunci Anda. Anda sangat "
|
||
"dianjurkan untuk menyetel password\n"
|
||
" untuk commit key. Banyak pengguna akan membiarkan password kosong untuk"
|
||
" kunci transport, terutama yang menjalankan\n"
|
||
" Server monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:142
|
||
msgid "Trust, and initializing your repository"
|
||
msgstr "Memberi kepercayaan dan inisialisasi repositori anda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
|
||
"impersonate a developer without\n"
|
||
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
|
||
"compromised,only manual review can\n"
|
||
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
|
||
"read the right diffs. It does\n"
|
||
" not replace reading diffs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model keamanan monotone membantu untuk memastikan bahwa tak seorang pun "
|
||
"dapat dengan mudah meniru pengembang tanpa\n"
|
||
" diketahui. Karena para pengembang dapat membuat kesalahan dan menjadi "
|
||
"bocor identitasnya, hanya manual review dapat\n"
|
||
" memastikan kualitas kode. Model kepercayaan monotone akan memastikan "
|
||
"bahwa anda membaca diffs tepat. Ini\n"
|
||
" tidak menggantikan pembacaan diffs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
|
||
"which contains all of the project's source code and history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repositori monotone adalah sebuah file tunggal (database SQLite "
|
||
"terkompresi) yang berisi semua kode sumber proyek dan sejarah."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
|
||
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
|
||
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
|
||
"evaluation hooks</a>,\n"
|
||
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
|
||
"workspace.\n"
|
||
" There are commands available to clean untrusted code from your "
|
||
"workspace but in practice they've not been\n"
|
||
" needed due to the push access policies in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">mengimpor "
|
||
"kunci para pengembang ke Monotone</a> dan\n"
|
||
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">menyiapkan trust "
|
||
"evaluation hook</a>,\n"
|
||
" Monotone akan mencegah kode yang tidak dipercaya diperiksa ke dalam "
|
||
"workspace anda.\n"
|
||
" Ada beberapa perintah yang tersedia untuk membersihkan kode yang tidak "
|
||
"dipercaya dari workspace anda tetapi dalam praktiknya mereka sudah tidak"
|
||
"\n"
|
||
" diperlukan karena kebijakan akses push diterapkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:172
|
||
msgid ""
|
||
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
|
||
"the\n"
|
||
" following main branches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repositori bisa memiliki banyak cabang. Sebagai contoh, repositori kami "
|
||
"memiliki\n"
|
||
" beberapa cabang utama:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:177
|
||
msgid "The I2P router and associated programs"
|
||
msgstr "I2P router dan program-program terkait"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
|
||
msgid "The I2P project website"
|
||
msgstr "Website proyek I2P proyek "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
|
||
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
|
||
msgstr "Syndie, alat forum terdistribusikan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
|
||
" Before pulling\n"
|
||
" source code from servers, a database for your repository will need to "
|
||
"be initialized.\n"
|
||
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
|
||
" want the\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
|
||
" the following\n"
|
||
" command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesuai dengan konvensi, repositori I2P monotone dinamai "
|
||
"<code>i2p.mtn</code> . Sebelum menarik\n"
|
||
" kode sumber dari server, database untuk repositori anda akan perlu "
|
||
"diinisialisasi.\n"
|
||
" Untuk menginisialisasi repositori lokal, Ubah ke dalam direktori yang "
|
||
"anda inginkan\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code>direktori file dan cabang disimpan dan melakukan\n"
|
||
" perintah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
|
||
"evaluation in\n"
|
||
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
|
||
"Monotone server operators.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci yang digunakan oleh pengembang untuk melakukan commit code sangat "
|
||
"penting bagi kepercayaan evaluasi di\n"
|
||
" Monotone. Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
|
||
"untuk operator server monotone.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
|
||
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commit key milik pengembang disediakan GPG-signed <a "
|
||
"href=\"%(signedkeys)s\">pada halaman lain</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
|
||
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
|
||
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
|
||
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
|
||
" command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk mengimpor kunci pengembang setelah memverifikasi keaslian mereka, "
|
||
"salin <a href=\"%(devkeys)s\">semua kunci</a> ke\n"
|
||
" file yang baru. Buat file ini (misalnya <code><b>keys.txt</b></code> ) "
|
||
"di direktori yang sama di mana <code>i2p.mtn</code> berada. Impor key-nya"
|
||
" dengan perintah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Catatan</b>: <i>jangan</i> menambahkan kunci "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> secara manual."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
|
||
"every committer is trusted by default.\n"
|
||
" That is not acceptable for I2P development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kebijakan kepercayaan monotone default terlalu lemah untuk persyaratan "
|
||
"kami: setiap commit dipercaya secara default.\n"
|
||
" Ini tidak bisa diterima di pengembangan I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
|
||
"the file\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
|
||
"following two functions into this file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubahan ke direktori <code><b>$HOME/.monotone</b></code> lalu buka file\n"
|
||
" <code>monotonerc</code>dengan text editor. Copy dan paste kedua fungsi "
|
||
"ini ke dalam file ini:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:247
|
||
msgid ""
|
||
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
|
||
"case a\n"
|
||
" revision's signers and trusted signers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fungsi pertama menentukan persimpangan antara dua set, di dalam kasus "
|
||
"kita\n"
|
||
" revision's signers dan trusted signers."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
|
||
"first\n"
|
||
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
|
||
"intersection is\n"
|
||
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
|
||
"the\n"
|
||
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fungsi kedua menentukan kepercayaan dalam revisi tertentu, dengan "
|
||
"memanggil\n"
|
||
" fungsi dengan \"signers\" dan \"trusted\" sebagai argument. Jika "
|
||
"persimpangannya\n"
|
||
