Files
I2P_Website/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/about.po
2021-10-11 12:25:26 -04:00

2589 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# agge92 <agge92@gmail.com>, 2014
# alxbrb <al3xfree@gmail.com>, 2014
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2014
# SebastianoPistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:55+0000\n"
"Last-Translator: alamir <christianm@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Altri client I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Le principali implementazioni del client I2P sono state scritte in Java. "
"Se per qualche motivo non potete eseguire codice Java sui vostri "
"terminali, ci sono delle implementazioni realizzate in altri linguaggi "
"dai membri della community."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> è un client I2P scritto in C++.\n"
"Agli inizi del 2016, i2pd è diventato abbastanza stabile da essere usato\n"
"in produzione, e dall'estate 2016 implementa tutte le API I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> è un fork di i2pd attivamente sviluppato "
"per la criptomoneta Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> è un client I2P scritto\n"
"in\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Il progetto è ancora in fase di sviluppo."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configurazione del browser web"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Questa pagina elenca i termini usati frequentemente quando si discute I2P"
" e la crittografia."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
"project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
"registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
"reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
"Un sentito ringraziamento va a queste persone, che hanno effettuato "
"donazioni ad I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Se hai fatto una donazione, invia una email a <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> con il tuo nome o pseudonimo (ed "
"eventualmente l'homepage): potremo così aggiungerti a questa lista."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
"March 2004 til March 2019."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
"order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that "
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
"and building."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
"connect, share, and create privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
" Client applications have their own cryptographic identifier "
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
"contact information securely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
"reseed servers, which you can see listed on "
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
"your traffic on the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Confronti"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"I seguenti sono discussi in un'<a href=\"%(othernetworks)s\">altra pagina"
" della rete:</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Presentazioni su I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ecco una selezione di link a presentazioni, video e guide su I2P. I link "
"alla documentazione approfondita su I2P sono disponibili <a "
"href=\"%(papers)s\">qui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Per richiedere un'aggiunta a questa pagina, invia una %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"I link più recenti sono in fondo ad ogni sezione."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Presentazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Presentazione IIP al CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">trascrizione</a>\n"
"Lance James (0x90), Febbraio 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Presentazione IIP al ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slide</a>\n"
"Lance James (0x90), Settembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Una introduzione alla comunicazione anonima con I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (presentazione in PDF)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlino, 28 Dicembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video del discorso su I2P al Chemnitz Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14-15 March 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Dentro la darknet I2P: benvenuti nel "
"cipherspazio</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Gennaio 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Usare la tecnologia per aumentare la libertà</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Marzo "
"2011.\n"
"I riferimenti ad I2P sono a partire da 10:00 fino 20:00 nel video."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Debolezze comuni delle darknet</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"Luglio 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Corso avanzato di I2P / Tor</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agosto 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspazio/Darknets: una rassegna delle strategie "
"di attacco -\n"
"DEF CON, versione dal vivo (Video Youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (Video Youtube)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slide (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agosto 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Gli ecosistemi moderni del "
"cipherspazio</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November "
"4, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 agosto, 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Windows</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su Windows XP.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Debian</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su un sistema Linux Debian.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Come creare siti anonimi su I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Guida che mostra come creare siti anonimi su I2P.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Guida ad I2P su Mac OS X</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare I2P su Mac OS X e come connettersi a "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari spiega i principi di base di I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"L'agente Felix Atari del Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Di <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Essere consapevole su I2P, la darknet anonima basata"
" su P2P (Installazione Windows)</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Questa guida mostra come installare e configurare il software necessario "
"per accedere ad I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Come connettersi ad I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Come installare I2P su Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installare la il software della darknet I2P su "
"Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Gennaio 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Breve animazione del sistema di routing garlic</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articoli ed interviste"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervistato da DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>\n"
"26 Luglio, 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervistato da El País\n"
"(originale in Spagnolo)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduzione in Inglese</a>\n"
"31 Ottobre, 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Articolo di Netzwelt.de su come essere anonimi su "
"Internet</a>\n"
"(In tedesco)\n"
"Novembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz intervistato da gulli.com</a>\n"
"Marzo 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">traduzione in Tedesco</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimato per le masse</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 Novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
"Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P è stato menzionato nell' episodio 2 della seconda stagione di \"House"
" of Cards\" andato in onda su Netflix \n"
"il 14 Febbraio 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
" and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
"Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
" \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
"steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This "
"happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
"the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
"your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able "
"to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
"You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
" \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
" the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
"release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
"you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is "
"customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
"primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network ."
