forked from I2P_Developers/i2p.www
3408 lines
124 KiB
Plaintext
3408 lines
124 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
||
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 12:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-24 09:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
|
||
"\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Kategori Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed untuk Kategori: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Dikirimkan %(date)s oleh %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Lebih banyak kiriman…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Dikirimkan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Penulis:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Paket I2P Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket Debian\n"
|
||
"telah diuji dan <em>dapat </em>bekerja pada platform x86/x86_64 yang "
|
||
"menjalankan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> dan terbaru)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\\\"#debian\\\">Debian Linux</a> (Wheezy atau lebih baru)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket I2P <em>mungkin</em> bekerja pada sistem yang tidak didaftarkan "
|
||
"diatas. Silahkan\n"
|
||
"laporkan semua masalah dengan paket tersebut <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> di\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan 1: Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">versi baru-baru ini</a> dan "
|
||
"turunannya (<em>Cobalah ini jika Anda tidak menggunakan Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Pilihan 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (termasuk turunannya)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instruksi untuk Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (dan terbaru) dan "
|
||
"turunannya seperti Linux Mint & Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Menambahkan PPA melalui baris perintah dan memasang I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Buka terminal dan masukkan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah ini akan menambahkan PPA ke /etc/apt/sources.list.d dan "
|
||
"menagmbil\n"
|
||
"kunci gpg yang repositori sudah tanda tangani. Kunci GPG memastikan\n"
|
||
"bahwa paket tidak dirusak sejak dibangun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang PPA baru dengan memasukkan:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru dari "
|
||
"setiap\n"
|
||
"repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk PPA I2P yang\n"
|
||
"telah ditambahkan dengan perintah sebelumnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Menambahkan PPA Dengan Menggunakan Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah Synaptic dibuka, pilih <em>Repositories</em> dari menu "
|
||
"<em>Settings</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik tab <em>Other Sources</em> dan klik <em>Add</em>. Tempel <code>ppa"
|
||
":i2p-maintainers/i2p</code> kedalam field APT-line dan klik <em>Add "
|
||
"Source</em>. Klik tombol <em>Close</em> kemudian <em>Reload</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalam box Quick Filter, masukkan <code>i2p</code> lalu tekan enter. "
|
||
"Ketika <code>i2p</code> kembali dalam daftar hasil, klik kanan "
|
||
"<code>i2p</code> dan pilih <em>Mark for Installation</em>. Setelah "
|
||
"melakukan hal itu Anda akan melihat popup <em>Mark additional required "
|
||
"changes?</em>. Jika demikian, klik <em>Mark</em> kemudian <em>Apply</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\n"
|
||
"bagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan "
|
||
"mengkonfigurasikannya\n"
|
||
"untuk sistem Anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instruksi untuk Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Catatan: Langkah-langkah dibawah ini harus dilaksanakan dengan akses root"
|
||
"\n"
|
||
"(misalnya, pengguna beralih ke root dengan \"su\" atau dengan mengawali "
|
||
"setiap\n"
|
||
"perintah dengan \"sudo\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Tambahkan baris seperti berikut ke <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unduh <a href=\"%(repokey)s\">kunci yang digunakan untuk menandai "
|
||
"repositori</a> dan menambahkannya ke apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Beritahukan pengelola paket Anda tentang repositori baru dengan memasukkan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah ini akan mencari keterangan daftar perangkat lunak terbaru\n"
|
||
"dari setiap repositori yang diaktifkan pada sistem Anda, termasuk "
|
||
"repositori I2P\n"
|
||
"yang ditambahkan pada langkah 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekarang Anda sudah siap untuk memasang I2P! Memasang paket\n"
|
||
"<code>i2p-keyring</code> akan memastikan bahwa Anda menerima pembaruan\n"
|
||
"ke repositori kunci GPG."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah proses pemasangan selesai Anda dapat melanjutkan ke\n"
|
||
"bagian berikutnya <a href=\"#Post-install_work\">memulai I2P</a> dan "
|
||
"mengkonfigurasikannya\n"
|
||
"untuk sistem Anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
||
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
||
msgstr "Catatan: If the https address tidak berfungsi, lakukan hal-hal ini:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
||
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
||
msgstr "Ubah alamat repository ke http://deb.i2p2.no/"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Beritahukan pemasangan bekerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menggunakan paket I2P tersebut maka router I2P dapat dimulai dalam tiga\n"
|
||
"cara berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""on demand" menggunakan script i2prouter. Jalankan saja "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" dari command prompt. (Catatan: "