" bernilai null, revisi tidak dapat dipercaya. Jika persimpangannya tidak"
|
||
" kosong,\n"
|
||
" revisi dapat dipercaya. Jika tidak, revisinya tidak terpercaya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
|
||
"documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informasi lebih lanjut tentang Trust Evaluation Hooks dapat ditemukan "
|
||
"dalam <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">dokumentasi "
|
||
"resmi monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
|
||
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
|
||
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
|
||
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P disebarkan dengan tunnel yang dikonfigurasi untuk menunjuk ke server "
|
||
"Monotone milik proyek I2P. Pastikan bahwa tunnel telah dimulai\n"
|
||
" di dalam <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> "
|
||
"sebelum mencoba menarik source code dari 127.0.0.1:8998."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
|
||
" on whether you\n"
|
||
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
|
||
"you can\n"
|
||
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masukkan direktori di mana Anda menginisialisasi <code>i2p.mtn</code> . "
|
||
"Tergantung apakah anda\n"
|
||
" hanya ingin sumber kode I2P atau juga sumber kode untuk situs I2P atau "
|
||
"Syndie, anda dapat\n"
|
||
" melakukan operasi <code>pull</code> dengan cara yang berbeda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
|
||
msgid "If you only want I2P sources:"
|
||
msgstr "Jika Anda hanya ingin source code I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:295
|
||
msgid "If you want all branches:"
|
||
msgstr "Jika anda ingin semua cabang:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
|
||
"the pull command will resume the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika transfer berhenti sebelum sampai tuntas, ulangi saja perintah pull "
|
||
"untuk melanjutkan transfer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
|
||
"transport key.\n"
|
||
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
|
||
"gains control of the server\n"
|
||
" to selectively provide some people with tampered data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melakukan pulling seperti contoh di atas dilakukan secara anonim dengan "
|
||
"menspesifikasikan transport key kosong.\n"
|
||
" Jika semua orang menarik secara anonim akan lebih sulit bagi penyerang "
|
||
"yang meraih kendali atas server\n"
|
||
" untuk secara selektif memberikan data yang dimodifikasi ke beberapa "
|
||
"orang."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:318
|
||
msgid "To verify that trust evaluation works:"
|
||
msgstr "Untuk memverifikasi bahwa evaluasi kepercayaan berfungsi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:322
|
||
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
|
||
msgstr "Buat cadangan file <code>monotonerc</code> anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
|
||
"variable in the following way:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifikasi <code><b>monotonerc</b></code> dengan menetapkan variabel "
|
||
"trusted_signers dengan cara berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:329
|
||
msgid ""
|
||
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
|
||
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
|
||
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
|
||
"of the I2P branch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengan <code><b>monotonerc</b></code> dikonfigurasikan seperti di atas, "
|
||
"Monotone tidak akan lagi mempercayai semua pihak. Konfirmasikan ini "
|
||
"dengan mengubah ke direktori tempat <code>i2p.mtn</code> dibuat dan "
|
||
"mencoba checkout cabang I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
|
||
"should encounter many\n"
|
||
" error messages like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah direktori bernama <code>i2p.i2p</code> seharusnya <b>tidak</b> "
|
||
"muncul. Anda seharusnya menjumpai banyak\n"
|
||
" pesan error seperti:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:356
|
||
msgid ""
|
||
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
|
||
"backup\n"
|
||
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
|
||
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda puas dengan hasilnya, restore backup-nya\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> yang dibuat di atas. Jika anda tidak membuat "
|
||
"backup\n"
|
||
" seperti yang disarankan, baca kembali <a href=\"#setting-up-trust-"
|
||
"evaluation-hooks\">Menyiapkan trust evaluation hooks</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
|
||
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
|
||
" section</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika sebuah cabang sudah di-check out, lompat ke <a href=\"#updating-"
|
||
"your-working-copy-to-the-latest-version\">berikutnya</a>\n"
|
||
" bagian</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
|
||
"there issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubah ke direktori tempat <code>i2p.mtn</code> berada. Di sana lakukan hal"
|
||
" ini:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
|
||
"\n"
|
||
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
|
||
"Congratulations! You have\n"
|
||
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Checkout seharusnya selesai tanpa pesan error dan sebuah direktori "
|
||
"bernama\n"
|
||
" <code>i2p.i2p</code> seharusnya muncul di direktori saat ini. Selamat! "
|
||
"Anda telah\n"
|
||
" berhasil checkout source code I2P terbaru, siap untuk dikompilasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
|
||
" local\n"
|
||
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
|
||
"where\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda belum melakukan ini, tarik kode dari server ke server lokal "
|
||
"anda\n"
|
||
" Repository Monotone. Untuk mencapai hal ini, ganti ke direktori di mana"
|
||
"\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> berada dan lakukan perintah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
|
||
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekarang ganti ke direktori <code>i2p.i2p</code> anda, dan di sana "
|
||
"lakukan perintah:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
|
||
msgid ""
|
||
"As long as there were no errors…Congratulations! You have "
|
||
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
|
||
" should be ready to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selama tidak ada error … Selamat! Anda telah berhasil update ke "
|
||
"source code I2P terbaru. Kode tersebut\n"
|
||
" seharusnya siap dikompilasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
|
||
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan transport key milik pengembang"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
|
||
"developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebagai operator server, anda mungkin ingin memberikan akses push ke "
|
||
"pengembang tertentu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:434
|
||
msgid "By default the Monotone server denies all access."