" It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
"networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
" well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
" which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
"over any other network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
"is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
"It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
"network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
"decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
"are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
"browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
"developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
"alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
"Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
" \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
"a popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
"tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
"code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
"available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
" to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
"and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
"is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
"the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
"deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
"application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
"and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membri del progetto I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Siamo un piccolo gruppo di persone sparse su molti continenti, impegnate "
"a migliorare diversi aspetti del progetto e discutere l'implementazione "
"della rete.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Collabora con noi!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "punto di contatto dell'ultimo ritrovo"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Manager PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contatti per la stampa, gestione pubbliche relazioni e altre questioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> amministratore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "Gestione forum degli utenti pubblici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Amministratore dei mirrors di download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gestisci i mirrors per per i files da scaricare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Amministratore dei mirrors del sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
msgid "vacant"
msgstr "vacante"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gestisci i mirrors per il sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru di <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "Gestione degli archivi pubblici di Monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Manutentore del pacchetto, Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Manutentore del pacchetto Windows installer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Gestore delle versioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Assemblaggio e tracciamento delle versioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Amministratore della redistribuzione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Controlli, notifiche e reclutamenti degli host di redistribuzione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modello degli attacchi / esperto di crittografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gestisci il bug tracker del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gestione dei server web pubblici del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Translation admins"
msgstr "Amministratori delle traduzioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
msgid "User Advocate"
msgstr "Difesa dell'utente"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "comprensione, priorità, difesa per le necessità dell'utente"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Product Development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Website Maintainer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "manage the public project website content design"
msgstr ""
"gestione della progettazione dei contenuti per il sito web pubblico del "
"progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Amministratore di <a href=\"%(website)s\">Webserver</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Amministratore di <a href=\"%(website)s\">Website</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gestione del contenuto del sito web pubblico del progetto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
msgid "News Admin"
msgstr "Amministratore delle news"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Gestione news feed nella console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Amministratore delle News di Backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gestisci i news feed di backup"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
msgid "Director of passion"
msgstr "Direttore della passione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "community motivator"
msgstr "motivatore della comunità"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
msgid "Dev"
msgstr "Sviluppatore"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "Core Lead"
msgstr "Capo sviluppatore del core"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "capo sviluppatore dell'SDK e del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Capo sviluppatore della <a href=\"http://%(postman)s/\">mail I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organizzazione e sviluppo del sistema mail di I2P "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Capo progettista di <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin di I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Manutentore del client Bittorrent integrato"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Syndie development"
msgstr "Sviluppatore di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
msgid "Susimail lead"
msgstr "Capo progettista di Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Susimail development"
msgstr "Sviluppatore di Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
msgid "Android lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Android development"
msgstr "Sviluppo Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Progettazione HTML/CSS della console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Manutentore di SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "many many people!"
