Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

4204 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2019
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
# fb7cdce47130eeb91083c1d464e66787_41ebae5 <fb02b4aa893af0c3a002f2a88b1e7f24_142353>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017,2019
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016-2019
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Niemand Jedermann, 2021
# Philip Love <transifex_user@gmx.de>, 2018
# SteinQuadrat, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015,2018-2019
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Niemand Jedermann, 2021\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog wurde erstellt"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mehr Blogartikel&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Geschrieben:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on I2P\n"
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for\n"
"some of the most popular browsers."
msgstr "Ihr Web-Browser muss für das Finden von Seiten in I2P und die Nutzung von der dort verfügbaren ausgehenden Proxies konfiguriert werden. Nachfolgend gibt es Anleitungen für einige der verbreitetsten Browser."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Firefox-Profil für Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr "Wenn Sie Windows verwenden, ist die empfohlene Art des Zugangs die Verwendung des\n<a href='%(profile)s'>Firefox-Profils</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to\n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "Wenn Sie dieses Profil nicht verwenden möchten oder nicht unter Windows arbeiten, müssen Sie die Konfiguration Ihres Browser selbst vornehmen. Lesen Sie nachfolgend wie dies zu tun ist."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
msgid "How to configure your browser"
msgstr "So konfigurieren Sie Ihren Browser"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Ausgangsproxy-Nutzungsbedingungen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
msgstr "Experimentelle, Erweiterung-basierte Konfiguration"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private\n"
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr "Eine neue Möglichkeit den I2P-Browser automatisch zu konfigurieren wird gegenwärtig getestet. Es werden die Firefox \"Container Tabs\" verwendet um private Browsing-Werkzeuge für die Verwendung mit I2P und I2P-Anwendungen zu erstellen."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy\n"
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving\n"
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser project.\n"
msgstr "Dabei wird eine Vorkonfiguration Ihres Browsers vorgenommen. Es werden einige Einstellungen des Privaten Browsens aktiviert, ResetFingerprinting und die erzwungene Verwendung von WebRTC-Proxy. Sie enthält des Weiteren Menüs, Verknüpfungen und Überwachungswerkzeuge, die Firefox' Zusammenarbeit mit I2P verbessern. Sie ist ein Nebenprodukt des Projektes I2P-Browser.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
msgstr "Die Erweiterung, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Prowsing</a>,\nkann vom Mozilla-AddOn-Store heruntergeladen werden.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Anleitung für Firefox ab Version 57."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr "Über das Menü rechts oben <em>Einstellungen</em> auswählen.\nRunterscrollen bis zu <em>Netzwerk-Proxy</em> (siehe Screenshot). Auf <em>Einstellungen</em> klicken."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Netzwerkoptionen in Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following\n"
"screenshot."
msgstr "In den angezeigten <em>Verbindungs-Einstellungen</em>die <em>Manuelle Proxy-Konfiguration</em> auswählen. Bei HTTP-Proxy und SSL-Proxy jeweils die Adresse <code>127.0.0.1</code> und Port <code>4444</code> eintragen, wie im Screenshot gezeigt."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Firefox 57\nVerbindungs-Einstellungen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Verbindungs-Einstellungen in Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr "Rufen Sie abschließend die Adresse <em>about:config</em> auf und finden Sie die Eigenschaft\nmedia.peerConnection.ice.proxy_only. Stellen Sie sicher, dass der Wert auf True gesetzt ist."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57\nPeerConnection-Einstellungen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 PeerConnection-Einstellungen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
"Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em>\n"
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install\n"
"this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a> in your newly-created profile. This profile\n"
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a>\n"
msgstr "Ein experimenteller, teilautomatisierter Konfigurationsprozess für\nChrome ist verfügbar. Um ihn zu konfigurieren erstellen Sie ein neues <em>Profil</em>,\nnur für die Nutzung von I2P, getrennt vom Standardprofil. Installieren Sie dann\ndiese <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Erweiterung</em></a> in Ihrem neu erstellten Profil. Dieses Profil\nist nun für die Nutzung von I2P konfiguriert. Eine genaue Anleitung ist auf der\n<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-for-Chromium\">Homepage.</a> verfügbar\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "Alle Chrome-Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their\n"
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be\n"
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em>\n"
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item.\n"
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr "Chromium-basierte Browser wie Chrome speichern ihre Proxy-Einstellungen\nleicht abweichend, abhängig von Derivat und Plattform. Es kann sein, dass diese Anleitung für\nBrave oder Iridium, leicht abgwandelt werden muss. Navigieren Sie vom <em>Main</em>-\nMenü zu den <em>Einstellungen</em> und suchen Sie nach dem <em></em> Menüeintrag.\nDarauf klicken öffnet die richtigen Einstellungen für Ihre Plattform."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Chrome Proxy-Optionen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used\n"
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it by\n"
"following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr "Unter Windows bringt Sie diese Schaltfläche zu den gemeinsamen Proxyeinstellungen, wie vom\n<a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a> verwendet. Folgen Sie zur Konfiguration\nder Anleitung zu Internet Explorer 8."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr " IceRaven und andere Firefox-Derivate für Android "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "Erweiterung-basierte Konfiguration"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further\n"
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to\n"
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time \n"
"of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork\n"
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla\n"
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides\n"
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does\n"
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been\n"
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make\n"
"sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the\n"
"\"Delete History\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-Ons\"\n"
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. Install\n"
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
"same source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internetoptionen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr "Jetzt setzen Sie das Häkchen bei \"verwenden Sie einen Proxyserver für Ihr LAN\" und bei \"umgehe Proxyserver für lokale Adressen\". Mit einem Klick auf den Fortgeschritten-Button öffnen Sie das Fenster, um die Ports zu öffnen. Geben Sie die Werte wie auf dem Bild ein, IP 127.0.0.1 und Port 4444 für HTTP, Port 4445 für HTTPS. Mit Klick auf OK speichern Sie die Einstellungen und ihr Browser ist bereit, die I2P Proxy zu benützen."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE-Proxyeinstellungen"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr "Denken Sie daran: I2P ist nicht dafür gedacht, Proxies für das äußere Internet zu erstellen. Stattdessen ist es dafür gedacht, als ein internes Netzwerk verwendet zu werden."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased funding will\n"
"allow them to improve this service. </p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: <code>%(http)s</code>\n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr "Standardmäßig sind in I2P zwei Ausgangsproxies konfiguriert: <code>%(http)s</code> \nund <code>%(https)s</code>. Auch wenn sich die Domännamen unterscheiden wird der selbe Ausgangsproxy benutzt.\n(zur besseren Leistung)"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to use as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "I2P-Debianpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, und später"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr "I2P ist in den offiziellen Repositories für Ubuntu Bionic und später und Debian Buster und Sid verfügbar.\nDie Releases von Debian Buster und Ubuntu Bionic (LTS) werden älterer und entsprechend I2P Versionen ebenfalls.\nWenn du nicht auf Debian Sid oder der aktuellsten Ubuntu Version arbeitest, dann stelle Debian Repositories oder Launchpad PPA ein, um sicherzustellen, daß du mit der aktuellsten I2P Version arbeitest."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian oder Ubuntu, Alle Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Die Debian-Pakete sollten auf den meisten Rechnern mit den folgenden Distributionen funktionieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Die I2P-Pakete funktionieren <em>vielleicht</em> auch auf Systemen, die oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> melden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Anleitung für Ubuntu und Derivate wie Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\nDer GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich manipuliert wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem <em>Einstellungen</em> Menü."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf \"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Anleitung für Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Derzeit unterstützte Architekturen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr "Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten mit Root-Rechten ausgeführt werden (z.B. vorher mittels <code>su</code> zum Nutzer \"root\" wechseln oder jede Befehlszeile mit <code>sudo</code> beginnen)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr "Es ist sicherzustellen, dass <code>apt-transport-https</code> und <code>curl</code> installiert sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "\n Welche Debian-Version man hat kann man mit dieser Seite im <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian-Wiki</a>\n herausfinden und in der Datei <code>%(file2)s</code> auf dem eigenen Rechner überprüfen.\n Dann müssen Zeilen wie die folgenden zur Datei <code>%(file)s</code> hinzugefügt werden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr "Hinweis: Unter Debian Sid (testing) kann I2P direkt aus dem Hauptrepository von Debian installiert werden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "Den <a href=\"%(repokey)s\">Schlüssel mit dem das Repository signiert wurde</a> herunterladen:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Den Fingerprint und Besitzer des Schlüssels überprüfen ohne zu importieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Den Schlüssel zum APT-Schlüsselbund hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch folgende Ergänzungen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem System aktivierten Repository aktualisieren,\ninclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-keyring</code>\nPaket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des Repositories erhaten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P starten</a> und es passend einrichten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Arbeit nach der Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen Möglichkeiten gestartet werden:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;Bei Bedarf&quot; nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie einfach &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>niemals</u></strong> \nsudo oder als root Benutzer starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;Bei Bedarf&quot; ohne den <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\nsudo oder als root starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\nvor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\ni2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses ist auch die empfohlene Art."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-Einstellungen</b>\nwenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\nNetzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. Hilfestellung zu Portweiterleitungen\nwird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> auf der \n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\nda die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production use. "