|
||
msgstr "Secara default, server Monotone menolak semua akses."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:440
|
||
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
|
||
msgstr "Untuk memberikan akses pull ke semua klien, tetapkan hal berikut di"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:452
|
||
msgid ""
|
||
"No one will not be able to push code to your server without permission "
|
||
"being explicitly granted. To grant push access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada yang tidak dapat mendorong kode ke server anda tanpa izin "
|
||
"diberikan secara eksplisit. Memberikan akses push:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:458
|
||
msgid ""
|
||
"Add the name of the user's transport key to\n"
|
||
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
|
||
"<code><pre>\n"
|
||
" zzz-transport@mail.i2p\n"
|
||
" complication-transport@mail.i2p\n"
|
||
"</pre></code>\n"
|
||
"with one key per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambahkan nama transport key milik pengguna ke <code>$HOME/.monotone"
|
||
"/write-permissions</code> , seperti <pre>\n"
|
||
" zzz-transport@mail.i2p \n"
|
||
" complication-transport@mail.i2p\n"
|
||
"</pre></code>\n"
|
||
"satu key per baris."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
|
||
"importing transport keys is the same as for\n"
|
||
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
|
||
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
|
||
"developers' keys</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impor transport key ke database anda. Prosedur untuk mengimpor "
|
||
"transportasi key sama dengan mengimpor commit key yang dijelaskan di "
|
||
"bagian <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Memperoleh "
|
||
"dan menerapkan kunci pengembang</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"A separate database should be used for your Monotone server because "
|
||
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
|
||
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Database terpisah harus digunakan untuk server Monotone anda karena "
|
||
"monotone akan mengunci database saat disajikan kepada orang lain.\n"
|
||
" Buat salinan database pengembangan anda, lalu mulai server dengan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
|
||
"passphrase\n"
|
||
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
|
||
"making the first client connection to your server\n"
|
||
" (or by clearing the password for your transport key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika kunci anda dilindungi dengan passphrase, Monotone mungkin meminta "
|
||
"passphrase\n"
|
||
" saat klien pertama terhubung Anda bisa mengatasinya dengan "
|
||
"menghubungkan koneksi klien pertama ke server Anda\n"
|
||
" (atau dengan menghapus password dari transport key anda)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:494
|
||
msgid ""
|
||
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
|
||
"create a\n"
|
||
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supaya server anda agar dapat diakses orang lain dengan I2P, anda akan "
|
||
"perlu untuk membuat\n"
|
||
" server tunnel untuk itu. Gunakan jenis tunnel profil \"Standar\" dan "
|
||
"\"Bulk\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:504
|
||
msgid ""
|
||
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
|
||
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
|
||
"run\n"
|
||
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
|
||
" be more straightforward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian (dan distro lain) telah mengintegrasi Monotone ke\n"
|
||
" framework dari daemons/services mereka. Walau server Monotone masih "
|
||
"dapat dijalankan dengan\n"
|
||
" \"cara yang biasa\" pada sistem Debian, melakukan hal itu \"Debian "
|
||
"way\" mungkin lebih mudah."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:512
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions are granted by editing the files\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
|
||
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
|
||
"or to\n"
|
||
" customize the host, port, or database location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permission diberikan dengan mengedit file\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> dan\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Anda juga perlu mengedit"
|
||
"\n"
|
||
" <code>/etc/default/monotone</code> untuk membuat monotone dimulai "
|
||
"secara otomatis saat boot atau untuk\n"
|
||
" menyesuaikan host, port, atau lokasi database."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
|
||
msgid "New Developer's Guide"
|
||
msgstr "Panduan Pengembang Baru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
|
||
msgid "Basic study"
|
||
msgstr "Studi dasar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
|
||
msgid "Getting the I2P code"
|
||
msgstr "Cara mendapat source code I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
|
||
msgid "The new way: Git"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
|
||
msgid "The old way: Monotone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:145
|
||
msgid "Building I2P"
|
||
msgstr "Membangun I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:166
|
||
msgid "Development ideas"
|
||
msgstr "Ide pengembangan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
|
||
msgid "Making the results available"
|
||
msgstr "Membuat hasil tersedia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:196
|
||
msgid "Get to know us!"
