forked from I2P_Developers/i2p.www
3481 lines
128 KiB
Plaintext
3481 lines
128 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# Towatowa441, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 06:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Towatowa441\n"
|
||
"Language-Team: French "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Catégorie blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "Flux ATOM du Blog I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Posté %(date)s par %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Davantage de posts de blog…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Posté :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Packages I2P Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquetages hébergés sur <a href=\"https://launchpad.net/%7Ei2p-"
|
||
"maintainers/+archive/i2p\">the I2P Launchpad site</a>\n"
|
||
"ont étés testés et <em>devraient</em>marcher sur les plateformes "
|
||
"x86/x86_64 utilisant :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et plus récente)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et plus récente) & <a "
|
||
"href=\"#nonlinux\">kFreeBSD</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquetages I2P <em>peuvent</em> fonctionner sur des systèmes non "
|
||
"listés ci-dessus . Veuillez rapporter tous problèmes⏎\n"
|
||
"avec ces paquetages sur<a href=\"http://%(trac)s\">Trac</a> à\n"
|
||
"<a href=\"http://%(trac)s\">http://%(trac)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> de Ubuntu et ses "
|
||
"dérivées (<em>Essayez ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like"
|
||
" Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions pour Ubuntu Precise Pangolin (et plus récent) et des dérivés"
|
||
" tels que Linux Mint et Ubuntu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Ajouter le PPA via la ligne de commande et installer I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal et entrer :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va ajouter le PPA à /etc/apt/sources.list.d et rapporter "
|
||
"la\n"
|
||
"clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG assure\n"
|
||
"que les paquetages n'ont pas été altérés depuis leur construction."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Avertissez votre gestionnaire de paquets de la nouvelle PPA en entrant :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va récupérer la plus récente liste de logiciels de chaque\n"
|
||
"déôt qui soit activé sur votre système, y compris le PPA I2P qui\n"
|
||
"a été ajouté avec la commande antérieure."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant prêt à installer I2P !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Ajouter le PPA en utilisant Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Repositories</em> depuis le "
|
||
"menu <em>Settings</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer l'onglet <em>Autres sources</em> et cliquez <em>Ajouter</em>. "
|
||
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ ligne-APT et "
|
||
"cliquez <em>Ajouter source</em>. Cliquez le bouton <em>Fermer</em> puis "
|
||
"<em>Recharger</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la boîte \"filtre rapide\", tapez <code>i2p</code> et pressez "
|
||
"entrée. Quand <code>i2p</code> est retournée dans la liste des résultats,"
|
||
" faites un clic droit sur <code>i2p</code> et sélectionneez <em>Marquer "
|
||
"pour installation</em>. Après avoir fait cela vous devirez voir un popup "
|
||
"<em>Marquer les changements additionnels requis ?</em>. Si c'est le cas, "
|
||
"cliquez <em>Marquer</em> puis <em>Appliquer</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que le processus d'installation soit terminé, vous pouvez passer à "
|
||
"la prochaine\n"
|
||
"partie de <a href=\"#Post-install_work\">démarrer I2P</ a> et le "
|
||
"configurer pour votre système."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instructions pour Debian Lenny et plus récentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étapes suivantes doivent être effectuées avec un accès root (ex: "
|
||
"commuter\n"
|
||
"de utilisateur vers root avec \"su\", ou en faisant précéder chaque "
|
||
"commande par \"sudo\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Avertissez votre gestionnaire de paquets de la nouvelle PPA en entrant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande va récupérer la dernière liste de logiciels depuis chaque\n"
|
||
"dépôt activé sur votre système, y compris le PPA I2P ajouté à l'étape\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la procédure d'installation terminée, vous pouvez passer à la "
|
||
"partie suivante de <a href=\"#Post-install_work\"> démarrer I2P </ a> et "
|
||
"le configurer pour votre système."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:171
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Travail post-installation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant ces paquetages I2P, le routeur I2P peut être lancé\n"
|
||
"des trois façons suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser le script i2prouter "à la demande". Lancez simplement "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" depuis une invite de commande. (Note: ne "
|
||
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser\n"
|
||
"sudo ni le lancer en tant que root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""sur demande" sans le <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(requis sur les systèmes non-Linux/non-x86) en lançant \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: ne <strong><u>pas</u></strong>\n"
|
||
"utiliser sudo ni le lancer en tant que root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"en tant que service est lancé automatiquement quand le système boote, "
|
||
"avant\n"
|
||
"même d'être loggé. Le service peut être activé avec \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
" i2p</code>\" en tant que root ou en utilisant sudo. C'est le moyen "
|
||
"d'opération recommandé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez ne pas oublier de "
|
||
"régler votre <b>NAT / pare-feu</b>\n"
|
||
"si vous le pouvez. Les ports à transmettre peuvent être trouvés sur la <a"
|
||
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"Configuration réseau I2P</a> dans la console du routeur. Si, pour "
|
||
"transmettre des ports, de l'aide vous est nécessaire,\n"
|
||
"le site web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourra"
|
||
" vous être utile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plaît examinez et<b>ajustez les paramètres de bande "
|
||
"passante</b> sur la\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
|
||
"car les paramètres par défaut de 96 KB/s down / 40 KB/s up sont assez "
|
||
"conservateurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez atteindre des eepsites via votre navigateur, jettez un "
|
||
"oeil sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">configuration de proxy du "
|
||
"navigateur</a> pour un tutoriel facile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Download I2P"
|
||
msgstr "Télécharger I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:11
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dépendance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Installations propres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:37 i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81 i2p2www/pages/downloads/list.html:140
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:269
|
||
msgid "select alternate link"
|
||
msgstr "sélectionner lien alternatif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:44
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Télécharger ce fichier et l'exécuter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez dessus (si cela fonctionne) ou\n"
|
||
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
||
"terminal pour exécuter\n"
|
||
"l'installateur. \n"
|
||
"Vous pourrez peut-être faire un clic droit et sélectionner\n"
|
||
""Ouvrir avec Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69 i2p2www/pages/downloads/list.html:96
