forked from I2P_Developers/i2p.www
1103 lines
70 KiB
Plaintext
1103 lines
70 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es_AR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
|
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
|
msgstr "I2P en el CLT y el PetCon 2009.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
|
|
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and security convention."
|
|
msgstr "Miembros de I2P darán una charla en el CLT y PetCon 2009.1. Dos miembros de equipo de I2P estarán en los 2 próximos Linux day y en concenciones de seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a> hold by echelon.\n"
|
|
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, show them your props! Show your support!"
|
|
msgstr "El 14 de mayo del 2009 habrá un corta charla sobre una introducción general a I2P en la <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009</a> guiada por echelon. Echelon y algunos otros miembros de la familia I2P estarán en la conferencia los dos días (sábado y Domingo) y serán reconocibles como parte de la familia I2P. Conócelos, pregúntales, muéstreles sus propuestas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security convention</a> in Dresden will take place.\n"
|
|
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients will be held."
|
|
msgstr "Justo 10 días después se llevará a cabo la <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security convention</a> en Dresden.. De igual forma, echelon estará en el evento y dará una pequeña charla introductoria sobre I2P. También se dará otra charla sobre los perfiles de los clientes I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
|
|
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
|
|
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> on the\n"
|
|
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An Overview of\n"
|
|
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever need to\n"
|
|
"touch)."
|
|
msgstr "El código fuente de I2P se guardaba en un repositorio CVS. En estos momentos se guarda en un repositorio <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>. Para aquellos que no estén familiarizados con CVS, existe un <a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">libro fantásrico</a> sobre este tema (los desarrolladores sólo necesitan familiarizarse con el primer capítulo - \"An Overview of\nCVS\", ya que los siguientes capítulos tratan sobre algunos feos detalles que pocas personas necesitarán)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new CVS\n"
|
|
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
|
|
msgstr "Nota humorística en WinCVS: \"¿Sabía que nunca debería experimentar los nuevos comandos CVS en el repositorio de trabajo?. Es mejor crear un módulo de ejemplo.\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
|
|
msgid "I2PTunnel migration"
|
|
msgstr "Migración de los I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
|
|
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
|
|
"Lets walk through a simple example. For an I2P Site with the \n"
|
|
"old clientApp configuration, you had:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
|
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
|
msgstr "Para proporcionar la misma duncionalidad en la nueva arquitectura:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Saltar a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
|
|
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
|
msgstr "Pulse en Añadir un nuevo:[Rúnel Servidor] \"GO\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
|
|
msgid "For the name: <code>\"I2P Site\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
|
|
msgid "For the description: <code>\"My I2P Site, isn't it pretty?\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
|
|
msgid ">For the target host:"
|
|
msgstr ">Servidor de destino:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
|
|
msgid "For the target port:"
|
|
msgstr "Puerto de destino:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
|
|
msgstr "Archivo con la clave privada: <code>path de \"myWebPriv.dat\"</code><br /> (se recomienda que copie ese archivo .dat al nuevo directorio de instalación)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
|
|
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
|
|
msgstr "Active la casilla de \"Iniciar automáticamente\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
|
|
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
|
|
msgstr "Pulse <code>\"Guardar\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
|
|
msgid "It will come back saying:"
|
|
msgstr "Responderá diciendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, except you\n"
|
|
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is all driven\n"
|
|
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify externally (if you do,\n"
|
|
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all of your \n"
|
|
"existing tunnels and rebuild new ones)"
|
|
msgstr "¡Ya está! Para crear el nuevo servidor I2PTunnel funciona de la misma forma, excepto que no necesita \"copiar el archivo antiguo\". Internamente está todo controlado por el archivo <code>i2ptunnel.config</code>, el cual puede editar externamente (si lo hace, pulse \"Recargar configuración\" en la página web del I2PTunnel, que apagará todos los túneles existentes y los construirá y levantará de nuevo)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
|
|
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
|
|
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
|
|
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
|
|
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
|
|
msgstr "Dese cuenta que TENDRÁ que esperar hasta que el ruter esté integrado en la red antes de poder usar el interfaz web para /i2ptunnel/. Le dirá \"Por favor sea paciente\" si ya lo ha intentado anteriormente, lo que significa que aún está intentando de construir las sesiones de los túneles que ha configurado para ser creados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
|
|
msgid "I2PTunnel services"
|
|
msgstr "Servicios I2PTunnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
|
|
msgid "Below is quick copy of aum's I2P Site deployment guide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
|
|
msgid "1. - Deploy a local server"
|
|
msgstr "1. - Instalar un servidor local"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
|
|
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
|
|
"and/or clients you are setting up."
|
|
msgstr "Para simplificar, seguiremos los pasos de cómo crear un servidor web; aún así, este procedimiento es le mismo independientemente del protocolo del servidor o/y los clientes que esté configurando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available on"
|
|
" site) although you can use anything that you feel comfortable with."
|
|
msgstr "Recomiendo el servidor web Tiny Httpd, thttpd, (hay una versión disponible en su web para windows) aunque puede usar cualquier servidor con el que se encuantre confortable."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
|
|
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
|
|
"newbies who have no experience setting up and hosting content over servers, "
|
|
"see the hosting page for help."
|
|
msgstr "Otra opción robusta podría ser usar EasyPHP, el cual es también libre. Viene con PHP, PHPmyamin, mySQL y el servidor web Apache. Para los principiantes que no tengan experiencia en configurar un domino o servidores de contenido, vea la web de hosting/servidores para más ayuda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of your "
|
|
"choice, and serve its documents from a directory of your choice. For this "
|
|
"example, we'll assume port 10880."