msgstr "tanta tanta gente!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Sviluppo fire2pe, miglioramenti della console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr ""
"Assemblatore del pacchetto per Debian/Ubuntu Packager e manutentore della"
" PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Backend del routerconsole, migliorie alla interfaccia utente, rinnovo "
"sito web, lavoro sul testing d'unità"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Ci serve aiuto su molti fronti!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
msgid "Past contributors"
msgstr "Contributori del passato"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Sviluppo I2PTunnel, libreria ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Capo del progetto, capo progettista di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Capo del progetto, capo progettista di Syndie, I2Phex, guru di supporto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "iMule lead"
msgstr "Capo progettista di iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "I2Phex work"
msgstr "Lavoro su I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Libreria Python di SAM, simulazioni di attacco"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2pmail development"
msgstr "Sviluppo i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Syndie help"
msgstr "Aiuto di Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "Applicazioni i2p mail, susimail e susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port di Phex su I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook, i2p-bt, client di syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organizzazione e sviluppo del port BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Sviluppo di addressbook, i2p-bt, client syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Funzioni di crittazione e firma, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "codice SAM jython code, lavoro su stasher (DHT) e v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installatore, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "sviluppo jbigi, migrazione wiki, pulizia documentazione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "debugging java, sviluppo del client I2PTunnel e della console del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "SAM perl module"
msgstr "Modulo perl di SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "i2psnark work"
msgstr "Lavoro su i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "java cleanup"
msgstr "Pulizia codice java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "documentazione, migrazione wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "translations into French"
msgstr "Traduzioni in francese"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Port in C di jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "libreria C# di SAM, pants, integrazione di: fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Sviluppo tracker i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "Console and website themes"
msgstr "Temi della console e del sito web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; e molti altri"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Presentazioni e video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Le diapositive sono disponibili anche come torrent nella rete I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
"internet due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Tutti i video sono realizzati da z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Presentazioni realizzate da psi: sono di pubblico dominio."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Presentazioni realizzate da str4d and zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Oratori"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Altre informazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi è uno sviluppatore di I2Pr."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d è uno sviluppatore di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz è uno sviluppatore di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Stampa"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Primo giorno"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Presentatore"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Secondo giorno"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Gli anni passati"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Futuri miglioramenti delle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Ci sono alcune tecniche principali che si possono usare per aumentare le "
"prestazioni percepite di I2P: alcune delle seguenti sono relative alla "
"CPU, altre alla larghezza di banda, ed altre ancora al protocollo. "
"Comunque, tutte influiscono sulla latenza, sulla velocità di "
"trasmissione, e sulla prestazioni percepite della rete, perché riducono "
"la lotta per le scarse risorse. Questa lista non è ovviamente esaustiva, "
"ma copre le principali tecniche che si possono usare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Per conoscere i miglioramenti alle prestazioni apportati in passato, "