|
||
msgstr "Berkenalan dengan kami!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:202
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Penerjemahan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:208
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tool"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
|
||
"Here's a quick guide to getting started\n"
|
||
"on contributing to the website or the software, doing development or "
|
||
"creating translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apakah anda ingin mulai mengembangkan I2P? Bagus!\n"
|
||
"Berikut panduan cara cepat untuk memulai berkontribusi untuk website atau"
|
||
" software, melakukan pengembangan, atau melakukan penerjemahan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not quite ready for coding?\n"
|
||
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tidak siap menulis code pemograman?\n"
|
||
"Coba baca <a href=\"%(volunteer)s\">terlibat</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
|
||
"Java as the main development language.\n"
|
||
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
|
||
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dasar pengembangan pada I2P router atau aplikasi embedded menggunakan "
|
||
"Java sebagai bahasa utama pengembangan.\n"
|
||
"Jika anda tidak memiliki pengalaman dengan Java, anda dapat membaca <a "
|
||
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Berpikir dengan Java</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
|
||
"and associated documents.\n"
|
||
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
|
||
"different things it does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelajari <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
|
||
" <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
|
||
"dan dokumen lain yang terkait.\n"
|
||
"Ini akan memberi anda pandangan sekilas yang baik tentang I2P terstruktur"
|
||
" dan apa hal-hal yang berbeda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
|
||
"there are two ways to get the source code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk pengembangan I2P router atau embedded application, ada dua cara "
|
||
"untuk mendapat source code-nya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
|
||
msgid "The easy way: Git"
|
||
msgstr "Cara mudah: Git"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P now has official Git services and accepts contributions via Git at "
|
||
"our own gitlab.\n"
|
||
"For the time being, issues are still being manged on <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">trac</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
msgstr "Instal <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
|
||
"Monotone is a version control system.\n"
|
||
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
|
||
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
|
||
"of changes' is the basic idea)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menginstal <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monoton</a>.\n"
|
||
"Monoton adalah sebuah system untuk mengontrol versi.\n"
|
||
"Kami menggunakannya karena memungkinkan kami untuk melacak siapa yang "
|
||
"melakukan perubahan pada kode sumber (dan untuk banyak hal rumit, namun "
|
||
"'mencatat perubahan' adalah ide dasarnya)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Skim over the <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
|
||
" to make sure you understand the concepts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baca <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone "
|
||
"tutorial</a> , untuk memastikan anda memahami konsepnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
|
||
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda ingin tetap anonim, anda perlu melakukan langkah tambahan, "
|
||
"untuk mengatur koneksi ke server monotone di I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
|
||
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktifkan client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> pada port "
|
||
"8998 menunjuk ke mtn.i2p-projekt.i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
|
||
"monotone database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih direktori di mana anda ingin menempatkan semua file I2P, dan buat "
|
||
"database monotone:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
|
||
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
|
||
"following contents:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan trust list dengan membuat <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
|
||
"(atau <code>_MTN/monotonerc</code> di workspace i2p.i2p) dengan isian "
|
||
"sebagai berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
|
||
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
|
||
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
|
||
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copy dan paste <a href=\"%(devkeys)s\">developer commit key</a> ke file "
|
||
"baru (misalnya <code>keys.txt</code>) dalam direktori yang sama\n"
|
||
" yang <code>i2p.mtn</code>berada. Impor kuncinya ke database anda "
|
||
"dengan<br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read <></pre></code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
|
||
"especially if you are doing this over I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarik source code I2P ke mesin Anda. Ini mungkin memakan waktu yang lama,"
|
||
" terutama jika anda melakukan ini dengan I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
|
||
msgid "Anonymously:"
|
||
msgstr "Secara anomin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:117
|
||
msgid "Non-anonymously:"
|
||
msgstr "Tidak secara anomin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
|
||
msgid ""
|
||
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
|
||
" make them available in a directory, you need to check them out:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua source code sekarang ada di mesin anda, di database file. Untuk "
|
||
"membuatnya tersedia di dalam sebuah direktori, anda perlu memeriksa "
|
||
"mereka:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
|
||
"I2P sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah di atas menciptakan direktori i2p.i2p, yang berisi semua source "
|
||
"code I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Catatan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
|
||
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Untuk men-download file website, bukan file dari source code I2P, gunakan"
|
||
" 'i2p.www' bukan 'i2p.i2p'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
|
||
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
|
||
" left off.\n"
|
||
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarikan awal mungkin memakan waktu beberapa jam menggunakan tunnel.\n"
|
||
"Jika gagal setelah partial pull, cukup jalankan kembali, dan akan dimulai"
|
||
" mana ditinggalkan.\n"
|
||
