forked from I2P_Developers/i2p.www
3143 lines
105 KiB
Plaintext
3143 lines
105 KiB
Plaintext
# Romanian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
|
|
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
|
|
# Di N., 2015
|
|
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
|
|
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
|
|
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
|
|
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017,2019
|
|
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
|
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-08 10:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
|
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Categorie blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Feed pentru Categoria: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Mai multe posturi blog…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Postat:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Pachete I2P pentru Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P este disponibil în depozitele oficiale pentru Ubuntu Bionic 18.04 și "
|
|
"Debian Sid.\n"
|
|
"Instalați pachetul „i2p” folosind managerul dvs. de pachete, așa cum "
|
|
"faceți cu orice alt pachet. Instrucțiunile de mai jos nu sunt necesare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
|
msgstr "Versiunile Debian Stretch și mai vechi, Ubuntu Artful 17.10 și mai vechi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetele Debian\n"
|
|
"au fost testate și <em>ar trebui </em>să funcționeze pe platformele x86 "
|
|
"/ x86_64 pe care rulează:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Mai precis <em>12.04</em> si mai nou)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
|
|
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
|
|
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiuni recente</a> ale Ubuntu și "
|
|
"derivațiile lui (<em>Încercați acest pachet de instalare dacă nu "
|
|
"utilizați Debian)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opțiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucțiuni pentru Ubuntu și distribuții derivate precum Linux Mint & "
|
|
"amp; Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă și instalați I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Deschideți un terminal și introduceți:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă va adăuga PPA la /etc /apt /sources.list.d și va descărca"
|
|
"\n"
|
|
"cheia GPG cu care depozitul pentru pachete I2P a fost semnat . Cheia GPG "
|
|
"asigură\n"
|
|
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
|
"fiecare\n"
|
|
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
|
|
"care\n"
|
|
"a fost adăugat cu comanda anterioară."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Adăugați PPA folosind Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshideți Synaptic (Sistem -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
|
|
"meniul <em>Settings </em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click pe meniul <em>Alte surse</em> apoi click pe <em>Adăugare</em>. "
|
|
"Lipește <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul destinat pentru "
|
|
"introducerea APT și click pe<em>Adăugare sursă</em>click pe butonul "
|
|
"<em>Închide</em> apoi <em>Reîncărcare</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"În caseta Filtru Rapid, tastați <code>i2p</code> și apăsați enter. "
|
|
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
|
|
"dreapta pe <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru "
|
|
"instalare</em>. După ce faceți aceasta este posibil să puteți vedea "
|
|
"notificarea cu textul: <em>Marcați modificările suplimentare necesare? "
|
|
"</em> Dacă este așa click pe <em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
|
|
"următoarea parte <a href=\"#Post-install_work\">de a porni I2P</a> și să "
|
|
"îl configurați pentru sistemul dvs."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
"Raspbian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arhitecturile suportate în prezent includ amd64, i386, armel, armhf "
|
|
"(pentru Raspbian)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Pașii de mai jos trebuie efectuați cu acces la root (exemplu: "
|
|
"schimbând\n"
|
|
"din utilizator normal în utilizator root folosind comanda <code>su</code>"
|
|
" sau prin folosirea comenzii su după utilizarea fiecarei comenzi "
|
|
"<code>sudo</code>), exemplu: sudo su ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că <code>apt-transport-https</code> și <code>curl</code>sunt"
|
|
" instalate. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
" \n"
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Verificați ce versiune a Debian utilizați pe această pagină la <a "
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
" \n"
|
|
" și verificați cu <code>%(file2)s</code> pe sistemul dvs.\n"
|
|
" Apoi, adăugați linii precum următoarele <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Dacă folosiți sistemul de operare Debian Sid (testing), atunci "
|
|
"puteți instala I2P direct din depozitul principal al Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\">cheia folosită pentru semnarea "
|
|
"depozitului de pachete la:</a>:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
|
msgstr "Verificați amprenta și proprietarul cheii fără a importa nimic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
|
msgstr "Adăugați cheia la depozitul de chei APT"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit de pachete prin "
|
|
"introducerea"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
|
"fiecare\n"
|
|
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
|
|
"I2P adăugat în pasul \n"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
|
|
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
|
|
"a depozitului software."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
|
|
" de a <a href=\"#Post-install_work\">porni I2P</a> și de a configura I2P "
|
|
"pentru sistemul dvs."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Muncă post-instalare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
|
|
"trei moduri:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""la cerere" folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
|
|
""<code>start i2prouter</code>" din promptul de comandă. (Notă:"
|
|
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
|
|
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""la cerere" fără <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
|
|
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
|
|
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
|
|
"recomandat de funcționare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
|
|
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți. Porturile pentru inaintare pot fi "
|
|
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
|
|
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
|
|
"îndrumare în ceea ce privește porturile de forwarding, poate găsiți <a "
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
|
|
" \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
|
|
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s descărcare și 40 "
|
|
"KB/s de încărcare sunt destul de conservatoare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să încărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
|
|
"dvs, aruncați o privire pe pagina <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">configurare proxy a browser-ului</a> pentru un"
|
|
" ghid simplu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:68
|
|
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
|
msgstr "I2P Firefox Browser Profile"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
|
"4444, and browsing to the site.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
|
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
|
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
|
"your clearnet activity.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
|
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
|
"encryption where available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Mirror:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "Selectati un mirror alternativ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Descărca acest fișier și rulează-l."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste fișiere sunt semnate de %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarcă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Pachet sursă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:180
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Actualizări automate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Actualizări manuale"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependență"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime versiunea 7 sau mai mare.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 sau 8 recomandat,\n"
|
|
"exceptand Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 pentru ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Pentru a verifica ce versiune de Java aveți "
|
|
"instalată click aici </a>\n"
|
|
"sau tastează comanda <tt>java -version</tt> în promptul de comandă a "
|
|
"sistemului dvs. .\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
|
|
"pentru utilizare generală."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Note la lansare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Modifică Jurnal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "Jurnal Modificări Android"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Instalări curate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
|
"funcționează) sau\n"
|
|
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>în terminal "
|
|
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
|
"Ați putea de asemenea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
|
""Deschide cu Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:80 i2p2www/pages/downloads/list.html:107
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Instalare prin linia de comandă (headless) :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
|
|
"sus și\n"
|
|
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
"-console</code> în linia de comandă."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
|
" Beta."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un instalator drag-and-drop, care include un nou utilitar I2P la lansare."
|
|
"\n"
|
|