"consulta lo <a href=\"%(history)s\">Storico delle prestazioni</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Miglior profilo e selezione dei peer"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Probabilmente una delle strategie più importanti per aumentare le "
"prestazioni è migliorare come i router scelgono i peer tramite cui "
"costruire il percorso dei tunnel: assicurati che i router non usino peer "
"con collegamenti lenti, né quelli che abbiano collegamenti veloci ma "
"sovraccarichi, ecc. In aggiunta, assicurati di non esporti ai tipi di "
"attacco <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> perpetrati da un avversario "
"potente che ha a disposizione molti elaboratori veloci."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Affinamento del database di rete"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Vorremmo rendere più efficienti gli algoritmi di manutenzione e salute "
"del database della rete, invece di esplorare costantemente la keyspace "
"per nuovi peer: ciò infatti causa incrementa significativamente il numero"
" di messaggi di rete e il carico del router. Possiamo rallentare o anche "
"fermare l'esplorazione fino a che ci accorgiamo che c'è qualcosa di nuovo"
" che val la pena di essere trovato (p. es. diminuire il tasso di "
"esplorazione, basato sull'ultima occasione in cui qualcuno ci ha indicato"
" qualcun altro di cui non sappiamo nulla). Possiamo anche affinare quello"
" che inviamo correntemente: quanti peer rimandiamo indietro (o anche se "
"rimandiamo indietro una risposta), così come quante ricerche effettuiamo "
"in contemporanea."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Miglioramenti e affinamento del tag di sessione"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"L'algoritmo <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"funziona gestendo un insieme di array di 32 byte, utilizzabili solo una "
"volta, eliminandoli se non sono rapidamente usati. Se eliminiamo questi "
"array troppo presto, siamo costretti a una nuova ricodifica di tipo "
"ElGamal, che è dispendiosa; d'altra parte, se non li eliminiamo "
"abbastanza velocemente, dobbiamo ridurre la loro quantità, per non "
"occupare troppa memoria (ed evitare che, se il destinatario presenta "
"errori e perde alcune etichette, ulteriori errori di codifica occorrano "
"primo di essere trovati). Possiamo, in sicurezza e con maggiore "
"efficienza, migliorare la durata delle etichette, utilizzando rilevazioni"
" attive e algoritmi di feedback: ciò si ottiene rimpiazzando la codifica "
"ElGamal con una più banale AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Altre idee su come migliorare la spedizione di etichette di sessione sono"
" descritte qui:\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">Pagina di ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrare sessionTag per sincronizzare PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Adesso, il nostro algoritmo <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> lavora etichettando "
"ogni messaggio cifrato con un numero casuale unico di 32, di tipo nonce "
"(una \"etichetta di sessione\"), che identifica quel messaggio come "
"codificato con la chiave di sessione AES associata. Questo impedisce ai "
"peer di distinguere i messaggi che appartengono alla stessa sessione, "
"visto che ogni messaggio possiede una etichetta casuale completamente "
"nuova. Per far questo, l'algoritmo impacchetta pochi messaggi alla volta "
"ed usa un nuovo insieme di etichette di sessione, all'interno dello "
"stesso messaggio codificato, inviando così, in modo trasparente, un "
"metodo per identificare i messaggi futuri. In seguito bisogna tener "
"traccia di quali messaggi sono stati inviati con successo, per sapere "
"quali etichette possiamo usare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Questo funziona bene ed è abbastanza robusto, però è inefficiente per "
"quanto riguarda l'uso della larghezza di banda, perché richiede la "
"spedizione delle etichette in anticipo (e non tutte le etichette sono "
"sempre necessarie: alcune possono anche essere sprecate, a causa della "
"loro breve durata). Comunque, mediamente, la spedizione anticipata "
"dell'etichetta di sessione costa 32 byte per ogni messaggio (cioè la "
"dimensione di un'etichetta). Tuttavia, Taral ha suggerito che la "
"dimensione può essere evitata rimpiazzando la spedizione delle etichette "
"con un PRNG sincronizzato: quando si stabilisce una nuova sessione "
"(attraverso un blocco codificato con ElGamal), entrambi i lati diffondono"
" un PRNG da usare e generano le etichette di sessione su richiesta (con "
"il ricevente che calcola anticipatamente i possibili valori futuri per "
"gestire un invio non ordinato)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnel di lunga durata"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durata attuale predefinita di un tunnel - 10 minuti - è del tutto "
"arbitraria, anche se \"sembra ok\". una volta che avremo un codice che "
"risani il tunnel e una rilevazione dei malfunzionamenti più efficace, "
"saremo in grado di variare questa durata con maggior sicurezza, riducendo"