"Jika anda terburu-buru, gunakan akses non-anonim."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
|
||
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar lengkap dari semua cabang, termasuk i2p.i2p dan i2p.www dapat "
|
||
"ditemukan di <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penjelasan yang panjang tentang cara menggunakan monotone tersedia pada "
|
||
"<a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
|
||
"or equivalent JDK\n"
|
||
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
|
||
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
|
||
"version 1.7.0 or higher.\n"
|
||
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
|
||
"directory and run 'ant' to see the build options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk mengkompilasi kode, anda perlu Sun Java Development Kit 6 atau "
|
||
"lebih tinggi, atau setara JDK (<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> "
|
||
"dianjurkan) dan <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a> versi "
|
||
"1.7.0 atau lebih tinggi.\n"
|
||
"Jika anda akan mengerjakan kode utama I2P, anda dapat mengunjungi "
|
||
"direktori i2p.i2p dan menjalankan 'ant' untuk melihat pilihan "
|
||
"pengembangan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"To build or work on console translations, you need\n"
|
||
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
|
||
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membangun atau mengerjakan console translation, anda membutuhkan "
|
||
"xgettext, msgfmt, dan msgmerge dari <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">paket-paket gettext "
|
||
"GNU</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For development on new applications,\n"
|
||
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk pengembangan aplikasi baru, lihat <a href=\"%(apps)s\">panduan "
|
||
"pengembangan aplikasi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
||
"for ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">daftar TODO zzz's</a>, <a "
|
||
"href=\"%(todo)s\">daftar TODO website ini</a> atau <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> untuk ide-ide."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
|
||
"for\n"
|
||
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
|
||
"(not required for the website!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat bagian bawah <a href=\"%(licenses)s#commit\">halaman lisensi</a> "
|
||
"untuk persyaratan commit privilege. Anda perlu ini untuk menempatkan kode"
|
||
" ke i2p.i2p (tidak diperlukan untuk website!)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
|
||
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versi dendek cara untuk menghasilkan dan menggunakan key jika anda "
|
||
"berencana untuk commit:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:184
|
||
msgid "use an empty passphrase"
|
||
msgstr "Gunakan passphrase kosong"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:185
|
||
msgid "enter a passphrase"
|
||
msgstr "masukkan passphrase"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
|
||
"push privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(email)s\">kirim</a> ini ke operator repo mtn untuk "
|
||
"mendapatkan hak istimewa push"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
|
||
"commit privileges - not required for website"
|
||
msgstr ""
|
||
"kirimkan ini ke <a href=\"mailto:%(email)s\">manajer rilis</a> untuk "
|
||
"mendapatkan hak komit - tidak diperlukan untuk situs web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:188
|
||
msgid "check in with this key"
|
||
msgstr "Check-In dengan key ini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:189
|
||
msgid "push with this key"
|
||
msgstr "dorong dengan key ini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
||
msgstr "Versi panjang: lihat <a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
|
||
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
|
||
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
|
||
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
|
||
" developers</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pengembang berkeliaran di IRC. Mereka dapat dihubungi di jaringan "
|
||
"Freenode, OFTC, dan pada jaringan internal I2P. Tempat yang biasa untuk "
|
||
"mencari merekadalah di #i2p-dev. Bergabung dengan channel dan sapa "
|
||
"mereka!\n"
|
||
"Kami juga memiliki <a href=\"%(guidelines)s\">pedoman tambahan untuk "
|
||
"pengembang reguler</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Website and router console translators: See the <a "
|
||
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
|
||
"for next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situs web dan router penerjemah console: Lihat <a "
|
||
"href=\"%(newtrans)s\">panduan penerjemah baru</a> untuk langkah "
|
||
"berikutnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:209
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
|
||
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
|
||
"Java\n"
|
||
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
|
||
"provided\n"
|
||
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
|
||
"if you\n"
|
||
"are interested in profiling the I2P codebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p adalah perangkat lunak open source yang sebagian besar dikembangkan "
|
||
"menggunakan toolkit yang juga open source. I2P Project baru saja "
|
||
"memperoleh lisensi untuk YourKit Java Profiler. Proyek open source "
|
||
"memenuhi syarat untuk menerima lisensi bebas, dengan syarat bahwa YourKit"
|
||
" yang dirujuk di situs web proyek. Silakan hubungi kami jika anda "
|
||
"tertarik membuat profiling dari source code I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
|
||
"Java Profiler.\n"
|
||
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
|
||
"profiling\n"
|
||
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
|
||
"products:\n"
|
||
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"YourKit dengan senang hati mendukung proyek open source dengan Profiler "
|
||
"Java yang berfitur lengkap.\n"
|
||
"YourKit, LLC adalah pencipta perangkat inovatif dan cerdas untuk "
|
||
"profiling Java dan aplikasi .NET. Lihat produk perangkat lunak YourKit "
|
||
"terkemuka : <a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> dan <a "
|
||
"href=\"%(dotnet)s\">YourKit.NET Profiler</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
|
||
msgid "New Translator's Guide"
|
||
msgstr "Panduan Penerjemah Baru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
|
||
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
|
||
msgstr "Berikut ini adalah panduan sangat cepat untuk memulai."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
|
||
msgid "How to Translate the Website"
|
||
msgstr "Cara Menerjemahkan Website"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
|
||
" to\n"
|
||
"translate the website is to sign up for an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