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Installation en ligne de commande (headless) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger la %(i2pversion)s installeur graphique OSX ci-dessus et\n"
|
||
"exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> à "
|
||
"partir de la ligne de commande."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier et double-cliquez le (si cela marche) ou\n"
|
||
"tapez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
||
"terminal our lancez\n"
|
||
"l'installeur.\n"
|
||
"Sur certaines platformes vous pourriez pouvoir faire clic droit et "
|
||
"sélectionner\n"
|
||
" "Ouvrir avec Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez l'installateur graphique depuis ci-dessus et\n"
|
||
"lancez <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"depuis la ligne de commande."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:107
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Des packages pour Debian & Ubuntu sont disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The above file is the current release build.\n"
|
||
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
|
||
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ci-dessus est l'actuelle version construite.\n"
|
||
"La version dev la plus récente est la version %(devbuild)s, et est "
|
||
"disponible depuis\n"
|
||
"<a href=\"%(str4durl)s\">le Eepsite de str4d</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions release et dev des APK de I2P ne sont pas compatibles, car "
|
||
"elles⏎\n"
|
||
"sont signées respectivement par zzz et str4d. Désinstallez l'une avant "
|
||
"d'installer⏎\n"
|
||
"l'autre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:137
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "À partir des sources :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi, vous pouvez récupérer le source depuis <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>⏎\n"
|
||
" ou via Git depuis <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.⏎\n"
|
||
"<br />⏎\n"
|
||
" Lancez <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis soit⏎\n"
|
||
" lancez l'installeur GUI ou l'installation facile comme ci-dessus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers sont signés par zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est içi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can also be downloaded from our project pages on <a "
|
||
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P peut aussi être téléchargé depuis nos pages projet sur <a "
|
||
"href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> et <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir exécuté le programme d'installation sur Windows, cliquez sur "
|
||
"le bouton \"Start I2P\"\n"
|
||
"ce qui fera apparaître la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>,\n"
|
||
"qui contient des instructions supplémentaires."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes Unix, I2P peut être lancé en tant que service\n"
|
||
"en utilisant le script \"i2prouter\", situé dans le répertoire que vous "
|
||
"avez choisi pour I2P.\n"
|
||
"Changer vers ce répertoire dans une console et émettre \"sh statut "
|
||
"i2prouter\"\n"
|
||
"devrait vous dire l'état du routeur. Les arguments \"start\", \"stop\" et"
|
||
" \"restart\"\n"
|
||
"contrôlent le service. La <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a>\n"
|
||
"peut être consultée à son emplacement habituel.\n"
|
||
"Pour les utilisateurs des systèmes OpenSolaris et d'autres systèmes pour "
|
||
"lesquels le wrapper (i2psvc) n'est pas supporté,\n"
|
||
"démarrer le routeur avec \"sh runplain.sh\" à la place."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous installez pour la première fois, veuillez vous rappeler de "
|
||
"régler votre <b>NAT/pare-feu</b>\n"
|
||
"si vous le pouvez, en gardant à l'esprit les ports que I2P utilise côté "
|
||
"Internet,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">décrits içi</a> parmi d'autres ports.\n"
|
||
"Si vous avez ouvert avec succès votre port TCP entrant, activez également"
|
||
" le protocole TCP entrant sur la\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi,veuillez examiner et <b>ajuster les paramètres de bande "
|
||
"passante</b> sur la\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de configuration</a>,\n"
|
||
"car les paramètres par défaut (96 kbps down / 40 kbps up) sont assez "
|
||
"lents."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Mises à jour depuis des versions antérieures :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour automatiques et manuelles sont disponibles pour la "
|
||
"version."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:217
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur doit détecter la\n"
|
||
"nouvelle version. Pour mettre à niveau il suffit de cliquer sur le bouton"
|
||
" 'Télécharger mise à jour' sur votre console routeur\n"
|
||
"quand elle apparaît."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
||
"that version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
||
"error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"En raison d'un bug dans la version 0.7.6, ceux dont la première "
|
||
"installation a été I2P cette version\n"
|
||
"et qui n'ont pas mis à jour manuellement\n"
|
||
"peuvent obtenir une erreur \"la version téléchargée n'est pas supérieure "
|
||
"à la version actuelle\",\n"
|
||
"et devraient utiliser la méthode de mise à jour manuelle ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez 0.7.4 ou plus tôt, s'il vous plaît voir\n"
|
||
"les <a href=\"%(blogpost)s\">notes de version 0.7.5 </a>\n"
|
||
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
|
||
"routeur pour automatiquement\n"
|
||
"recevoir la release."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez 0.6.1.30 ou plus récente, s'il vous plaît voir\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a> \n"
|
||
"pour des informations importantes sur la façon de configurer votre "
|
||
"routeur pour automatiquement\n"
|
||
"recevoir la release."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
||
"allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez reconfiguré votre routeur en suivant les <a "
|
||
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, vous devriez voir un lien sur"
|
||
" votre\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> console du routeur</a> vous "
|
||
"permettant\n"
|
||
"de télécharger et d'installer la nouvelle version en cliquant simplement "
|
||
"sur ce\n"
|
||
"lien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme alternative, vous pouvez utiliser la méthode manuelle spécifiée ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ce fichier dans le répertoire d'installation\n"
|
||
"de votre I2P puis <b>renommez-le en i2pupdate.zip </b>.\n"
|
||
"(alternativement, vous pouvez obtenir le code source comme ci-dessus et "
|
||
"exécuter \"ant updater\", puis copier le\n"
|
||
"résultat i2pupdate.zip dans votre répertoire d'installation de I2P). Vous"
|
||
" n'avez\n"
|
||
"PAS besoin de décompresser ce fichier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Redémarrer\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:292
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Prenez une tasse de café et revenez dans 11 minutes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est signé par zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé est içi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Précédentes releases"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les précédentes releases sont disponibles sur <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"et <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"et à l'intérieur du réseau I2P sur <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Sélection de miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "N'importe quel miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réclamer la récompense, l'auteur ne doit pas être payé par d'autres "
|
||
"organisations ⏎\n"
|
||
"ni des équipes pour ce travail (par exemple, les étudiants GSoC ne sont "
|
||
"pas valides)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les montants des récompenses peuvent être augmentés par de nouveaux dons."