|
|
msgstr "En el servidor web que haya elegido, configúrelo para que escuche en un puerto de su elección, y sirva los documentos de un directorio de su elección. Para este ejemplo supondremos que usamos el puerto 10880."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
|
|
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
|
|
msgstr "Asegúrese que su cortafuegos está configurado para bloquear las conexiones entrantes a este puerto (si no, al poder acceder directamente a este puerto, eliminaría su anonimato)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
|
|
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the port"
|
|
" number you have chosen)."
|
|
msgstr "Pruebe el servidor web abriendo en su navegador web (el navegador con \"conexión directa\") la dirección <a href=\"http://localhost:10880\" target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (cambiando el puerto 10880 por el número que haya elejido)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
|
|
"browser, continue to the next step."
|
|
msgstr "Una vez que el servidor esté funcionando, y pueda acceder a él localmente con su explorador, continue con el siguiente paso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
|
|
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
|
|
msgstr "2 - Genere el par de claves de destino de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in "
|
|
"unique addresses called destination keys."
|
|
msgstr "I2P no funciona con su dirección IP. Para proteger su anonimato funciona con direcciones únicas llamadas claves de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
|
|
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place a "
|
|
"request to speak with you, your gateways are the ones that answer for you. "
|
|
"So the requesting user can only know the IP address of your gateways. "
|
|
"However, gateways don't know your IP address, because gateways are the last "
|
|
"nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by way of garlic "
|
|
"routing. (So gateways are like puppets that can't see their masters, and "
|
|
"everyone communicates through these puppets)"
|
|
msgstr "Una clave de Destino funciona como una dirección IP normal, excepto que no se puede seguir dicha dirección hasta tu localización local. Cuando los usuarios hacen una petición para hablarle, sus puertas de salida, gateways son las que responden por usted. Con lo que los usuarios sólo pueden saber las IP de sus gateways. Además, las gateways no saben su IP, ya que las gateways son los últimos nodos de sus túneles, y los túneles han sido creado anónimamante con el rutado Garlic. (Las gateways son como mascotas que no pueden ver a sus dueños, y todo el mundo se comunica a través de estas mascotas)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
|
|
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and you "
|
|
"make the public key (aka destination key) known publicly, so others can "
|
|
"connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
|
|
msgstr "Para crear un servicio en I2P, se crean un par de claves de destino. Se utiliza la clave privada para autentificar sur servidor cuando se conecta a I2P, y se hace pública la clave pública (también llamada clave de destino), así otros pueden conectarse a su servidor. (indirectamente, a través de sus gateways)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
|
|
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
|
|
msgstr "Cada servicio que ejecute en I2P necesita un par de claves diferente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
|
|
msgstr "Para generar el par de claves, ejecute el comando: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\"</code> (en una sola línea)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr "Para generar el par de claves en windows, ejecute el comando: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and <code>myWebPubKey.dat</code>"
|
|
" are arbitrary - choose whatever you want here, as long as you understand "
|
|
"your own choices."
|
|
msgstr "Los nombres de archivo <code>myWebPrivKey.dat</code> y <code>myWebPubKey.dat</code> son arbitrarios - elija el que desee, al menos mientras entienda sus elecciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
|
|
"share with others."
|
|
msgstr "Ahora necesitamos exportar su clave pública al formato base64, el cual compartirá con otros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the command"
|
|
" <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode myWebPubKey.dat > "
|
|
"myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
|
|
msgstr "Para convertir su archivo myWebPubKey.dat al formato base64 compartible, ejecute el comando <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (todo en la misma línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains a "
|
|
"long base64 string (516 chars at last count), which we call a destination "
|
|
"key. All you need to know about this string for now is that it allows remote"
|
|
" clients to uniquely pinpoint and connect to your server, just the same way "
|
|
"as an IP address allows remote machines to pinpoint and connect to your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "El archivo que acaba de generar, <code>myWebPubKey.txt</code>, contiene una cadena larga base64 (con 516 caracteres), lo que llamamos una clave de destino. Todo lo que necesita saber por el momento es que esta clave de destino permite que los clientes remotos localicen con precisión su servicio y se conecten a él, justamente de la misma forma que una IP permite que las máquinas remotas puedan localizar su máquina y se conecten a ella."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
|
|
"machine's physical location - even though your server can be addressed via "
|
|
"I2P, your IP address cannot be traced or associated with this destination "
|
|
"key."
|
|
msgstr "Aunque, y a diferencia de una dirección IP, no hay forma de rastrear la localización física de su máquina - aunque el servidor pueda ser accedido desde I2P, su dirección IP no puede ser rastreada o asociada a esta clave de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
|
|
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
|
|
msgstr "3 - Abra un 'Túnel' desde I2P hacia su servicio/servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must run "
|
|
"a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients and "
|
|
"forwards them to your local server."
|
|
msgstr "Para que los clientes de I2P sean capaces de acceder a su servidor, tiene que ejecutar un 'bridge', puente, o un 'túnel', los cuales cogen las conexiones desde esos clientes y las reenvían hasta su servidor local."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr "Para activar este tipo de túneles, ejecute el comando <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 myWebPrivKey.dat\"</code> (todo en la misma línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr "Si anteriormente ha usado nombres diferentes en los archivos, o usado números de puertos diferentes, cámbielos de acuerdo a ello."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr "Para usuarios de windows; recuerden cambiar los apostrofes con comillas dobles. Tal que: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote clients "
|
|
"should be able to reach your server anonymously. Remember to let your router"
|
|
" \"warm up\" before opening clients to it."