|
||
"<strong><u>JANGAN</u></strong> gunakan\n"
|
||
"sudo ataupun menjalankannya sebagai root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""on demand" tanpa <a "
|
||
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java service "
|
||
"wrapper</a>(diperlukan untuk sistem operasi non-Linux/non-x86) dengan "
|
||
"menjalankan \\\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\n"
|
||
"(Catatan: <strong><u>jangan gunakan</u></strong>\n"
|
||
"sudo atau jangan jalankan sebagai root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"sebagai service yang otomatis berjalan ketika sistem operasi dihidupkan, "
|
||
"bahkan sebelum log in. Layanan ini dapat diaktifkan dengan \\\" <code"
|
||
">dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code> \" sebagai root atau menggunakan sudo. Ini adalah cara operasi"
|
||
" yang direkomendasikan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika anda menginstal I2P untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
|
||
"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya. Semua"
|
||
" port yang dapat di-forward dapat dilihat pada <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet\\\">\n"
|
||
"network configuration page</a> di router console. Jika petunjuk untuk "
|
||
"port forwarding diperlukan, silakan baca <a "
|
||
"href=\\\"http://portforward.com\\\">portforward.com</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
|
||
"karena pengaturan default 96 KB/s unduh / 40 KB/s unggah adalah cukup "
|
||
"konservatif.\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda ingin membuka eepsites melalui browser anda, lihat halaman <a "
|
||
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\">pengaturan proxy di browser</a> untuk cara"
|
||
" penggunaan yang mudah."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Unduh"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Paket source code"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Pembaruan otomatis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Update manual"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dependency"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime versi 7 atau lebih tinggi.\n"
|
||
"(<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle</a>, <a "
|
||
"href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK</a>atau versi Java <a "
|
||
"href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea</a> 7 atau 8 dianjurkan, kecuali "
|
||
"Raspberry Pi: <a href=\\\"%(arm8)s\\\">Oracle JDK 8 untuk ARM</a>, "
|
||
"PowerPC: <a href=\\\"%(ibmsdk7)s\\\">IBM Java SE 7 atau 8</a>)<br>\n"
|
||
"<a href=\\\"%(detectjre)s\\\">cara menentukan versi Java yang "
|
||
"diinstal</a> atau jenis <tt>Java -versioni</tt> pada prompt perintah "
|
||
"anda.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dukungan Java 9 dalam pengembangan dan hal ini tidak dianjurkan untuk "
|
||
"penggunaan umum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Catatan Rilis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Change Log/Catatan Perubahan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Debian Change Log"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Android Change Log"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Install dari nol"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Unduh lalu jalankan file tersebut "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat "
|
||
"dilakukan) atau\n"
|
||
" ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam "
|
||
"terminal untuk menjalankan\n"
|
||
" program installer.\n"
|
||
" anda dapat klik kanan lalu pilih\n"
|
||
" "Buka dengan Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalasi dengan command line (headless):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unduh %(i2pversion)s file OSX graphical installer di atas lalu\n"
|
||
" jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"dari command line."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unduh file tersebut lalu klik dua kali (jika ini klik dua kali dapat "
|
||
"dilakukan) atau\n"
|
||
" ketik <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dalam "
|
||
"terminal untuk menjalankan\n"
|
||
" program installer.\n"
|
||
" Pada beberapa platform, anda dapat klik kanan lalu pilih\n"
|
||
" "Buka dengan Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download file graphical installer di atas lalu\n"
|
||
" jalankan <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"dari command line."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Paket untuk Debian & Ubuntu telah tersedia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memerlukan Android 2.3 (Gingerbread) atau lebih tinggi. Jika anda "
|
||
"sebelumnya meng-installl\n"
|
||
" I2p, anda perlu menginstal ulang I2P karena kami juga telah mengubah "
|
||
"release key."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 MB RAM minimal; 1 GB direkomendasikan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versi rilis dan dev I2P APK tidak kompatibel kerena\n"
|
||
" yang di-signed oleh zzz atau str4d. Hapus versi sebelumnya sebelum "
|
||
"menginstal\n"
|
||
" versi yang lain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atau, anda dapat mengambil source code dari <a href=\\\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\\\">monotone</a>\n"
|
||
" atau melalui Git dari <a href=\\\"%(gitrepo)s\\\">git.repo.i2p</a> atau "
|
||
"<a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
" Jalankan <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> kemudian \n"
|
||
" Jalankan GUI installer atau install secara headless seperti di atas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Source code Android sudah tersedia <a href=\\\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\\\">monoton</a>\n"
|
||
" dan ada juga di <a href=\\\"%(github)s\\\">Github</a>.\n"
