Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ja/LC_MESSAGES/priority.po
2022-06-08 12:05:28 -04:00

4194 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# kami <b52c55627324b29125cbcfb101258463_228943>, 2014,2016
# daingewuvzeevisiddfddd, 2022
# g3600303 <g3600303@trbvm.com>, 2015
# タカハシ, 2013-2014
# タカハシ, 2020,2022
# daingewuvzeevisiddfddd, 2020-2021
# tama negi, 2020
# daingewuvzeevisiddfddd, 2021-2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: daingewuvzeevisiddfddd, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "ブログカテゴリ"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "カテゴリ: %(category)s の I2P ブログ ATOM フィード"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P ブログ ATOMフィード"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "時間: %(date)s 著者: %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "その他のブログ記事&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "時間:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on I2P\n"
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for\n"
"some of the most popular browsers."
msgstr "I2P上でウェブサイトを閲覧し、またI2P内で利用可能なアウトプロキシを利用するためには\nウェブブラウザを設定する必要があります。下記が主要なブラウザでの\n設定方法です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Windows用Firefoxプロファイル"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr "Windowsを使用している場合、I2Pにアクセスする際のおすすめの方法は\n<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>を利用することです。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to\n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "プロファイルを使用したくないか、Windowsでない場合、自分でブラウザの設定を行う必要があります。下記を参照してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
msgid "How to configure your browser"
msgstr "ブラウザの設定仕方"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "アウトプロキシ 利用規約"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
msgstr "実験的、拡張機能ベースの設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private\n"
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr "I2P ブラウザーを自動的に設定する新しい方法が現在テストされて\nいます。Firefoxの「コンテナタブ」を利用して、I2PやI2P\nアプリケーションで使用するプライベートブラウジングツールを設定します。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy\n"
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving\n"
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser project.\n"
msgstr "ResistFingerprintingなどのブラウザのプライバシー設定を有効にすること\nで、ブラウザを事前設定を行い、WebRTCプロキシの利用を強制します。\nFirefoxのI2Pへの統合を改善するメニュー、ショートカット、モニタリング\nツールなども含みます。I2Pブラウザープロジェクトの副産物です。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
msgstr "拡張機能<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>は\nMozilla 拡張機能ストアから取得できます。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr " Firefox 57 以上での説明:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr "右上のメニューボタンから<em>設定</em>を選択してください。\n下にスクロールして<em>ネットワークプロキシ</em> セクションを見つけてください。下記に\n例示されています。<em>設定</em>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Firefox57 ネットワークオプション"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following\n"
"screenshot."
msgstr "<em>接続設定</em>のポップアップがでたら、<em>手動プロキシ\n 設定</em>を選んでください。HTTPとSSLプロキシ双方にアドレス\n<code>127.0.0.1</code>、ポート <code>4444</code>を下記のスクリーンショットの\n通り設定してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Firefox57\n接続設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Firefox57 接続設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr "最後にアドレス <em>about:config</em> にアクセスして、プロパティ\nmedia.peerConnection.ice.proxy_onlyを検索し、この設定をTrueにしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57\nピア接続設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 ピア接続設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
"Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em>\n"
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install\n"
"this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a> in your newly-created profile. This profile\n"
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a>\n"
msgstr "実験的かつ部分的に自動化されたChrome向け設定プロセスが\n利用可能です。設定するには、特にI2Pブラウジング用の新しい<em>プロファイル</em>を\nデフォルトのプロファイルとは別に作成してください。その後\nこの <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>拡張機能</em></a> を新しく作成したプロファイルで\nインストールしてください。もうI2Pの使用するために設定が完了しています。\n詳細な説明は<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">ホームページ</a>で見ることができます。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "すべてのChromeのバージョン"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their\n"
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be\n"
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em>\n"
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item.\n"
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr "Chrome等Chromiumベースのブラウザはヴァリアントやプラットフォームにより\n少しプロキシ設定の場所が異なります。この説明は、例えばBrave かIridium\nでは少し違います。<em>メイン</em>メニューから <em>設定</em>を開き\n<em></em> メニュー項目を探してください\nクリックするとお使いのプラットフォーム向けの正しい設定が開かれます。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Chrome プロキシ設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used\n"
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it by\n"
"following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr "Windowsでは、このボタンを押すと<a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>で\n使われている共有プロキシ設定画面が開かれます。Internet Explorer 8\nのガイドに従って設定することが可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr "IceRaven およびその他のFirefox for Android "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "拡張機能と設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further\n"
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to\n"
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time \n"
"of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork\n"
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla\n"
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides\n"
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does\n"
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr "モダンなFirefox(「Fenix」ベースFirefox) には通常about:configページがなく\n、そこで手動でプロキシ設定を行うことができません。さらにFenixベースの\nFirefoxでは大半の拡張機能が使用できません。本稿執筆時点では、Firefox Nightly\nではabout:configのサポートを有効化でき、より多くの拡張機能に対応して\nいますが、マニュアルとなり、難解な手順になります。<em>IceRaven</em>\nは種々の拡張機能に対応したFirefoxのフォークで、MozillaとMozillaコミュニティ\nがAndroid向けFirefoxに拡張機能のサポートの追加を続けています。それが\nモダンなAndroid向けFirefoxベースブラウザを設定する一番簡単なやり方になります。\nMozillaのものではなければ、保証もありません。<em>IceRavenで拡張機能\nをインストールすると、IceRavenでのブラウジングはすべてI2Pプロキシ経由となります。</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been\n"
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make\n"
"sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the\n"
"\"Delete History\" button."
msgstr "IceRavenをまだインストールしていなければ、次のステップに進んでください。すでに\nIceRavenを使用中の場合、メインメニューを開き、履歴タブを選択して、\n「履歴を削除」ボタンをタップして過去のブラウジングに関する\n情報を削除してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-Ons\"\n"
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. Install\n"
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
msgstr "IceRavenのメインメニューを開き、「拡張機能」サブメニューが見えるまで上に\nスクロールしてください。「アドオン」サブメニュー内「アドオンマネージャー」\nオプションをタップします。Androidおよびその他のシステム用I2Pプロキシ\nという名前の拡張機能をインストールしてください。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
msgstr "IceRavenブラウザのI2Pを利用するための設定が整いました。\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
msgstr "この拡張機能は、以下のaddons.mozilla.orgのURLからインストールした場合、\nFenix以前(Firefox-68以前)のFirefoxがベースのウェブブラウザでも動作します。 \n<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">Androidおよびその他のシステム向けI2Pプロキシ</a><em>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
"same source."
msgstr "この拡張機能は Chromium 拡張機能と同一で、同じソースからビルドされています。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr "Firefox Nightlyで拡張機能のサポートを有効にするには、Mozillaが\n<a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">ブログ</a>で提供しているステップを踏む必要があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr "スタートメニューで「ネットワークとインターネット」を検索し、設定画面を\n開きます。メニューの最後の項目がプロキシ設定ですのでプロキシ設定を\nクリックしてI2Pに接続しましょう。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE インターネットオプション"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr "それでは「LANにプロキシサーバーを使用する」と「ローカルアドレスには\nプロキシサーバーを使用しない」のチェックマークをつけてください。詳細設定のボタンをクリックすると\nポートの設定ウィンドウが開きます。図のように、IP 127.0.0.1、ポート番号\nがHTTPに4444、HTTPSに4445と数値を入力してください。OKをクリックすると\n設定が保存され、ブラウザはI2Pプロキシを使用する準備ができました。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "IE プロキシ設定"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr "I2Pは外部のインターネットに向けたプロキシを作成するよう設計されて\nいないことはご承知おきください。内部ネットワークとしてを使用されるものと企図されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased funding will\n"
"allow them to improve this service. </p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr "<p><b>I2Pプロジェクト自身はインターネットへのプロキシを運用しておりません</b>\n唯一のアウトプロキシはプライバシーソリューションのプロジェクトによるサービスです。\n継続して安定的なサービスを提供するために、寄付をお願いします。\n増えた資金を使ってサービスの改善をすることができます。</p>\n<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: <code>%(http)s</code>\n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr "デフォルトでは、I2Pには二つのアウトプロキシが設定されています: <code>%(http)s</code> と\n<code>%(https)s</code>です。ドメイン名すら異なっても、同じアウトプロキシにヒットします。\n(パフォーマンスの改善のため、マルチホーム・マルチキー)"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr "フィルタリングがこれらのアウトプロキシでは有効です例えば、mibbitやtorrent\nトラッカーへのアクセスはブロックされます。.i2pのアドレスを通じて\nアクセスできるI2Pサイトもアウトプロキシ経由ではアクセス不可です。\n都合を考え、アウトプロキシは広告サーバーをブロックしています。"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to use as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> はインターネットへのアウトプロキシとして使用するには\nよいアプリケーションです。"
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian用 I2P パッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster、 Ubuntu Bionic以降"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr "I2PはUbuntu Bionic以降、Debian BusterとSidの公式リポジトリで利用可能です。\nただし、Debian BusterやUbuntu Bionic (LTS) ディストリビューションでは、古いバージョンの I2P が用意されています。\nDebian Sidや最新のUbuntuリリースを実行していない場合、\nDebian のレポジトリや Launchpad PPA を使って、最新の I2P バージョンを実行していることを確認してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "すべてのバージョンのDebian または Ubuntu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debianのパッケージは下記のほとんどのプラットフォームで動作します:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 以降)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy以降)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "I2P パッケージは、上記されていないシステムでも動作する<em>場合が</em>があります。<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>の\n<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>で、パッケージの問題を\n報告してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "選択肢 1: Ubuntu 及びその派生の<a href=\"#ubuntu\">最新のバージョン</a> (<em>Debian を使っていなければこれを試してください)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "オプション 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian の派生含む)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Ubuntu及び Linux Mint や Trisquel などの派生に向けての説明"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "コマンドライン経由でPPAを追加して、I2Pをインストールする"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "ターミナルを開いて入力:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "このコマンドは /etc/apt/sources.list.d にPPAを追加し、レポジトリが署名された GPG キー を取得します。 GPG キーはパッケージがビルドされてから改竄されていないか確認します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "入力して、新しいPPAのパッケージマネージャーを通知:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "このコマンドは、システムで有効になっている各レポジトリから、その前のコマンドで追加された I2P PPA を含む最新のソフトウェアの一覧を取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P をインストールする準備が出来ました!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "PPA に Synaptic の利用 を追加"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Synaptic を開く (システム -&gt; 管理 -&gt; Synapticパッケージマネージャ)。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Synaptic を開いて、 <em>設定</em> メニューから <em>レポジトリ</em> を選択してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "<em>その他のソース</em>タブをクリックして、<em>追加</em>をクリックしてください。 <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>を APT-line フィールドに貼り付けて、<em>ソースを追加</em> をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "クイックフィルタボックスで、<code>i2p</code>を打ち込んで、エンターを押してください。<code>i2p</code>が結果リストで返還された時、<code>i2p</code>を右クリックして、<em>インストールのためマーク</em>を選択してください。そうした後に、<em>さらに必要な変更をマークしますか?</em>ポップアップが表示されます。そうなったら、<em>マーク</em>をクリックしてから<em>適用</em>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "インストールプロセスが完了した後、<a href=\"#Post-install_work\">I2Pを始める</a>の\n次のパートに移動して、システムの設定ができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian 用の説明"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "現在サポートされているアーキテクチャ"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr "注意: 以下の手順は root アクセスで実行してください (すなわち、\n<code>su</code> でユーザを root に切り替えるか、各コマンドの前に <code>sudo</code>を付けてください)。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr "<code>apt-transport-https</code> と <code>curl</code> がインストールされているか確認してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "\n <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>のこのページでどのバージョンのDebianを使っているか確認し、\n お使いのシステムの<code>%(file2)s</code>で検証してください。\n その後、 <code>%(file)s</code>に次のように業を加えてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr "注意: Debian Sid (テスト用) を実行している場合は、Debian のメインリポジトリから直接 I2P をインストールすることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">リポジトリに署名するために使用するキー</a>をダウンロードします:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "何もインポートせずフィンガープリントとキーのオーナーをチェックします"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "APTのキーリングにキーを追加"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "入力することで新しいレポジトリのパッケージマネージャーを通知してください"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "このコマンドは、手順で追加された I2P レポジトリ含むシステム上で有効化されている全てのレポジトリから最新のソフトウェアのリストを取得します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "I2P をインストールする準備が出来ました! <code>i2p-keyring</code> パッケージをインストールすると、確実にレポジトリの GPG キーへのアップデートを受信します。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "インストールプロセスが完了した後、<a href=\"#Post-install_work\">I2Pを始める</a>の次のパートに移動して、システムの設定ができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "インストール後の作業"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "これら I2P のパッケージを使用して、以下の3つのやり方で、I2P ルータを始めることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;要求に応じて&quot; i2prouter スクリプトを使用してください。コマンドラインから &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; を走らせるだけで構いません。 (注: sudoを使用したり、rootで起動するのは<strong><u>やめて</u></strong>ください!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;要求に応じて&quot;\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\"を走らせて、\n<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java サービスラッパー</a>を無効にしてください(非Linux/非x86システムで必要)。\n(注: sudoを使用したり、rootで起動するのは\n<strong><u>やめて</u></strong>ください!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "システムをブートした際に、ログインする前の時点で自動的に起動するサービスとして。サービスは\nルートとしてまたはsudoを使用して、\"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\"で有効にできます。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "初回インストール時に、できれば忘れず<b>NAT/firewallを調整してください</b>。転送ポートは、ルータコンソールの<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ネットワーク設定ページe</a>にあります。転送ポートに関するアドバイスが必要であれば、 <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> がお役に立つかもしれません。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">設定ページ</a>で、\n規定の設定である 96KB/s ダウン 40KB/s アップはかなり控えめであるので、\n<b>帯域幅設定を確認・調整</b>してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "ブラウザ経由でI2Pサイトに到達したい場合、簡単なやり方は<a href=\"%(browserconfig)s\">ブラウザのプロキシ設定</a>ページで確認可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr "DockerにI2Pをインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr "今すぐ始める"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
msgstr "I2Pを簡単に試してみたいならば、以下の手順に従ってください"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr "\"i2pconfig\"と\"i2ptorrents\"の2個のディレクトリを作成してください"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr "以下のテキストをコピーして、\"docker-compose.yml\"ファイルにそれを保存してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr "\"docker-compose up\"を実行してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr "ブラウザを起動し、セットアップウィザードを完了するために http://127.0.0.1:7657 を開いてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production use. "
"If you want to use I2P in production please read all the instructions on "
"this page."