|
|
msgstr "En unos pocos segundos el 'túnel' debería estar activo, y los clientes remotos deberían poder acceder al servicio anónimamante. Recuerde dejar su ruter \"calentarse\" antes de permitir que los clientes se conecten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
|
|
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
|
|
msgstr "4 - Actualice su archivo hosts.txt "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
|
|
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
|
|
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Para probar su propio servicio localmente debe crear una entrada en su archivo host.txt, para que I2P pueda traducir la URL sencilla que introduce en la barra de direcciones de su navegador en la clave pública completa que necesita para encontrar su servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
|
|
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and "
|
|
"the blahblahblah is the text of the base64 public key you created earlier in"
|
|
" the file myWebPubKey.txt"
|
|
msgstr "Edite su archivo host.txt y añada la línea myserver.i2p=blahblahblah, donde myserver.i2p es un 'dominio' I2P que desea asociar con su web, y en donde el blahblahblah es el texto de la clave pública base64 que ha creado anteriormente en el archivo "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
|
|
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
|
|
msgstr "Una vez hecho esto, usted y otros pueden acceder a su servidor simplemente poniendo el nombre de dominio myserver.i2p en la barra de direcciones del navegador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
|
|
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
|
|
msgstr "5 - Navegue hasta su web dentro de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
|
|
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
msgstr "Usando su navegador web secundario - el que anteriormente ha configurado para usar el proxy localhost:4444 - acceda en su navegador a la dirección "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
|
|
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
|
|
msgstr "Debería aparecerle la página web principal de su servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
|
|
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
|
|
msgstr "6 - Crear un Túnel cliente local para la conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
|
|
msgid "We now have to think beyond just web servers."
|
|
msgstr "Ahora debemos pensara más allá de los servidores web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
|
|
msgid ""
|
|
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to use "
|
|
"all manner of servers and clients."
|
|
msgstr "Según use más I2P y lo conozca mejor, deseará usar todo tipo de servidores y clientes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers "
|
|
"for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
|
|
"network."
|
|
msgstr "La belleza de I2P radica en que permite que los clientes y servidores de la mayoría de los protocolos sean 'tunelados' transparentemente a través de la red anónima I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients - "
|
|
"almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
|
|
msgstr "Puede ejecutar servidores/clientes de correo, de nombres, de noticias (usenet) - realmente casi cualquier cosa - quizá incluso FTP en modo pasivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we created"
|
|
" earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local machine; "
|
|
"your local client connects to this port; the connection gets forwarded "
|
|
"through I2P to the service on the other end."
|
|
msgstr "Ahora vamos a crear un túnel cliente. Este es como el túnel servidor que hemos creado anteriormente, pero funciona al revés. Escucha en un puerto en su máquina local; su cliente local se conecta a este puerto; la conexión se reenvía a través de I2P hasta el servicio de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java -jar"
|
|
" lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client 10888 "
|
|
"textofbase64key\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr "Para abrir el túnel cliente para su servidor, ejecute el comando <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client 10888 textofbase64key\"</code> (todo en una línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than the "
|
|
"physical port your server is listening on."
|
|
msgstr "El puerto10888 es arbitrario - simplemente es necesario que sea un puerto diferente al que ocupa su servidor, y que no esté usado por ningún otro servicio."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
|
|
msgid ""
|
|
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
|
|
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
|
|
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
msgstr "textofbase64key no es más que el contenido del archivo de la clave pública myWebPubKey.txt, reproducido completamente en una línea (alternativamente, en vez de usar textofbase64key, puede especificar el nombre en su hosts.txt - por ejemplo myserver.i2p)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
|
|
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
|
|
msgstr "Después de un minuto o dos de haber ejecutado este comando, el túnel cliente desde su máquina local hacia I2P estará abierto y listo para usar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
|
|
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
msgstr "Apunte su navegador web normal (no el que ha configurado para usar localhost:4444), hacia <a href=\"http://localhost:10888\" target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
|
|
"browser."
|
|
msgstr "Asegúrese que la página principal de su servidor aparece en su navegador web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"You use the same procedure for using any local client program to access a "
|
|
"remote I2P server - just get the base64 public key (called destination key) "
|
|
"of the remote server, choose a local port to connect to the remote server, "
|
|
"open the tunnel, and just connect with your client to your heart's content."
|
|
msgstr "Usará el mismo procedimiento para que cualquier aplicación cliente local pueda acceder a un servidor remoto I2P - simplemente consiga la clave pública base64 (llamada clave de destino) del servidor remoto, elija un puerto local para conectarse al servidor remoto, abra el túnel, y conecte con su cliente al contenido deseado. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
|
|
msgid "7 - Share your server details with others"
|
|
msgstr "7 - Comparta los datos del servidor con otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
|
|
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. Others"
|
|
" will then be able to reach your server remotely, without either of you "
|
|
"jeopardizing your anonymity."