"If you want to use I2P in production please read all the instructions on "
"this page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "Arbeitsspeicher-Benutzung"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "Anschlüsse"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
" ones to publish depending on your specific needs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "Anschluss"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "TCP/UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
msgid "TCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
msgid "IRC Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
msgid "I2CP Protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
msgid "Router console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
msgid "I2P Site"
msgstr "I2P-Portal"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
msgid "SMTP Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
msgid "POP Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
msgid "I2NP Protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
msgid "TCP and UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
"internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP Protocol "
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
"otherwise others may be able to guess youre running I2P in a Docker image."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
msgid "Example"
msgstr "Beispiele"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
"the JVM to 256MB."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
msgid "Why should I use it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
msgid "How do I use it?"
msgstr "Wie verwende ich es?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
msgid "Mirror:"
msgstr "Spiegelserver:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Diese Dateien sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
"used for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79 i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
msgid "Gitlab Repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
"router console homepage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox Browser Profil"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
msgid "Source package"
msgstr "Quellpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
msgid "Automatic updates"
msgstr "automatische Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
msgid "Manual updates"
msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Lab"
msgstr "Labor"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr "\nDie neuesten experimentellen I2P-Projekte können im <a href = \"%(lab)s\">I2P-Lab</a> ausprobiert werden\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
msgid "Basic Steps"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid ""
"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
"consist of up to three steps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Install Java: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
#, python-format
msgid ""
" I2P is written in Java and requires\n"
"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not have it \n"
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is installed, those platforms are:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Android comes with a Java virtual machine\n"
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not necessary to install Java to use\n"
"I2P for Android."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid "Debian and Ubuntu: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid ""
"On Debian and Ubuntu when using\n"
"a .deb package to install, the system will automatically install and configure a Java environment for you."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Install I2P: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid ""
"Once you have Java installed, you should\n"
"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid ""
"Finally, you'll need to\n"
"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the first application most people configure is a Web\n"
"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
msgid "Browser Page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "Change Log"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android-Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
msgid "Pick your I2P Bundle"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
msgid "I2P for Windows"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
msgid ""
"It's now possible to install all I2P components using\n"
" a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the new installer, click here.\n"
" This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not\n"
" interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
"installation and the classic installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "I2P for Mac OSX"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer.\n"
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start the\n"
" installer by double-clicking the &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
" right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially\n"
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to\n"
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow\n"
" the install procedure in your terminal."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid "DMG Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
msgid "I2P for Linux"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
msgid "I2P for Android"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr "Benötigt Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) oder höher. Bei bereits installiertem\n I2P ist aufgrund bestimmter Fehlerbehebungen (IPC) leider eine vorherige Entfernung der Installation nötig, bevor diese Version installiert werden kann."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them\n"
" completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de are signed by idk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
msgid "I2P for Docker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr "I2P ist nun verfügbar aus dem Paket der Docker Hubs. Das Docker Image kann über den Befehl 'docker pull' gezogen werden. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
"Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n <br /> \n Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Das Windows-Installationsprogramm ist signiert von %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Das native Installationsprogramm für MacOSX ist signiert von %(signer)s mit seinem Apple-Entwicklerzertifikat,\n<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier liegt</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-Konsole sobald dieser erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr "Ab Version 0.9.23 sind einige Versionen von str4d signiert, wessen Schlüssel seit Version 0.9.9 im Router enthalten sind. Router älter als 0.9.9 geben einen Fehler beim Überprüfen der von str4d signierten Releases und benötigen eine manuelle Aktualisierung, die unten beschrieben wird."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid ""
"Download the file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip the file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Dies Datei sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
msgid "Previous Releases"
msgstr "Frühere Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>⏎\nund <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\nund im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS. It installs and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
#, python-format
msgid ""
"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is unknown. M1 Mac\n"
"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab Repository</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
msgid ""
"Download that file and double-click on it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \nmit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P Installationsverzeichnis.\nAus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen den Status des Routers mitteilen.\nDie Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\nFür User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper (i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\nden Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\ndabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports <a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\nNachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\nTCP Verkehr auf der <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> auf der \n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\nda die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Download..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Mirror Auswahl"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "Java installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
"that looks like this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid ""
"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
"your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
"2 steps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid ""
"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
"on"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert nicht oder wurde entfernt."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
msgid "Official Forums"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "Mach mit!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "Häufige Fragen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "vorheriger"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Veröffentlicht in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Über"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Einführung zu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "Performanz"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P überprüfen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr "Entwickle Software"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "Neue Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Academic research"
msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Open research questions"
msgstr "Offene Forschungsfragen "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Sicherheitslücken-Reaktionsteam"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P Metrics"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Develop"
msgstr "Entwickeln"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Gitlab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Documentation index"
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "How does it work?"