||
" team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjemahan website ini dilakukan dengan file .po. Cara termudah untuk "
|
||
"menerjemahkan situs web adalah untuk mendaftar akun di <a "
|
||
"href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> dan meminta untuk bergabung dengan "
|
||
"tim terjemahan. \n"
|
||
"Selain itu dapat dilakukan \"cara lama\" seperti yang diuraikan di bawah "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Persiapan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
|
||
"Claim the language -\n"
|
||
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
|
||
"on,\n"
|
||
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datang ke #i2p-dev di irc dan berbicara kepada orang-orang.\n"
|
||
"Klaim bahasa - untuk memastikan rekan kerja lain tidak menimpa file yang "
|
||
"sedang anda kerjakan, silahkan update status terjemahan pada <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">halaman wiki ini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"Including the installation of monotone,\n"
|
||
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
|
||
"It is not required that you sign a dev agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuti <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>, termasuk "
|
||
"instalasi monotone, memeriksa cabang i2p.www, dan menghasilkan monotone "
|
||
"key.\n"
|
||
"Anda tidak diperlukan untuk menandatangani perjanjian pengembang."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Buat file:</b>\n"
|
||
"Jika file untuk bahasa anda belum ada:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
|
||
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
|
||
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
|
||
"locale</code>\" to generate the file\n"
|
||
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
|
||
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jalankan \" <code>./extract-messages.sh</code> \" untuk menghasilkan "
|
||
"<code>messages.pot</code> di direktori dasar.\n"
|
||
"Edit header dari file ini, kemudian jalankan \" <code>./init-new-po.sh "
|
||
"locale</code> \" untuk menghasilkan file "
|
||
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> . \" "
|
||
"<code>mtn add</code> \" file ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
|
||
"language (copy an existing line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> dan tambahkan baris "
|
||
"untuk bahasa anda (salina baris yang sudah ada)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
|
||
"the menu (copy from the router)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambahkan file image flag ke <code>i2p2www/static/images/flags/</code> "
|
||
"untuk menu (salin dari router)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Edit files:</b>\n"
|
||
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
||
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Edit file:</b>\n"
|
||
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> .\n"
|
||
"Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin "
|
||
"menggunakan <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Check in:</b>\n"
|
||
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
|
||
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
|
||
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
|
||
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
|
||
"i2p.i2p</code>\".\n"
|
||
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Check-in:</b>\n"
|
||
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\" . Kemudian check-"
|
||
"in dengan \" <code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code> \" "
|
||
"ini mengumpulkan diff info dari file anda yang berubah menjadi repo lokal"
|
||
" anda. Kemudian \" <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-"
|
||
"transport@mail.i2p i2p.i2p</code> \".\n"
|
||
"Ini mengsinkronisasi repo lokal anda dengan repo pada mesin target."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
|
||
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
|
||
msgstr "Ulangi. Sering-sering melakukan check-in . Jangan tunggu sampai sempurna."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
|
||
msgid "How to Translate the Router Console"
|
||
msgstr "Cara Menerjemahkan Router Console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
|
||
"an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
||
" team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sejauh ini, cara termudah untuk menerjemahkan router console adalah "
|
||
"mendaftar akun di <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> dan meminta "
|
||
"untuk bergabung dengan tim penerjemah. \n"
|
||
"Selain itu dapat dilakukan \"cara lama\" seperti yang diuraikan di bawah "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
|
||
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikuti <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>, termasuk "
|
||
"instalasi monotone dan gettext tool, memeriksa cabang i2p.i2p, dan "
|
||
"menghasilkan monotone key."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
|
||
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
|
||
msgstr "Hasilkan kunci gpg anda sendiri dan tanda-tangani perjanjian pengembang."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
|
||
"webpages first.\n"
|
||
"At least an i2p homepage in your language would be great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebelum memulai penerjemahan console, pertama-tama lebih baik membantu "
|
||
"menerjemahkan beberapa halaman web i2p.\n"
|
||
"Setidaknya hompage situs i2p dalam bahasa anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What to translate:</b>\n"
|
||
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Apa yang harus diterjemahkan:</b>\n"
|
||
"Ada sekitar 15 file di cabang i2p.i2p yang memerlukan terjemahan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
|
||
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
|
||
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
|
||
"with your own lang code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mana xx adalah kode bahasa seperti fr/de/ch/zh /...\n"
|
||
"Mungkin ada atau tidak ada file dengan kode bahasa anda. Jika tidak ada, "
|
||
"anda dapat membuatnya sendiri. dengan menyalin dan mengubah nama file "
|
||
"bahasa lainnya dengan kode bansa anda sendiri."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
|
||
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
|
||
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
|
||
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
|
||
"distclean poupdate</code>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Membuat file:</b>\n"
|
||
"Jika file untuk bahasa anda belum ada, salin file bahasa lain ke file "
|
||
"baru <code>foo_xx.bar</code> untuk bahasa anda.\n"
|
||
"Kemudian \" <code>mtn add</code> \" file.\n"
|
||
"Setelah membuat file .po, edit header-nya. Kemudian jalankan \" <code>ant"
|
||