|
|
msgstr "Usando un medio anónimo (por ejemplo unos los servidores IRC en I2P o la wiki de ugha), anuncie su nombre de dominio ( por ejemplo <a href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a>) así como su clave de destino. Entonces otros podrán conectarse a su servidor remotamente sin comprometer su anonimato o el de ellos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys linked"
|
|
" to their URL. You should also post your own public key and URL their. "
|
|
"However, you will want to do this anonymously, of course. Drupal.i2p.net is "
|
|
"currently, as of this writing, only accessible from the net. So, to access "
|
|
"the outside WWW anonymously from inside of I2P, you will need to start up "
|
|
"your script called startSquid. Do it the same way you have been doing these "
|
|
"other scripts. Reconfigure your browser to proxy on localhost:5555, as "
|
|
"defined in the script, and when the script has generated it's keys, you can "
|
|
"access the squid proxy. Put any WWW URL (such as Google or this i2p site) "
|
|
"into your browser's address bar and you will be surfing the World Wide Web "
|
|
"anonymously. Now you can safely post your public key, and no one can detect "
|
|
"your IP address."
|
|
msgstr "Recuerde, pude ir a What's on I2P y buscar las últimas claves públicas enlazadas a su URL. También debería añadir su clave pública y URL allí. Pero por supuesto, quiere hacer esto anónimamente. Drupal.i2p.net es sólo accesible desde la clearnet. Por lo que para acceder a la WWW anónimamante desde I2P, necesitará ejecutar el script startSquid. Hágalo de la misma forma que ha ejecutado otros scripts. Vuelva a configurar su navegador web para que use localhost:5555 como proxy, como se ha definido en el script, y cuando el script haya generado sus claves, ya puede acceder el proxy squid. Ponga cualquier URL WWW (como Google o esta web de I2P) en su navegador y estará navegando la clearnet anónimamante. Ahora puede añadir su clave pública seguro, y nadie puede averiguar si IP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
|
|
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
|
|
msgstr "8 - Cree algunos scripts para manejar todo este sinsentido"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"It would drive most people crazy, going through all these steps every time "
|
|
"one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
|
|
msgstr "Repetir estos pasos cada vez que se configura un cliente o servidor I2P puede volver loco a mucha gente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
|
|
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
|
|
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
|
|
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually results "
|
|
"in something so complex that it turns into newbie-repellent."
|
|
msgstr "En la web de Aum <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> hay un script llamado setupServer.py que automatiza todo este sinsentido en un comando de una sola línea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
|
|
"write your own in Python or another language."
|
|
msgstr "Siéntase libre de usar o cambiar etupServer.py para probarlo, o para escribir su propio script en Python o en cualquier otro lenguaje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
|
|
msgid ""
|
|
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P "
|
|
"Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got such "
|
|
"a script called startEverything.sh, which gets launched at system startup. "
|
|
"(Be sure to search this site for template scripts to automate your I2P "
|
|
"commands. If I create a page for one, I'll try to remember to link it here."
|
|
msgstr "También pude querer escribir para que maneje el inicio del Ruter I2P, el eepProxy y los túneles que esté usando. Yo uso un script llamado startEverything.sh, que se ejecuta al iniciar al sistema. (Estos scripts no son necesarios en las nuevas versiones de I2P)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
|
|
msgstr "Un ejercicio para los usuarios de Windows - portar setupServer.py a un archivo MS-DOS .BAT."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
|
|
msgid "Old Documents"
|
|
msgstr "Documentos viejos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ and\n"
|
|
"rescued via the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
|
|
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good information."
|
|
msgstr "Aquí hay una lista de documentos originarios de www.invisiblenet.net/i2p/ y rescatado gracias a la <a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>. Son bastantes antiguos y pueden que ya no sean precisos. Aún así, los documentos sobre I2CP e I2NP tienen información bastante buena."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
|
msgid "August 2011"
|
|
msgstr "Agosto 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a little\n"
|
|
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
|
|
"cryptography operations quite a bit faster."
|
|
msgstr "Usando JNI (Interfaz nativo de Java), un poco de código C (¡gracias ugha!), un poco de trabajo manual y un trozo de chicle hemos hecho que varias operaciones de cifrados sean un poco más rápidas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The speedup comes from the super-fast\n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
"We use a single function from libgmp -\n"
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
"as a replacement for the\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
|
|
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto operations, this is of significant benefit."
|
|
msgstr "El aumento de velocidad se debe a la súper rápida <a href=\"%(gmplib)s\">librería GNU MP Bignum (libgmp)</a>. Sólo usamos una función de libgmp - <a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a> como reemplazo de la <a href=\"%(bigint)s\">modPow() BigInteger en la librería Java Math</a>. Ya que modPow() es una importante parte de los cálculos de cifrados, se consigue un beneficio sognificante."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library for different platforms,\n"
|
|
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
|
|
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, selection, and extraction\n"
|
|
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
|
|
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
|
|
"is used."
|
|
msgstr "La instalación estándar de I2P incluye como 20 versiones de la librería para diferentes plataformas, dentro del archivo jbigi.jar, cada una sobre 50kb. El inicio de la librería JBigl, la identificación de la CPU, selección y extracción del módulo correcto a cargar es manejado por la <a href=\"%(nativebigint)s\">clase NativeBigInteger</a>. Si no hay un módulo disponible para la plataforma usada, se usará la librería estándar <a href=\"%(bigint)s\">modPow() BigInteger de Java Math library</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
|
|
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
|
|
msgstr "Recompilando y probando JBigl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own platform\n"
|
|
"and testing its performance."