" il carico della rete e della CPU (a causa dei messaggi di creazione "
"tunnel, avidi di risorse)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Questo sembra una facile soluzione per elevati carichi su router con "
"ampia larghezza di banda, ma non possiamo ricorrere a ciò fino a che non "
"avremo affinato maggiormente gli algoritmi di costruzione del tunnel. "
"Comunque, il ciclo di vita di 10 minuti del tunnel è codificato in molti "
"punti, pertanto un notevole impegno sarebbe richiesto per modificare la "
"durata. Inoltre, sarebbe difficile mantenere la retrocompatibilità con "
"una tale modifica."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Attualmente, siccome la media delle percentuali di successo nella "
"creazione di tunnel della rete è piuttosto alta, non abbiamo pianificato "
"di estendere la durata dei tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Impostare i timeout"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"I timeout attuali per varie attività sono un altro esempio di "
"impostazioni abbastanza arbitrarie ma che \"sembrano ok\". Perché abbiamo"
" un timeout di 60 secondi per il \"peer irraggiungibile\"? Perché "
"cerchiamo di inviare, dopo 10 secondi, attraverso un tunnel diverso che "
"ci mostra un LeaseSet? Perché le richieste al database di rete hanno un "
"limite temporale di 20 o 60 secondi? Perché le destinazioni sono "
"impostate per richiedere un nuovo insieme di tunnel ogni 10 minuti? "
"Perché concediamo 60 secondi ad un peer per rispondere alla nostra "
"richiesta di unirsi al tunnel? Perché consideriamo \"morto\" un tunnel "
"che non supera i nostri test entro 60 secondi?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Ciascuna di queste evenienze può essere risolta con un codice più "
"adattivo, e anche con parametri di affinamento che permettano un adeguato"
" compromesso tra larghezza di banda, latenza e uso della CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Miglioramenti al protocollo di Full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Probabilmente riabilitare il profilo interattivo dello stream \n"
"(l'implementazione corrente usa solo il profilo di stream puro)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitare il livello della larghezza di banda di un client (in una o "
"entrambe le direzioni di un flusso, o eventualmente condiviso attraverso "
"flussi paralleli). Questo sarebbe ovviamente in aggiunta al limite medio "
"di larghezza di banda del router."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Liste di controllo accesso (permette lo stream solo da o per alcune "
"destinazioni conosciute)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Controlli web e salute dei vari flussi, e anche la capacità di chiuderli "
"esplicitamente oppure troncarli."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Altre idee per migliorare la libreria di streaming sono descritte nella\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">pagina della libreria di streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Storico delle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Importanti miglioramenti delle prestazioni sono stati ottenuti usando le "
"tecniche che seguono.\n"
"C'è ancora altro da fare, consulta la pagina delle <a "
"href=\"%(performance)s\">Prestazioni</a> per gli attuali problemi e "
"riflessioni."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Matematica nativa"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implementato"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic incapsula una \"risposta\" LeaseSet "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementato ma necessita affinamenti"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Questo algoritmo di tweak può avere rilievo solo per le applicazioni che "
"richiedono che i peer rispondano loro (comunque è incluso tutto ciò che "
"utilizza I2PTunnel o la libreria ministreaming di mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"In precedenza, quando Alice invia un messaggio a Bob, quando Bob risponde"
" deve controllare nel database della rete, spedire alcune richieste per "
"ottenere il LeaseSet attuale di Alice. Se Bob ha già l'attuale LeaseSet "
"di Alice, può allora inviare la risposta immediatamente: questo è uno dei"
" motivi per cui generalmente si impiega più tempo per parlare con "
"qualcuno la prima volta che ti connetti, mentre le comunicazioni "
"successive sono più veloci. Attualmente, per tutti i client, incapsuliamo"
" l'attuale LeaseSet del mittente nel garlic che è spedito al "
"destinatario: in tal modo, quando si risponderanno, il LeaseSet sarà "
"<i>sempre</i> memorizzato localmente, eliminando completamente ogni "
"necessità di controlli nel database di rete quando si risponde. Ciò "
"impegna un'ampia porzione della larghezza di banda del mittente per "
"ottenere una risposta veloce. Se non facessimo questo molto spesso, "
"diminuirebbe l'utilizzo medio della larghezza di banda delle rete, visto "
"che il destinatario non dovrebbe controllare il database di rete."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Le modifiche previste per la versione 0.6.2 includeranno il LeaseSet solo"
