Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
2019-08-24 16:35:17 +00:00

3143 lines
105 KiB
Plaintext

# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
# Di N., 2015
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017,2019
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-08 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed pentru Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mai multe posturi blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Postat:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pachete I2P pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
" Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
"other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
"I2P este disponibil în depozitele oficiale pentru Ubuntu Bionic 18.04 și "
"Debian Sid.\n"
"Instalați pachetul „i2p” folosind managerul dvs. de pachete, așa cum "
"faceți cu orice alt pachet. Instrucțiunile de mai jos nu sunt necesare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr "Versiunile Debian Stretch și mai vechi, Ubuntu Artful 17.10 și mai vechi"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Pachetele Debian\n"
"au fost testate și <em>ar trebui </em>să funcționeze pe platformele x86 "
"/ x86_64 pe care rulează:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Mai precis <em>12.04</em> si mai nou)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opțiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiuni recente</a> ale Ubuntu și "
"derivațiile lui (<em>Încercați acest pachet de instalare dacă nu "
"utilizați Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opțiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrucțiuni pentru Ubuntu și distribuții derivate precum Linux Mint & "
"amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă și instalați I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Deschideți un terminal și introduceți:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Această comandă va adăuga PPA la /etc /apt /sources.list.d și va descărca"
"\n"
"cheia GPG cu care depozitul pentru pachete I2P a fost semnat . Cheia GPG "
"asigură\n"
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
"care\n"
"a fost adăugat cu comanda anterioară."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adăugați PPA folosind Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Deshideți Synaptic (Sistem -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
"meniul <em>Settings </em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Click pe meniul <em>Alte surse</em> apoi click pe <em>Adăugare</em>. "
"Lipește <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul destinat pentru "
"introducerea APT și click pe<em>Adăugare sursă</em>click pe butonul "
"<em>Închide</em> apoi <em>Reîncărcare</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"În caseta Filtru Rapid, tastați <code>i2p</code> și apăsați enter. "
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
"dreapta pe <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru "
"instalare</em>. După ce faceți aceasta este posibil să puteți vedea "
"notificarea cu textul: <em>Marcați modificările suplimentare necesare? "
"</em> Dacă este așa click pe <em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
"următoarea parte <a href=\"#Post-install_work\">de a porni I2P</a> și să "
"îl configurați pentru sistemul dvs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
"Arhitecturile suportate în prezent includ amd64, i386, armel, armhf "
"(pentru Raspbian)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Notă: Pașii de mai jos trebuie efectuați cu acces la root (exemplu: "
"schimbând\n"
"din utilizator normal în utilizator root folosind comanda <code>su</code>"
" sau prin folosirea comenzii su după utilizarea fiecarei comenzi "
"<code>sudo</code>), exemplu: sudo su ."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"Asigurați-vă că <code>apt-transport-https</code> și <code>curl</code>sunt"
" instalate. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
" \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
" Verificați ce versiune a Debian utilizați pe această pagină la <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
" \n"
" și verificați cu <code>%(file2)s</code> pe sistemul dvs.\n"
" Apoi, adăugați linii precum următoarele <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Notă: Dacă folosiți sistemul de operare Debian Sid (testing), atunci "
"puteți instala I2P direct din depozitul principal al Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\">cheia folosită pentru semnarea "
"depozitului de pachete la:</a>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Verificați amprenta și proprietarul cheii fără a importa nimic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Adăugați cheia la depozitul de chei APT"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit de pachete prin "
"introducerea"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
"I2P adăugat în pasul \n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
"a depozitului software."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
" de a <a href=\"#Post-install_work\">porni I2P</a> și de a configura I2P "
"pentru sistemul dvs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Muncă post-instalare"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
"trei moduri:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
"&quot;<code>start i2prouter</code>&quot; din promptul de comandă. (Notă:"
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; fără <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
"recomandat de funcționare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți. Porturile pentru inaintare pot fi "
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
"îndrumare în ceea ce privește porturile de forwarding, poate găsiți <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
" \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s descărcare și 40 "
"KB/s de încărcare sunt destul de conservatoare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Dacă doriți să încărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
"dvs, aruncați o privire pe pagina <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configurare proxy a browser-ului</a> pentru un"
" ghid simplu."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:68
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox Browser Profile"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
"4444, and browsing to the site.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
"your clearnet activity.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
"encryption where available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Selectati un mirror alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descărca acest fișier și rulează-l."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Aceste fișiere sunt semnate de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Pachet sursă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:180
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizări automate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizări manuale"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime versiunea 7 sau mai mare.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 sau 8 recomandat,\n"
"exceptand Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 pentru ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Pentru a verifica ce versiune de Java aveți "
"instalată click aici </a>\n"
"sau tastează comanda <tt>java -version</tt> în promptul de comandă a "
"sistemului dvs. .\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
"pentru utilizare generală."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Note la lansare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Modifică Jurnal"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalări curate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>în terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea de asemenea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:80 i2p2www/pages/downloads/list.html:107
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalare prin linia de comandă (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
"sus și\n"
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> în linia de comandă."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
msgid ""
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
" Beta."