|
||
" Pensez-⏎\n"
|
||
"vous que ceux-ci sont importants? <a href=\"%(donate)s\">Ajouter votre "
|
||
"donation</a>, ⏎\n"
|
||
"en marquant le montant pour le %(donatename)s récompense-bounty !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Pas trouvé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui... la ressource que vous cherchiez, est nommée différemment, n'existe"
|
||
" pas, ou a été supprimée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur n°500"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Hum... le serveur a rencontré une sorte d'erreur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:9
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sécurisé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "Divers."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "T-Shirts!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Passer la navigation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page a été mise à jour en %(lastupdated)s et est correcte pour la "
|
||
"version de routeur %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Cette page a étée mise à jour dernièrement en %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Cette page est à jour pour la version de routeur %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:21
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:43
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Posté dans"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A propos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introduction à I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Autres réseaux anonymes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Comment ça marche ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Intro douce"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Intro technique"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modèle de menace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Routage en oignon"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Base de données réseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Routage tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Sélection de pair"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Cryptographie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "Fichier de blocage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "Structures communes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "Fichiers GeoIP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:57
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Librarie streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "Création de tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "Messages tunnel "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "Mises à jour logicielles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Ministreaming library"
|
||
msgstr "Librarie ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63 i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Applications supportées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "La pile de protocole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Aperçu couche transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implémentation tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels unidirectionels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Ancienne implémentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Nomination et carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Temple de la renommée - hall of fame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Documents universitaires et examen par des pairs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Comment naviguer sur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108 i2p2www/pages/site/contact.html:22
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Volontaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Impliquez-vous !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Relâcher clés de signature"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Clés signées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Clés des développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Traqueur de bugs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:124
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Recherche universitaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nouveaux développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Guide du développeur et style de programmation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Nouveaux traducteurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Projets récompensés - bounties"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136 i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Meetings"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Feuille de route (roadmap)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:138
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Liste de tâches"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Flux ATOM des meetings I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Logs des meetings I2P précédents"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:9
|
||
msgid "Meetings are currently on hold until a more suitable time can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réunions sont actuellement en attente jusqu'à ce qu'un moment plus "
|
||
"approprié puisse être choisi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez quelque chose à discuter, s'il vous plaît trouver les "
|
||
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. ⏎<a href=\"%(blogindex)s\"> Status "
|
||
"updates</a> dans lequel des développeurs sont également disponibles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Meeting dévelopement I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Log IRC plei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:29
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Par thème"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:35
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:41
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Par auteur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez envoyer des entrées nouvelles ou corrigées toclass=\"marksource "
|
||
"newline\" title=\"New line\">\n"
|
||
"class=\"marksource tag\"><a name=\"contact\">class=\"marksource "
|
||
"tag\"><span class=\"email\">class=\"marksource "
|
||
"var\">%(email)sclass=\"marksource tag\"></span>class=\"marksource "
|
||
"tag\"></a>.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
|
||
"title=\"New line\">\n"
|
||
" Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX, voir "
|
||
"ourclass=\"marksource newline\" title=\"New line\">\n"
|
||
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
|
||
"var\">%(bibtex)s\">BibTeX source pageclass=\"marksource tag\"></a> for "
|
||
"examples.class=\"marksource tag\"><br />class=\"marksource newline\" "
|
||
"title=\"New line\">⏎\n"
|
||
" N'oubliez pas d'inclure les URL si possible:class=\"marksource newline\""
|
||
" title=\"New line\">\n"
|
||
"class=\"marksource tag\"><a href=\"class=\"marksource "
|
||
"var\">%(citeseer)s\">offline papers are less usefulclass=\"marksource "
|
||
"tag\"></a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contac"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P au sein de I2P, un tunnel "
|
||
"par défaut vers ce réseau est mis en place lors des nouvelles "
|
||
"installations de routeurs.\n"
|
||
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels que "
|
||
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
"Sur tous ces réseaux tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
|
||
"canaux principaux de Irc2P via des robots de relais."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:13
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Liste canal :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:15
|
||
msgid "General i2p discussion"
|
||
msgstr "Discussion i2p générale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:16
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Hors sujet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:17
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discussion développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:18
|
||
msgid "Help channel"
|
||
msgstr "Canal d'aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des discussions sur le développement de I2P se passe sur le <a"
|
||
" href=\"http://%(zzz)s\">I2P developper forum</a>. C'est généralement le "
|
||
"meilleur endroit pour commencer avec requêtes, si le canal IRC dev est "
|
||
"inactif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:27
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Mailing lists"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée car "
|
||
"l'actuelle petite équipe de développeurs préfèrent communiquer via IRC ou"
|
||
" le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l'avenir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous abonner à une mailing list, allez à la page d'information de la"
|
||
" liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. Les adresses e-mail"
|
||
" internes à I2P (ex: foobar@mail.i2p) peuvent être utilisées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Se désinscrire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous désabonner d'une mailing list ou modifier vos options "
|
||
"d'abonnement, allez à la page d'information de la liste (lien ci-dessous)"
|
||
" et entrez votre adresse courriel d'abonnement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions générales I2P - tout ce qui ne rentre pas dans une autre "
|
||
"liste va ici."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'aimez pas les listes de diffusion? Alors ceci est pour vous. Tous "
|
||
"les listes de diffusion sont disponibles via NNTP aussi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Cartographie-group-list :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Serveurs:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (Frequently Asked Questions)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Sur quels systèmes I2P va fonctionner ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce qu'un \"eepsite\" et comment dois-je configurer mon navigateur "
|
||