" quando necessario, all'inizio di una connessione o quando il LeaseSet "
"cambia. Questo ridurrà sensibilmente il sovraccarico dello scambio "
"messaggi di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Sistema di TCP rejection più efficiente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Impostazione del tunnel di prova"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Al posto di usare lo schema abbastanza casuale che abbiamo ora, potremmo "
"usare un algoritmo sensibile al contesto per i tunnel di test, ad esempio"
" se noi stimiamo corretti i dati validi per passare, non c'è bisogno di "
"testare il tunnel, mentre se recentemente non abbiamo visto passare alcun"
" dato, forse è meglio inviare qualche dato di prova. Questo ridurrà i "
"problemi del tunnel causati da troppi messaggi, e potrà migliorare la "
"velocità con cui vengono rilevati - e indirizzati - i tunnel difettosi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Tunnel persistente / Scelta della locazione"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Selezione dei tunnel in uscita implementata nella versione 0.6.1.30, "
"selezione dei lease in uscita implementata nella versione 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Selezionare i tunnel e i lease casualmente per ogni messaggio crea "
"un'alta incidenza di spedizioni out-of-order: ciò impedisce che la "
"libreria di streaming incrementi la dimensione della finestra troppo "
"velocemente. Insistendo con le stesse selezioni per una data connessione,"
" la velocità di trasferimento è notevolmente più alta."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compressione di alcune strutture di dati"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Aggiornamento del protocollo di ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "rimpiazzato dal protocollo full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementa protocollo \"full streaming\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Come funziona I2P, perché è lenta, e perché non usa tutta la mia "
"larghezza di banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Una delle cose che le persone domandano più spesso è \"quanto è veloce "
"I2P?\", e nessuno apprezza la risposta: \"dipende\". Dopo aver provato "
"I2P, ciò che chiedono è \"si può velocizzare?\", e la risposta a ciò è "
"più empatica: \"<b>sì</b>\"."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P è una rete completamente dinamica. Ogni client è conosciuto dagli "
"altri nodi e analizza i nodi locali conosciuti per verificare la "
"raggiungibilità e la capacità.\n"
"Solo i nodi raggiungibili e idonei sono salvati nel NetDB locale (Questo "
"è generalmente solo una porzione della rete, circa 500-1000).\n"
"Quando I2P costruisce i tunnel, seleziona la risorsa migliore da questo "
"gruppo. Per esempio, un piccolo sottogruppo di 20-50 nodi sono "
"disponibili solo per costruire tunnel.\n"
"Siccome le analisi sono effettuate ogni minuto, il gruppo dei nodi "
"utilizzati cambia ogni minuto.\n"
"Ogni nodo I2P conosce una parte differente della rete: ciò significa che "
"ogni router ha un differente insieme di nodi I2P da essere usati come "
"tunnel.\n"
"Anche se due router hanno lo stesso sottogruppo di nodi conosciuti, le "
"analisi di raggiungibilità e capacità probabilmente mostreranno risultati"
" differenti, perché gli altri router saranno sotto carico appena un "
"router analizza, ma saranno liberi se il secondo router analizza."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"L'immagine sopra descrive perchè ogni nodo I2P ha diversi nodi per "
"costruire i tunnel. \n"
"Perchè ogni nodo I2P ha diversa latenza e larghezza di banda, i tunnel (i"
" quali sono costruiti attraverso quei nodi) hanno valori diversi di "
"latenza e larghezza di banda. \n"
"E poichè ogni nodo I2P ha diversi costrutti dei tunnel, due nodi I2P non "
"hanno le stesse impostazioni dei tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un server/client è conosciuto come \"destinazione\" e ogni destinazione "
"possiede almeno un tunnel in entrata e uno in uscita. Sono predefiniti 3 "
"HOPS per tunnel\n"
"Vengono così aggiunti fino a 12 HOPS (cioè 12 diversi nodi I2P) per "
"ottenere un completo percorso client-server-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Ogni pacchetto dati è inviato attraverso 6 altri nodi I2P fino a che "
"raggiunge il server:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "e a ritroso attraverso 6 diversi nodi I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Altro: gli altri nodi I2P hanno bisogno di conoscere il tuo router I2P "
"per poter effettuare i test di raggiungibilità e capacità. Gli altri nodi"
" possono impiegare del tempo per analizzare il tuo nodo. \n"
"Per risparmiare tempo, prova a costruire più tunnels con I2P, ad esempio:"
" usa un torrent o un sito www per qualche secondo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Miglioramenti alle prestazioni"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Per le possibili migliorie di performance future guarda su\n"
"<a href=\"%(future)s\">Migliorie di Performance in Arrivo</a>."