msgstr "<p>注意このクイックスタートアプローチは、本番環境での使用には適しません。もし、I2Pを本番環境で使いたい場合は、このページの説明をすべて読んでください。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr "イメージをビルドする"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr "<a href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>でI2Pのイメージが利用可能です。これを使用したくない場合は、自分でビルドできます:"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr "コンテナを実行"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr "コンテナには、設定データがマウントされるボリュームが必要です。任意で、トレント(\"i2psnark\")ダウンロード用に別のボリュームをマウントすることができます。以下の例を参照してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr "デフォルトで、イメージは Java ヒープが利用可能なメモリを512MBに制限しています。その数値は<code>JVM_XMX</code>環境変数で上書き可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
" ones to publish depending on your specific needs."
msgstr "イメージが外部に晒すポートがいくつかあります。ユーザー自身のニーズに合わせて、どれを公開するか選択することができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "TCP/UDP"
msgstr "TCP/UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
msgid "IRC Proxy"
msgstr "IRC プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
msgid "I2CP Protocol"
msgstr "I2CP プロトコル"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr "SAM ブリッジ TCP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
msgid "Router console"
msgstr "ルーターコンソール"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
msgid "I2P Site"
msgstr "I2P サイト"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
msgid "SMTP Proxy"
msgstr "SMTP プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
msgid "POP Proxy"
msgstr "POP プロキシ"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
msgid "I2NP Protocol"
msgstr "I2NP プロトコル"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
msgid "TCP and UDP"
msgstr "TCP と UDP"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
"internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP Protocol "
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
"otherwise others may be able to guess youre running I2P in a Docker image."
msgstr "少なくともルーターコンソール(7657)とHTTPプロキシ(4444)は必要でしょう。もしI2Pがインターネットからの接続を受信でき、ファイアーウォールに遮断されていないようにする場合は、I2NPプロトコルポート(12345)を公開します。ただし、必ず別の無作為なポートに公開してください。そうしなければ、Docker イメージでI2Pを実行していると他者が推測可能である可能性があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
msgid "Example"
msgstr "例"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
"the JVM to 256MB."
msgstr "ここでは、 <code>i2phome</code> をホームディレクトリとしてマウントし、トレント用に <code>i2ptorrents</code> をマウントし、HTTP プロキシ、IRC、ルータコンソール、I2NP プロトコル を開放するコンテナの例を示します。また、JVM が利用できるメモリは 256MB に制限されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr "Windows用 I2P イージーインストールバンドル(ベータ版)"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr "これは、完全な I2P デスクトップソフトウェアと依存関係のすべてを一つの簡単に\nインストールできるパッケージにまとめた Windows 10用の「オールインワン」\nインストーラーです。I2Pは簡単であるべきであり、我々は込み入ったインストールプロセス\nを要求するのでなく、ユーザーが初期設定を適切に行う助けとなるべきであるという\n前提の下に作られました。インストーラーにバンドルされているFirefox のプロファイル\nの詳細については<a href=\"%(firefox)s\">Firefox のプロファイルページ</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr "使うのに何が必要ですか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr "Firefox (か Tor ブラウザ)だけです。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr "このインストーラーはシステムに Firefox がインストールされていることを要求しますが、\nそれ自身に Firefox のインストーラーをバンドルしていません。Firefox を Mozilla から\nまたは Tor ブラウザを Tor Project かそのミラーの一つから入手してください。\n他のブラウザのサポートについて議論したい場合は、<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>の議論に参加してください。\nこれは Windows限定のプロダクトです。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
msgid "Why should I use it?"
msgstr "なぜそれを使わなければいけないのですか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr "このインストーラーパッケージは I2P ルーターを Windows 上にインストールするのに\n必要なたくさんのプロセスを、約30個からたった1つの慣れ親しんだインストール\nプロセスに減らしており、I2P のインストールとブラウザ設定を同一のステップに\n合体させています。その他にも、もしかすると役に立たないシステム全体の Windows 設定を\n参照する必要もなく、使用準備がととのったアプリケーションと共に設定がなされた\nI2P ブラウザへと自動的にユーザーを送り出します。使用する I2P は\nそれ以外の点では「通常」の I2P とまったく同じです。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
msgid "How do I use it?"
msgstr "使い方はどうすればいいのですか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr "まず、<a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>をダウンロードしてインストールしてから、\n<a href=\"%(postfilename)s\">このインストーラー</a>をダウンロードしてインストールするだけです。\nインストーラーを起動するには、ダウンロードした .exe ファイルをダブルクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
msgstr "インストーラーを実行すると、スタートメニューとデスクトップ上に I2P のブラウジングを\n開始するショートカットが作成されます。ショートカットをクリックすると、必要であれば I2P が起動し\nその後 I2P ブラウザが立ち上がります。初回起動時、ブラウザウィンドウで帯域幅ウィザード\nの設定も要求されます。ブラウザウィンドウを閉じる際には、タスクバーに、\nI2P が起動中であることを示す「Toopie」のアイコンも表示されます。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
msgstr "I2P のブラウジングでは、分けられた、I2P専用の Firefox プロファイルが\n使用されるので、通常の FIrefox の使用に干渉せず、また特別の設定が必要\nであるということもありません。既存の Firefox のウィンドウを閉じる必要もありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
msgid "Mirror:"
msgstr "ミラー:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
msgid "select alternate mirror"
msgstr "代替用ミラーを選択"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr "ファイルをダウンロードして、記載されたステップを完了してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr "何が含まれていますか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr "Jpackageされた I2P ルーター:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
"used for I2P."
msgstr "I2P ルーターは「jpackeage」されており、つまり正常に起動するために必要な\nJava コンポーネントをすべて含んでいます。I2P で使用されている Java 16ランタイムを\nバンドルしているので別に Java のインストールをする必要はありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr "ブラウザ拡張機能:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
msgstr "ブラウザのプロファイルには、Javascript ベースの攻撃からの保護の強化と、\n利用できる場合はHTTPSをサポートするため、NoScriptとHTTPSEverywhere の\nプラグインが含まれています。また、I2P の検索活動を通常の可視のインターネットでの\n検索活動とを分離します。プロファイルは全ての際ととブラウザの機能に対して I2P プロキシを\n設定します。I2P In Private Browsing は I2P 特有のブラウザ統合を提供するのに使われています。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr "ソースコードとイシューのトラッキング"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
msgstr "個々のコンポーネントのソースコードを吟味したい場合、i2pgit.org か\ngithub.com で見つけられます。各コンポーネントのライセンスは、<code>i2p.firefox</code>\nプロジェクトのライセンスディレクトリで見つかります。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79 i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
msgid "Gitlab Repository"
msgstr "Gitlab レポジトリー"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr "Github レポジトリー"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr "Firefox のプロファイルに関して問題を報告したい場合、Gitlabを使って、\n連絡してください。セキュリティに影響する問題については、問題を報告する際\n「この問題は機密であり、少なくとも報告者アクセスを持つチームメンバーにのみ\n閲覧可能であるべきです」というオプションを確認することを忘れないでください。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr "Tor ブラウザとは何が違うのですか?"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr "これは Firefox のフォークではありません。むしろ、 I2P ルーターといくつかの\nロンチャースクリプトを同梱した、事前設定済みのブラウザプロファイルです。つまり、\nFirefox (か Tor ブラウザ)が使用する前にインストールされている必要があります。\nセキュリティ上の理由のため、信頼のおけるベンダーから信頼できるアップデートを\n受け取れることは重要なことです。"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
"router console homepage."