|
||
" Versi Android memerlukan source code dari I2P.\n"
|
||
" Lihat dokumentasi di dalam Android source untuk tambahan persyaratan "
|
||
"build dan petunjuk penggunaan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"File ditandatangani oleh %(signer)s <a href=\\\"%(signingkey)s\\\"> yang "
|
||
"kuncinya ada di sini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Pembaruan dari rilis sebelumnya:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Upgrade otomatis dan manual sudah tersedia untuk rilis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda menjalankan versi 0.7.5 atau lebih baru, router anda seharusnya"
|
||
" mendeteksi rilis terbaru. Untuk meng-upgrade cukup klik tombol 'Download"
|
||
" Update' pada router console anda ketika tombol tersebut muncul."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sejak versi 0.9.23, beberapa rilis di-signed oleh str4d, di mana signing "
|
||
"key telah ada di router sejak versi 0.9.9. Router yang lebih tua dari "
|
||
"0.9.9 akan gagal untuk memverifikasi file update yang ditandatangani oleh"
|
||
" str4d, dan akan perlu diupdate secara manual menggunakan proses di bawah"
|
||
" ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
" file tersebut ke direktori instalasi I2P anda dan <b>ubah nama sebagai "
|
||
"i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (atau, anda bisa mendapatkan source code seperti di atas dan menjalankan"
|
||
" \\\"ant updater\\\", kemudian salin\\\n"
|
||
" i2pupdate.zip yang dihasilkan ke direktori instalasi I2P). anda TIDAK \n"
|
||
" PERLU untuk men-unzip file tersebut."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "Klik <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\" </a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Ambil secangkir kopi dan kembali dalam 11 menit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"File ini ditandatangani oleh %(signer)s, <a "
|
||
"href=\\\"%(signingkey)s\\\">yang kuncinya ada di sini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Rilis sebelumnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilis sebelumnya tersedia pada <a "
|
||
"href=\\\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\\\">Google "
|
||
"Code</a> dan <a "
|
||
"href=\\\"https://launchpad.net/i2p/trunk\\\">Launchpad</a> dan dalam "
|
||
"jaringan I2P <a href=\\\"http://%(echelon)s/\\\">%(echelon)s</a>s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah menjalankan installer Windows, klik tombol \\\"Mulai I2P\\\" yang"
|
||
" akan memunculkan <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router "
|
||
"console</a>, yang memiliki instruksi lebih lanjut."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pada sistem Unix-like, I2P dapat dimulai sebagai service menggunakan "
|
||
"skrip \\\"i2prouter\\\", yang terletak di direktori yang dipilih untuk "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Mengubah ke direktori tersebut di konsol dan mengeluarkan \\\"sh "
|
||
"i2prouter status\\\" seharusnya memberitahu router status. Argumen "
|
||
"\\\"mulai\\\", \\\"berhenti\\\" dan \\\"restart\\\" mengendalikan service"
|
||
" I2P. <a href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">router console</a> "
|
||
"dapat diakses di lokasi yang biasa.\n"
|
||
"Untuk pengguna OpenSolaris atau sistem lain di mana wrapper (i2psvc) "
|
||
"tidak didukung, start router dengan \"sh runplain.sh"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika meng-instalasi untuk pertama kalinya, harap ingat untuk "
|
||
"<b>menyesuaikan NAT/firewall anda</b> jika anda dapat melakukannya, "
|
||
"mengingat bahwa I2P menggunakan port yang digunakan untuk internet,<a "
|
||
"href=\\\"%(faq)s#ports\\\">dijelaskan di sini</a> antara port lain.\n"
|
||
"Jika anda telah berhasil membuka port anda untuk inbound TCP, juga "
|
||
"nyalakan inbound TCP pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juga, harap meninjau dan <b>menyesuaikan pengaturan bandwidth</b> pada <a"
|
||
" href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>, "
|
||
"karena kecepatan default 96 KBps unduh / 40 KBps unggah masih cukup "
|
||
"lambat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Mengunduh..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unduhan anda akan dimulai segera. Jika unduhan tidak dimulai dalam 5 "
|
||
"detik, klik <a href=\\\"%(url)s\\\">di sini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Pilihan Mirror"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Miror mana saja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk mengklaim hadiah, penulis harus tidak dibayar oleh organisasi lain "
|
||
"atau tim yang melakukan pekerjaan ini (misalnya siswa GSoC tidak valid)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jumlah hadiah dapat ditingkatkan oleh sumbangan lebih lanjut. Apakah anda"
|
||
" pikir ini penting? <a href=\\\"%(donate)s\\\">Tambahkan di donasi</a>, "
|
||
"menandai jumlah hadiah s%(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betul... sumber daya yang sedang anda cari dinamai berbeda, tidak ada, "
|
||
"atau dihapus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Server error"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Server error"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Eh... server mengalami sebuah error."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Lewati navigasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "The Invisible Internet Project"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s dan akurat untuk "
|
||