msgstr "Wie funktioniert es ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Gentle intro"
msgstr "Gutverständliche Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Tech intro"
msgstr "Technische Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Threat model"
msgstr "Gefahrenanalyse"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic-Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Network database"
msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnelung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Peer selection"
msgstr "Teilnehmerauswahl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Specifications"
msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Proposals"
msgstr "Vorschläge"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming-Bibliothek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protokollstapel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Übersicht über die Übertragungsschichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnelimplementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Einbahn-Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Old implementation"
msgstr "Alte Implementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Naming and Address Book"
msgstr "Benennung und Adressbuch"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Treffen, In welche Richtung geht es"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Aufzeichnung der Meetings"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Project Roadmap"
msgstr " Roadmap des Projektes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug-Tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "Jeden ersten Dienstag im Monat um 20 Uhr UTC werden regelmässige Projekttreffen abgehalten.\nJeder kann ein Treffen organisieren und abhalten, in dem die Agenda im <a href=\"%(mtgforum)s\">Meetings Forum</a> publiziert wird."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC Kanal #i2p-dev.\n<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind ebenfalls verfügbar."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Volles IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Nach Thema"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Nach Autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nSoweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\nVergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
" dev IRC channel is inactive."
msgstr "Der meiste Austausch zur I2P-Entwicklung findet im <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P-Entwicklerforum</a> statt (nur aus dem I2P-Netzwerk erreichbar). Dies ist für gewöhnlich der beste Ort für Nachfragen wenn der IRC-Kanal der Entwickler inaktiv ist."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "Soziale Medien"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des Routers aktiv.\nWir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\nAlle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanalliste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "Entwickler Gespräche"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektmanager"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "Ansprechpartner wenn sonst niemand zuständig ist"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Buchhalter für Spenden"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "Spenden verwalten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "PR-Manager"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "Pressekontakt, zuständig für PR und öffentliche Angelegenheiten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "PR-Assistent"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "öffentliche Auftritte, Mitarbeit bei der PR"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forums</a>administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "verwaltet das öffentliche Nutzerforum"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Admin der Download-Spiegelserver"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "Verwaltung der Spiegel der Download Dateien"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin der Website-Spiegelserver"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "frei"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "Manages die Spiegel der Webseite"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>-Guru"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "Verwaltet die öffentlichen Monotone Repositories"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Paketierer; Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu)-Distributionspaketierer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Paketierer; Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows-Installationsprogrammpaketierer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Paketierer; OSX"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "Paketierer für OSX Installer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "Release Manager"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Baut und signiert die Freigabeversionen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Versionsmanager variiert"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "Versionsmanager für Backups"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "CI-Administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Betreuung der Infrastruktur zur Continuous Integration"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed Administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Überwacht und rekrutiert Reseed Hosts, und gibt Tips und Hilfe an diese"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr "Sicherheitsforscher"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Thread-model- und Krypto-Experte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Verwaltet den Projekt Fehlertracker"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "Verwaltet den öffentlichen Projekt Webserver"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "Übersetzungsadministratoren"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "Nutzerfürsprecher"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "sammelt, priorisiert und vertritt die Interessen der Nutzer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "Produktentwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Web-Portalbetreuer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Verwaltet das Design der öffentlichen Projektwebseite"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a>administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webseiten</a>administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "Verwaltet den Inhalt der öffentlichen Projektwebseite"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "News Administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Verwaltetet den Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Ersatz News Administrator"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "Verwaltet den Ersatz Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "Direktor of Passion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "Motivator der Gemeinschaft"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "Kern-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "führender Entwickler für das SDK und den Router"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> Vorstand"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organisiert und entwickelt das I2P Mailsystem"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote-Plugin"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Betreut den integrierten Bittorrent-Client"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie-Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail-Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Android-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Android-Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Routerkonsole (HTML/CSS-Design)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM-Betreuer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "Sehr viele!