msgstr "I2P ルーターは長期間起動するように設計されているので、Tor ブラウザとは異なり、\nI2P ルーターの総使用時間は I2P ブラウジングセッションの総使用時間とは異なります。\nブラウザプロファイルは、ユーザーの履歴、ブラウザのローカルストレージ・キャッシュ、\nブラウジングコンテキストを管理しますが、I2P ルーターを自分で停止させることはありません。\nルーターコンソールのホームページ上でウェブインターフェースを使ってルーターを停止させることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr "I2P Firefox ブラウザ用プロファイルは、新たな I2P イージーインストールバンドル(ベータ版)\nに拡張されました。I2P ルーターをインストール済みの場合でも、子のインストーラー\nを使って I2P ブラウザを設定して問題ありません。既存の I2P の設定はそのまま\n残ります。I2P ルーターをインストールしていない場合は、I2P をインストールする必要はありません。\nこのパッケージは、ブラウザのプロファイルをインストールするのと同時に\nI2P をインストールします。このページは、同梱された Firefox プロファイル\nの動機と設計の記録のため残されました。新しいバンドルの詳細については\n<a href=\"%(nsis)s\">イージーインストールバンドルのページ</a>をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox ブラウザープロファイル"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
msgstr "I2P ネットワークに参加した今、I2Pサイトやネットワーク上でホストされている他のコンテンツ\nを見たいと思うことでしょう。Firefox ブラウザ用プロファイルは、ネットワーク上で利用可能な\nコンテンツにアクセスできるように事前設定されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr "ブラウザは、主にインターネット上の無関係な他者から取得した、コードの実行や情報の表示の\nための非常に複雑かつ強力なエンジンです。標準設定では、情報を取得するサーバーに、使用している\n人物に関する大量の情報が漏れがちです。このブラウザープロファイルを使用すると、特異性を\n示したり、使用しているハードウェアやソフトウェアの詳細を明かしてしまわずに、非常によく\n似たブラウザーの「普通の」ユーザー郡の一員になることができます。これには、ブラウザの\n一部の機能を無効にすることが必要なため、外部からの攻撃対象が少なくなります。 これにより、\n不可視なウェブを閲覧する際の安全性を確保することができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "ファイルをダウンロードして、起動する"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
msgid "Source package"
msgstr "ソースパッケージ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
msgid "Automatic updates"
msgstr "自動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
msgid "Manual updates"
msgstr "手動アップデート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Lab"
msgstr "ラボ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr "\n最新の実験的I2Pプロジェクトをトライしたいなら <a href = \"%(lab)s\">I2P ラボ</a>を開いてください\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
msgid "Getting Started"
msgstr "始めましょう"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
msgid "Basic Steps"
msgstr "基本手順"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid ""
"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
"consist of up to three steps."
msgstr "ほとんどのプラットフォームやシステムでは、I2P のインストールや起動は最大3つのステップからなります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Install Java: "
msgstr "Java のインストール:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
#, python-format
msgid ""
" I2P is written in Java and requires\n"
"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not have it \n"
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is installed, those platforms are:"
msgstr " I2P は Java で開発されており、起動するにはJava システムをインストールしておく\n必要があります。I2P のダウンロードに加えて、まだであれば Java をインストールする\n必要があります。I2P には Java ランタイムの Version 7 以降が必要です。\n(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nJava Version 7 または 8 が推奨されますが\nRaspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 または 8</a>)\nを除きます。\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">こちらでインストールした Java のバージョンを確認するか</a>\nコマンドプロンプトに <tt>java -version</tt> と打ち込んでください。\nI2Pのインストールに Java を必要としないプラットフォームは下記の二つだけです:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android: "
msgstr "Android: "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Android comes with a Java virtual machine\n"
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not necessary to install Java to use\n"
"I2P for Android."
msgstr "Android にはプラットフォームの一部として Java仮想マシンが付随しており、\nAndroid 用 I2P はこれを利用してします。そのため、Android 用 I2P の使用にあたって\nJava のインストールは必要ありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid "Debian and Ubuntu: "
msgstr "Debian と Ubuntu: "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid ""
"On Debian and Ubuntu when using\n"
"a .deb package to install, the system will automatically install and configure a Java environment for you."
msgstr "Debian および Ubuntu 上で .deb パッケージを使用してインストールする際、\nシステムは自動的に最適な Java 環境をインストールおよび設定します。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Install I2P: "
msgstr "I2P をインストール: "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid ""
"Once you have Java installed, you should\n"
"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
msgstr "Java のインストールが完了したら、自分のプラットフォーム用の\nI2P インストーラーを起動してください。このステップはすべてのシステムに共通です。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
msgstr "ブラウザのインストール・設定 (任意): "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid ""
"Finally, you'll need to\n"
"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the first application most people configure is a Web\n"
"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
msgstr "最後に I2P を使用するアプリケーションを設定する必要があります。\n多くのアプリケーションで I2P を使用できますが、ほとんどの人が最初に設定するアプリケーションは\nI2P サイトを閲覧するためのウェブブラウザです。詳細な指示は下記をご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
msgid "Browser Page"
msgstr "ブラウザページ"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
msgstr "Windows: Java 8 推奨。 Java 9 以降は動作しない場合があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "Change Log"
msgstr "変更履歴"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian変更履歴"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android変更履歴"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
msgid "Pick your I2P Bundle"
msgstr "使用するI2Pバンドルを選択"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
msgid "I2P for Windows"
msgstr "Windows 用 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
msgstr "Java をインストール後、ファイルをダウンロードしてからダブルクリックで実行してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
msgstr "イージーインストールバンドル(ベータ版)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
msgid ""
"It's now possible to install all I2P components using\n"
" a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the new installer, click here.\n"
" This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not\n"
" interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
" "
msgstr "一つのパッケージ(<strong>Java 不要</strong>)を使って全ての I2P コンポーネントをインストール\n することができるようになりました。新しいインストーラーを試すにはここをクリックしてください。\n このバンドルは Firefox プロファイルの設定にも使われます。既存の I2P\n インストールが存在する場合も、それには干渉しません。\n "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
msgstr "I2P イージーインストールバンドル(ベータ版)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr "詳細なインストールガイド"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
"installation and the classic installer."
msgstr "別の Java インストーラーとクラシックなインストーラーを使って Windows 用 I2P をインストールするのに役立つガイドはこちら。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "I2P for Mac OSX"
msgstr "macOS向け i2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer.\n"
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start the\n"
" installer by double-clicking the &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
" right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr "下記のようにターミナルからインストーラーを起動するのが一番信頼のおけるやり方です:\n <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> これでGUIのインストーラーが起動します。\nコンピューターの設定方法によっては、「i2pinstall_%(i2pversion)s.jar」\n ファイルをダブルクリックするか、右クリックしてから「Javaで開く」を選択\n することでインストーラーを開始できる場合もあります。\n 残念ながら、この動作の予測は困難です。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "コマンドライン (GUIなし) インストール:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially\n"
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to\n"
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow\n"
" the install procedure in your terminal."
msgstr "I2Pは、ターミナル環境でもインストールでき、特にサーバーやコンテナや\n 特定の仮想マシンなどで有用な場合があります。 GUIなしでインストーラー\n を使用したい場合、コマンド<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>\n を使って、ターミナルでインストール手順を踏むことができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid "DMG Bundle (Beta)"
msgstr "DMG バンドル (ベータ版)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
msgstr "macOS DMGバンドル (ベータ版)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
msgid "I2P for Linux"
msgstr "Linux 用 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr "Debian および Ubuntu 用 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian 及び Ubuntu 用パッケージが利用可能です。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr "I2PはUbuntu Bionic以降、Debian BusterとSidの公式リポジトリで利用可能です。\n ただし、Debian Buster や Ubuntu Bionic (LTS) ディストリビューションには古いバージョンの I2P があります。\n Debian Sid や最新の Ubuntu リリースを実行していない場合は、\n 私たちの Debian レポジトリ や Launchpad PPA を利用して、最新の I2P バージョンを実行していることを確認してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
msgid "I2P for Android"
msgstr "Android 用 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr "Android 4.0 (Ice Cream Sandwich)以上が必要です。以前に I2P をインストールしていた場合、\n 残念ながらこのリリースでは IPC の問題が修正されているため、インストール前に現在のインストールをアンインストールする必要があります"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM 最低限; 1 GB 推奨。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them\n"
" completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de are signed by idk."
msgstr "これらのリリースは署名が異なるため、お互いに互換性がありません。他のバージョンを\n インストールする前に、完全にアンインストールしてください。download.i2p2.deからのapkはidkによって署名されています。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
msgid "I2P for Docker"
msgstr "Docker 用 I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr "I2PはDocker HubからDockerパッケージとして入手できるようになりました。「docker pull」コマンドを実行することでイメージを取得することができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr "docker pull geti2p/i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
"Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr "コンテナ設定の追加説明はこちらにあります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "代わりに、<a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>から、または\n <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> あるいは <a href=\"%(github)s\">Github</a>から Git 経由でソースを取得できます。\n <br />\n <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>を実行してから、\n GUI インストーラーか上記のヘッドレスインストーラーを起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Android のソースは <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a> と\n <a href=\"%(github)s\">Github</a> にあります。\n Android のビルドには I2P のソースが必要です。\n 詳細なビルド要件や説明については、Android のソースのドキュメンテーションをご覧ください。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Windows用インストーラーは %(signer)sが署名しており、\n<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらにあります</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Mac OS Xのネイティブインストーラーは %(signer)sが自身のApple Developer ID 証明書で署名しており、\n<a href=\"%(signingkey)s\">そのキーはこちらです。</a>。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "以前のリリースからアップデート:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "自動手動アップデート双方がこのリリースに利用できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "0.7.5以降を起動している場合、ルータが新リリースを検出するはずです。アップグレードするには、表示時にただルータコンソールの「アップデートをダウンロード」ボタンをクリックするだけで構いません。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr "0.9.23まではいくつかのリリースは署名がルータの中に存在するstr4dによって署名されていました。\n0.9.9からはそれ以前の古いルータがstr4dによって署名されたアップデートの検証に失敗するでしょう。\nそのため以下の手順を用いて手動でアップデートする必要があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid ""
"Download the file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip the file."
msgstr "ファイルをI2Pインストールディレクトリにダウンロードし、\n <b>i2pupdate.zipとしてリネームします</b>。\n (代わりに、上記のようにソースを取得して 「ant updater 」を実行し、結果\n として得られたi2pupdate.zipをI2Pインストールディレクトリにコピーすることもできます)。\n このファイルを解凍する必要はありません!"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">「再起動」</a>をクリック"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "コーヒーでも飲んで、11分後戻ってきてください"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "ファイルは %(signer)s が署名しており、キーは<a href=\"%(signingkey)s\">こちら</a>にあります"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
msgid "Previous Releases"
msgstr "以前のリリース"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "以前のリリースは <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\nや <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n及び<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>の I2P ネットワーク内で入手できます。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS. It installs and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr "macOS 用の DMG バンドルを提供できることに感激しています。インストールや動作は\n他の多くの macOS 用アプリケーションと同じで、Java ランタイム環境を使えるようにする\n必要はありません。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
#, python-format
msgid ""
"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is unknown. M1 Mac\n"
"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab Repository</a>."