" Beta."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
|
"Applications folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faceți dublu click pe fișier, apoi trageți și aruncați lansatorul în "
|
|
"folderul Aplicații."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
|
"funcționează) sau\n"
|
|
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
|
|
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
|
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
|
""Deschide cu Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarcă fișierul de instalare grafică de mai sus și\n"
|
|
"pornește-l prin executarea comenzii următoare în linia de comandă "
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &Ubuntu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunile stable și dev ale APK-ului I2P nu sunt compatibile,\n"
|
|
" ele sunt semnate de zzz, respectiv de meeh. Dezinstalați pachetul "
|
|
"instalat anterior înainte de a instala\n"
|
|
"pachetul nou."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
|
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
|
|
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
|
|
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
|
|
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
|
|
" să detecteze\n"
|
|
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
|
|
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
|
|
"în consola router-ului\n"
|
|
"atunci când aceasta apare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
"been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
|
|
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
|
|
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
|
|
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
|
|
"str4d,\n"
|
|
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Click pe <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Versiuni Anterioare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
|
|
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
|
|
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
|
|
"I2P.\n"
|
|
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
|
|
"i2prouter status\"\n"
|
|
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
|
|
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
|
|
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
|
|
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
|
|
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
|
|
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
|
|
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
|
|
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
|
|
"I2P,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
|
|
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
|
|
" TCP de intrare pe\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
|
|
"de bandă</b>pe \n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
|
|
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
|
|
" 40 KBps sunt destul de lente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Se descarcă..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
|
|
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Alegere server alternativ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fişier:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Orice server alternativ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a pretinde recompensa, autorul nu trebuie să fie plătit de către "
|
|
"alte organizații\n"
|
|
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevii GSoC nu sunt valizi "
|
|
"pentru recompensă)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumele pentru recompensare pot fi majorate prin donațiile viitoare.\n"
|
|
"Credeți că este important? <a href=\"%(donate)s\">Adaugă donația ta</a>,\n"
|
|
"alegând suma pentru recompensa a %(donatename)s!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
|
|
"există sau a fost eliminată."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Eroare server"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 Eroare server"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donează"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Sări peste navigare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo I2P "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
|
|
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
|
|
"%(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Postat în"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introducere în I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparații"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Alte rețele anonime"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentație"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Index documentație"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Cum funcționează?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Introducere gentilă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Introducere tehnologie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Modelul pericolului"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Garlic routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Baza de date a rețelei"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Rutarea tunelurilor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selecția partenerului"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Criptografie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specificații"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "Propuneri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Biblioteca streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagrame"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Aplicații acceptate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocoale"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Stiva de protocoale"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporturi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tuneluri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementarea tunelului"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Implementare veche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Denumire și Agenda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "Redonează"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Hall of Fame"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Contactează-ne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linkuri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanță"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forumuri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "Verifică I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Chei de semnare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Voluntar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Implicaţi-vă!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Dezvoltă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licențe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Bug tracker"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Cercetare academică"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Ghiduri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori noi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Traducători noi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Recompense"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Întâlniri"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Foaia de parcurs"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Listă de sarcini"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limba"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
|
|
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
|
|
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
|
|
"ordinea de zi în\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
|
|
" IRC în #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
|
|
"sunt deasemenea disponibile."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Jurnal IRC complet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "După subiect"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "După dată"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "După autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
|
|
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
|
|
"suport.\n"
|
|
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
|
|
"Nu furnizăm suport via email."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
|
|
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
|
|
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
|
|
"cum ar fi\n"
|
|
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
|
|
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
|
|
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
|
|
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
|
|
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Listă de canale:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Offtopic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Mailing lists"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P nu are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit ca mica "
|
|
"echipă de dezvoltatori să prefere să comunice prin IRC sau pe forumul "
|
|
"dezvoltatorilor. Acest lucru se poate schimba în viitor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Abonează"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
|
|
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
|
|
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Dezabonează"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
|
|
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
|
|
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhivă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Întrebări frecvente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
|
|
"să-l pot folosi?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
|
|
"obișnuit? Nu vreau să fie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
|
msgid ""
|
|
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
|
"that mean my IP address is visible by others?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
|
|
"stocarea, și accesarea lor?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
|
|
"bune de abonament?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
|
|
"obișnuit?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
|
|
"sau foarte puține"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
|
|