"pour pouvoir les utiliser ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce OK ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-ce que le nombre \"Actifs: x / y\" signifie dans la console du "
|
||
"routeur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
|
||
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Est-ce quelque"
|
||
" chose va mal ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Est-t-il risqué d'utiliser un proxy sortant (outproxy) ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "La plupart des eepsites dans I2P sont hors d'accès ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Quels ports I2P utilise ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi est-ce que I2P écoute des connexions sur le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Je pense avoir trouvé un bug, où puis-je le signaler?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net ? Qu'est-il arrivé à jrandom? I2P est-il "
|
||
"mort?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "J'ai une question !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Paramétrage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes mais a zéro ou très peu"
|
||
" de connexions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P est-il si lent ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
|
||
"bons liens d'abonnement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Comment puis-je créer mon propre eepsite ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Questions sur les plugins I2P pour Bittorrent / I2PSnark / Azureus"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC au sein de I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder à des sites réguliers d'Internet à travers I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder à des sites https:// ni ftp:// par I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Est-il possible d'utiliser I2P en tant que proxy SOCKS ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Comment dois-je configurer mon navigateur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines,"
|
||
" ou la protéger par mot de passe ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications depuis mes autres machines?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Comment puis-je réensemencer (reseed) manuellement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Mon routeur utilise trop de CPU ?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Méprise"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent, ou d'autres services sur "
|
||
"l'Internet régulier ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que mon routeur est un \"nœud de sortie\" (outproxy) vers "
|
||
"l'Internet régulier ? Je ne veux pas qu'il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suis opposé à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d'en "
|
||
"distribuer, d'en stocker ou d'y accéder ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Erreurs et leurs solutions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"J'utilise FreeBSD et quand je lance I2P, je reçois une erreur concernant "
|
||
"<code>libm.so.4</code> !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur communiquant "
|
||
"<code>Protocol family unavailable</code> lorsque I2P se lance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien qu'il ai été rapporté que I2P puisse fonctionner sur un maigre PC "
|
||
"tel qu'un Pentium II bas de gamme avec 64 Mo de RAM, vous aurez une bien "
|
||
"meilleure expérience sur un Pentium III (ou mieux) avec 128 Mo de RAM (ou"
|
||
" plus). Un document <a href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">chart comparing"
|
||
" the performance</ a> des différents JRE peut être trouvé à l'adresse <a "
|
||
"href=\"http://%(trac)s/wiki/java\">http://%(trac)s/wiki/java</a>, mais en"
|
||
" bref : c'est possible, utiliser le Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il ya des "
|
||
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Voici quelques endroits, choisissez un ou plusieurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Discutez avec les développeurs sur IRC dans #I2P-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il vous plaît inclure des informations pertinentes à partir des "
|
||
"journaux de routage (router logs) et les journaux d'encapsulation "
|
||
"(wrapper logs)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'abonnement par défaut est à http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
|
||
"rarement mis à jour.⏎\n"
|
||
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
|
||
"utiliser des liens «jump»⏎\n"
|
||
"ce qui est ennuyeux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques autres liens d'abonnement du carnet d'adresses publiques. "
|
||
"Vous pouvez ajouter un ou deux ⏎ \n"
|
||
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
|
||
" de souscription susidns</a>. ⏎\n"
|
||
"Vous n'avez pas besoin de les ajouter tous, car ils se synchronisent "
|
||
"mutuellement à intervalles réguliers. ⏎ \n"
|
||
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
|
||
" pour réduire ⏎ \n"
|
||
"le nombre d'adresses livrées en double, elles doivent donc être plus "
|
||
"efficace. ⏎ \n"
|
||
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt est un acte de "
|
||
"«confiance», car un ⏎\n"
|
||
"abonnement malveillant pourrait vous donner des adresses incorrectes. "
|
||
"Alors, pensez-y si vous⏎\n"
|
||
"voulez faire confiance à l'un d'eux. ⏎\n"
|
||
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
|
||
"listage des hôtes. ⏎ \n"
|
||
"Ëtre présent sur cette listes n'implique pas l'approbation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom était le principal développeur de I2P et ⏎\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</ a> durant plusieurs années. ⏎"
|
||
"\n"
|
||
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra. ⏎\n"
|
||
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en dans un état de non-"
|
||
"fonctionnement après une panne⏎\n"
|
||
"électrique chez l'entreprise d'hébergement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a> pour le message d'adieu de "
|
||
"jrandom et⏎\n"
|
||
"des informations supplémentaires sur la migration des *.i2p.net vers <a "
|
||
"href=\"%(index)s\">ce site web</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P reste en développement actif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ya beaucoup de causes possibles de l'utilisation élevée du processeur."
|
||
" Voici une liste de choses à vérifier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java si il est disponible pour "
|
||
"votre système. Vous pouvez vérifier⏎\n"
|
||
"quelle version de Java vous avez installé en tapant <code>java-version</ "
|
||
"code> dans une ⏎ \n"
|
||
"commande / invite du shell. La performance a tendance à souffrir avec "
|
||
"d'autres implémentations de Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire :"
|
||
" le nombre de torrents,⏎\n"
|
||
"les limites de bande passante, ou essayez de l'éteindre complètement pour"
|
||
" voir si cela aide."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que vos limites de bande passante trop élevées ? Il est possible "
|
||
"que trop de trafic passe par votre ⏎ \n"
|
||
"routeur I2P et qu'il soit surchargé. Essayez de réduire le réglage de "
|
||
"<em>pourcentage de bande passante partagée</em> sur la page <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous utilisez la dernière version de I2P afin d'obtenir "
|
||
"les avantages de l'augmentation de la performance et des corrections de "
|
||
"bugs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que suffisamment de mémoire a été mise de côté pour une "
|
||
"utilisation par I2P ? Regardez le graphique de la mémoire sur la page des"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">graphiques de performance I2P</"
|
||
" a> pour voir ⏎\n"
|
||
"si l'utilisation de la mémoire est \"rattachée\"— la JVM est en "
|
||
"train de passer la plupart de son temps à faire de la⏎\n"
|
||
"garbage collection. Augmentez le réglage "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> dans <code>wrapper.config </code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que l'usage du CPU est simplement plus élevé que ce que vous "
|
||
"aimeriez, ou est-il rivé à 100% durant longtemps ?\n"
|
||
"Si il est rivé, cela pourrait être un bug. Regarder dans les logs pour "
|
||
"des indices."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger basée sur Java au lieu"
|
||
" de la version native, ⏎ \n"
|
||
"en particulier si vous êtes sur un nouveau ou inhabituel OS ou matériel "
|
||
"(OpenSolaris, mips, etc.) ⏎ \n"
|
||
"Voir la <a href=\"%(jbigi)s\">page jbigi</a> pour obtenir des "
|
||
"instructions sur ⏎ \n"
|
||
"le diagnostic, la construction et les méthodes d'essai."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne bien, le plus grand "
|
||
"utilisateur de \n"
|
||
"CPU peut être l'acheminement du trafic dans les tunnels participants. "
|
||
"Celui-ci utilise du CPU\n"
|
||
"parce que à chaque saut une couche de chiffrement doit être décodée.\n"
|
||
"Vous pouvez limiter la participation trafic de deux façons - en réduisant"
|
||
" le\n"
|
||
"partage de bande passante sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</ a>,\n"
|
||
"ou en paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</ tt> sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</"
|
||
" a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, I2P est un réseau anonyme, de sorte que c'est une question délicate."
|
||
" ⏎ \n"
|
||
"I2P est conçu pour résister à la censure, en fournissant un moyen pour "
|
||
"chacun de communiquer librement. ⏎\n"
|
||
"La meilleure façon de garder votre PC à l'écart de trafic (crypté) que "
|
||
"vous n'aimez pas, est de ne pas utiliser I2P. ⏎\n"
|
||
"La liberté d'expression a des coûts. ⏎\n"
|
||
"Mais nous allons répondre à votre question en trois parties :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Distribution</b> - Tout le trafic dans I2P est chiffré dans plusieurs "
|
||
"couches. Vous ne savez pas\n"
|
||
"le contenu, la source ou la destination d'un message. \n"
|
||
"Tout le trafic que votre routez - transmettez - est interne au réseau "
|
||
"I2P, vous n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (outproxy)."