" distclean poupdate</code> \"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Start to work:</b>\n"
|
||
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
|
||
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
||
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mulai bekerja:</b>\n"
|
||
"Mengedit file HTML dengan editor teks apapun.\n"
|
||
"Pastikan untuk tidak menggunakan editor dalam mode HTML yang me-format "
|
||
"ulang semuanya.\n"
|
||
"Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin "
|
||
"menggunakan <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, it's not that difficult.\n"
|
||
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
|
||
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seperti yang anda lihat, hal ini tidak sulit.\n"
|
||
"Jika anda memiliki pertanyaan tentang arti istilah di console, tanya "
|
||
"dalam <code>#i2p-dev</code> di IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
|
||
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"T: Mengapa saya harus menginstal monotone, Java, jsp, belajar tentang "
|
||
"file .po dan html, dll.? Mengapa saya tidak melakukan terjemahan dan "
|
||
"email hasilnya ke anda?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
|
||
msgid "A: Several reasons:"
|
||
msgstr "J: Ada beberapa alasan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
|
||
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda mungkin tertarik menerjemahkan melalui Transifex. Minta untuk "
|
||
"bergabung dengan tim terjemahan <a href=\"%(transifex)s\">di sini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
|
||
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
|
||
"it doesn't scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kami tidak punya orang yang memiliki waktu untuk menerima sumbangan "
|
||
"secara manual dan menyerahkannya ke sistem kontrol sumber kami atas nama "
|
||
"anda. Bahkan jika kita lakukan, itu tidak efisien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
|
||
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
|
||
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
|
||
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mungkin anda berpikir terjemahan adalah langkah satu proses. Hal ini "
|
||
"salah. Anda tidak bisa melakukannya sekaligus. Anda akan membuat "
|
||
"kesalahan. Anda perlu untuk menguji dan men-tweak itu agar terlihat tepat"
|
||
" <i>sebelum</i> anda mengirimkannya. Pengembang akan memperbarui atau "
|
||
"menambahkan teks bahasa Inggris, sehingga membutuhkan update terjemahan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"Having translators use a source control system directly provides "
|
||
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
|
||
"can track changes, and revert them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"membuat penerjemah menggunakan sistem kontrol sumber langsung yang "
|
||
"menyediakan otentikasi dan accountablility - kita tahu siapa yang "
|
||
"melakukan apa, dan kami dapat melacak perubahan, dan kembali mereka jika "
|
||
"diperlukan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
|
||
msgid ""
|
||
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
|
||
"them, we recommend 'poedit'."
|
||
msgstr ""
|
||
".PO file tidak sulit digunakan. Jika anda tidak ingin bekerja secara "
|
||
"langsung dengan mereka, sebaiknya gunakan 'poedit'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
|
||
"the text."
|
||
msgstr "File HTML tidak sulit. Abaikan saja kode html dan terjemahkan teksnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
|
||
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
|
||
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
|
||
" not about \"coding\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menginstal dan menggunakan monotone tidak sulit. Beberapa penerjemah dan "
|
||
"penyumbang lainnya adalah bukan programmer dan mereka menggunakan "
|
||
"monotone secara teratur. Monoton adalah hanya sebuah sistem kontrol "
|
||
"sumber, it's bukan untuk \"coding\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
|
||
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
|
||
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bahan-bahan untuk penerjemahan bukan \"dokumen\". Mereka adalah file html"
|
||
" dan file po, dengan format khusus dan karakter encoding (UTF-8) yang "
|
||
"harus dipertahankan, dan tidak rusak oleh program email atau metode "
|
||
"transfer lain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
|
||
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
|
||
"from a number of the above flaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kami menanggap 'pootle' sebagai sebuah front-end untuk penerjemah. Itu "
|
||
"tidak berfungsi baik, memerlukan administrator, dan proses berbasis "
|
||
"pootle akan menderita beberapa kelemahan di atas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"<b>In summary:</b>\n"
|
||
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
|
||
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kesimpulannya:</b>\n"
|
||
"Ya, kami tahu itu adalah sedikit rintangan untuk memulai. Itu mungkin "
|
||
"hanya satu-satunya cara. Coba saja dulu, ini tidak terlalu sulit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Informasi Lebih Lanjut"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"saluran IRC #I2p-dev, atau <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">terjemahan forum %(zzz)s </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
|
||
msgid "How to Set up a Reseed Server"
|
||
msgstr "Cara Set up sebuah Server Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ringkasan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
|
||
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network."
|
||
"\n"
|
||
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
|
||
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terima kasih untuk sukarela menjalankan I2P reseed server.\n"
|
||
"\"Reseeding\" adalah istilah kami untuk bootstrap router baru ke "
|
||
"jaringan.\n"
|
||
"Router baru mengambil sebuah bundle berisi peer reference, atau \"router "
|
||
"infos\", dari satu atau lebih satu daftar HTTPS URL yang hardcoded."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Persyaratan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS "
|
||
"web server,\n"
|
||
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
|
||
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files "
|
||
"over HTTPS.\n"
|
||
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be "
|
||
"fairly competent and attentive.\n"
|
||
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
|
||
" The complexities include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pada hal yang paling sederhana, sebuah server reseed terdiri dari Java "
|
||
"I2P router, HTTPS web server dan beberapa skrip yang secara berkala "
|
||
"mengumpulkan router infos dari router, men-bundel dan menanda-tangan "
|
||
"mereka ke dalam format file kustom dan mengirimkan file ini dengan HTTPS."