|
|
msgstr "Aquí están las instrucciones para compilar una nueva librería jbigi para su propia plataforma y poder probar su rendimiento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requerimientos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
|
|
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee the\n"
|
|
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger internally.\n"
|
|
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
|
|
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
|
|
msgstr "Funciona en Linux con unos pocos cambios en build.sh, probablemente también en otras plataformas. En Kaffe el aumento de velocidad es muy pequeño, porque ya usa internamente el BitInteger nativo. Blackdown parece producir errores extraños. Ya que va a compilar necesita JDK; el JRE no funcionará."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"The required code is available in monotone database and the latest source "
|
|
"tarball. "
|
|
msgstr "El código necesario está disponible en monotone y en el último tarball de las fuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
|
|
"included in your OS / distribution or installed already, it can be received from\n"
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. Even if you\n"
|
|
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to compile\n"
|
|
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions of\n"
|
|
"your processor. The latest GMP may also\n"
|
|
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
|
|
msgstr "Necesita instalar la librería GNU MP Bignu (libgmp), si no está incluida en su OS / distribución puede obtenerla de <a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. Incluso si ya tiene instalada como un binario, vale la pena compilar GMP por usted mismo, ya que de esta forma será capaz de usar las instrucciones específicas de su procesador. Probablemente se pueda usar la última versión de GMP en vez de la 5.0.2, pero no ha sido probado por nosotros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
|
|
msgid "Step-by-step instructions"
|
|
msgstr "Instrucciones paso a paso"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running environment on the logs.jsp page</a>.\n"
|
|
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
|
|
msgstr "Mire en <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">, en la web de los registros, el entorno que está ejecutando . Deberían aparecer uno o dos mensajes sobre JBigi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
|
|
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
|
|
msgstr "Librería nativa local optimizada BigInteger has sido cargada satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
|
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
|
msgstr "La librería nativa BigInteger jbigi no ha sido cargada - usando java puro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
|
|
"compile your own.\n"
|
|
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
|
|
"may require you to compile your own library.\n"
|
|
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
|
|
"what your performance is."
|
|
msgstr "Si la librería nativa BigInteger NO ha sida cargada, definitivamente necesita compilarla. Algunas plataformas, como OS X, OpenSolaris y los sistemas de 64 bits, pueden necesitar que compile su propia librería. Si la librería BigInteger se ha cargado, al menos haga el siguiente paso para comprobar su rendimiento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look on <a href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>\n"
|
|
"to see what the lifetime average values for <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
|
|
"them later on.\n"
|
|
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
|
|
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or less than 100ms\n"
|
|
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you are probably fine."
|
|
msgstr "Mire en <a href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a> para ver cuales son los valores medios del tiempo de vida para <code>crypto.elGamal.decrypt</code> y <code>crypto.elGamal.encrypt</code>. Los números son el tiempo en mili segundos. Cópielos para poder compararlos más tarde. El tiempo medio de cifrado es alrededor de 20ms. Si el tiempo de cifrado es menor de 50ms para un procesador relativamente nuevo, o menos de 100ms para un procesador viejo, y la librería BigIntefer ha sido cargada, probablemente esté todo bien."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Get the latest released source code of I2P from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge source\n"
|
|
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
|
|
msgstr "Obtenga las últimas sources de I2P desde <a href=\"%(downloads)s\">la página de descargas</a>, u obtenga el código más actualizado desde la base de datos de monotone en mtn.i2p2.de"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
|
|
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
msgstr "Dentro del directorio de las fuentes cambie a la carpeta: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Read the README file.\n"
|
|
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
|
|
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
|
|
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
|
|
"from <a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in <code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
|
msgstr "Lea el archivo README. Si ya tiene un archivo /usr/lib/libgmp.so, no necesita descargar GMP. Use la opción 'dynamic' para build.sh. De otra forma, también puede descargar la versión 5.0.2 de GMP desde href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, guardándolo como gmp-5.0.2.tar.bz2. Si decide usar una versión más nueva, cambie la línea VER= en <code>core/c/jbigi/build.sh</code>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
|
|
"environment variable is set and you are using Linux then it might just work.\n"
|
|
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
|
|
msgstr "Échele un vistazo a <code>build.sh</code>, si su variable de entorno <code>JAVA_HOME</code> está puesta y usa Linux, simplemente debería funcionar. En caso contrario, cambie las configuraciones. Recuerde, necesita tener instalado el SDK de Java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h files.\n"
|
|
"Either copy these files from your java install into the core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
|
|
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> directory which will\n"
|
|
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
|
|
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
|
|
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please report\n"
|
|
"them."
|
|
msgstr "Ejecute <code>build.sh</code> (si ha descargado GMP) o <code>build.sh dynamic</code> (si ya tiene /usr/lib/libgmp.so).<br/> Quizás al compilar le arroje algunos errores sobre la falta de los archivos jni.h y jni_md.h. Puede copiar estos archivos desde su instalación de java al directorio core/c/jbigi/jbigi/include/, o arregle su $JAVA_HOME.<br> Puede ejecutar <code>build.sh</code> desde el directorio <code>core/c/</code>, lo cual compilará todas las librerías jbigi disponibles dentro de jbigi.jar.</br>. En dicho directorio debería crearse un archivo llamado <code>libjbigi.so</code>. Si no aparece y/o obtiene errores, por favor repórtelo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
|
|
"the speed test.\n"
|
|
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
|
|
"info, it will be something like this:"
|
|
msgstr "Siga las instrucciones de core/c/README para instalar la librería y ejecutar las pruebas de velocidad. Lea las últimas líneas del test de velocidad para obtener información adicional, debería ser algo como esto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
|
|
"not, please report."