|
||
"\n"
|
||
"Votre seule alternative est de refuser d'acheminer\n"
|
||
"<i>tout</i> trafic, en mettant votre bande passante partagée ou le nombre"
|
||
" maximum de tunnels participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
|
||
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
|
||
"routant du trafic pour les autres.\n"
|
||
"Plus de 95% des utilisateurs routent du trafic pour les autres."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stockage</b> - I2P ne fait pas de stockage de contenu distribué. Vous "
|
||
"deviez penser à ⏎\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. ⏎\n"
|
||
"En exécutant I2P, le contenu de personne n'est stocké sur votre "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Accès</b> - S'il ya des eepsites vous n'aimez pas, n'y allez pas ⏎ \n"
|
||
"Ou, utilisez un proxy bloquant tel que Privoxy ou certains type de \"Net "
|
||
"Nanny\" (logiciels de contrôle parental)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, c'est normal. ⏎\n"
|
||
"Tous les routeurs s'adapter dynamiquement à l'évolution des conditions du"
|
||
" réseau et des demandes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez peut-être réamorcer (reseed) votre routeur I2P. Avec les "
|
||
"versions récentes de I2P vous pouvez aller sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" et cliquer sur le bouton <em>Sauvegarder et réamorcer</em>. Si cette "
|
||
"méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez une très ancienne version,"
|
||
" vous devrez peut-être <a href=\"#manual_reseed\">réamorcer "
|
||
"manuellement</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de réamorçage a changé il y a quelques années. Si ceci est votre "
|
||
"première installation et que vous avez installé\n"
|
||
"une vielle version (0.6.1.30 ou antérieure), ou\n"
|
||
"vous n'avez pas exécuté I2P depuis longtemps, vous devez modifier l'URL "
|
||
"puis\n"
|
||
"cliquer sur \"Reseed\" sur la console afin de trouver d'autres routeurs.\n"
|
||
"Après que votre routeur soit en marche,\n"
|
||
"sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (devrait "
|
||
"fonctionner),\n"
|
||
"puis cliquez sur \"Appliquer\", puis cliquez sur le lien \"réamorcer\" ou"
|
||
" \"reseed\" sur la gauche."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela marche si vous utilisez 0.6.1.27 ou plus ancienne.⏎\n"
|
||
"Si vous utilisez la release 0.6.1.31 ou plus ancienne, vous n'aurez "
|
||
"probablement pas besoin de faire cela.⏎\n"
|
||
"Si vous utilisez la release 0.6.1.26 ou plus récente, soit suivez les⏎\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réamorçage manuel</a> ci-"
|
||
"dessous⏎\n"
|
||
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">release la plus "
|
||
"récente</a>.⏎\n"
|
||
"Méthode alternative possible - ajouter⏎\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>⏎"
|
||
"\n"
|
||
"à wrapper.config, arrêter le routeur complètement, puis le redémarrer, et"
|
||
" cliquer \"reseed\".⏎\n"
|
||
"Faites nous savoir si cela fonctionne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"...mais vous devriez *vraiment* <a href=\"%(downloadslist)s\">mettre à "
|
||
"niveau</a> vers la version la plus récente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous routeur a 10 pairs actifs ou davantage, tout va bien. Des "
|
||
"changements dans les releases 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré⏎\n"
|
||
"l'efficacité de votre router et réduit efficacement le nombre de pairs "
|
||
"actifs.⏎\n"
|
||
"Le router <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs "
|
||
"tout le temps.⏎\n"
|
||
"La meilleure façon de rester \"mieux connecté\" au réseau est de <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">partager davantage de bande "
|
||
"passante</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce que mon routeur est un \"nœud de sortie\" (outproxy) vers "
|
||
"l'Internet régulier ? Je ne veux pas qu'il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"les \"noeuds de sortie\" ou \"outproxies\" ne sont pas une partie "
|
||
"inhérente du réseau.\n"
|
||
"Seuls les volontaires qui configurent et font fonctionner des "
|
||
"applications séparées relaieront du trafic vers l'Internet régulier.\n"
|
||
"Il y a très, très peu, de ceux-ci."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de \"outproxies\" HTTP, ils ne sont pas "
|
||
"une partie intégrante du réseau,\n"
|
||
"et ils peuvent ne pas être en fonctionnement.\n"
|
||
"En outre, les anciens outproxies squid.i2p, true.i2p et krabs.i2p ont "
|
||
"disparu.\n"
|
||
"Le seul outproxy en ce moment est false.i2p.\n"
|
||
"Pour l'utiliser, modifiez les <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">réglages de "
|
||
"mandataire i2ptunnel pour eepProxy</a>\n"
|
||
"et définissez votre liste de outproxy - mandataires sortants - à "
|
||
"'false.i2p' (seul).\n"
|
||
"Puis arrêtez et redémarrez le eepProxy.\n"
|
||
"Si cela ne fonctionne pas, le outproxy n'est pas en service. Ce n'est pas"
|
||
" la faute de I2P.\n"
|
||
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder aux"
|
||
" sites de l'Internet régulier\n"
|
||
"de façon anonyme, vous devriez probablement essayer <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans I2P, il n'y a pas besoin de HTTPS, comme tout le trafic est chiffré "
|
||
"de bout en bout. ⏎\n"
|
||
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de \"outproxies\" FTP vers l'internet, il est même à "
|
||
"craindre qu'il ne soit pas possible d'en mettre un en place. ⏎\n"
|
||
"Tout autre type de outproxy peut fonctionner s'il est mis en place avec "
|
||
"un tunnel standard. ⏎\n"
|
||
"Si vous souhaitez mettre en place un certain type de outproxy, étudiez "
|
||
"soigneusement les risques potentiels. ⏎\n"
|
||
"La communauté I2P peut, ou peut ne pas être, en mesure d'aider concernant"
|
||
" les aspects techniques, n'hésitez pas à demander."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, tout outproxy existant "
|
||
"n'est pas un élément essentiel du réseau. ⏎\n"
|
||
"Ce sont des services gérés par des individus particuliers et ils peuvent "
|
||
"ou non ⏎ \n"
|
||
"être opérationnels à tout moment donné."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mise à jour</b>: grâce au travail de H2ik, il ya un outproxy https "
|
||
"disponible pour être utilisé via I2P.\n"
|
||
"Depuis I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\"> le tunnel</a> est"
|
||
" configuré d'origine. <br />\n"
|
||
"Dans le cas où le outproxy https n'est pas disponible dans votre version "
|
||
"de I2P, vous pouvez l'ajouter facilement de la manière suivante :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Gestionnaire"
|
||
" de tunnels I2P</a>. Défilez jusqu'en bas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <b>Nouveau tunnel client<b>, choisir dans la liste : <b>CONNECT<b>, "
|
||
"cliquer <b>Créer</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la nouvelle page, <b>nommez</b> et <b>décrivez</b> votre nouveau "
|
||
"tunnel https comme vous le souhaitez. ⏎\n"
|
||
"Le <b>point d'accès</b> est votre port local vers le nouveau proxy https "
|
||
"recommandé <b>4445</b>. ⏎\n"
|
||
"<b>outproxy</ b> devrait être l'adresse .i2p de l'outproxy, qui prend en "
|
||
"charge le protocole HTTPS. ⏎\n"
|
||
"Voir ce post sur le forum de <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</ a> pour "
|
||
"l'adresse. ⏎\n"
|
||
"Assurez-vous que sont cochées : <b>Client partagé</b>, <b>Délai "
|
||
"Connect</b>, <b>Autostart</b>. ⏎\n"
|
||
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
|
||
"Cliquez sur Enregistrer. Dans gestionnaire tunnel, cliquez sur le bouton "
|
||
"<b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Firefox, cliquez sur <b>Outils (ou Options)</b> > <b>Options</b> > "
|
||
"<b>Avancé</b> > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.⏎\n"
|
||
"Décochez <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
|
||