"router versi %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Halaman ini terakhir diperbarui pada s%(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Halaman ini akurat untuk router versi %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Sebelumnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Berikutnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Diposting di"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tentang"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Pengantar I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Perbandingan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Ikhtisar dari perbandingan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Jaringan anonim lain"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Indeks dokumentasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Bagaiman cara kerjanya?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Intro mudah"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Intro teknis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Threat model"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Database jaringan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Tunnel routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Pemilihan Peer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Kriptografi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spesifikasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Proposal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Streaming library"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagram"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Aplikasi yang didukung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Protokol stack"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Ikhtisar tentang transport layer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Saluran"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementasi tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Saluran searah"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Implementasi lama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Penamaan dan addressbook"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Tim"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Hall of Fame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Makalah akademik dan peer review"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Presentasi, tutorial, dan artikel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Hubungi kami"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Cara browsing I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosarium"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Kinerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Memverifikasi I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Signing key dari rilis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Signed key"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Developer key"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Relawan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Ikut serta!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Mengembangkan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Penelitian akademik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Panduan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Pengembang baru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Menggunakan IDE dengan I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Panduan pengembang dan coding style"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Penerjemah baru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Hadiah"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Pertemuan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Roadmap"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Daftar tugas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Bahasa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Log pertemuan-pertemuan I2P terdahulu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Pertemuan I2p ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pertemuan proyek yang dijadwalkan secara rutin diadakan pada hari Selasa "
|
||
"pertama setiap bulan pukul 8 PM UTC.\n"
|
||
"Siapa pun dapat menjadwal dan menjalankan pertemuan, dengan membuat "
|
||
"agenda di <a href=\\\"%(mtgforum)s\\\">forum pertemuan</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda memiliki sesuatu untuk mendiskusikan, silakan temui para "
|
||
"pengembang di IRC di #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\\\"%(blogindex)s\\\">Status update</a> dari pengembang juga "
|
||
"tersedia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Pertemuan Pengembangan i2p %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Log IRC yang lengkap"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Berdasarkan topik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Berdasarkan tanggal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Berdasarkan penulis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silakan kirim entri baru atau koreksi kepada <a "
|
||
"name=\\\"contact\\\"><span "
|
||
"class=\\\"email\\\">%(email)s</span></a>.<br>Jika anda bisa, silahkan "
|
||
"gunakan format BibTeX; Lihat <a href=\\\"%(bibtex)s\\\">halaman sumber "
|
||
"BibTeX</a> untuk contoh.<br>Jangan lupa untuk menyertakan URL jika "
|
||
"memungkinkan: <a href=\\\"%(citeseer)s\\\">makalah offline kurang "
|
||
"berguna</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Source code untuk halaman ini diadaptasi dari <a "
|
||
"href=\\\"%(anonbib)s\\\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontak kami"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mohon Jangan gunakan alamat email ini untuk permintaan support.\n"
|
||
"Ini bukan daftar email publik.\n"
|
||
"Kami tidak memberikan bantuan melalui email."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaringan IRC utama kami adalah jaringan Irc2P di dalam I2P; sebuah tunnel"
|
||
" default ke jaringan ini diatur dengan menginstall router baru.\n"
|
||
" Kami juga hadir pada beberapa standar jaringan seperti <a "
|
||