msgstr "このバンドルは <code>x86_64(Intel)</code> の Mac 用にビルドされています。エミュレート\nモードの<code>ARM(M1)</code> 上でも動作しますが、パフォーマンスは未知です。M1 Mac の\nユーザーは <a href=\"%(perf)s\">Gitlab Repository</a> で結果を私たちに報告してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr ".dmg ファイルをダブルクリックしてください。このページからダウンロードできます。I2P アプリケーション\nが内側にあるウィンドウが開いたら、アプリをウィンドウの「アプリケーション」側にドラッグして\nインストールしてください。完了したら、I2P はインストールされ、ファインダーから起動できます。\nこの手順は他の Mac アプリと共通です。I2P を起動したら、I2P のアイコンがドックに表示され、\n数秒後に I2P コンソールページを開いたブラウザが起動し、帯域幅設定ウィザードを\n完了するよう勧められます。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr "秘匿ウェブサイト( I2P サイト )を I2P ネットワーク上で閲覧したいなら、ブラウザを\n設定する必要があります。様々なブラウザの設定方法は、<a href=\"%(browser)s\">ブラウザ設定ページ</a>で\n見ることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr "二つの重要な理由があります。1このパッケージは .dmg であるのでコンピューターが認識している\n証明書で署名できます。つまり、ご利用のコンピューターが自動的に、潜在的に改変が加えられた\n「偽の」インストーラーではない、 I2P プロジェクトから取得した I2P であると確認することが可能ですし\n2オペレーティングシステムに内蔵されている慣れ親しんだツールを使用して Apple コンピューター\nに簡単に I2P をインストールでき、動作させることができるためです。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
msgid ""
"Download that file and double-click on it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr "ファイルをダウンロードしてからダブルクリックしてください。ライセンス契約を受け入れ、\n<code>I2P</code> アイコンを<code>アプリケーション</code>アイコンの上にドラッグしてください。\nファインダーから I2P を起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
msgid "Limitations"
msgstr "制約"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
msgstr "I2P はご利用の Mac に Launchd エージェントをインストールしません。システムのスタートアップで\nI2P を起動させたい場合、自分で Launchd エージェントを設定する必要があります。I2P のドックアイコン\nを右クリックすることでログイン時に I2P を起動するよう設定することができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr "個々のコンポーネントのソースコードを吟味したい場合、i2pgit.org で見つけることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr "DMG バンドルに関して問題を報告したい場合、Gitlabを使って、\n連絡してください。セキュリティに影響する問題については、問題を報告する際\n「この問題は機密であり、少なくとも報告者アクセスを持つチームメンバーにのみ\n閲覧可能であるべきです」というオプションを確認することを忘れないでください。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "windows でインストーラーを起動した後、「I2P を始める」ボタンをクリックするだけで\n<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルータ・コンソール</a>が現れ\nさらなる指示が表示されます。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "Unixライクなシステムでは、 I2P は I2P 用に選択したディレクトリにある\n\"i2prouter\" スクリプトを使用するサービスとして起動します。\nコンソールでそのディレクトリに変更し、 \"sh i2prouter status\" とすることで\nルータの状態が示されるはずです。引数 \"start\" や \"stop\" 、 \"restart\"\nはサービスをコントロールします。<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ルータ・コンソール</a>\nは通常の位置でアクセスできます。\nOpenSolaris 及びラッパー (i2psvc) がサポートされていないその他のシステムのユーザーについては、代わりに \"sh runplain.sh\" でルータを起動してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "初めてインストールする際は、 可能であれば、 I2P が使用するインターネット接続ポートを念頭に入れて\n<b>NAT/ファイアーウォール</b>を調整することを忘れないでください。\n他のポートの中で<a href=\"%(faq)s#ports\">ここで説明されています</a>。\n正常に入力 TCP にポートを開放できたら、 <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">設定ページ</a>でも\n入力 TCP が有効になります。"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "また、<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">設定ページ</a>にて\n規定の設定である 96KBps ダウン 40KBps アップはかなり遅いので\n<b>帯域幅設定を確認・調整</b>してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "ダウンロードはすぐに始まります。5秒以内に始まらない場合は、 <a href=\"%(url)s\">こちら</a>をクリックしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "ミラー選択"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "すべてのミラー"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr "Windows 10 上で I2P と依存関係と推奨の外部ソフトウェアを個別にインストールする(長い道のり)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr "これはlzPack ベースのインストーラーと、ホスト上にインストールされた別のJava仮想マシン\nを使って Windows 用 I2P をインストールするまでの長い道のりです。I2P に詳しくなければ、\nベータ版のインストーラーを使ってみてはどうでしょう。必要なステップがほとんどなく、\n自動的に JVM と I2P 、Firefox プロファイルを一つのステップで設定します。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr "このリンクからベータ版インストーラーを入手"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
msgstr "これは、新しい Windows 10 システムに I2P をインストールし、すべての依存関係を含めて設定し、\nブラウザを設定するための詳細なステップ・バイ・ステップのガイドです。\nすでにJava 8やFirefoxがインストールされている場合は、多くのユーザーは\nステップをスキップすることができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr "すべきこと"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr "4つのタスクを完了させます。その4つとは:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "Javaのインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr "I2Pのインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr "ベターなブラウザをインストール(Firefox)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr "I2Pの帯域幅を設定"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr "パート1: Javaをインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
"instructions below:"
msgstr "I2Pを使用するには、適切なJava環境が必要です。Windowsでは、ユーザーは\nおそらくOracleのJava 8実装を選択する必要があります。\n以下の手順でインストールしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr "すでにJavaをインストールしている場合、"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
"that looks like this:"
msgstr "I2Pの起動にはJavaが必要ですので、Javaをインストールしていない場合\nは、このようなエラーが表示されます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr "Javaソフトウェアの選択肢が幅広いことは承知していますが、Oracle\nJavaソフトウェアがWindows上でi2Pをインストールして使用する際には一番簡単な方法です。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr "ダウンロード: "
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
"use the default one."
msgstr "ダウンロードしたJavaインストーラーをダブルクリックしてください。\nカスタムパスは設定せず、デフォルトのものを使用してください。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr "Javaは、インストール完了まで待っている間に、それがどういうものなのか、どこで動くのかについて情報を提示します。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr "これが表示されたら、Javaのインストールはほとんどできています。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Javaがインストールされました"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr "パート2: I2Pをインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr "I2Pをダウンロード: "
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr "https://geti2p.net/ja/"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid ""
"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr "「I2Pは様々な言語で利用可能です。親しみのあるものを選びましょう。」"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr "最初の画面では、我々のソフトウェアの紹介をします。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr "I2Pはほとんどパブリックドメインのソフトウェアですが、任意ライセンスもあり、わずかに GPL第二版のフリーソフトウェアが含まれます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
"way."
msgstr "たぶんデフォルトのパスでI2Pをインストールさせると、一番簡単にこのように動作させられます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr "いまのところ、わざわざWindowsサービスとして起動しないでください。簡単に使えるショートカットがスタートメニューに追加され、I2Pをコントロールできます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr "I2Pはファイルをインストール場所にコピーします。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
"your Start Menu and on your Desktop."
msgstr "I2Pがインストールされましたスタートメニューの中とデスクトップ上にある「I2Pを始める」エントリを使って起動することができます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr "パート3:ベターなブラウザをインストール(FirefoxかTorブラウザ)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
"2 steps."
msgstr "すでにFirefoxかTorブラウザをインストール済みであれば、最初の2つのステップは飛ばしてください。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr "残念ながら、Windowsユーザーに対して、Microsoft EdgeにはI2Pで安全に使えるプロキシ設定がありません。中々良いやり方でI2Pで一番簡単に設定できるブラウザーはFirefoxですChromeが使えるのであれば、このやり方は玄人向けになります。I2PをブラウズしたいI2Pの参加者はこれらのステップを追っていき、Firefox for I2Pをインストール・設定しましょう。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr "すでにFirefoxをインストールしている場合、"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr "Firefoxを入手:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr "インストーラーを起動"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr "I2PのFirefoxプロファイルをインストール"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr "FirefoxプロファイルバンドルをI2Pのウェブサイトからダウンロード。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr "インストールプロセス中使用する言語を選択"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
msgstr "プロファイルバンドルには様々な外部ソフトウェアが組み込まれているため\n詳細なライセンス文書が添付されています。すべての外部ソフトウェアはフリーでオープンソースであり、ライセンスが含まれています。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr "I2P用のブラウザの準備ができました"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr "パートI2Pの帯域幅を設定"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr "I2Pのルータコンソール初めて開く際、自動的に帯域幅設定ウィザード画面が表示されます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr "帯域幅テスト中、外部のM-Labサービスに接続する必要があり、これにより"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr "帯域幅テストはすぐに完全に行われます。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr "ここにアプリケーションの概要があります。"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid ""
"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr "帯域幅がI2Pに効率的に貢献できるよう構成されました"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
"on"
msgstr "初回設定ウィザードを再度実行する場合、下記ページを開いてください:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr "完了ですI2Pを使用する準備ができました。I2Pサイトを閲覧したり、ファイルをダウンロードしたり、サービスをホストしたり、匿名にメールを送信したりチャットを送ったりすることができます。<a href=\"https://localhost:7657/home\">ルータコンソールのホームページ</a>を開き、始めましょう。"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "みつかりません"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "あなたが探していたリソースは異なる名前であるか、存在しないか、削除されました。"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "サーバーエラー"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server error"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "サーバーになんらかのエラーが発生しました。"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
msgid "Official Forums"
msgstr "公式フォーラム"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "問い合わせ"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Impressum"
msgstr "奥付(Impressum)"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
msgid "Documentation"
msgstr "技術文書"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Research"
msgstr "リサーチ"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "参加しよう!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "よくある質問"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "案内をスキップ"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P ロゴ"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "不可視なインターネットプロジェクト"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "このページは %(lastupdated)s に最終更新され、ルータバージョン %(accuratefor)s について正確です。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "このページは %(lastupdated)s に最終更新されました。"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "このページはルータバージョン %(accuratefor)s に正確です。"
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "カテゴリ:"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "アバウト"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr "I2P Softwareへのガイド"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr "何が内蔵されるのか"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2Pを閲覧するには"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr "git+Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "対照"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "その他の匿名ネットワーク"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2Pを確認する"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "署名キーのリリース"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "署名されたキー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "開発者のキー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Contact us"
msgstr "お問い合わせ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr "貢献者の案内"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr "開発ソフトウェア"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "新しい開発者"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2PでIDEを使用"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "開発者ガイドラインとコーディングスタイル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr "I2Pを多くの言語に翻訳する"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr "ホスティングサービス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "再シード"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr "連絡先とチーム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Community"
msgstr "コミュニティー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Academic research"
msgstr "学術研究"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Open research questions"
msgstr "オープンリサーチの質問"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "脆弱性への対応プロセス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "学術論文とピアの精査"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "プレゼンテーションとチュートリアル、記事"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P メトリクス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Develop"
msgstr "開発"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Gitlab"
msgstr "Gitlab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Docs"
msgstr "ドキュメント"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Documentation index"
msgstr "文書目録"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "How does it work?"
msgstr "どのように動作するのか?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Gentle intro"
msgstr "やさしい入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Tech intro"
msgstr "技術的入門"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Threat model"
msgstr "脅威モデル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Garlic routing"
msgstr "ガーリックルーティング"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Network database"
msgstr "ネットワークデータベース"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Tunnel routing"
msgstr "トンネルルーティング"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Peer selection"
msgstr "ピア選択"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Cryptography"
msgstr "暗号法"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Specifications"
msgstr "仕様"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Proposals"
msgstr "提案"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
msgid "Streaming library"
msgstr "ストリーミングライブラリ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Datagrams"
msgstr "データグラム"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Protocols"
msgstr "プロトコル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Protocol stack"
msgstr "プロトコルスタック"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Transports"
msgstr "トランスポート"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Transport layer overview"
msgstr "トランスポート層概観"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Tunnels"
msgstr "トンネル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "トンネル実装"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "単方向トンネル"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Old implementation"
msgstr "旧実装"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Naming and Address Book"
msgstr "名前付けとアドレス帳"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Strict Countries"
msgstr "厳しい国"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "ミーティング、ロードマップ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
msgid "Meeting Logs"
msgstr "会合のログ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Project Roadmap"
msgstr "プロジェクトのロードマップ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Task list"
msgstr "タスクリスト"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグトラッカー"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
msgid "People"
msgstr "人々"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "過去の I2P 会合の記録"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P会合 ATOMフィード"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "普段はプロジェクトミーティングが毎月第一火曜日のUTC 8PMに行われます。\n<a href=\"%(mtgforum)s\">会議フォーラム</a>に議題を投稿することで、誰でも会議を予定し、実行することができます。"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "議論したいことがあれば、IRC上の #i2p-dev にて開発者が見つかります。\n開発者からの<a href=\"%(blogindex)s\">状況更新</a>も利用できます。"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P 開発会議 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "完全な IRC ログ"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "トピック別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "日付別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "著者別"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> に新しいまたは訂正されたエントリを送信してください。<br />\nできれば、BibTeXとしてフォーマットしてください。例として<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX のソースページ</a>をご覧ください。<br />\n可能であれば URL を含めることも覚えておいてください。<a href=\"%(citeseer)s\">オフラインの文書は有用性が低いです</a>。"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "このページのソースコードの出典は、<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>によるものです。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr "これらのメールアドレスを支援要求に使用しないでください。\n研究、アウトリーチ、セキュリティに関するお問い合わせはこちらをご利用ください:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr "I2Pユーザーフォーラムをご覧ください -"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr "非プライベートネットワークでは https://i2pforum.net で、I2P上ではhttp://i2pforum.i2pで利用できます。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
" dev IRC channel is inactive."