"mettez <b>Proxy SSL :</b> à localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fait."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"C'est une question à laquelle vous seulement pouvez répondre parce que la"
|
||
" réponse correcte dépend de vos comportements, votre\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a>, et combien vous faites "
|
||
"confiance en l'opérateur de l'outproxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme Tor, I2P ne chiffre pas l'Internet de façon magique.\n"
|
||
"Vous êtes vulnérables à l'espionnage par les opérateurs de outproxy.\n"
|
||
"La <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
|
||
" Tor</ a>\n"
|
||
"fait un bon travail pour expliquer cela."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez être vulnérable à une complicité entre l'opérateur "
|
||
"de l'outproxy\n"
|
||
"et les opérateurs d'autres services I2P, si vous utilisez les mêmes "
|
||
"tunnels (\"clients partagés\").\n"
|
||
"Il y a une discussion complémentaire sur ceci, sur <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins qu'un outproxy n'ait été mis en place pour le service auquel vous"
|
||
" voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
|
||
"Il y a seulement trois types d'outproxies redirigeant actuellement : "
|
||
"HTTP, HTTP et courrier électronique. Notez qu'il n'y a pas de SOCKS "
|
||
"outproxy.\n"
|
||
"Si ce type de service est exigé, essayez <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous considérez chaque eepsite qui aie jamais été créé, oui, la "
|
||
"plupart d'entre eux sont en hors d'accès - down -.\n"
|
||
"Les gens et les eepsites vont et viennent.\n"
|
||
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de vérifier une liste de "
|
||
"eepsites qui sont actuellement en place.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> piste les eepsites actifs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien <a href=\"http://localhost:7658/\">Site web</a>\n"
|
||
"en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi est-ce que les téléchargements, les torrents, la navigation Web,"
|
||
" et tout le reste sont si lent sur I2P ?\n"
|
||
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une quantité "
|
||
"importante de surplus de données (overhead), cela limite la bande "
|
||
"passante.\n"
|
||
"L'anonymat n'est pas gratuit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, vous et tout le monde avez probablement besoin d'augmenter vos "
|
||
"limites de bande passante.\n"
|
||
"Deux paramètres principaux sont les limiteurs de débit entrant et sortant"
|
||
" sur\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la page de configuration "
|
||
"</a>.\n"
|
||
"Avec les réglages par défaut de 32 KBps vous n'obtiendrez généralement "
|
||
"pas mieux que 15 KBps de transfert de données dans I2PSnark.\n"
|
||
"Augmenter les paramètres (mais en restant dans les limites de votre "
|
||
"connexion actuelle)\n"
|
||
"augmentera la vitesse potentielle de transfert pour I2PSnark et toutes "
|
||
"les autres applications."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi, avez-vous configuré suffisament de bande passante partagée, pour "
|
||
"permettre aux tunnels participants\n"
|
||
"d'être acheminés à travers votre routeur ? Croyez-le ou non, autoriser la"
|
||
" circulation de \"traffic participant\"\n"
|
||
"vous permet de rester bien intégré dans le réseau, et aide vos propres "
|
||
"vitesses de transfert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un travail en cours. Beaucoup d'améliorations et corrections sont"
|
||
" mises en œuvre, et\n"
|
||
"d'une manière générale, utiliser la dernière version aidera votre "
|
||
"performance.\n"
|
||
"Si vous ne l'avez pas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
|
||
"dernière version</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyez la\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ Bittorrent I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un tunnel vers le serveur IRC principal à l'intérieur de I2P, nommé "
|
||
"Irc2P, est créé lorsque I2P est installé (voir\n"
|
||
"la <href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de "
|
||
"configuration de I2PTunnel</a>), \n"
|
||
"et il est démarré automatiquement lorsque le routeur I2P se lance. Pour "
|
||
"s'y connecter, dites à votre\n"
|
||
"client IRC de se connecter à <code>localhost 6668</code>. Les "
|
||
"utilisateurs de clients comme-XChat peuvent créer un\n"
|
||
"nouveau réseau avec le serveur <code>localhost/6668</code> (n'oubliez pas"
|
||
" de cocher la case "Bypass\n"
|
||
"proxy serverr" si vous avez un serveur proxy configuré)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, la console d'admin du routeur n'écoute par "
|
||
"défaut que\n"
|
||
"les connexions sur l'interface locale. Cependant, avec un peu de hacking,"
|
||
"\n"
|
||
"vous pouvez la rendre accessible à distance :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez <br />⏎\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />⏎\n"
|
||
" avec <br />⏎\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>⏎"
|
||
"\n"
|
||
"et ajoutez un nom d'utilisateur de console et un mot de passe si désiré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
|
||
"http://localhost:7657/index.jsp </ a>\n"
|
||
"et cliquez sur \"Redémarrage en douceur\", qui redémarre la JVM et "
|
||
"recharge les applications clientes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après que cela se soit déclenché, vous devriez maintenant être en mesure "
|
||
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur depuis⏎\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 et vous serez invité à entrer un nom d'utilisateur "
|
||
"et mot de passe que vous avez spécifié à l'étape 2\n"
|
||
"ci-dessus si votre navigateur supporte l'authentification par fenêtre "
|
||
"popup. Note : le\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> ci-dessus spécifie une <i>interface</i>, pas un "
|
||
"réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 ⏎\n"
|
||
"signifie \"lier à toutes les interfaces\", de sorte qu'il peut être "
|
||
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que ⏎\n"
|
||
"tout LAN / WAN IP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'interface I2CP du routeur (port 7654) s'attache à l'adresse"
|
||
" 127.0.0.1. Pour lier à 0.0.0.0, réglez⏎\n"
|
||
"l'option de configuration avancée du routeur "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> puis redémarrez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Qu'est ce qu'un \"eepsite\" ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un eepsite est un site qui est hébergé anonyme - vous pouvez y accéder en"
|
||
"\n"
|
||
"paramétrant le proxy HTTP de votre navigateur pour utiliser le proxy web "
|
||
"(typiquement, il\n"
|
||
"écoute sur le port localhost 4444), puis naviguer vers le site."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration proxy pour les différents navigateurs est sur une <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"page séparée</a> avec des copies d'écran. Des paramétrages plus avancées "
|
||
"avec des outils externes\n"
|
||
"sont possibles, mais pourraient présenter des fuites dans votre "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x est le nombre de pairs vers lesquels vous avez envoyé ou reçu un "
|
||
"message⏎\n"
|
||
"avec succès durant la dernière minute, y est le nombre de pairs vu dans "
|
||
"la dernière ⏎\n"
|
||
"heure environ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le proxy SOCKS fonctionne à partir de la release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sont"
|
||
" pris en charge. \n"
|
||
"Il n'y a pas d'outproxy SOCKS donc il est d'une utilité limitée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, de nombreuses applications font fuire des informations\n"
|
||
"sensibles qui pourraient vous identifier sur l'Internet. I2P filtre "
|
||
"uniquement\n"
|
||
"les données de connexion, mais si le logiciel que vous souhaitez exécuter"
|
||
" envoie cette\n"
|
||
"information en tant que contenu, I2P n'a aucun moyen de protéger votre "
|
||
"anonymat.\n"
|
||