"href=\\\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\\\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\\\"http://www.einirc.de/\\\">EIN</a> dan <a "
|
||
"href=\\\"http://freenode.net/\\\">Freenode</a>.\n"
|
||
" Semua saluran terkait I2P pada semua jaringan terhubung ke saluran utama"
|
||
" pada Irc2P melalui bot relay."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Daftar channel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "General i2p discussion and help channel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Offtopic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Development talk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebagian besar diskusi tentang pengembangan I2P diadakan di<a "
|
||
"href=\\\"http://%(zzz)s\\\">I2P developer forum</a>. Ini biasanya tempat "
|
||
"terbaik untuk memulai pertanyaan jika saluran IRC dev tidak aktif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Milis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p memiliki milis, tetapi jarang digunakan karena saat ini tim "
|
||
"pengembang lebih memilih untuk berkomunikasi melalui IRC atau developer "
|
||
"forum. Hal ini dapat berubah di masa depan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Berlangganan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk berlangganan milis, kunjungi halaman daftar informasi (link di "
|
||
"bawah) dan isi formulir. Alamat email i2p-internal (foobar@mail.i2p) "
|
||
"dapat digunakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Berhenti berlangganan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk berhenti berlangganan milis atau mengedit pilihan langganan anda, "
|
||
"kunjuni halaman daftar informasi (link di bawah) dan masukkan alamat "
|
||
"email anda yang digunakan untuk berlangganan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Daftar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Diskusi pengembang I2P - apapun yang berhubungan dengan pengembangan I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Diskusi Umum I2P - apa pun yang tidak cocok dalam daftar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak suka milis? Maka ini adalah untuk anda. Semua milis juga "
|
||
"tersedia melalui NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Group-List-mapping:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Frequently Asked Questions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Sistem apa I2P akan dijalankan?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah itu \\\"eepsite\\\" dan bagaimana cara mengkonfigurasi browser "
|
||
"sehingga saya dapat menggunakannya?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Router memiliki peer aktif yang sangat sedikit, apakah ini OK?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Apakah arti dari Active x/y numbers di router console?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peer aktif saya / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth bervariasi secara dramatis dari waktu ke waktu! Apakah ada "
|
||
"sesuatu yang salah?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Apakah aman untuk menggunakan outproxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Sebagian besar eepsites dalam I2P tidak aktif?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Port apa saya yang digunakan I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Mengapa I2P listening untuk koneksi pada port 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Saya rasa saya menemukan bug, ke mana saya dapat melaporkannya?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa yang terjadi pada *. i2p.net? Apa yang terjadi dengan jrandom? Apakah"
|
||
" I2P mati?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:875
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Apakah menginstal Java yang diperlukan untuk menggunakan I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:884
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Saya punya pertanyaan!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Setelan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Router saya telah aktif selama beberapa menit dan memiliki koneksi nol "
|
||
"atau sangat sedikit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "Mengapa adalah I2P begitu lambat?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saya kehilangan banyak host di addressbook saya. Apa ada link yang bagus "
|
||
"untuk berlangganan?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Bagaimana cara mengatur eepsite saya sendiri?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Ada pertanyaan tentang plugin BitTorrent / I2PSnark / Azureus I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Bagaimana mengakses IRC dalam I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs Internet biasa melalui I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Saya tidak dapat mengakses situs https:// atau ftp:// melalui I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Apakah mungkin untuk menggunakan I2P sebagai SOCKS proxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Bagaimana cara mengkonfigurasi browser saya?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagaimana saya dapat mengakses console web dari mesin saya yang lain atau"
|
||
" melindunginya dengan password?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Bagaimana cara menggunakan aplikasi dari mesin saya yang lain?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Bagaimana saya melakukan reseed secara manual?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Router saya terlalu banyak menggunakan CPU?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Miskonsepsi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagaimana cara mengakses IRC, BitTorrent, atau layanan lainnya di "
|
||
"Internet biasa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah router saya adalah \\\"exit node\\\" (outproxy) ke Internet biasa?"