|
|
msgstr "Si el nativo es 5-7 veces más rápido (o más), entonces todo está bien. Si no, avísenos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
|
|
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
|
|
msgstr "Copie <code>libjbigi.so</code> a su carpeta i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
|
|
msgid "Restart your I2P programs."
|
|
msgstr "Reinicie sus programas I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
|
|
msgid ""
|
|
"On <a href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>\n"
|
|
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and <code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
"should be a lot faster."
|
|
msgstr "En <a href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a> las velocidades en <code>crypto.elGamal.decrypt</code> y <code>crypto.elGamal.encrypt</code> deberían ser mucho más rápidas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
|
msgid "Jrandom's Announcement"
|
|
msgstr "Aviso de Jrandom"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"The following message was received in mid-November 2007. We have no further information\n"
|
|
"on jrandom's status."
|
|
msgstr "El siguiente mensaje fue recibido a mediados de Noviembre del 2007. No tenemos más información sobre jrandom."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
|
|
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
|
|
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to service.\n"
|
|
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
|
|
"and he could not be contacted,\n"
|
|
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
|
"and related subdomains."
|
|
msgstr "Más tarde, en un incidente no relacionado, la compañía de hosting de todos los servidores *.i2p.net (excepto forum.i2p.net) sufrió una perdida de corriente el 13 de Enero del 2008, y los servidores i2p.net no volvieron a funcionar. Ya que sólo jrandom tiene las credenciales para restaurar el servicio, y no puede ser contactado, movimos todos los servicios públicos a <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
|
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
msgstr "Dos meses más tarde, aproximadamente, y por otras razones, forum.i2p.net fue movido a <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
|
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
|
|
msgstr "Instalar manualmente el Wrapper de Java"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a> comes\n"
|
|
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is not\n"
|
|
"supported by our installer—or if you want to update the wrapper to a\n"
|
|
"newer version—the following steps describe installing the wrapper manually."
|
|
msgstr "El paquete de instalación para el <a href=\"%(downloads)s\">ruter I2P</a> viene con un wrapper de Java para las arquitecturas más comunes. Si su sistema no está soportado por nuestro instalador, o si desea actualizar el wrapper a una nueva versión, los siguientes pasos describen como instalar el wrapper a mano."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check Tanuki Software's <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download page</a>\n"
|
|
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
|
|
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your OS and\n"
|
|
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
|
|
msgstr "Compruebe la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">página de descargas</a> de Tanuki Software por su plataforma. ¿Está su plataforma listada? Si es así, ¡está de suerte! Descargue la versión más reciente para su sistema operativo y su CPU y vaya al <a href=\"#packaged\">siguiente paso</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you\n"
|
|
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at it, move\n"
|
|
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
|
|
msgstr "Si su plataforma no tiene todavía un wrapper disponible compilado, podría ser capaz de compilarlo usted mismo. Si desea hacerlo, vaya a <a href=\"#compiling\">compilar</a> el wrapper para su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
|
|
msgid "Using existing binaries"
|
|
msgstr "Usando binarios ya existentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
|
|
msgstr "En los pasos de más abajo, $I2P significa <em>el lugar donde ha sido instalado I2P</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
|
|
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
msgstr "Intente iniciar I2P usando <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
|
|
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
|
|
msgstr "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> y busque los problemas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr "Si esto no funciona necesitará ejecutar <code>runplain.sh</code> para arrancar I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
|
|
msgid "Compiling from source"
|
|
msgstr "Compilando desde las fuentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system running"
|
|
" Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for your system."
|
|
msgstr "Estos pasos han funcionado para compilar el wrapper en un sistema mipsel ejecutando debian. Estos pasos <strong>tendrán</strong> que ser cambiados dependiendo de su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Download the source archive for the community version of the wrapper from <a"
|
|
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr "Descargue el archivo con las fuentes para la versión del wrapper desde <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">la página de descarga del wrapper</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
|
|
msgid "Extract the tarball"
|
|
msgstr "Descompriba el archivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and <code>JAVA_HOME</code>. "
|
|
"For example, in Debian:"
|
|
msgstr "Ajuste las variables <code>ANT_HOME</code> y <code>JAVA_HOME</code>. For ejemplo en Debian:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
|
|
"existing makefile:"
|
|
msgstr "Ya que no existe un Makefile para Mipsel, haremos una copia de un makefile ya existente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
|
|
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
|
|
msgstr "Ahora podemos intentar compilar el wrapper:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
|
|
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
|
|
msgstr "use <code>./build64.sh</code> si tiene una CPU y JVM de 64bit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
|
|
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
|
|
msgstr "Copie el wrapper al su lugar correcto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr "Aquí hay un esquema para una aplicación proxy WWW mínima para usar sobre I2P "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
|
|
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
|
|
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
|
|
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
|
|
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
|
|
"skipped)"
|
|
msgstr "Usar HTTP sobre I2P usando un I2PTunnel. Cuando la librería base SocketLibrary esté lista, los únicos cambios significantes serán que el 'wrapRequest' y 'unwrapRequest' serán alojados funcionalmente en la librería socketLibrary, no en el ruter (pero las versiones más nuevas de SocketLibrary serán capaces de usar ACK selectivo y windows de grandes tamaños, permitiendo que sean omitidos más Acks)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can\n"
|
|
"operate significantly faster:"
|
|
msgstr "Un clase optimizada, diseñada para manejar archivos y páginas de sólo128KB [1], pude funcionar mucho más rápida:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
|
|
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do that,\n"
|
|
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger than UDP\n"
|
|
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The savings\n"
|
|
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any ACK\n"
|
|
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
|
|
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery), the\n"
|
|
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there are no\n"
|
|
"resends)."