"Par exemple certaines applications de messagerie envoient l'adresse IP de"
|
||
" la machine\n"
|
||
"sur laquelle elles sont en cours d'exécution vers un serveur de "
|
||
"messagerie. Il n'existe\n"
|
||
"aucun moyen pour I2P de filtrer ceci, utiliser I2P pour 'socksifier' des "
|
||
"applications existantes\n"
|
||
"est possible, mais extrêmement dangereux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez plus d'informations sur l'application de proxy socks "
|
||
"malgré tout,\n"
|
||
"il ya quelques conseils utiles sur la <a href=\"%(socks)s\">page socks "
|
||
"</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ok, voici un récapitulatif des ports par défaut (tout est configurable⏎\n"
|
||
"à travers différents réglages, bien sûr) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<bPorts orientés vers Internet</b> ⏎\n"
|
||
"Remarque : les nouvelles installations depuis la release 0.7.8 "
|
||
"n'utilisent pas le port 8887; elles sélectionnent un port aléatoire ⏎\n"
|
||
"entre 9000 et 31000, lorsque le programme est exécuté pour la première "
|
||
"fois. ⏎\n"
|
||
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
|
||
" routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UDP sortant<b> depuis le port aléatoire noté sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
|
||
"vers des ports UDP distants arbitraires, permettant réponses</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>TCP sortant depuis des ports élevés aléatoires vers des ports TCP "
|
||
"distants arbitraires</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port mentionné sur "
|
||
"la <href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de "
|
||
"configuration</a> à partir d'emplacements arbitraires</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port noté sur cette "
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
|
||
" à partir de positions arbitraires</b><br />\n"
|
||
"TCP entrant peut être désactive sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UDP sortant sur port 123, permettant réponses </b> <br />\n"
|
||
"Cela est nécessaire pour la synchronisation de l'horloge interne de I2P "
|
||
"(via SNTP - \n"
|
||
"par interrogation d'un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou autre\n"
|
||
"serveur que vous spécifiez)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ports I2P locaux</b>, n'écoutent que les connexions locales par "
|
||
"défaut,\n"
|
||
"sauf indication contraire :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.⏎\n"
|
||
"<i>Ne peut pas être changé. Lié à toutes les interfaces.⏎\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les "
|
||
"clients⏎\n"
|
||
"<i>Désactivé par défaut.⏎\n"
|
||
"Il peut être activé/désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.⏎"
|
||
"\n"
|
||
"Il peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> proxy HTTP⏎\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.⏎\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> proxy HTTPS⏎\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.⏎\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> proxy IRC⏎\n"
|
||
"<i>Il peut être désactivé ou changé, sur la console routeur dans la page "
|
||
"i2ptunnel.⏎\n"
|
||
"Il peut aussi être configuré pour être lié à une interface spécifique ou "
|
||
"à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.⏎\n"
|
||
"<i>Lié aux adresses LAN.⏎\n"
|
||
"Il peut être changé avec la config avancée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.⏎\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.⏎\n"
|
||
"<i>Lié à toutes les interfaces.⏎\n"
|
||
"Il peut être changé dansavec la config avancée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.⏎\n"
|
||
"Il peut être désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> port protocole client I2P, utilisé par les apps clientes.⏎\n"
|
||
"<i>Il peut être changé vers un port différent sur⏎\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>⏎\n"
|
||
"mais ce n'est pas recommandé.⏎\n"
|
||
"Il peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, "
|
||
"ou désactivé, sur⏎\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP pour pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour "
|
||
"clients\n"
|
||
"<i>Seulement ouvert lorsqu'un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
|
||
"Peut être activé / désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Il est possible de le modifier dans le fichier clients.config avec une "
|
||
"option dans la ligne de commande de SAM : sam.udp.port = nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> Pont SAM, un socket API de plus haut niveau pour clients\n"
|
||
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations depuis la "
|
||
"release 0.6.5.\n"
|
||
"Peut être activé / désactivé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Peut être modifié dans le fichier clients.config .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Votre console routeur\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Votre Eepsite\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver dans le fichier clients.config .\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml .</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Courrier sortant vers smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Courrier entrant depuis pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il peut également être configuré pour être lié à une interface spécifique"
|
||
" ou à toutes les interfaces. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
|
||
"<i>Il est possible de le désactiver ou de le modifier sur la page "
|
||
"d'i2ptunnel dans la console du routeur.\n"
|
||
"Il est également possible de le configurer pour être lié à une interface "
|
||
"spécifique ou à toutes les interfaces.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Connexion locale au port du canal de contrôle wrapper.\n"
|
||
"<i>Sortant à 32000 seulement, n'écoute pas sur ce port. \n"
|
||
"Commence à 31000 et incrémente jusqu'à 31999 à la recherche d'un port "
|
||
"libre.\n"
|
||
"Pour le changer, voir la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
|
||
"Davantage dinformations <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> canal de contrôle local pour le service wrapper\n"
|
||
"<i>Pour changer, voir la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>.\n"
|
||
"pour davantage d'informations voir <a href=\"#port32000\">ci "
|
||
"dessous</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports locaux I2P et les ports de i2ptunnel n'ont pas besoin d'être "
|
||
"accessibles à partir ⏎\n"
|
||
"des machines distantes, mais *devraient* être accessibles localement. "
|
||
"Vous pouvez également créer ⏎\n"
|
||
"des ports supplémentaires pour les instances de i2ptunnel via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ ⏎\n"
|
||
"(et, en retour, pouvoir nécessiter d'obtenir que votre pare-feu permette "
|
||
"l'accès local, mais ⏎ \n"
|
||
"pas l'accès à distance, à moins que vous le souhaitiez)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors, pour résumer, ien ne doit être accessible par des pairs distants "
|
||
"non sollicités, mais⏎\n"
|
||
"si vous pouvez configurer votre NAT / pare-feu pour l'entée de données "
|
||
"UDP et TCP <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing "
|
||
"port</a>, vous⏎\n"
|
||
"obtiendrez une meilleure performance. Vous aurez aussi besoin d'être en "
|
||
"mesure d'envoyer des paquets UDP sortants\n"
|
||
"à des pairs distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque "
|
||
"chose comme PeerGuardian ⏎ \n"
|
||
"vous blesse seulement vous seul - ne pas le faire)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi est-ce que I2P écoute le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le wrapper service Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port-lié au "
|
||
"localhost-afin ⏎\n"
|
||
"de communiquer avec le logiciel en cours d'exécution à l'intérieur de la "
|
||
"JVM. Lorsque la JVM est lancé, il est donné une clé ⏎\n"
|
||