msgstr ""
"Un instalator drag-and-drop, care include un nou utilitar I2P la lansare."
"\n"
" Beta."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr ""
"Faceți dublu click pe fișier, apoi trageți și aruncați lansatorul în "
"folderul Aplicații."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă fișierul de instalare grafică de mai sus și\n"
"pornește-l prin executarea comenzii următoare în linia de comandă "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> ."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &amp;Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
#, fuzzy
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Versiunile stable și dev ale APK-ului I2P nu sunt compatibile,\n"
" ele sunt semnate de zzz, respectiv de meeh. Dezinstalați pachetul "
"instalat anterior înainte de a instala\n"
"pachetul nou."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:181
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
" să detecteze\n"
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
"în consola router-ului\n"
"atunci când aceasta apare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
"str4d,\n"
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Click pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiuni Anterioare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
"Code</a>\n"
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
"I2P.\n"
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
"i2prouter status\"\n"
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
"I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
" TCP de intrare pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
"de bandă</b>pe \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
" 40 KBps sunt destul de lente."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Se descarcă..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Alegere server alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fişier:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Orice server alternativ"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pentru a pretinde recompensa, autorul nu trebuie să fie plătit de către "
"alte organizații\n"
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevii GSoC nu sunt valizi "
"pentru recompensă)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Sumele pentru recompensare pot fi majorate prin donațiile viitoare.\n"
"Credeți că este important? <a href=\"%(donate)s\">Adaugă donația ta</a>,\n"
"alegând suma pentru recompensa a %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
"există sau a fost eliminată."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sări peste navigare"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
"%(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Postat în"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducere în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Alte rețele anonime"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Index documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Cum funcționează?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introducere gentilă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducere tehnologie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelul pericolului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Rutarea tunelurilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selecția partenerului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specificații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propuneri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicații acceptate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stiva de protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tuneluri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementarea tunelului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementare veche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Denumire și Agenda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Redonează"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contactează-ne"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linkuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verifică I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Chei de semnare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Implicaţi-vă!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Dezvoltă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Cercetare academică"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Ghiduri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Dezvoltatori noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Traducători noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Recompense"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Întâlniri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Listă de sarcini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
"ordinea de zi în\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
" IRC în #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
"sunt deasemenea disponibile."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Jurnal IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "După subiect"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "După dată"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "După autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
"suport.\n"
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
"Nu furnizăm suport via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
"cum ar fi\n"
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Listă de canale:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lists"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P nu are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit ca mica "
"echipă de dezvoltatori să prefere să comunice prin IRC sau pe forumul "
"dezvoltatorilor. Acest lucru se poate schimba în viitor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Dezabonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Întrebări frecvente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
"să-l pot folosi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
"obișnuit? Nu vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
"stocarea, și accesarea lor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
"bune de abonament?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
"obișnuit?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Depanare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
"sau foarte puține"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid "I have a question!"
msgstr "Am o intrebare!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
" multe\n"
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
"vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Porturile locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru procese "
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar "
"trebui sa aveti permisiunea sa obțineti accesul prin firewall de a accesa"
" adresa locala, dar nu si acces de la distanță, decat dacă se dorește)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
"doare - nu fa)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
"socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
"este o listă:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Tunele participante"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
" /.i2p/clients.config </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "legile germane"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P rețea anonima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Ia I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P pe web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Prietenii I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"