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe Entwickler, Konsolen Verbesserungen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "Dekstopgui, dijjer Port"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Paketersteller und PPA Verwalter"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Arbeiten am Routerkonsolen-Backend und der Benutzerschnittstelle, Umgestaltung der Website, Erstellung von Unit-Tests"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Hilfe wird überall gebraucht!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "ehemalige Beitragende"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Entwicklung I2P Tunnel, Ministreaming Bibliothek"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler, I2Phex, Support-Guru"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule-Leitentwickler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex-Arbeit"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM-Bibliothek, Angriffssimulationen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail-Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie Hilfe"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "I2P Mail, Susimail und SusiDNS apps"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (Portierung von Phex nach I2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "Addressbuch, I2P-bt, syndie Client"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Organisation und Entwicklung des I2P-bt BitTorrent Ports"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Adressbuch, I2P-bt, Syndie Client Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Verschlüsselungs- und Signierroutinen, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython Code, Arbeit am Verteiler (DHT) und v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "Installer, Systray, Bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi-Entwicklung, Wiki-Migration, Doku aufräumen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "Java-Debugging und Client-Entwicklung bei I2PTunnel und der Routerkonsole"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM Perl Modul"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "I2PSnark Arbeiten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "Javacode aufräumen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Dokumentation. Wiki Migration"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "Übersetzungen ins Französische"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C-Portierung von jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM Bibliotheken, Pants, Fortuna Integration"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "I2P-BT Tracker Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "Konsolen- und Webseiten-Themes"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; und viele andere"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "Hilfe zum I2P-Router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Ist die Installation von Java erforderlich, um I2P verwenden zu können?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit einem Passwort absichern?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "Wie stelle ich Verbindung zu IRC, BitTorrent oder anderen Diensten im normalen Internet her?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale Internet? Das will ich nicht!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "Ich sehe die I2P Adressen aller anderen I2P Knoten in der Router Konsole. Bedeuted dieses, dass meine IP von anderen gesehen werden kann?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten &uuml;ber I2P erreichen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten &uuml; I2P besuchen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / Bandbeite &auml;ndern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr "Warum ist Downloaden, Filesharing, Surfen und alles andere mit I2P langsamer als beim normalen Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr "I2P ist in der <a href=\"%(java)s\">Programmiersprache Java</a> geschrieben. \nEs wurde auf Windows, Linux, FreeBSD und OSX getestet. \nEine <a href=\"%(android)s\">Android-Portierung</a> ist ebenso verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr "Hinsichtlich des Speicherverbrauchs ist I2P standardmäßig konfiguriert, 128 MB RAM zu benutzen.\nDas ist ausreichend zum Surfen und für den IRC-Chat. Allerdings können andere Anwendungen höherere Speicheranforderungen stellen.\nZum Beispiel wenn man einen Router mit hoher Bandbreite starten, an BitTorrent-Filesharing teilnehmen oder versteckte Dienste mit viel Traffic anbieten möchte, wird mehr Arbeitsspeicher benötigt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr "Hinsichtlich der CPU-Last wurde I2P auf schwächeren Systemen, wie z.B. den <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> Einplatinencomputern, getestet.\nDa I2P häufig Gebrauch von Krypographie macht, ist eine stärkere CPU besser geeignet, um genug Rechenleistung für I2P sowie für die Aufgaben des restlichen Systems (d.h. Betriebssystem, Benutzeroberfläche, andere Prozesse wie z.B. Browser) bereit zu stellen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr "Ein Vergleich von verschiedenen Java Runtime Environments (JREs) ist hier zu finden: \n<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n\nUnsere Empfehlung ist, Sun/Oracle Java oder OpenJDK zu benutzen ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Während die Haupt-I2P-Client-Implementierung Java erfordert, gibt es mehrere\n<a href=\"%(alt)s\">alternative Clients</a>, die Java nicht benötigen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr "x ist die Anzahl an Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten Stunde gesehenen Peers, oder so.\nVersuche Sie mit dem Cursor über die anderen Informationszeilen zu gleiten um eine kurze Erklärung dazu zu bekommen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr "I2P ist ein anonymisierendes Netzwerk - es wurde designed um Angriffen und Zensuren von Inhalten zu widerstehen und somit eine wichtige Kommunikationsplatform anzubieten, die von jedem genutzt werden kann.\nJeder I2P Verkehr, der durch Ihren Router geht, ist mit mehreren Schichten Verschlüsselung gesichert.\nAusgenommen des Falles einer schwerwiegenden Sicherheitslücke (von denen bisher keine einzige bekannt ist), ist es nicht möglich, zu erkennen, welchen Inhalt der Datenverkehr enthält, und somit kann auch nicht unterschieden werden, welcher Datenverkehr erwünscht und welcher unerwünscht ist.\nWir unterscheiden 3 Teile der Frage:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr "<b>Verteilung</b><br> \nJeder Datenverkehr in I2P ist in mehreren Schichten verschlüsselt. Sie kennen weder den Inhalt der Nachrichten, ihre Herkunft oder das Ziel.\nJeder von Ihnen weitergeleitete Datenverkehr ist und bleibt innerhalb des I2P Netzwerkes, Sie sind kein <a href=\"#exit\">Exit Node</a> (in unserer Dokumentation Outproxy genannt).\nIhre einzige Alternative ist es, <i>jegliche</i> Weiterleitung von Datentransfer zu unterbinden, in dem Sie Ihre angeboten Bandbreite oder die maximale Anzahl der teilnehmenden Tunnel auf 0 setzen (schauen Sie dazu oben nach).\nEs wäre nett, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem N\netzwerk durch das Weiterleiten von Datenverkehr anderer helfen.\nÜber 95&#37; unserer Benutzer leiten Datenverkehr anderer durch ihre Router."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr "<b>Datenspeicher</b><br> \nI2P alleine ist kein verteilter Datenspeicher, diese Funktion muß vom Nutzer explizit installiert und konfiguriert werden (z.B. mit Tahoe-LAFS). \nDieses ist eine Funktion eines anderen anonymen Netzwerkes, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\nBeim Betrieb von I2P speichern Sie keine Daten für andere."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr "<b>Zugriff</b><br>\nFalls hidden Services existieren, die Sie nicht befürworten, besuchen Sie diese nicht.\nIhr I2P Router fordert automatisch keine Daten an, die Sie nicht explizit angefordert haben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr "In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt \"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router Konsole"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus <code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der <code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\nder Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf <em>Neustart</em> in der\nRouter-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\nKlicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr "Der genutzte Tanuki Java Service Wrapper öffnet diesen Port &mdash;gebunden an Localhost&mdash; um mit Softwre, die innerhalb der JVM rennt, zu kommunizieren.