"de sorte qu'il puisse se connecter au wrapper. Ensuite la JVM établit sa "
|
||
"connexion ⏎\n"
|
||
"au wrapper, le wrapper refuse toutes connexions supplémentaires."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Davantage d'information peut être trouvée dans la\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation wrapper</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un routeur I2P nécessite seulement d'être amorcé une fois pour se joindre"
|
||
" au réseau pour la première fois. ⏎ Réamorcer n'est rien de plus "
|
||
"qu'envoyer des requêtes HTTP GET ⏎\n"
|
||
"pour récupérer la liste répertoire et télécharger plusieurs fichiers "
|
||
"\"routerInfo\" ⏎\n"
|
||
"à partir d'une URL d'amorçage prédéfinie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un symptôme typique d'un réamorçage échoué est l'indicateur \"Connus\"\n"
|
||
"(dans la barre latérale gauche de la console du routeur) affichant une "
|
||
"très faible valeur\n"
|
||
"(souvent moins de 5) qui n'augmente pas. Cela peut se produire, entre "
|
||
"autres choses,\n"
|
||
"si votre pare-feu limite le trafic sortant, et a bloqué la demande de "
|
||
"réamorçage."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Pour réamorcer un routeur I2P manuellement, procédez comme suit :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Stoppez votre routeur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> en "
|
||
"utilisant un navigateur web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez une douzaine de fichiers \"routerInfo\" vers votre répertoire"
|
||
" \"netDb\" dans I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Lancer votre routeur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous essayez de démarrer le routeur à l'aide \"start i2prouter\","
|
||
" vous pourriez voir la sortie suivante:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour être inclusif et essayer de faire en sorte que I2P fonctionne sur "
|
||
"autant de systèmes\n"
|
||
"que possible, jusqu'à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a>\n"
|
||
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez ce message d'erreur il vous "
|
||
"manque très probablement des bibliothèques de compatibilité nécessaires."
|
||
"\n"
|
||
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer vers l'utilisateur root au moyen de <code>su</code> ou se logger"
|
||
" comme <code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas installer ces ces libraries de compatibilité (ou ne"
|
||
" le voulez pas), d'autres⏎\n"
|
||
"possibilités seraient de compiler le wrapper pour <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">votre⏎\n"
|
||
"système</a>, en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code>, ou "
|
||
"vous pouvez⏎\n"
|
||
"remplacer le wrapper avec un issu du tarball source."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la release 0.8.9 de I2P, le wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code> je vois une erreur qui indique "
|
||
"\"<code>Famille de protocole indisponible</code>\" quand la console "
|
||
"routeur se charge"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquemment, cette erreur se produit avec n'importe quel logiciel Java "
|
||
"activé réseau, sur certains systèmes qui sont configurés pour utiliser "
|
||
"IPv6 par défaut. Il ya quelques façons de résoudre cela :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le systèmes basés Linux, vous pouvez <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Regarder les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les lignes sont là, mettez-les hors commentaire en supprimant les "
|
||
"\"#\". Si les lignes ne sont pas là, ajoutez les, sans les \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option serait de retirer le(s) <strong>::1</strong> depuis "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ATTENTION</strong> : pour que des modifications dans "
|
||
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez complètement\n"
|
||
"arrêter le routeur et le wrapper. Cliquer <em>Redémarrer</em> dans votre\n"
|
||
"console du routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez\n"
|
||
"cliquez cliquer <em>Arrêt</em>, attendre 11 minutes, puis lancer I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formidable ! retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p, ou "
|
||
"postez-les au\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous les publierons ici (avec\n"
|
||
"la réponse, nous l'espérons)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Lois allemandes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Réseau anonyme I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couche de communication distribuée, anonyme, et pair-à-pair, construite "
|
||
"avec des outils open source et conçue pour exécuter n'importe quel "
|
||
"service Internet traditionnel tels que courriel, IRC ou hébergement web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Que peut faire I2P pour vous ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau I2P fournit une solide protection de la vie privée pour la "
|
||
"communication sur Internet. De nombreuses activités qui risqueraient de "
|
||
"dévoiler votre vie privée sur l'Internet public peuvent être effectuées "
|
||
"anonymement à l'intérieur de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un réseau overlay (superposé) anonyme - un réseau au sein d'un "
|
||
"réseau. Il est destiné à protéger les communications contre la "
|
||
"surveillance par rafle - dragnet surveillance -, et la surveillance par "
|
||
"des tiers tels que les fournisseurs d'accès à Internet.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est utilisé par beaucoup de gens qui se soucient de leur vie privée :"
|
||
" des militants, des peuples opprimés, des journalistes et des "
|
||
"dénonciateurs, ainsi que la personne ordinaire.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun réseau ne peut être \"parfaitement anonyme\". L'objectif continu "
|
||
"de I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à monter. "
|
||
"Son anonymat deviendra plus grand en même temps que la taille augmentera "
|
||
"et avec les recherches universitaires en cours.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est disponible sur ordinateurs de bureau, systèmes incorporés (comme "
|
||
"le Raspberry Pi) et téléphones Android. Aidez à passer le mot !\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Lire davantage …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interface web mail intégrée, "
|
||
"plugin pour email sans serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation web :</a> Sites web "
|
||
"anonymes, passerelles vers et depuis l'Internet public."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
|
||
"Plugins pour Blogging et Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites web :</a> "
|
||
"Serveur web anonyme intégré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Tchat en temps réel :</a> "
|
||
"Messagerie instantanée et clients IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers :</a> Clients "
|
||
"ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
|
||
" décentralisé :</a> Plugin pour système de fichiers distribué Tahoe-LAFS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Davantage d'applications supportées "
|
||
"…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Actualités & mises à jour"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Liens & ressources recommandées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir aussi la page avec\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">liens vers des présentations, des vidéos et des "
|
||
"tutoriels au sujet de I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P sur le web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Amis de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Davantage de projets et documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forums, actualités sur ce site web, autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Très vieilles choses"
|
||
|