|
||
" Saya tidak ingin hal itu terjadi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saya menentang konten jenis tertentu. Bagaimana cara untuk tidak "
|
||
"mendistribusikan, menyimpan atau mengakses mereka?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Error dan solusinya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saya menggunakan FreeBSD dan ketika memulai I2P, saya menerima pesan "
|
||
"kesalahan tentang <code>libm.so.4</code> !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
" <code>wrapper.log</code> saya melihat pesan error: <code>Protocol family"
|
||
" unavailable</code> ketika I2P sedang loading"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817 i2p2www/pages/site/faq.html:849
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876 i2p2www/pages/site/faq.html:885
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Walau I2P telah dilaporkan untuk mampu dijalankan di PC low-end dengan "
|
||
"prosesor Pentium II dengan RAM 64 MB, anda akan memiliki lebih banyak "
|
||
"manfaat dengan Pentium III (atau lebih baik) dengan 128MB RAM (atau "
|
||
"lebih). <a href=\\\"%(chart)s\\\">Grafik membandingkan kinerja</a> dari "
|
||
"berbagai JREs dapat ditemukan di <a "
|
||
"href=\\\"%(chart)s\\\">s%(chart)s</a>, tetapi dalam waktu singkat: jika "
|
||
"dimungkinkan, gunakan Sun/Oracle Java atau OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p telah diuji pada Windows, Linux, FreeBSD (Lihat catatan <a "
|
||
"href=\\\"#compat6x\\\">di bawah</a>), OSX, dan OpenSolaris. Ada pekerjaan"
|
||
" yang sedang dilakukan untuk membawa I2P kepada platform Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Berikut adalah beberapa tempat, pilih salah satu atau lebih."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Diskusikan dengan para pengembang di IRC di #i2p-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr "Mohon sertakan informasi yang relevan dari router log dan wrapper log."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berlangganan default adalah http://www.i2p2.i2p/hosts.txt yang jarang di-"
|
||
"update.\n"
|
||
"Jika anda tidak memiliki langganan yang lain, anda harus sering "
|
||
"menggunakan \\\"jump\\\" link, yang menjengkelkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berikut adalah beberapa link berlangganan addressbook umum lainnya. Anda "
|
||
"mungkin ingin menambahkan satu atau dua <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\\\">daftar "
|
||
"susidns berlangganan </a>.\n"
|
||
"Anda tidak perlu untuk menambahkan mereka semua, karena satu sama lain "
|
||
"bersinkronisasi secara berkala.\n"
|
||
"Link yang menggunakan aplikasi cgi-bin menggunakan berbagai strategi "
|
||
"untuk meminimalkan jumlah duplikat dari alamat disampaikan, sehingga "
|
||
"mereka seharusnya lebih efisien.\n"
|
||
"Perhatikan bahwa berlangganan layanan hosts.txt adalah tindakan "
|
||
"\\\"kepercayaan\\\", karena langganan jahat bisa memberikan anda alamat "
|
||
"yang salah. Jadi pikir apakah anda ingin mempercayai ini.\n"
|
||
"Operator dari layanan ini mungkin memiliki berbagai kebijakan untuk "
|
||
"daftar host.\n"
|
||
"Kehadiran daftar ini tidak menyiratkan endorsement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom adalah pengembang utama I2P dan <a "
|
||
"href=\\\"http://syndie.i2p2.de/\\\">Syndie</a> selama beberapa tahun.\n"
|
||
"Kita tidak tahu jika atau kapan jrandom akan kembali.\n"
|
||
"Domain *. I2p.net dalam keadaan tidak berfungsi setelah pemadaman listrik"
|
||
" di perusahaan hosting."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat <a href=\\\"%(jrandom)s\\\">Halaman ini</a> untuk jrandom di pesan "
|
||
"perpisahan dan informasi tambahan tentang migrasi *. i2p.net ke <a "
|
||