\nBeim Start der JVM wird ein Schlüssel übergeben, damit diese sich mit dem Wrapper verbinden kann. Nach Etablierung der Verbindung JVM - Wrapper verweigert der Wrapper weitere Verbindungen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr "Mehr Informationen können in der <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> gefunden werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr "Die Konfiguration des Proxy ist ausgelagert auf eine <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate Seite</a> mit ScreenShots.\nWeitere Konfigurationen mit externen Programmen, wie z.B. dem PlugIn FoxyProxy oder dem Proxyserver Privoxy, sind möglich, können jedoch Schwachstellen in Ihrem Setup öffnen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr "\nEin Tunnel zum wichtigsten IRC Netzwerk innerhalb von I2P, IRC2p, wird bei der Installation von I2P erstellt (schauen Sie auf die <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel Konfigurations Seite</a>) und wird beim Start des I2P Routers automatisch gestartet.\nUm sich damit zu verbinden, weisen Sie ihrem IRC Klienten an, sich mit <code>localhost 6668</code>zu verbinden. Nutzer eines HexChat ähnlichen Programmes können ein neues Netzwerk mit dem Server<code>localhost/6668</code> erstellen (Falls Sie einen Proxy Server im IRC Programm eingerichtet habenm vergessen Sie nicht die Option \"Bypass proxy server\" zu aktivieren.\nWeechat Nutzer können folgende Befehle zum Hinzufügen eines neuen Netzwerkes benutzen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr "Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> Link ganz oben in der Routerkonsole um Anweisungen zu erhalten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
"stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
"URL and share it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Die Ports, die I2P benutzt, können in zwei Gruppen eingeteilt werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "Dem Internet zugewandte Ports für die Verbindung zu anderen I2P-Routern"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Lokale Ports für lokale Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr "Service Ports auf der Internetseite<br> Hinweis: seit Version 0.7.8 nutzen neue Installationen nicht mehr den Port 8887; ein zufälliger Port zwischen 9000 und 31000 wird beim ersten Start des Programms ausgewählt. Der ausgewählte Port wird auf der Router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>angezeigt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "AUSGEHEND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr "UDP von dem zufällig gewähltem Port, notiert auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a> ausgehend zu externen UDP Ports, inklusive eingehende Antworten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr "TCP-Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen möglichen externen TCP-Ports"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr "Ausgehend UDP auf Port 123, Antworten annehmend.\nDieses ist für das I2P interne Abgleichen der Uhrzeit nötig (via SNTP - ein zufälliger SNTP Server aus dem pool.ntp.org Pool oder ein von Ihnen festgelegter Server wird genutzt)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "EINGEHEND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "(Optional, empfohlen) UDP zu dem auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a> genanntem Port, von allen externen Adressen. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "(Optional, empfohlen) TCP zu dem auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> Konfigurationsseite</a> genanntem Port, von allen externen Adressen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr "Eingehender TCP-Verkehr kann auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>deaktiviert werden"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr "Lokale I2P-Ports, die voreingestellt nur auf lokale Verbindungen reagieren, Ausnahmen werden explizit genannt:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "VERWENDUNG"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden. Kann auf <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> deaktiviert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr "Eine High-Level API für Klienten. Per Default inaktiv, kannauf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a>aktiviert/deaktiviert werden. \n Kann in der bob.config Datei geändert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "Kann auf der i2ptunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder geändert werden. Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte Schnittstelle oder alle Schnittstellen gebunden werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "Bindung an die LAN Adresse. \n Kann mit der erwiterten Einstellung <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>geändert werden. \n Kann auf der Seite für<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Netzkonfiguration</a>deaktiviert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "Bindung an die LAN Adresse. \n Kann mit der erwiterten Einstellung<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code> geändert werden. \n Kann auf der Seite für <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Netzkonfiguration</a> geäandert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr "Von Klienten Programmen genutzt.\n Kann auf der Seite für die Konfiguration der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klienten</a> auf einen anderen Port gesetzt werden, ist aber nicht empfohlen.\n Kann sich an ein anderes, oder alle Interfaces binden, oder inaktiv gesetzt werden, besuchen Sie dazu die Seite zur Konfiguration der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klienten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr "Eine Highlevel API für Klienten, nur geöffnet, wenn ein SAM v3 Klient eine UDP Session anfordert.\n Kann auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a> aktiviert und deaktivert werden. \n Kann in der Datei <code>clients.config</code> mit der SAM Kommandozeilenoption <code>sam.udp.port=nnnn</code> konfiguriert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr "Eine Highlevel Socket-API für Klienten, seit Version 0.6.5 standardmässig deaktiviert. \n Kann auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a> aktiviert und deaktiviert werden. \n Kan in der Datei <code>clients.config</code> geändert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr "Kann in der Datei<code>clients.config</code>deaktiviert werden. \n Kann in dieser Datei auch zum Binden an ein spezifisches Interface, oder auch an alle Interface konfiguriert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr "Kann in der Datei <code>clients.config</code> deaktiviert werden. \n Kann auch zum Binden an ein spezielles, oder alle Interfaces konfiguriert werden in der Datei <code>jetty.xml</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "Kann auf der I2PTunnel Seite geändert oder deaktiviert werden.\n Kann auch geändert werden zur Bindung auf einem speziellen Interface oder allen Interfaces."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "Ausgehend nur zu Port 32000, lauscht nicht an diesem Port. \n Startet bei Port 31000 und inkrementiert um 1 bis 31999 auf der Suche nach einem freien Port. \n Für Änderungen schauen Sie in die <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">Wrapper Dokumentation</a>. \n Für weitere Informationen, schauen sie weiter <a href=\"#port32000\">unten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "Siehe <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> wie man das ändert.\nWeitere Informationen siehe <a href=\"#port32000\">unten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, ausser dieses ist so gewünscht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance nur - machen Sie dieses nicht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Diese Frage kann in drei Teilen beantwortet werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