|
|
msgstr "La diferencia en la carga y latencia de la red es significante - esto es esencialmente una versión UDP de HTTP. En las webs normales no podemos hacer esto, ya que la mayoría de las peticiones y respuestas HTTP son mayores de lo que permiten los paquetes UDP, pero en I2P, los mensajes pueden ser más grandes. El ahorro para la red viene de que no necesitamos enviar ningún mensaje ACK - al contrario que las peticiones wrap/unwrap anteriores (que unen un DataMessage con un DeliveryStatusMessage para asegurarse que que ha sido entregado), el proxy MinWWW se encarga de estos reenvíos (si es necesario - en los I2PTunnel no hay reenvíos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when the\n"
|
|
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination sending\n"
|
|
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives those\n"
|
|
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for the\n"
|
|
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
|
|
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed back\n"
|
|
"to the browser and the connection is closed."
|
|
msgstr "Los datos que el servidor y el proxy MinWWW necesitan envolver son triviales - cuando el proxy quiere enviar un \"GET /\", lo antepone con la destinación I2P y envía la petición, seguido por un ID de petición de 4 bytes. El servidor MinWWW recibe entonces estas peticiones, contacta con el servidor HTTP apropiado, envía la petición, espera por la respuesta, y envía una respuesta al proxy MinWWW con la respuesta dentro, y con el ID original de la petición como prefijo. Esa respuesta se toma y se envía de vuelta al navegador, y se cierra la conexión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
|
|
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there are\n"
|
|
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for running\n"
|
|
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only handle 128KB\n"
|
|
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
|
|
msgstr "Además, el proxy MinWWW puede elegir el servidor MinWWW a usar de una lista, a través de round robin u otro algoritmo, con lo que habría múltiples outproxies unidos transparentemente. El ancho de banda necesario para ejecutar estos outproxies se reduce drásticamente, ya que sólo maneja archivos de 128KB (tambien conocido como: nadie va a bajar porno, software, etc)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single HTTP\n"
|
|
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their hops -\n"
|
|
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send each\n"
|
|
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded to\n"
|
|
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is significant -\n"
|
|
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse the\n"
|
|
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote hops\n"
|
|
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for the\n"
|
|
"request, one for the response), instead of 10."
|
|
msgstr "Esta funcionalidad /está/ limitada, pero 128KB es mucho para una simple respuesta o petición HTTP. Los diagramas de más arriba además no son realistas en sus saltos - ROUTERA nunca conectará directamente con ROUTERB, ROUTERA enviará sus mensajes a través de dos ruters de salida adicionales, entonces se reenviará a dos túneles adicionales hacia ROUTERB, con lo que el retraso es significante - mientras que lo anterior sólo ahorra 11 pasos, 8 de estos pasos necesitan atravesar el camino entero de túneles (4 saltos más remotos cada vez), dejando MinWWW con sólo dos recorridos completos (uno para la petición, otro para la respuesta), en vez de 10."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an HTTP\n"
|
|
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, leaving\n"
|
|
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The server\n"
|
|
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,\n"
|
|
"send the request, wait for the response, and send it back through the network.\n"
|
|
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
|
|
msgstr "Implementar el proxy y el servidor MinWWW debería ser bastante fácil - leer una petición HTTP del cliente (quizás sólo empezar con un HTTP GET; dejando HTTP POST para más tarde), envolver el mensaje, y esperar por la respuesta. El servidor de turno sólo necesita analizar la petición para abrir un socket o una URL, enviar la petición, esperar por la respuesta y enviarlo de vuelta a través de la red. ¡Si alguien implementase esto, sería Genial! :)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary message\n"
|
|
"size, but that's going to be going away since it involves either excessive memory\n"
|
|
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to\n"
|
|
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a burden,\n"
|
|
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
|
|
msgstr "[1] ¿Por qué archivos de 128KB? Actualmente I2P permite mensajes de tamaño arbitrario, pero eso se eliminará ya que implica un gasto de memoria en los ruters intermedios. Los túneles I2P están limitados a 128KB y no ha sido un problema, son lo que quizás podría ampliarse a 256KB cuando las espcificaciones de I2CP se actualicen)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There has been discussion about a distributed blogging application for a few\n"
|
|
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, we were \n"
|
|
"able to retrieve a Google <a href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
|
|
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some discussion\n"
|
|
"that ensued."
|
|
msgstr "Ha habido discusiones durante unos meses sobre una aplicación de blogging llamada ahora \"MyI2P\". Aunque la discusión original se perdió, fuimos capaces de conseguirla con el <a href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> de Google. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it have \n"
|
|
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the current \n"
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality available \n"
|
|
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address book\n"
|
|
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing the \n"
|
|
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local address book \n"
|
|
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P periodically\n"
|
|
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the user to\n"
|
|
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed blogging\n"
|
|
"system using a reduced and secured subset of \n"
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to essentially\n"
|
|
"provide an anonymous <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
|
|
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P\n"
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the address book)."