"href=\\\"%(index)s\\\">situs ini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2p tetap dalam pengembangan aktif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada banyak kemungkinan penyebab dari penggunaan CPU yang tinggi. Berikut "
|
||
"adalah daftarnya:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cobalah untuk menggunakan OpenJDK atau Sun/Oracle Java jika tersedia "
|
||
"untuk sistem operasi anda. Anda dapat memeriksa versi Java yang telah "
|
||
"diinstal dengan mengetik <code>java -version</code> pada command prompt "
|
||
"shell. Kinerja cenderung menurun dengan implementasi Java yang lain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah anda menjalankan klien BitTorrent di dalam I2P? Coba kurangi "
|
||
"jumlah torrent, batasan bandwidth, atau coba matikan, lihat apakah hal "
|
||
"ini bisa membantu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah batas bandwidth diatur terlalu tinggi? Apakah terlalu banyak lalu "
|
||
"lintas akan melalui router I2P sehingga kelebihan beban. Cobalah "
|
||
"mengurangi setting untuk <em>persentase berbagi bandwidth</em> pada "
|
||
"halaman <a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">konfigurasi</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastikan bahwa anda sedang menjalankan versi terbaru dari I2P untuk "
|
||
"mendapatkan manfaat dari peningkatan kinerja dan perbaikan bug."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah cukup memori telah disisihkan untuk digunakan oleh I2P? Lihat "
|
||
"grafik memori pada <a href=\\\"http://localhost:7657/graphs\\\">halaman "
|
||
"grafik</a> untuk melihat jika penggunaan memori adalah \\\"pegged\\\" "
|
||
"— JVM menghabiskan sebagian besar waktunya dalam pengumpulan "
|
||
"sampah. Meningkatkan pengaturan <code>wrapper.java.maxmemory</code> di "
|
||
"file <code>wrapper.config</code> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah penggunaan CPU lebih tinggi daripada yang anda inginkan, atau "
|
||
"dipatok pada 100 % untuk waktu yang lama?\n"
|
||
"Jika itu dipatok ini bisa menjadi sebuah bug. Lihat di log untuk petunjuk."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda dapat menggunakan library BigInteger berbasis Java bukan versi yang "
|
||
"asli, terutama jika anda menjalankannya pada OS atau perangkat baru atau "
|
||
"yang tidak umum (OpenSolaris, mipsel, dll.)\n"
|
||
"Lihat <a href=\\\"%(jbigi)s\\\">halaman jbigi</a> untuk petunjuk "
|
||
"mendiagnosa, membangun, dan metode pengujian."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika library jbigi asli anda bekerja dengan baik, pengguna terbesar CPU "
|
||
"mungkin routing lalu lintas untuk participating tunnel. Ini menggunakan "
|
||
"CPU karena di setiap hop, setiap lapisan enkripsi harus diterjemahkan.\n"
|
||
"Anda dapat membatasi lalu lintas participating dengan dua cara - dengan "
|
||
"mengurangi sharing bandwidth pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>, atau "
|
||
"dengan menetapkan <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm. I2p adalah jaringan anonim, jadi ini rumit.\n"
|
||
"I2p dirancang untuk menangkal sensor, menyediakan sarana bagi setiap "
|
||
"orang untuk berkomunikasi secara bebas.\n"
|
||
"Cara terbaik untuk menjaga PC anda bebas dari lalu-lintas (dienkripsi) "
|
||
"yang tidak anda sukai adalah dengan tidak menggunakan I2P.\n"
|
||
"Kebebasan berpendapat harus membuat pengorbanan.\n"
|
||
"Tapi mari kita jawab pertanyaan anda dalam tiga bagian:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Distribusi</b> - Semua lalu lintas pada I2P dienkripsi dalam beberapa "
|
||
"lapisan. Anda tidak tahu isi pesan, sumber, atau tujuan.\n"
|
||
"Semua lalu lintas yang di-route adalah internal di jaringan I2P, anda "
|
||