msgstr "Menschenlesbare Adressen wie z.B. <i>http://website.i2p</i> sind nur Referenzen auf lange, zufällige Zeichenfolgen, die als eine <b>Destination</b> bezeichnet wird. \n Diese Referenzen werden in Adressbuchservices wie z.B. stats.i2p (von zzz betrieben) registriert und gespeichert.\nSie werden oft \"b32\" Adressen begegnen. Eine \"b32\" ist ein Hash (genauer ein <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> Hashwert) der Destination. Diesem Hash wird die Endung \".b32.i2p\" hinzugefügt und dienen so als bequemer Weg um Ihren Versteckten Service anzubieten, ohne die Notwendigkeit einer Registrierung beim Adressbuchservice."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr "Es ist möglich weitere Abos zur Routerkonfiguration hinzuzufügen, damit werden diese Nachrichten weniger aufscheinen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr "Dieses ist eine Liste von Dateien, die auf verschiedenen I2P Webseiten angeboten wird. Sie enthalten eine Liste von I2P Services und ihre dazugehörigen Destinationen (I2P Adresse)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr "Sie finden das Adressbuch unter <a href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, dort gibt es auch weitere Informationen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "Man kann Folgendes versuchen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen kann die routeradminkonsole per default nur über das lokale Interface erreicht werden.\nEs gibt 2 Methoden, diese Konsole von extern zu erreichen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr "Einrichten der Konsole zum Zugriff mit einem Benutzernamen und Passwort auf einer öffentlichen IP Adresse"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr "Falls Sie ein Unix-artiges Betriebssystem nutzen ist dieses die einfachste Methode um von extern ihre I2P Konsole zu erreichen.\n (Hinweis: SSH Serversoftware existiert auch für Windowssysteme, zum Beispiel unter <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr "Nachdem Sie den SSH Zugriff zu ihrem System eingerichtet haben, wird das `-L´ Flag mit den passenden Argumenten zur SSH Konfiguration hinzugefügt - zum Beispiel:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr "Öffnen Sie <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> und fügen Sie einen Konsolenbenutzernamen und Passwort ein, falls gewünscht - \n Das setzen eines Benutzernamens &amp; Passwortes ist sehr empfohlen um die I2P Konsole gegen fremden Zugriff abzusichern, welches zur De-Anonymisierung führen kann. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr "Gehen Sie auf <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> und klicken Sie auf \"sanft neustarten\", \n dieses startet die JVM neu und lädt die Klientenprogramme neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr "Nach dessen Start sollten Sie ihre Console von extern erreichen können. \n Laden sie die Routerconsole unter <code>http://(System_IP):7657</code> und falls Ihr Browser as Authentifizierungs PopUp unterstützt werden Sie nach dem Benutzernamen und Passwort gefragt, welche Sie im oberen Teil 2 eingegeben haben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr "HINWEIS: Sie können in der obigen Konfiguration 0.0.0.0 eingeben, dieses spezifiziert ein Interface, kein Netzwerk oder Netzmaske. \n0.0.0.0 bedeutet: \"ann alle Interfaces binden\", damit ist es auf 127.0.0.1:7657 als auch unter jeglicher LAN/WAN IP erreichbar.\nLassen Sie Vorsicht walten beim Nutzen dieser Option, da die Konsole damit auf ALLEN auf dem System eingerichteten IP Adressen erreichbar ist."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr "Siehe Anleitung für SSH-Port-Weiterleitungen in der vorherigen Antwort sowie folgende Seite in der Konsole: \n<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr "Der SOCKS Proxy ist seit Version 0.7.1 funktional, es werden SOCKS 4/4a/5 unterstützt.\nI2P hat keinen SOCKS outproxy, somit ist die Nutzung auf I2P interne Services begrenzt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr "Viele Programme geben viele sensitive Informationen preis, anhand derer Sie im Internet indentifiziert werden können. Dieses ist ein Risiko bei der Nutzung des I2P SOCKS Proxies.\nI2P filtert nur die Verbindungsdaten aus, aber das von Ihnen genutzte Programm sendet diese Informationen als Inhalt, I2P hat so keine Möglichkeit, diese zu filtern und Ihre Anonymität zu schützen.\nZ.B. senden manche Email Programme ihre IP Adresse zum Email Server.\nEs gibt keine Möglichkeit von I2P dieses auszufiltern, somit ist I2P zum Nutzen von `SOCKS´ mit den Programmen möglich, aber sehr gefährlich."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr "Dieses funktioniert nur mit Services, für die explizit ein Outproxy existiert, sonst nicht.\nEs existieren zur Zeit 3 Arten von Outproxies: HTTP, HTTPS, und EMail. Beachten Sie, das es kein SOCKS Outproxy gibt. \nFalls Sie diese Funktionalität benötigen, empfehlen wir die Nutzung von Tor.\n\nBitte beachten Sie, dass das Tor Projekt sich <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">gegen die Nutzung von BitTorent über Tor</a>ausgesprochen hat, da es erhebliche anonymitäts Probleme damit gibt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte ich nicht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr "Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> sind \"Exit Nodes\" - oder \"Outproxies\", wie sie im I2P Netzwerk genannt werden - \nkein integraler Bestandteils des Netzwerkes.\nNur Freiwillige, die dediziert eine seperate Anwendung einrichten und aktiv betreiben, leiten Daten ins reguläre Internet weiter. \nEs gibt nur sehr, sehr wenige davon.\n\nStandardmässig inkludiert I2Ps HTTP Proxy (auf Port 4444 laufend) einen einzigen Outrpoxy: false.i2p. Dieser wird auf einer freiwilligen Basis von Meeh administriert,\n\nEs gibt eine <a href=\"%(outproxy)s\">Outproxy Anleitung</a> auf unserem Forum, falls Sie mehr zum Betrieb eines Outproxy wissen möpchten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
" less visible to network observers.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
"known to establish connections."
msgstr "Ja, so funktioniert ein komplett verteiltes Peer-zu-Peer Netzwerk. Jeder Knoten beteiligt sich an der Verteilung von Paketen für andere, damit muss Ihre IP Adresse zum Aufbau von Verbindungen bekannt sein"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
"contribute bandwidth to the project."
msgstr "Während bekannt ist, das Sie I2P auf Ihrem Computer nutzen, kann keiner Ihre Aktivitäten innerhalb von I2P sehen. Es ist unbekannt, ob ein Benutzer hinter einer IP Adresse Dateien austauscht, eine Webseite betreibt, Forschung betreibt oder einfach nur einen Knoten zum teilen von Bandbreite mit dem Netzwerk betreibt. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr "I2P verschlüsselt nicht das Internet, Tor aber auch nicht - wie z.B. mittels der <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Securtiy (TLS)</a>. \nI2Ps und Tors Zielsetzung ist der sichere und anonyme Transport der unmodifizierten Daten über das jeweilige Netzwerk zum Ziel.\nJede nicht verschlüsselte, auf Ihrem System erzeugte Daten werden am Outproxy (in I2P) oder am Exit Node (in Tor) als unverschlüsselte Daten ankommen.\nDieses bedeuted, dass Sie für das abhorchen der Daten vom Outproxy Betreiber verwundbar sind. Eine Art ihre Outproxy Daten gegen diesen Angriff zu sichern ist, sicherzustellen, das jegliche Art von Daten, die über den Outproxy gehen, mittel TLS verschlüsselt sind."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr "Für weitere Informationen sei auf diesen Eintrag im Tor-FAQ verwiesen:\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr "Hinzu kommt, dass Sie möglicherweise für eine ID Kollision zwischen den Outproxy Betreiber und den Betreibern von I2P Services verwundbar sind beim Nutzen der selben Tunnel (\"geteilte Kliententunnel\"). \nHierzu gibt es eine weitere Diskussion im Forum von <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\nDiese Diskussion wurde auch in unseren <a href=\"%(i2pforum)s\">I2PForum</a> kopiert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr "\nLetztlich kann diese Frage nur von einem selbst beantwortet werden, da die Antwort vom eigenen Surf-Verhalten und <a href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsmodell</a> abhängt sowie davon wie weit man dem Betreiber des Outproxies vertrauen will."