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s\">I2P デベロッパーフォーラム</a> (I2P ネットワーク内からでしか到達できません)ではI2Pの開発事項に関する議論の大半が行われています。開発者のIRCチャンネルが活発でなければ、ここは質問をするには通常最高の場所です。 "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "ソーシャルメディア"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr "<ul>\n <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n</ul>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "私たちの主要な IRC ネットワークは、 I2P 内にある Irc2P ネットワークです。このネットワークへのデフォルトのトンネルは新規ルータインストールでセットアップされています。\nまた、<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>や、<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>、\n <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>などの複数の標準的なネットワークにもあります。\nこれらのネットワークのすべての I2P に関連するチャンネルは、すべてリレーボットを経由して Irc2P のメインチャンネルにリンクしています。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "チャンネルリスト:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "全般的な I2P の議論とヘルプチャンネル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "主題から外れた話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "開発話"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr "I2P にはアクティブなメーリングリストはありませんが、アーカイブにアクセス可能です。"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P 開発者議論 - I2P の開発に関するすべてのこと"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "全般的な I2P の議論 - 他のリストに合わないものはすべてここで"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "最終手段の連絡先"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "寄付会計係"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "寄付を管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "PRマネージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "プレスコンタクト、広報担当"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "アシスタントPRマネージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "会見、広報補佐"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">フォーラム</a>管理人 "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "公開ユーザーフォーラムを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "ダウンロードミラー管理人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "ダウンロードファイル用ミラーを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "ウェブサイトミラー管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "空いている"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "ウェブサイト用ミラーを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> グル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "公開monotoneレポジトリを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "パッケージャー; Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu) ディストリビューションパッケージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "パッケージャー; Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Windows インストーラーパッケージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "パッケージャー; OSX"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX インストーラーパッケージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "リリースマネージャー"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "リリースをビルドと署名"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "リリースマネージャーの代わり"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "リリースマネージャーを補助"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "Cl 管理人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "継続的インテグレーション基盤整備の維持"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "再シード管理人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "再シードの監視、助言、募集"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr "セキュリティ研究者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "脅威モデル/暗号の玄人"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "プロジェクトのバグトラッカーを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "公開プロジェクトのウェブサーバーを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "翻訳管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "ユーザーアドボケイト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "ユーザーのニーズの集中・優先順位付け・アドボケイト"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "製品開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "早期計画段階からプロジェクト完了までプロジェクトをスーパーバイズ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "ウェブサイト維持者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "公開プロジェクトのウェブサイトコンテンツ設計を管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">ウェブサーバー</a> 管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "<a href=\"%(website)s\">ウェブサイト</a> 管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "公開プロジェクトのウェブサイトコンテンツを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "ニュース管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "ルータコンソールのニュースフィードを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "バックアップニュース管理者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "バックアップニュースフィードを管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr "設計とユーザービリティ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr "進行中のウェブサイトおよびソフトウェアのユーザーエクスペリエンスの改善"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "ディレクター・オブ・パッション"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "コミュニティモチベーター"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "開発者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "中核指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "SDKとルータのための開発者を指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "i2pメールシステムの纏めと管理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Boteプラグイン"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "統合されたビットトレントクライアントを維持"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Android指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Android開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr "idk, Sadie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "ルータコンソールの HTML/CSS の設計"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM維持者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "たくさんの、たくさんの、人たち!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "貢献"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe開発、コンソール強化"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu パッケージャーとPPA維持者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "ルーターコンソールのバックエンドと UI の動作、ウェブサイトの改良、単体テストの実施"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "様々な方面からの支援が必要です!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "過去の貢献者"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "I2PTunnel の開発とミニストリーミングライブラリ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "プロジェクト指揮、Syndie指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "プロジェクトリード、Syndieリード、I2Phex、サポートグル"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lead指揮"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM ライブラリ、模擬攻撃実験"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "i2pmail開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie ヘルプ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail、susimail及びsusidnsアプリ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (PhexのI2Pへのポート)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "アドレス帳、i2p-bt、syndieクライアント"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "i2p-bt BitTorrent 移植の編成と開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "アドレスブック, i2p-bt, syndie クライアント開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "暗号化と署名のルーチン、I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython コード, stasher (DHT) および v2v (VoI2P)に関する働き"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installer, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "jbigi 開発, wiki 移転, ドキュメントの整理"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "I2PTunnelとルーターコンソールに関する java デバッグとクライアント開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl モジュール"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "java クリーンナップ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "docs. wiki 移転"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "フランス語翻訳"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "jcpuidのC移植"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM ライブラリ、パンツ、フォルトゥナの統合"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "i2p-bt トラッカーの開発"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "コンソールとウェブサイトのテーマ"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "その他大勢の人々"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr "インクルージョン"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
msgstr "I2Pは他者と友好的に助け合う限り、あらゆる人々を歓迎しております。<br>\n憎悪や怒り、人種差別、他者の罵倒に反対します。<br>\nI2Pソフトウェアの助けを必要としているにせよ、そうでないにせよ、LGBTや抑圧されたマイリティなどの人々を支持します。<br>\n憎しみや人種差別、暴力のない自由な世界を築こうとともに取り組みます。<br>\nI2Pルーターソフトウェアはこの精神の下作られ、他者を抑圧するのではなく、抑圧された人々が言論の自由を取り戻す助けになるべきです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問 (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "I2P ルーターヘルプ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P はどんなシステムで動作しますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "I2Pを使用するためにJavaをインストールする必要はありますか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "\"I2Pサイト\"とは何か、またそれを利用するためのブラウザの設定方法は?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "ルーターコンソールにおいて、アクティブ x/y の数値は何を意味しているのですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "自分のルーターにはほとんどアクティブなピアがありませんが、これは大丈夫ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "特定の種類のコンテンツに反対しています。これらを配布したり、保存したり、アクセスしないようにするには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr "I2Pをブロックすることは可能ですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "<code>wrapper.log</code> に、I2Pがロード中の時の <code>Protocol family unavailable</code> というエラーがありました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr "I2P 内の I2P サイトのほとんどはダウンしていますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P がポート32000番で接続をリッスンしているのは何故ですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "ブラウザを設定するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P 内の IRC につなぐには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr "自分の I2P サイトを立ち上げるには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr "自宅の I2P で、 HTML と CSS だけのウェブサイトをホストしたら危険ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr "I2Pはどのようにして\".i2p\"のウェブサイトを見つけるのですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr "アドレス帳に追加するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P はどのポートを使用しますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "アドレス帳に記載された多くのホストをなくしてしまいました。どこかいい購読リンクはありませんか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "他のマシンからウェブコンソールにアクセスしたり、パスワードで保護するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "他のマシンからアプリケーションを利用するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "SOCKS プロキシとして I2P を使用することは可能ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "IRC や BitTorrent 、その他通常のインターネット上にあるサービスには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr "再シード"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "自分のルーターは、数分間待っていても、接続はゼロかほとんどありません"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "手動で再シードするには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr "プライバシー-安全性"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "ルーターは通常のインターネットへの「出口ノート」(アウトプロキシ)ですか?そうしたくありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr "ネットワークのトラフィックを分析することで、I2Pの使用を簡単に検出することができますか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr "I2Pの使用は安全ですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "ルーターコンソールからほかのすべてのI2PードのIPアドレスが見えます。つまり私のIPアドレスも他者から見えていますか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "アウトプロキシの使用は安全ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr "「脱匿名性」攻撃とは何ですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P を通じて通常のインターネットサイトにアクセスできません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P を通じて https:// または ftp://にアクセスできません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr "ルータのCPU使用量が多いのはなぜですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "自分のアクティブなピア / 既知のピア / 参加中のトンネル / 接続 / 帯域幅 がそのうちに著しく変化します!何かおかしいのでしょうか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr "ダウンロード、Torrent、ウェブブラウジングなどがどれもI2P上では通常のインターネットに比べ低速になるのはなぜですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "バグを見つけたと思うのですが、どこで報告できますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "質問があります!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr "I2Pは<a href=\"%(java)s\">Java言語</a>で書かれています。\nWindows、Linux、FreeBSD、OSXでの動作が確認されています。\n<a href=\"%(android)s\">Android移植</a>も利用可能。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr "メモリ使用に関して、I2Pは128MBのRAMを使用するようにデフォルトでは設定されています。\nこれはブラウジングやIRC使用には十分です。しかし、他の活動ではさらに多くのメモリ割り当てが必要になるかもしれません。\n例えば、高帯域幅のルータを動かしたい人や、I2Pトレントへの参加、高トラフィックの秘匿サービスを提供したい人は、\nより多くのメモリが必要です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr "CPU使用に関して、I2Pは<a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi </a>クラスのシングルボードコンピュータなどの控えめな環境でも動作することが確認されています。\nI2Pは暗号技術を多用するので、I2Pで生ずる負荷とその他のシステム作業i.e. OS、GUI、Webブラウジングのような他のプロセスに対処するためには、より優秀なCPUが適しているでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr "Java Runtime Environments (JRE) ごとの比較は <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a> で閲覧可能。\nSun/Oracle Java か OpenJDK の使用が推奨されています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "メインのI2PクライアントにはJavaが必要ですが、Javaを必要としない<a href=\"%(alt)s\">代替クライアント</a>がいくつかあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr "I2P サイトとは何?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr "かつてeepSiteと呼ばれていたI2Pサイトは匿名でホストされているウェブサイトであり、ウェブブラウザからアクセスできる秘匿サービスです。\nI2Pウェブプロキシ通常はローカルホストのポート4444でリッスンを利用するためにウェブブラウザのHTTPプロキシを設定して、サイトをブラウザで開くことでアクセスすることができます。ブラウザの詳細な設定方法は<a href=\"%(browsers)s\">ブラウザ設定ページ</a>を参照してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr "x は直近1分でメッセージの受け渡しがうまくできたピアの数、y は直近1時間程度で見かけたピアの数です。\nマウスカーソルを情報行にホバーさせると簡単な説明が見られます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr "I2Pは匿名ネットワークです - コンテンツのブロックや検閲に耐えるよう作られており、誰もが使えるコミュニケーション手段を提供しています。\nあなたのルータを通るI2Pのトラフィックは複数の暗号層で暗号化されています。\n今のところ知られてはいませんが重大なセキュリティ脆弱性がない限り、\nトラフィックの中身が何であるかを知る術はありません。従って、あなたが問題視するトラフィックとそうでないものの区別はつきません。\n\nこの質問の3つの側面を考えてみましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr "<b>拡散</b><br>\nI2P上の全てのトラフィックは複数の層で暗号化されます。あるメッセージの内容・発信者・宛先を知ることはできません。\nあなたが中継する全てのトラフィックはI2Pネットワークで閉じており、あなたは<a href=\"#exit\">出口ノード</a>ではありません(我々の文書ではアウトプロキシと呼んでいます)。\n唯一の選択肢は<i>あらゆる</i>トラフィックの中継を拒否することです。それには共有帯域幅か最大参加トンネルを0に設定します先述。\nこれはやらない方がいいでしょう。他の参加者のためにトラフィック中継をしてネットワークを援助すべきです。\n95&#37;以上のユーザは他人のためにトラフィックを中継しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr "<b>保存</b><br>\nI2Pはコンテンツの分散保持をしません。それには特別なインストールと設定が必要です例えばTahoe-LAFSで。\n分散保持は別の匿名ネットワーク<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>の特徴であって、\nI2Pの動作によって他ード用にコンテンツが保持されることはありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr "<b>アクセス</b><br>\n気に入らない秘匿サービスがあったら訪問を控えればよいでしょう。\nあなたがそうしろと指示しない限り、ルータは何もコンテンツを要求しません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
msgstr "はい、ずば抜けて簡単で一般的な方法は、ブートストラップ、つまり「再シード」のサーバーをブロックすることです。完全に不明瞭なトラフィックをブロックすることでも可能ですが、I2P以外の他の多くのものに悪影響が出ますし、大半はそこまで求めていないでしょう。\n再シードをブロックする場合、Githubに再シードのバンドルがあるので、それをブロックするとGithubもブロックします。\nプロキシ越しにも再シード可能ですしTorを使いたくなければ多くがインターネットで見つかります友人を通じてでオフラインで再シードバンドルを共有することもできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr "<code>wrapper.log</code> 内に、I2Pがロード中の時の <code>Protocol family unavailable</code> というエラーがありました。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "このエラーはしばしば、デフォルトで IPv6を使用するよう設定されている一部のシステム上でネットワークが有効になっている java ソフトウェアが原因で発生します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "Linux ベースのシステムでは、<code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> でできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> で次の行を探してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "行があれば、\"#\"を除去して、コメント解除してください。行がなければ、\"#\"をつけず、以下を追加してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "別のオプションは、 <code>~/.i2p/clients.config</code> から <strong>::1</strong> を削除することです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>警告</strong>: <code>wrapper.config</code> への変更を適用するには、ルータ及びラッパーを完全に停止させる必要があります。ルータコンソールで <em>再起動</em>をクリックしても、このファイルは再読込されません!<em>シャットダウン</em>をクリックして、11分待ち、それから I2P を起動する必要があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr "過去に作成されたすべてのI2Pサイトということなら、そうです、そのほとんどがダウンしています。\n人もI2Pサイトも現れては消えます。\nI2Pを始める良い方法は、現在繋がるI2Pサイトのリストを確認することです。\n<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> はアクティブなI2Pサイトを追跡しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "何故 I2P は 32000番ポートでリッスンしているのですか"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr "我々が使用している Tanuki Java サービスラッパーがこのポート - localhostにバインド - を開けています。それはJVM内で動作しているソフトウェアと通信するためです。\nJVM の起動時にキーが渡されラッパーに接続できるようになります。\nJVMがラッパーへの接続を確立すると、ラッパーはそれ以上の接続を拒否します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr "詳細な情報は、<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">ラッパーの文書</a>を参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr "それぞれのブラウザに対するプロキシ設定は<a href=\"%(browserconfig)s\">別ページ</a>にスクリーンショット付きで載せてあります。\n外部ツール、例えばブラウザプラグインFoxyProxyやプロキシサーバPrivoxyなどによる高度な設定は可能ですが、漏洩を招く可能性があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr "\nI2PのメインIRCサーバ Irc2P へのトンネルは、I2Pのインストール時に作成され<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2Pトンネル設定ページ</a>を参照、I2Pルータ起動時に自動的に開始されます。\n接続するには、IRCクライアントに<code>localhost 6668</code>へ繋ぐよう指定します。\nHexChat系クライアント使用者は<code>localhost/6668</code>サーバで新しいネットワークを作成できますプロキシサーバを設定している場合「プロキシサーバのバイパス」をONにするのを忘れずに。\nWeechatユーザは新しいネットワーク作成に次のコマンドを使用できます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr "ルータコンソール上部の<a href=\"http://localhost:7658/\">Webサイト</a>リンクをクリックして説明を確認してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr "個人ブログをホストしたり、その他のセンシティブでないことをやる場合は明らかに危険度は小さいです。\n基本的に具体的ではないプライバシーのニーズがある場合、危険度は小さいです。センシティブなコンテンツをホストしている場合は、\nサービスはルーターがダウンした際に同時にダウンします。ダウンタイムを観測して、それを実世界の出来事に結び付けた\n人物は、おそらく相当の努力をもってすればあなたを脱匿名化可能でしょう。I2PにはマルチホーミングやTahoe-LAFSのような\nこの種の攻撃に対する防御がありますが、追加設定が必要であり、有効なのはいくつかの脅威モデルに対してのみです。魔法の解決策はなく、\n自分を現実の今日から守るには、どんな場合でもじっくりと考えることが必要となります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr "I2Pはどのようにして\".i2p\"のウェブサイトを見つけるのですか? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr "アドレス帳にアドレスを追加するには?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
"stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr "開きたいサイトのbase32または base64を少なくとも知っていなければアドレスを追加できません。人間が可読な「ホスト名」は暗号化されたアドレスのエイリアスにすぎず、base32または base64に対応します。暗号アドレスがなければ、I2P サイトにアクセスする手段はありません。これは仕様です。アドレスを知らない人に配布するのは、通常ジャンプサービスプロバイダーの責任です。知らない I2P サイトを開くことがジャンプサービスの利用の引き金となります。stats.i2pは最も信頼できるジャンプサービスです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
"URL and share it."
msgstr "i2ptunnelを通じてサイトをホストしている場合、まだジャンプサービスに登録されていません。ローカルに URL を与えるためには、設定ページを開いて、「ローカルのアドレス帳に追加」と書かれたボタンをクリックしてください。その後、 http://127.0.0.1:7657/dns を開き、アドレスヘルパーのURLを検索し、共有してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "I2Pに使用されているポートは2つの部分から成ります"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "インターネット用ポート。他のI2Pルータとのやり取りに使用される。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "ローカル接続用のローカルポート。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "詳しい説明は以下。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr "インターネット用ポート<br> 注意バージョン0.7.8以降の新規インストールでは8887番ポートを使用しません。\n 900031000番ポートが初回起動時にランダムに選ばれます。\n 選ばれたポートは<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ルータ設定ページ</a>に表示されています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "発信側"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr "UDP<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">設定ページ</a>に表示されているランダムなポートから任意のリモートUDPポートまで。返信用。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr "TCPランダムなハイポートから任意のリモートTCPポートまで。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr "123番ポートのアウトバウンドUDPは返信用に確保されています。これはI2Pの内部時刻同期に必要です。SNTP経由で。pool.ntp.org内または指定したサーバのSNTPホストからランダムに問い合わせ。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "着信側"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "任意、推奨UDP任意のポートから<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">設定ページ</a>に表示されているポートまで。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr "任意、推奨TCP任意のポートから<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">設定ページ</a>に表示されているポートまで。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr "着信TCPは<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">設定ページ</a>で無効にできます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr "ローカルI2Pポート。デフォルトではローカル接続のみを受け付ける。ただし以下を除く"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "ポート"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "目的"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "変更不可。全てのインターフェイスにバインドされている。<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>で無効にできる"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr "クライアント用の高級ソケットAPI。既定では無効。<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>で有効/無効設定。\n bob.configファイルで変更可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "ルータコンソールのi2ptunnelページで無効化/変更可。またインターフェイスのバインドを特定のものに限るか全てにするか設定可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "LANアドレスにバインド。高度な設定<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>で変更可。\n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>で無効にできる"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr "LANアドレスにバインド。高度な設定<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>で変更可。\n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>で無効にできる"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr "クライアントアプリで使われる。\n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>で別のポートに変更可、ただし非推奨。\n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>でインターフェイスのバインドを別のものにするか全てにするか無効化するか設定可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr "クライアント用の高級ソケットAPI。SAM V3 クライアントがUDPセッションを要求した場合のみ開放。\n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>で有効/無効設定。\n <code>clients.config</code>ファイルのSAMコマンドラインオプション<code>sam.udp.port=nnnn</code>で変更可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr "クライアント用の高級ソケットAPI。バージョン0.6.5以降の新規インストールでは既定で無効。\n <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>で有効/無効設定。\n <code>clients.config</code>ファイルで変更可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr "<code>clients.config</code>ファイルで無効にできる。\n またインターフェイスのバインドを特定のものに限るか全てにするか設定可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr "<code>clients.config</code>ファイルで無効にできる。\n また<code>jetty.xml</code>ファイルで、インターフェイスのバインドを特定のものに限るか全てにするか設定可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr "ルータコンソールのi2ptunnelページで無効化/変更可。\n またインターフェイスのバインドを特定のものに限るか全てにするか設定可"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "32000番への発信のみ。受け入れは行わない。\n 31000番から始まり自由なポートを探して31999番まで番号を増やしていく。\n 変更には<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">ラッパードキュメント</a>を参照。\n 詳しい情報は<a href=\"#port32000\">後述</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr "変更には<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">ラッパー文書</a>を参照。\n 詳しい情報は<a href=\"#port32000\">後述</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "ローカルの I2P ポートと I2PTunnel のポートはリモートマシンから到達できるようにする必要はありませんが、ローカルで到達できる*べき*です。 http://localhost:7657/i2ptunnel/ を通じて I2PTunnel のインスタンスへの追加ポートを作成することもできます(同じく、ファイアーウォールにローカルアクセスを許可させる必要はありますが、望まなければリモートアクセスまでは必要ありません)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "ですので、要約すると、何も要求されていないリモートピアが到達できるようにする必要はありませんが、受信 UDP と TCP 、<a href=\"http://localhost:7657/config\">送信接続ポート</a> を許可するよう NAT/ファイアーウォールを設定できるなら、パフォーマンスが改善します。また、任意のリモートのピアに、送信 UDP パケットを送信できるようにする必要があります (PeerGuardian のようなものでランダムに IP をブロックするのは、害になるだけです ―やらないでくださいね)。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "この質問は3つに分けて回答しましょう"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr "私のルータではよく「アドレス帳にWebサイトが見つからない」というメッセージが表示されます。なぜでしょうか。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