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
|
msgid ""
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Am o intrebare!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
" \n"
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
"default. \n"
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
"computers.\n"
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
" \n"
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
"available here: \n"
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
|
|
" multe\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
" to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
"description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
|
|
"vreau să fie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
" \n"
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
|
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
|
" must be known to establish connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
|
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
|
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
|
"to contribute bandwidth to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
" regular internet. \n"
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
" project. \n"
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
"through <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
" \n"
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
"\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
"forums</a> as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
" currently known), \n"
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
"not opposed to. \n"
|
|
"\n"
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
"documentation).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
"above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
"example). \n"
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
"visiting them.\n"
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
"instruction to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
"leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
" starts. \n"
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
"top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
"routers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
"specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
msgid "INBOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
|
msgid ""
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
"where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
msgid "PURPOSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
|
msgid ""
|
|
"Used by client apps. \n"
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
"disabled, on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
"free port. \n"
|
|
" To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
msgid ""
|
|
"To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porturile locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
|
|
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
|
|
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru procese "
|
|
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar "
|
|
"trebui sa aveti permisiunea sa obțineti accesul prin firewall de a accesa"
|
|
" adresa locala, dar nu si acces de la distanță, decat dacă se dorește)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
|
|
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
|
|
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
|
|
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
|
|
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
|
|
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
|
|
"doare - nu fa)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
|
msgid ""
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
|
msgid ""
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
"registration on an addressbook service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
"further information can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
|
msgid "You may try the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
"username & password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. \n"
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
" supported. \n"
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
|
msgid ""
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
"anonymity. \n"
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
|
|
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
|
|
"socks</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first\n"
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
"into a\n"
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
"left\n"
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
"than\n"
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
"local\n"
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
"entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
|
msgid ""
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
"following\n"
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
"hostname, and port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
"and ask\n"
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
"a\n"
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
"file is\n"
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
"\n"
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
"import\n"
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
|
msgid ""
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
" start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
|
msgid ""
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
"order to\n"
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
"share\n"
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
"procedure\n"
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
|
msgid ""
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
"friend of a friend!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
"benefits.\n"
|
|
"\n"
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
" \n"
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
"enable HTTPS access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
|
msgid ""
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
|
"\n"
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
"part of the network. \n"
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
"operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
|
|
"este o listă:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. \n"
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
|
|
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
|
|
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
|
msgid "I2P Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
|
|
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
|
msgid "Memory allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
|
msgid "Java-related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
msgstr "Tunele participante"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
|
msgid ""
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
"value. \n"
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
"demands. \n"
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
"available network connection. \n"
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
|
"\n"
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
|
msgid ""
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
" \n"
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid ""
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
|
msgid ""
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
|
msgid ""
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
|
msgid ""
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
"internet websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
|
msgid ""
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
"the client. \n"
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
"page. \n"
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
|
msgid ""
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
"help your performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
|
|
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
|
|
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
|
|
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
|
|
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
|
|
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
|
|
" /.i2p/clients.config </code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
|
|
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
|
|
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
|
|
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
|
|
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
|
|
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
|
|
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
|
|
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
|
|
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
"the JVM. \n"
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
"wrapper. \n"
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
"refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
|
msgid ""
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
|
msgid "Clearnet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
|
msgid "On I2P:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
|
msgid "Our forums:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
|
msgid ""
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
|
msgid ""
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
"available at: \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
"displayed on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "legile germane"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P rețea anonima"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
|
|
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
|
|
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
|
|
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
|
|
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Ia I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
|
|
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P pe web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Prietenii I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Apasă"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Chestii foarte vechi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|