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr "Neue I2P Installationen durchlaufen den Reseed Prozess automatisch, ebenso wird dieser Prozess automatisch absolviert, sobald die Zahl der bekannten Teilnehmer sehr gering ist.\nFalls Sie den Prozess auf Ihrem Router manuell ausführen wollen, schauen Sie in die <a href=\"#manual_reseed\">Reseed Instruktionen</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Ein typisches Symptom eines fehlgeschlagenen Reseedens ist eine geringe Anzeige der \"Bekannten\" Peers (in der linken Seite der Router Konsole) (oft weniger als 5) und diese Nummer nicht ansteigt. Dieses passiert, neben anderen Gründen, wenn Ihre lokale Firewall eingehenden Verkehr blockiert oder reseed Anfragen komplett blockiert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr "Falls Sie hinter einer Firewall oder Filter ihres ISP sind, können Sie folgende manuelle Methode (nicht automatische, technische Lösung) nutzen um dem I2P Netzwerk beizutreten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nSeit Version 0.9.33 können Sie Ihren Router auch aufs Reseeden via eines Proxies konfigurieren.\nBesuchen Sie <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> und geben Sie den Proxytyp, Hostname und Port an."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Mit Hilfe einer Reseed Datei dem I2P Netzwerk beitreten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie einen bekannte, vertrauenswürdigen Bekannten mit einem funktionierenden I2P Router und fragen Sie diesen nach Hilfe beim Reseeden ihres I2P Routers. Fragen Sie nach einer aus dem laufenden Router exportiereten Reseed Datei. Diese Datei sollte unbedingt über einen sicheren Kanal (zB. PGP verschlüsselt mit einem vertrauenswürdigen Schlüssel) versendet werden, damit sie nicht modifiziert werden kann. Die Datei selber ist nicht signiert, bitte akzeptieren Sie diese Datei nur aus vertrauenswürdiger Quelle. Importieren Sie nie eine Reseed Datei wenn Sie nicht ihre Quelle verifizieren können."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "So importieren Sie die erhaltende %(filename)s Datei in Ihren lokalen I2P Router:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Gehen Sie auf <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "Unter \"Manuelles Reseeden aus einer Datei\" klciken sie auf \"Durchsuchen\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Wählen Sie die %(filename)s Datei"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Klicken sie auf \"Reseed aus Datei\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "Kontrollieren Sie ihr <a href=\"%(url)s\">log</a> auf die folgende Nachricht:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Eine Reseed Datei verteilen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr " Sie können ihren lokalen I2P Router nutzen um vertrauenswürdigen Bekannten einen Start ins I2P Netz zu geben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "Klicken Sie auf \"Reseed Datei erzeugen\" unter \"Reseed Daei erzeugen\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Senden Sie die %(filename)s Datei gesichert zu Ihren Bekannten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr "Geben Sie diese Datei keinesfalls an unbekannte Nutzer, da es sensitive, private Daten (100 Router Informationen) ihres I2P Routers enthält! \nUm ihre Anonymität zu wahren sollten sie ein paar Stunden/Tage warten bevor Sie die Datei weitergeben. Es ist ausserdem empfolen, dieses nur selten zu machen (<2 mal je Woche)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Generelle Hinweise zum Manuellen Reseeden von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "Publizieren Sie nicht die Reseed Datei oder reichen diese an Freunde eines Freundes weiter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Diese Datei sollte nur für eine geringe Anzahl an Bekannten (<3) genutzt werden!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Die Datei ist nur wenige Tage gültig (<20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr "Innerhalb von I2P gibt es keine Notwendigkeit zur Nutzung von HTTPS.\nSämtlicher Datenverkehr ist Ende-zu-Ende verschlüsselt und eine weitere Verschlüsselung, z.b. durch HTTPS, erzeugt keine weiteren Vorteile in Belangen der Anonymität.\n\nFalls Sie jedoch HTTPS nutzen möchten, oder müssen, unterstützt der eingerichtete Standard I2P HTTP Proxy auch HTTPS Datenverkehr.\nJeder Betreiber eines Versteckten Services muss bei Bedarf selber den Zugriff via HTTPS konfigurieren und aktivieren."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr "FTP wird aus technischen Gründen nicht unterstützt.\n\n Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins reguläre Internet - möglicherweise ist dieses auch nicht möglich. \n Jede andere Art von Outproxy sollte mit dem Setup des Standard Tunnels funktionieren.\n Falls Sie einen Outproxy aufsetzen möchten, erforschen Sie sorgfältig die möglichen Risiken. \nDie I2P Gemeinschaft kann möglicherweise bei den technischen Aspekten Hilfestellung geben, fragen Sie ruhig. \n\n Wie weiter oben schon mehrfach erklärt, jeder existierende Outproxy ist kein integraler Bestandteil des Netzwerkes.\nSie sind von Individuellen Personen betriebene Services und können jederzeit funktionieren, oder auch nicht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Mein Router erzeugt sehr viel CPU-Last, was kann ich dagegen tun?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java-Laufzeitumgebung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr "Versuchen Sie, entweder die OpenJDK oder Sun/Oracle Java zu nutzen, falls verfügbar für Ihr System.\nDurch Eingabe von <code>java -version</code> in eine Kommandozeile/Eingabezeile können Sie die Version des installierten Java Kits erfahren.\nMit anderen Implementationen von Java kann die Performance von I2P leiden. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "Filesharing-Anwendungen, z.B. BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "Einstellungen für hohe Bandbreiten"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr "Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, dass zuviel Datenverkehr durch Ihren I2P Router geleitet wird und dieser überlastet is.\nVersuchen Sie eine Reduzierung der Prozentanzahl an <em>geteilten Bandbreite</em> auf der <a href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurationsseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "I2P-Version"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Ist genug Speicher zur Nutzung von I2P reserviert? Schauen Sie auf den Speicherbedarfsgraphen auf der <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphen Seite</a> um zu schauen, ob die Speichernutzung zu hoch ist \"&mdash; die JVM verbraucht die meiste Zeit mit Aufräumen des nicht merh genutzten Speichers. \nErhöhen Sie die Einstellung <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der Datei <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "Spitzenwerte in der Nutzung oder konstante 100% Nutzung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr "Ist die Nutzung der CPU höher als Sie es gerne hätten, oder ist die CPU über einen langen Zeitraum zu 100&#37; belastet?\nFalls sie überlastet ist, könnte dieses ein Fehler sein. Schauen Sie bitte in den Logdateien nach weiteren Hinweisen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Zu Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr "Möglicherweise nutzen Sie die Java-basierte BigInteger Bibliothek anstelle der nativen Implementation, insbesondere falls Sie ein neues oder eher weniger genutztes Betriebssystem (oder Hardware) nutzen (OpenSolaris, mipsel, etc.).\nSchauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach weiteren Inforationen zur Diagnose, zum Bauen der libJbigi und den Testmethoden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Fremde Tunnel, an denen Sie teilnehmen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr "Arbeitet ihre native jBigi Bibliotthek problemlos, ist das Weiterleiten der Tunnel anderer Router wahrscheinlich der größte Nutzer der CPU.