|
|
msgstr "La aplicación en si misma no está implementada, y las ideas detrás de ella se han hecho menos ambiciosas con el tiempo, pero aún son válidas y el <a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> actual es tener el núcleo de MyI2P disponible con la versión 1.0 de I2P. Esto incluirá una libreta de direcciones distribuida para permitir un sistema de nombres seguro y distribuido aunque signifique sacrificar la necesidad de unicidad global - básicamente cada uno tiene su libreta de direcciones locales y puede 'suscribirse' a las libretas de direcciones de otros usuarios, permitiendo a MyI2P obtener periódicamente nuevos nombres de destinos (dejando al usuario arreglar los conflictos). Ademas de la libreta de direcciones, habrá un sistema de blogs distribuidos usando una parte segura de <a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a>, para proveer un <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> anónimo, una 'lista de amigos' y un control de acceso transparente (autentificado por los <a href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a> de I2P con normas definidas basadas en la libreta de direcciones)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or \n"
|
|
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may or may\n"
|
|
"not get in the first pass either, though its implementation is essentially just\n"
|
|
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up with\n"
|
|
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an option \n"
|
|
"down the road as well."
|
|
msgstr "Las funcionalidades adicionales, como la integración del almacenamiento de copias DHT o la transferencia de archivos cmoo 'adjuntos' puede añadirse más tarde. El email puede estar listo o no en esta primera versión, aunque su implementación es esencialmente simplemente una entrada de blog con acceso privado, con lo que quizás algún diseñador de aplicaciones gráficas podría hacer algo. Esportando los datos a RSS o el acceso a través de ATOM podría ser unas opciones también."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
|
|
msgid "RateStat list"
|
|
msgstr "Lista de RateStat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
|
|
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
|
|
msgstr "I2p permite un gran número de diferentes velocidades."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"The list was gathered using the following command in the top directory of "
|
|
"the branch i2p.i2p:"
|
|
msgstr "La lista fue obtenida usando el siguiente comando en el directorio principal de la rama 2p.i2p:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
|
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
|
msgstr "No son necesarias todas las opciones, pero funciona."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
|
|
"on monotone.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p monotone</a>\n"
|
|
"for more information on how to get started and check out the source anonymously.\n"
|
|
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
|
msgstr "El código fuente de i2p es mantenido en varios repositorios distribuidos de monotone. Vea la <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Web de Monotone</a> para mas información sobre monotone. Vea <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">este foro sobre i2p y monotone</a> para obtener mas información de como comenzar y descargar el código fuente anónimamente. También hay una guía rápida en la <a href=\"%(newdevs)s\">web de nuevos desarrolladores</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public server mtn.welterde.de.\n"
|
|
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
|
|
msgstr "Si desea obtener el código fuente no anónimamente, descargue desde el servidor publico mtn.welterde.de.\nLa rama del código fuente de i2p es \"i2p.i2p\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following is a detailed guide by Complication."
|
|
msgstr "\nLo siguiente es una guía detallada hecha por Complication."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
|
|
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
|
|
msgstr "Como actualizar desde la versión 0.6.1.30 y anteriores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
|
|
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
|
|
msgstr "Actualizando desde 0.6.1.30 y versiones anteriores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since i2p's lead developer\n"
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
|
|
"we do not have his update signing key or access to\n"
|
|
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
|
|
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga are providing\n"
|
|
"update file hosting. These changes must be configured in your router to take effect."
|
|
msgstr "Desde que el programador principal de i2p <a href=\"%(jrandom)s\">se ausentó sin avisar, AWOL</a>, no tenemos su clave de actualización firmada o acceso a www.i2p[.net] o dev.i2p[.net]. Complication y zzz han generado nuevas claves de firmado, y ellos y Amiga proveen alojamiento a los archivos de actualización. Estos cambios tienen que ser configurados en su ruter para que tengan efecto. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make the following configuration changes and your router will automatically install\n"
|
|
"the latest release."
|
|
msgstr "Haga los siguientes cambios de configuración y su ruter instalará automáticamente la última versión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend the automated process as it will verify the key of the signed update file.\n"
|
|
"If you do not make these changes,\n"
|
|
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
|
|
msgstr "Recomendamos el proceso automático ya que verificará la clave del archivo de actualización firmado. Si no hace estos cambios, puede descargar manualmente el archivo i2pupdate.zip de la <a href=\"%(downloads)s\">página de descargas</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
|
|
msgstr "Cambiar el enlace de la suscripción de noticias a: %(url)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into the "
|
|
"Update URL box: "
|
|
msgstr "Seleccione una de las siguientes enlaces de actualización aleatoriamente e introdúzcalo dentro de la casilla Update URL:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
|
|
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
|
|
msgstr "Active la casilla \"Actualizar a través del eepProxy?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
|
msgid "Click \"Save\""
|
|
msgstr "Pulse \"Guardar\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
|
msgid "Add the following line:"
|
|
msgstr "Añada la siguiente línea:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
|
msgid "Click \"Apply\""
|
|
msgstr "Pulse \"Aplicar\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
|
|
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by clicking on the\n"
|
|
"\"update available\" link when it appears."
|
|
msgstr "Ahora estas listo para recibir automáticamente el archivo de actualización, ya sea configurando su política de actualizaciones a \"descargar e instalar\" o pulsando en el enlace \"actualización disponible\" cuando aparezca."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
|
|
"Thank you for your support during this transition. For help please contact us on #i2p."
|
|
msgstr "Si deseas verificar las claves de actualización de confianza, se encuentran también <a href=\"%(url)s\">subidas y firmadas aquí</a>. Gracias por su ayuda durante la transición. Por favor, para pedir ayuda contacte con nosotros en #I2P."
|