msgstr "<i>http://website.i2p</i>のような人間が読めるアドレスは、<b>宛先</b>である長いランダム文字列への参照です。\n これら参照はアドレス帳サービスに登録され保管されています。例えば zzz が運営している stats.i2p 。\n \"b32\"アドレスというものをよく見るでしょう。\"b32\" は宛先のハッシュ(特に<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>)です。このハッシュに \".b32.i2p\" が付けられて、アドレス帳サービスへの登録なしでも、秘匿サービスにリンクする簡便な方法として機能します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr "ルータ設定に購読制の追加が可能です。それは件のメッセージの頻度を抑えるかもしれません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr "アドレス帳購読とはどんなものですか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr "様々なI2Pウェブサイト上にホストされているファイルのリストであり、そのそれぞれがI2Pホストとその接続先のリストを保持しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr "アドレス帳は<a href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>にあり、詳しい情報が見られます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr "何かいいアドレス帳購読リンクはありますか?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "以下を試すとよいでしょう:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr "セキュリティ確保のため、ルータの管理コンソールはデフォルトではローカルインターフェイス上の接続のみを受け付けます。\n\nリモートでコンソールにアクセスするには2つの方法があります"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSHトンネル"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr "コンソールを公開IPアドレス上でユーザ名パスワードを付けて利用できるよう設定する"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "詳細は以下:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr "もしUnix系のOSを使用しているなら、I2Pコンソールへのリモートアクセス法としてはこれが最も簡単です。\nSSHサーバーソフトはWindowsシステムでも利用可能。例えば <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr "SSHアクセスをシステムに設定すれば、'-L'フラグが適切な引数と共にSSHに渡されます。例えば"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "<code>~/.i2p/clients.config</code>を開いて置換します"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>に行き、必要であればユーザ名とパスワードを追加します - \n ユーザ名とパスワードの追加は強く推奨されます。匿名性を失わせるような改竄からI2Pコンソールを守るためです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a>に行き「Graceful restart」を押します。\n JVMが再始動されクライアントアプリが再起動されます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr "起動が済めば、コンソールにリモートでアクセスできるはずです。\n ルータコンソールを<code>http://(System_IP):7657</code>で読み込んでください。ブラウザが認証ポップアップに対応していれば、上記ステップ2で設定したユーザ名とパスワードの入力が促されます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr "注上記の設定で0.0.0.0を指定することができます。\n これはネットワークやネットマスクではなく、あるインターフェイスを設定します。\n 0.0.0.0は「全てのインターフェイスにバインドする」ことを意味します。だから 127.0.0.1:7657 だけでなく、あらゆるLAN/WAN IPでアクセス可能になります。\n この設定を使う場合は注意が必要です。なぜならシステム上で設定される**全ての**アドレス上でコンソールが利用可能になるからです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr "1つ前の回答を参照し、SSHポートフォワーディングについての手順を確認してください。またコンソールの <a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a> を参照してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr "バージョン0.7.1以降SOCKS 4/4a/5がサポートされており、SOCKSプロキシは使用可能です。\nI2PはSOCKS アウトプロキシを持たないので、I2P内の利用に限定されます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr "ネット上の個人特定につながる機密情報を漏洩するアプリケーションは多いです。これはI2P SOCKSプロキシを使用する際に注意しておかなければならないリスクです。\nI2Pは接続データのフィルタリングしかしませんが、あなたが立ちあげたいプログラムが機密情報を内容として送っていたら、I2Pにあなたの匿名性を保護する術はありません。\n例えば、一部のメーラーは動作しているマシンのIPアドレスをメールサーバーへ送信します。\nこれを取り除く術をI2Pは持っていません。よって既存のアプリケーションを'sock化'するためにI2Pを使うことはできますが、極めて危険です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "とにかく socks プロキシアプリケーションに関する詳細な情報を求めるのであれば、 <a href=\"%(socks)s\">socks ページ</a>にいくつか役立つヒントがあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr "接続したいサービス用の特別なアウトプロキシが設置されていない限りは、不可能です。\n現在アウトプロキシは3つのタイプのみが稼働していますHTTP、HTTPS、メール。\nSOCKS アウトプロキシはないことに注意。このタイプのサービスが必要であれば、Torの使用を推奨します。\nTorプロジェクトは<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">Tor経由でのBitTorrent使用を推奨していません</a>。\nその行為に関連して重大な匿名性の問題があるためです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "私のルータは通常のインターネットへの「出口ノード」ですか?そうしたくありません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr "いいえ。<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>と違い、「出口ノード」 - I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれる - はI2Pネットワークの基本的部位というわけではありません。\nトラフィックを通常のインターネットへ中継するのは、特別に別アプリを設定し実行したボランティアのみです。\nこういったードは極めて少数です。\n\nデフォルトで、I2PのHTTPプロキシ4444番ポートで動作はfalse.i2pという単一のアウトプロキシを持ちます。これはMeehにより自主的に運用されています。\n\nアウトプロキシ運用についてよく知りたい場合は、フォーラムにある<a href=\"%(outproxy)s\">アウトプロキシガイド</a>が利用可能。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr "I2Pは、すべてのユーザーにとって、デフォルトの設定で安全であるように努めています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
" less visible to network observers.\n"
msgstr " プロジェクトが「厳しい国」と呼ぶ、匿名化ソフトウェアに関する法律が明確でなく、リスクがかなり高いと判断される国では、I2Pを使用するのは危険かもしれません。ほとんどのI2Pピアはそのような厳しい国にはなく、厳しい国にあるピアは、ネットワークの観察者から見えにくくするために、より限定的な方法で他のネットワークと通信する「秘匿モード」に設定されています。\n"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
"known to establish connections."
msgstr "はい。それが完全分散型P2Pネットワークの動作です。全ての参加ードは他の参加者へのパケット中継に参加します。従って、接続を確立するためにはあなたのIPが分かっている必要があります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
"contribute bandwidth to the project."
msgstr "あなたのコンピュータがI2P稼働中であることが公になっていても、その中であなたが何をやっているかを見ることは誰にもできません。あるIPのユーザがファイル共有をしているのか、Webサイトをホスティングしているのか、調査をしているのか、単に帯域幅提供のために動かしているのかは分かりません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
msgstr "誰かがI2Pネットワークを利用していることは、ある程度確実に推測できますが、確実に知ることは少し難しいです。\n最も確実な方法は、I2Pユーザーと思われる、かなり安定したIPアドレスを持つコンピュータと、異なるネットワーク上であなたがコントロールする、\nすべてがI2Pを実行しているコンピュータ群を用意することでしょう。そのうちの1台が疑わしいコンピュータに接続すると、netDBにそのI2Pルーターが\n表示されます。これは時間がかかるかもしれませんし、実現しないかもしれません。また、特定のネットワーク上のすべてのI2Pルーターがすべての\nピアを失ったことを確認するまで、そのネットワーク上のすべての難読化トラフィックをブロックしてみることもできます。その時点で、より多く\nのピアを得るために再シードサーバーに手を伸ばすでしょうし、ネットワーク管理者はおそらくそれを観察できるでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr "I2Pはインターネットを暗号化しませんし、それはTorもしていないことです - 例えば<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>を使うといったこと。\nI2PとTorはどちらも、対応するネットワークを介してあなたのトラフィックを安全に匿名で接続先に運ぶことを目標としています。\nあなたのシステムで生じた未暗号化トラフィックは、アウトプロキシ(I2P)や出口ノード(Tor)に未暗号化トラフィックとして届きます。\nこれはアウトプロキシ運営者による詮索には脆弱であるということを意味します。\nアウトプロキシトラフィックを守る1つの方法は、アウトプロキシによって扱われるだろうあらゆるトラフィックをTLSで暗号化しておくことです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr "より詳しい情報は、<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">この疑問に対するTor FAQの回答</a>を読むといいでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr "さらに、アウトプロキシ運営者と他のI2Pサービスの運営者との結託があると、\nそれと同じトンネル\"共有クライアント\")を使っている場合に脆弱になります。\nこれについては <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>でさらなる議論がなされています。\nこの議論は我々の<a href=\"%(i2pforum)s\">フォーラムでもミラー</a>されています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr "\n結局、これはあなたにしか答えられない問いなのです。なぜなら正しい解答は、あなたのブラウジングの振る舞い、<a href=\"%(threatmodel)s\">脅威モデル</a>、アウトプロキシ運営者をどこまで信頼するかによるからです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr "匿名性の削減は、通常、A匿名な識別子間で一貫性のある特性を特定するか、あるいは\nB繰り返し接続される瞬間的な特性を特定することによって行われます。匿名性を「減らす」\nと言ったのは、これらの特性の多くがユーザーうちの多くに共有されており、これらは匿名の「集合」となるからです。\n匿名の集合が小さくなり、また自分が小さな集合に属するほど、匿名性はもろくなります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr "過去のI2Pへの攻撃は、NetDBの保存と検証の相関に依存するものでした。保存と検証の間の遅延\n時間をランダムにすることで、その検証がI2Pの活動に紐づけられうる一貫性を低下させ、\nそれにより、そのデータポイントの有用性を制限しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr "I2P で動作するように設定されたソフトウェアに対する攻撃は、I2P が解決すべき範囲を超えています。\nI2P を閲覧したり、I2P サービスをホストする場合、その脅威モデルを考慮するのはユーザーの責任です。\nブラウザは、フィンガープリンティング攻撃や、そこから得られる様々な情報のために、特に問題が起こりやすいです。\n標準化されたブラウジングプロファイルを使用することで、フィンガープリンティングの影響を軽減することができると考えられています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr "I2Pの新規インストールは再シード手順を自動的に実行し、既知のピア数は劇的に小さい値になります。\nルータの再シード実行が必要な場合は、<a href=\"#manual_reseed\">再シードの説明</a>を参照してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr "I2Pルータがシード生成を必要とするのは一度だけで、初回のI2Pネットワーク参加の際です。\n再シードを行うには、ボランティア運営の非プライベートインターネットのHTTPSサーバ群から選ばれた少なくとも2つの事前定義済みサーバーURLから、\n複数の\"RouterInfo\"ファイル署名されたzipファイルに圧縮されているを取得しなければなりません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "再シード失敗の典型的症状は、「既知」インジケータ(ルータコンソールの左サイドバー)が\n極めて小さな値たいてい5未満を示し増加しないというものです。\n中でも、ローカルのファイアウォールがアウトバウンドトラフィックを制限したり再シード要求を完全にブロックした場合に起こります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr "プロバイダのファイアウォールやフィルタに阻まれている場合、次の手順手動の技術的解決法を使ってI2Pネットワークに入れます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nバージョン0.9.33時点で、プロキシを通じて再シードを行うように設定できます。\n<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> に行き、プロキシのタイプ、ホスト名、ポートを指定しましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "再シードファイルを使ったI2Pネットワークへの参加"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr "運用中のI2Pルータを持っている既知の信頼できる友人に連絡して、\nあなたのI2Pルータの再シードを手伝ってもらいましょう。\n彼の動作中I2Pルータから再シードファイルをエクスポートして送ってくれるよう頼みましょう。\nこのファイルの受け渡しは安全な経路で行うことが肝要です。\n例えば外的な改竄を避けるために暗号化する信頼済み公開キーでのPGP署名、暗号化、検証など。\nファイルそれ自体は署名されていないので、既知の信頼できる友人からのみファイルを受け取りましょう。\n情報源が検証できない再シードファイルは絶対にインポートしてはいけません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "受け取った%(filename)sファイルをあなたのI2Pルータにインポートするには"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> に行く"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "「ファイルから手動再シード」の下の「ファイル選択」をクリック"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "%(filename)sファイルを選択"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "「ファイルから再シード」をクリック"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">ログ</a>から次のメッセージを探しましょう:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "再シードファイルの共有"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr "信頼できる友人を、自分のI2Pルータを使って始動させることができます"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "「再シードファイルの作成」の下の「再シードファイルの作成」をクリック"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "安全に%(filename)sファイルを友人に送信"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr "未知のユーザにこのファイルを公開することは、いかなる場合でもやってはいけません。\nあなた自身のI2Pからの機密個人データ100 RouterInfoが含まれてるからです\n匿名性を保護するために信頼できる友人とファイルを共有する前に何時間か何日かランダムに待つといいでしょう。