\nDieses nutzt die CPU, da bei jeder Zwischenstation eine Schicht der Verschlüsselung entschlüsselt werden muss. Sie können diesen weitergeleiteten Datenverkehr in 2 Arten begrenzen -\nindem Sie den Anteil an geteilter Bandbreite auf der <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> Seite reduzieren,\noder durch Setzen des <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> Parameters auf der <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> Seite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr "Mit mehr als 10 aktiven Teilnehmern ist alles Ok für Ihren Router.\nIhr Router sollte jederzeit Verbindungen zu ein paar Teilnehmern aufrecht erhalten. Der beste Weg um \"besser im Netzwerk verbunden\" zu sein ist das teilen von mehr Bandbreite.\nDie vom Router geteilte Bandbreite kann auf der Konfigurationsseite <a href=\"http://localhost:7657/config\"> http://localhost:7657/config</a> geändert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr "Nein, es ist nichts falsch.\nDieses ist ein normales Verhalten.\nAlle Router passen sich dynamisch an die sich stetig ändernden Netzwerkumgebung und Anforderungen an.\nRouter gehen On- und Offline, wenn Nutzer die System starten oder beenden, oder auch wenn das Netzwerk ausfällt oder wieder aktiv wird.\nIhr Router aktualisiert ständig die lokale Netzwerkdatenbank.\nTunnel, an denen Ihr Router teilnimmt, haben eine Lebenszeit von 10 Minuten und werden anschliessend möglicherweise durch ihren Router neu aufgebaut, oder auch nicht. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr "Die Verschlüsselung und das Routing im I2P-Netzwerk fügen eine nicht unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n\nDas kann mit Hilfe eines Diagramms verdeutlicht werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr "In diesem Diagramm ist der der Weg von wenigen Daten durch das I2P Netz aufgezeichnet.\nDer I2P Router eines Nutzers ist die Box mit dem 'A' Label, und ein I2P Versteckter Service (z.B. die http://stats.i2p Webseite) ist mit 'B' gekennzeichnet.\nSowohl Klient als auch Server nutzen Tunnels mit 3 Hops, diese Hops werden mit den Boxen mit den Labeln 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' und 'Z_1' dargestellt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr "Die Boxen mit den Labeln 'P', 'Q' und 'R' stellen einen ausgehenden Tunnel für 'A' dar, während die Boxen mit den Labeln 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' einen Ausgehenden Tunnel für 'B' darstellen.\nKongruent stellen die Boxen mit den Labeln 'X', 'Y' und 'Z' einen eingehenden Tunnel für 'B' dar und die Boxen mit den Labeln 'P_1', 'Q_1' und 'R_1' einen eingehenden Tunnel für 'A'. \nDie Pfeile zwischen den Boxen zeigen die Richtung des Datenstroms.\nDer Text über und unter den Pfeilen zeigen exemplarisch die Bandbreite und Latenz zwischen den einzelnen Stationen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr "Wenn sowohl Klient als auch Server 3 Hops Tunnels nutzen, sind insgesamt 12 andere I2P Router im Weiterleiten des Datenverkehrs beteiligt.\n6 Teilnehmer leiten den Verkehr vom Klienten zum Server, aufgeteilt in einen \n3 Hops Ausgangstunnel von 'A' ('P', 'Q', 'R') und einen 3 Hops Eingangstunnel zu 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \nKongruent dazu leiten 6 Teilnehmer den Verkehr vom Server zum Klienten zurück."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr "Zuerst betrachten wir die Latenz - die Zeit, die vom eigentlichen Request des Klienten vergeht, bis die Anfrage durch das Netzwek beim Server ankommt und die Antwort zurück zum Klienten kommt.\nAlle Latenzen aufsummiert erkennen wir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr "Die totale Roundtrip Zeit in unserem Beispiel summiert sich auf 740 ms - eindeutig viel höher als die Zeiten, die beim Besuchen von Websiten im regulären Internet auftreten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr "Zweitens betrachten wir die verfügbare Bandbreite.\nDiese wird von langsamten Verbindung zwischen den Hops bestimmt, sowohl auf dem Weg von Klienten zum Server als auch am Weg zurück. \nFür den Verkehr vom Klienten zum Server sehen wir in unserem Beispiel die verfügbare Bandbreite zwischen Hops 'R' &amp; 'X' als auch zwischen den Hops 'X' &amp; 'Y' ist 32 KB/s. \nUnabhängig von der höheren verfügbaren Bandbreite zwischen den anderen Hops begrenzen diese Hops die maximal nutzbare Bandbreite für Datenverkehr von 'A' nach 'B' auf 32 KB/s. \nKongruent zeigt der Pfad vom Server zum Klienten eine maximal verfügbare Bandbreite von 64 KB/s - zwischen Hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' und 'Q_1' &amp; 'P_1'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr "Wir empfehlen das Erhöhen Ihrer Bandbreitenlimits.\nDieses hilft dem Netzwerk durch die größere, verfügbare Bandbreite, als auch Ihrer I2P Erfahrung.\nBandbreiten Einstellungen sind auf der <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> Seite zu finden.\nAchten Sie bitte auf die Limits Ihrer Internetanbindung, vorgegeben durch den ISP, und passen Sie die Einstellungen entsprechend an."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr "Wir empfehlen ausserdem das Setzen einer ausreichenden Größe an geteilter Bandbreite - dieses erlaubt das Weiterleiten von teilnehmenden Tunneln durch Ihren I2P router.\nDiese Art von Datenverkehr sorgt für eine gute Integration Ihres Routers im Netzwerk und verbessert auch ihre Transferraten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "I2P ist Work-In-Progress. Viele Verbesserungen und Korrekturen werden konstant hinzugefügt. Üblicherweise hilft das Einspielen und Nutzen der jeweils aktuellen Version, bessere Datentransferwerte zu erhalten.\nFalls noch nicht geschehen, <a href=\"%(downloadslist)s\">installierne Sie bitte die aktuelle Version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Unser Bugtracker:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "Über I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "Unsere Foren:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "Betreten Sie den Kanal #i2p-dev und diskuteiren Sie mit den Entwicklern im IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr "Bitte fügen Sie alle relevanten Informationen aus der Router Statusberichts Seite an: <a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\nWir erwarten den gesamten Text unterhalb von 'I2P-Version & Laufzeitumgebung' "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr "Großartig! Finden Sie uns im IRC:\n<ul>\n <li>im<code>irc.freenode.net</code> Kanal <code>#i2p</code></li>\n <li>im <code>IRC2P</code> Kanal <code>#i2p</code></li>\n</ul>\noder schreiben Sie ins <a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> und wir notieren es hier (mit einer passenden Antwort, hoffentlich)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Deutsche Gesetze"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Download I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Was ist I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P ist Ihre Privatsphäre wichtig"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P versteckt die Server vor den Nutzern und die Nutzer vor den Servern. Der gesamte I2P-Datenverkehr läuft innerhalb des I2P-Netzwerks. Er tritt nicht mit dem Internet direkt in Verbindung. Es ist eine Schicht die auf dem Internet liegt. Sie verwendet verschlüsselte einseitige Tunnel zwischen Ihnen und den anderen Knoten. Niemand kann sehen woher der Datenverkehr kommt und wohin er geht oder welche Inhalte sich darin befinden. Zusätzlich bietet I2P Abwehrfunktionen gegen Mustererkennung und die Blockierung durch Zensur."
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Weiterlesen&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
" the network to function without relying on centralized servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Neuigkeiten &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P im Netz"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Freunde von I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Sehr altes Material"