|
||
"\n"
|
||
"Dalam prakteknya, ini sedikit lebih kompleks, dan reseed operator harus "
|
||
"cukup kompeten dan penuh perhatian.\n"
|
||
"Reseed server ini tidak cocok untuk koneksi internet perumahan. "
|
||
"Kompleksitasnya meliputi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
|
||
" a cert that chains up to a standard CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda harus memiliki setup SSL secure dengan sertifikat yang "
|
||
"ditandatangani sendiri atau cert yang merantai ke CA standar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
|
||
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurasi SSL harus sesuai dengan praktek-praktek terbaik saat ini "
|
||
"untuk sandi dan protokol yang diperbolehkan, dan nama host CN/SAN harus "
|
||
"cocok dengan URL"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
|
||
"different requestors for network diversity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Script dirancang untuk memberikan berbagai bundel router info untuk "
|
||
"requestors yang berbeda untuk keanekaragaman jaringan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
|
||
"requestor to prevent scraping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Script dirancang untuk memberikan bundel yang sama kepada pemohon "
|
||
"berulang yang sama untuk mencegah scraping"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from"
|
||
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
|
||
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server reseed mengalami serangan-serangan ruting dan upaya DDoS, dan dari"
|
||
" implementasi I2P yang penuh bug dan botnets lain.\n"
|
||
"Anda perlu menjalankan fail2ban atau solusi yang setara."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
|
||
msgid "Information Required"
|
||
msgstr "Informasi yang Diperlukan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
|
||
" URL,\n"
|
||
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
|
||
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries "
|
||
"in the Java and C++ routers in the next release,\n"
|
||
"and you will start seeing traffic.\n"
|
||
"We also will need your email address so we may continue to contact you "
|
||
"about reseed administration issues.\n"
|
||
"The email will not be made public but will be known to the other reseed "
|
||
"operators.\n"
|
||
"You should expect that your nick or name and its association with that "
|
||
"URL or IP will become public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika setup anda lengkap dan siap untuk pengujian, kami akan membutuhkan"
|
||
" HTTPS URL, SSL sertifikat kunci publik dan kunci publik bundel \"su3\"."
|
||
"\n"
|
||
"Setelah pengujian selesai, ini akan ditambahkan ke entri hardcoded di "
|
||
"router Java dan C++ pada rilis berikutnya, dan Andaaakan mulai melihat "
|
||
"lalu lintas.\n"
|
||
"Kami juga akan membutuhkan alamat email anda sehingga kami dapat "
|
||
"melanjutkan menghubungi anda mengenai masalah administrasi reseed.\n"
|
||
"Emailnya tidak akan disebarluaskan tetapi akan dikenal oleh operator "
|
||
"reseed lain.\n"
|
||
"Anda harus mengharapkan bahwa nama asli atau nama samaran anda dan "
|
||
"hubungannya dengan URL atau IP akan menjadi umum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Kebjiakan Privasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
|
||
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the "
|
||
"privacy of our users\n"
|
||
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
|
||
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reseed operator adalah memiliki peran terpercaya dalam jaringan.\n"
|
||
"Sementara kita belum memiliki kebijakan privasi formal, Anda harus "
|
||
"memastikan privasi pengguna kami dengan tidak mempublikasikan log atau "
|
||
"IPs yang ditemukan di log, kecuali diperlukan untuk mendiskusikan isu-isu"
|
||
" administrasi dengan tim I2P reseed."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
|
||
msgid "Financial Support"
|
||
msgstr "Dukungan Keuangan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Modest financial support may be available to those running reseed "
|
||
"servers.\n"
|
||
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
|
||
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your "
|
||
"expenses.\n"
|
||
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
|
||
"in good standing for several months, and is based on actual need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dukungan keuangan sederhana mungkin tersedia ke server reseed yang "
|
||
"berfungsi.\n"
|
||
"Dukungan ini adalah penggantian sebagian untuk biaya server.\n"
|
||
"Dukungan tidak akan dibayar di muka dan mungkin tidak akan menutupi semua"
|
||
" pengeluaran anda.\n"
|
||
"Dukungan hanya tersedia bagi mereka yang telah menjalankan server reseed "
|
||
"dalam performa yang baik selama beberapa bulan, dan didasarkan pada "
|
||
"kebutuhan sebenarnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
|
||
msgid "If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Cara Memulai"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Our reseed coordinator is \"zzz\" and he may be contacted at zzz at "
|
||
"mail.i2p or zzz at i2pmail.org.\n"
|
||
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
|
||
"specialized, and you should direct most questions to him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
|
||
"solution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk pelaksanaannya, lihat rincian di bawah ini. Kami memiliki satu "
|
||
"solusi reseed yang direkomendasikan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
|
||
"This is the recommended solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementasi yang mencakup server web dan semua skripnya. Ini adalah "
|
||
"solusi yang disarankan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"For further information, read the information at the following links, and"
|
||
" then contact zzz.\n"
|
||
"Thank you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
|
||
msgid "Detailed Instructions"
|
||
msgstr "Instruksi Terperinci"
|
||
|