\nまたこの手順は控え目に1週に2回未満で行うことが推奨されます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "I2Pの手動再シードの全般ガイドライン"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "再シードファイルを公に開示したり友人の友人と共有してはいけません!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "限られた数の友人3人未満だけでファイルを使用しましょう"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "このファイルが有効なのは数日だけです20日未満"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr "I2Pは通常のインターネットへのプロキシとしての使用を本来は意図・想定していませんでした。\nそういうわけで、クリアネットのコンテンツへのプロキシとして動作するサービスはボランティアによりいくらか提供されています - I2Pネットワークでは「アウトプロキシ」と呼ばれています。\nI2PのHTTPクライアントトンネルにはデフォルトでfalse.i2pというアウトプロキシが設定されています。\nこのサービスは今のところ存在していますが、ずっとあるという保証はありません。I2Pプロジェクトによる公式サービスではないためです。\nもし匿名ネットワークからクリアネットの資源にアクセスできることを主に求めているのであれば、<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>の使用を勧めます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr "I2P内ではHTTPSを使う必要がありません。\n 全てのトラフィックはエンドツーエンドで暗号化されており、それ以上の暗号化、例えばHTTPSの使用は、匿名性に関するメリットを何ら生まないからです。\n\n しかし、HTTPSを使いたい人や使う必要がある人は、既存のデフォルトI2P HTTPプロキシがHTTPSトラフィックをサポートしています。\n 秘匿サービス運営者は特別な設定やHTTPSアクセスの有効化が必要になるでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr "FTPは技術的な理由によりサポートされていません。\n\n インターネットへのFTP \"アウトプロキシ\"は存在しません - 設置も不可能かもしれません。\n その他のタイプのアウトプロキシなら、標準的トンネルを使って設置すれば動くかもしれません。\n あるタイプのアウトプロキシを設置したいなら、潜在的リスクを慎重に調査してください。\n I2Pコミュニティが技術的側面で助けられるかは分からないが、気軽に相談してください。\n\n 上でたびたび説明したように、どの既存のアウトプロキシもI2Pネットワークの中核部位ではありません。\n それらは個人で運営されるサービスであり、いつも稼働しているとは限りません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "ルータがCPUを大量に使用しています。何か対策は"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "高い CPU 使用率のありうる原因は沢山あります。ここにチェックリストがあります。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java Runtime Environment"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr "利用可能ならば、OpenJDK か Sun/Oracle Java のどちらかを使いましょう。\nインストールしたJavaのバーション確認は <code>java -version</code> とコマンド/シェルプロンプトに入力すれば確認できます。\nJavaの他の実装ではパフォーマンスが苦しくなりがちです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "ファイル共有アプリケーション、例えばBitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "I2P を通じて BitTorrent クライアントを動作させていませんか? Torrent の数や、帯域幅制限を減らしたり、完全にオフにしてみて、助けになるか確かめてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "高い帯域幅設定"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr "帯域幅が大きすぎるのではないですかI2Pルータに多量のトラフィックが流れ込み過負荷となっている可能性があります。\n<a href=\"http://localhost:7657/config\">設定ページ</a>の<em>帯域幅の共有割合</em>の設定を下げてみましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "I2Pのバージョン"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "増加したパフォーマンスとバグフィクスの恩恵を得るために、I2P の最新版を起動しているか確認してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "メモリ割り当て"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr "I2P使用のために十分なメモリが確保されていますか<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">グラフページ</a>のメモリーグラフを見て、メモリ使用量が「頭打ち」- JVMがガーベジコレクションに大部分の時間を費やしている - になっていないか確認しましょう。\n<code>wrapper.config</code>ファイルの<code>wrapper.java.maxmemory</code>設定を増やしてみましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "使用量の突発的増加 vs 常に100%"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr "CPU使用量は単に予想より多いだけですかそれとも長時間100&#37;で頭打ちになっていますか?\n天井に張り付いている場合は、バグの可能性があります。ログを確認して手がかりを見つけてください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Java関連"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr "あなたはJava版BigIntegerライブラリをネイティブ版の代わりに使っているかもしれません。特に、新しかったりマイナーなOSやハードウェアOpenSolaris、mipselなどを動かしている場合です。\n<a href=\"%(jbigi)s\">jbigiページ</a>を確認し、診断、ビルド、テストメソッドに関する説明を参照してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "参加しているトンネル"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr "ネイティブ版jbigiが正常に動作している場合、一番CPUを使っているのはトンネル参加のためのトラフィック中継かもしれません。\nこれはCPUを食います。それぞれのホップで暗号層が複合されなくてはならないからです。トラフィックへの参加を制限するには2つの方法があります - \n<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a>ページで共有帯域幅を減らすか、<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a>ページで<tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>を設定するかです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr "10以上のアクティブピアがあれば問題ありません。ルータは少数ピアとの接続をずっと維持するはずです。\nネットワークへの「よりよい接続」を維持するのに最も良い方法は、より大きな帯域幅を共有することです。\nルータが共有する帯域幅は設定ページ <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> で変更可能。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr "いいえ、おかしいところはありません。\nこれは通常の振る舞いです。\n全てのルータは変動するネットワーク状況と需要に対して動的な調整を行います。\nインストールされたシステムが動作可能かどうか、また利用可能なネットワーク接続があるかどうかに応じて、ルータはオンラインになったりオフラインになったりします。\nルータは常にローカルのネットワークデータベースを更新しています。\n参加しているトンネルは10分ごとに有効でなくなり、再構成されるかどうかは分かりません。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr "I2Pネットワークにおける暗号化と中継が相当量の負荷をかけ帯域幅を制限します。\n\n図を用いて解説してみましょう"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr "図では、I2Pトラフィックがネットワークを渡っていくように通る経路が描かれています。\nユーザのI2Pルータは A と書かれた箱、I2P秘匿サービス例えばhttp://stats.i2p のサイト)は B で示されています。\nクライアントとサーバは両方3ホップのトンネルを使用していて、それらは P、Q、R、X、Y、Z、P_1、Q_1、R_1、X_1、Y_1、Z_1 と書かれた箱で表示されています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr "P・Q・Rの箱は A の発信トンネル、X_1・Y_1・Z_1の箱は B の発信トンネルです。\n同様に、X・Y・Zの箱は B の着信トンネル、P_1・Q_1・R_1は A の着信トンネルです。\n箱の間の矢印はトラフィックの方向を表しています。\n矢印上下の文字はホップ間の帯域幅と遅延の例を詳述しています。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr "クライアントとサーバの両方が3ホップのトンネルを使うと、合計12の他ルータがトラフィック中継に関わることになります。\n6ピアがクライアントからサーバへのトラフィックを中継します。それは A からの3ホップの発信トンネルP・Q・Rと B への3ホップの着信トンネルX・Y・Zから成ります。\n同様にして、6ピアがサーバからクライアントに戻るトラフィックを中継します。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr "第1に遅延を考えてみましょう - クライアントからのリクエストがI2Pネットワークを渡り、サーバに到着、クライアントまで戻ってくるのにかかる時間です。\n全ての遅延を足し合わせると次のようになります"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr "この例における往復の合計時間は 740 ms です - 確かに通常のインターネットサイトを閲覧するときに通常観察される時間よりずっと大きいです。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr "第2に、利用できる帯域幅について考えましょう。\nこれはクライアントからサーバに、またサーバからクライアントにトラフィックが渡る際のホップ間のうち、最も遅い接続によって規定されます。\nクライアントからサーバへ行くトラフィックでは、この例で利用可能な帯域幅はホップ R-X間とX-Y間の32KB/sです。\n他のホップではより大きな帯域幅が利用できるにも関わらず、これらのホップがボトルネックとなり、A-B間の最大利用可能帯域幅を32KB/sに制限してしまいます。\n同様に、サーバからクライアントの経路をたどれば、最大帯域幅は64KB/s -\nZ_1-Y_1間、Y_1-X_1間、Q_1-P_1間です。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr "我々は帯域幅設定を大きくとることを推奨します。\nこれにより利用可能帯域幅が増えるので、ネットワークが援助されます。それはあなたのI2P体験を改善することになります。\n帯域幅の設定は <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> ページにあります。\nプロバイダが決めたネット接続の制限に気をつけて、それに応じ設定を調整しましょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr "我々はまた共有帯域幅を十分にとった設定を推奨します - これによりあなたのI2Pルータで中継される参加トンネルへの余裕ができます。\n参加トラフィックを割り当てることはあなたのルータをネットワークによく統合されたものにし、転送速度を向上させます。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "I2P 開発中のものです。数多くの改善や修正が実装されており、一般的に言って、最新のリリースを使用するとパフォーマンスが改善します。\nそうでなければ、<a href=\"%(downloadslist)s\">最新のリリースをインストールしてください</a>。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr "出くわしたバグや問題は我々のバグトラッカーに報告してください。クリアネットでもI2Pでも利用可能です。\nディスカッションフォーラムを持っており、これもクリアネットとI2Pで利用可能。\nIRCチャンネルにも参加できます 我々のIRCネットワーク、IRC2P、Freenodeなどで。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "バグトラッカー"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr "非プライベートインターネット:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "I2P上:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "フォーラム:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr "興味深いログをPasteサービスに貼り付けるのもいいでしょう。<a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>に載っているクリアネットサービスや、I2PのPasteサービス、例えば<a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">このPriveteBinインスタンス</a>や<a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">このJavaScript不要のPasteサービス</a>が利用できる。そして#i2pのIRCを追うとよいでしょう。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "IRCの#i2p-devに参加し開発者と議論しましょう"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr "ルータログのページ <a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a> から関連情報を含めてください。\n当該ページに表示される様々なログの中のエラーや警告と共に、「I2Pバージョンと実行環境」セクション下の記述全てを晒してください。"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr "いいですねIRCで我々を見つけましょう\n<ul>\n <li> <code>irc.freenode.net</code> 上のチャンネル <code>#i2p</code></li>\n <li> <code>IRC2P</code> 上のチャンネル <code>#i2p</code></li>\n</ul>\nあるいは<a href=\"http://%(forum)s/\">フォーラム</a>に投稿してください。我々が投稿を付けます(できれば回答付きで)。"
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "ドイツ法"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P 匿名ネットワーク"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "匿名 P2P 分散型コミュニケーションレイヤーは、オープンソースのツールで作られ、電子メールや IRC 、ウェブホスティングなどの伝統的なインターネットサービスを動かせるよう設計されました。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "不可視なインターネットへようこそ!"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr "不可視のインターネットはプライバシー・バイ・デザインかつ人々の力で機能するネットワークです。完全に無料で匿名のインターネットの代替物です。I2Pを入手しよう。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s を入手"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P とは"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
msgstr "\n 不可視のインターネットプロジェクト (I2P)は完全に暗号化されたプライベートネットワークレイヤーです。\n あなたの活動や位置を保護します。毎日、人々はこのネットワークを使用して、\n追跡されたり、データを収集されたりする恐れもなく他者と繋がっています。\n 他にも、分離する必要があったりセンシティブな作業をする場合に本ネットワークを使用しているケースもあります。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2Pはプライバシーを大切にします"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2Pは、ユーザーからサーバー、及びユーザーからサーバーを隠します。全てのI2PトラフィックはI2Pネットワークの内部にあります。I2P内部のトラフィックは、インターネットと直接やりとりすることはありません。それはインターネットの上にある層です。あなたとあなたのピアの間で暗号化された一方向トンネルを使用します。トラフィックがどこから来ているのか、どこに向かっているのか、またはどんな内容かは誰も見ることができません。また、I2Pはパターン認識や検閲によるブロックに強いという特徴があります。なぜなら、ネットワークはトラフィックをルーティングするためにピアに頼るため、ロケーションブロッキングも減少します。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "詳細を読む&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "ピアツーピア"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
" the network to function without relying on centralized servers."
msgstr "このネットワークは人々の力で動いています。ピアは特にネットワークの他の参加者が使用可能な帯域幅ですが、そのリソースの一部をなしています。これにより、ネットワークは中央サーバーに依存することなく機能できています。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr "プロトコルスタックに関する詳細"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "プライバシーとセキュリティ・バイ・デザイン"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr "I2PはDPI検閲に対抗するようにトランスポートプロトコルを作成し、エンドツーエンド暗号化を継続的に改善しています。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr "I2Pのトランスポートの概要を読む"
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "通信のために築かれた"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "プライバシーに配慮した独自アプリを作成するためのAPI"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr "を簡単に使用できるアプリケーションレイヤーがI2Pにはあります。"
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "ニュースとアップデート"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "リンク"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "おすすめの リンクとリソース"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "<a href=\"%(media)s\">I2P についてのプレゼンテーションやビデオ、チュートリアルへのリンク</a>にあるページも参照のこと。"
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "ウェブ上の I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P の友人たち"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "さらなるプロジェクトと文書"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "プレス"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "掲示板、ニュースサイト他"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "かなり昔のもの"