"bukan <a href=\\\"#exit\\\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Alternatifnya adalah untuk menolak untuk me-route lalu lintas "
|
||
"<i>apapun,</i> dengan menetapkan share bandwidth atau maximum "
|
||
"participating tunnel ke 0 (lihat di atas).\n"
|
||
"Akan lebih baik jika anda tidak melakukan ini, anda harus membantu "
|
||
"jaringan dengan routing lalu lintas untuk orang lain.\n"
|
||
"Lebih dari 95 % pengguna me-route lalu lintas untuk orang lain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Penyimpanan</b> - I2P tidak melakukan distribusikan penyimpanan "
|
||
"konten. Anda tanpaknya menyamakan I2p dengan <a "
|
||
"href=\\\"http://freenetproject.org/\\\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Tidak ada konten yang disimpan pada komputer anda dengan menjalankan I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Akses</b> - jika ada beberapa eepsites yang tidak anda sukai, jangan "
|
||
"pergi ke sana.\n"
|
||
"Atau, gunakan proxy memblokir seperti Privoxy atau beberapa jenis \"net "
|
||
"nanny\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak. Ini normal.\n"
|
||
"Semua router menyesuaikan secara dinamis untuk mengubah kondisi dan "
|
||
"tuntutan jaringan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda mungkin perlu reseed router I2P anda. Dengan versi terbaru dari I2P,"
|
||
" anda dapat mengunjungi <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configreseed\\\">http://localhost:7657 "
|
||
"configreseed</a> dan klik tombol <em>Save Changes and Reseed Now</em> . "
|
||
"Jika metode ini tidak berhasil — atau anda menggunakan versi yang "
|
||
"sangat tua—anda mungkin perlu untuk <a "
|
||
"href=\\\"#manual_reseed\\\">reseed secara manual</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reseed URL telah berubah beberapa tahun yang lalu. Jika ini adalah "
|
||
"instalasi pertama anda dan anda telah menginstal versi lama (versi "
|
||
"0.6.1.30 atau sebelumnya), atau anda belum menjalankan I2P dalam waktu "
|
||
"yang lama, anda harus mengubah URL dan kemudian klik \\\"Reseed\\\" pada "
|
||
"console untuk menemukan router lain.\n"
|
||
"Setelah router anda berjalan, pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\\\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
" menambahkan baris <tt>i2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt> ATAU "
|
||
"<tt>i2p.reseedURL= http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (keduanya bisa "
|
||
"digunakan), lalu klik \\\"Apply\\\", kemudian klik link \\\"reseed\\\" di"
|
||
" sebelah kiri."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini berhasil jika anda menjalankan versi 0.6.1.27 atau lebih baru.\n"
|
||
"Jika anda menjalankan varsi 0.6.1.31 atau lebih baru, anda mungkin tidak "
|
||
"perlu melakukan hal ini.\n"
|
||
"Jika anda menjalankan rilis 0.6.1.26 atau sebelumnya, ikuti <a "
|
||
"href=\\\"#manual_reseed\\\">instruksi reseed manual </a> di bawah atau "
|
||
"menginstal <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">rilis terbaru</a>.\n"
|
||
"Metode alternatif yang tersedia - menambah "
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL= http://netdb.i2p2.de/</tt>"
|
||
" ke dalam wrapper.config, shutdown router sepenuhnya, kemudian mulai "
|
||
"lagi, kemudian klik \\\"reseed\\\".\n"
|
||
"Beri tahu kami jika ini berhasil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"... tapi anda *sangat* harus <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">meng-"
|
||
"upgrade</a> ke versi terbaru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika router anda memiliki 10 peer yang lebih aktif atau lebih banyak "
|
||
"lagi, semuanya baik-baik saja. Perubahan dalam rilis 0.6.1.31 dan "
|
||
"0.6.1.32 meningkatkan efisiensi router dan mengurangi jumlah peer yang "
|
||
"aktif secara efektif.\n"
|
||
"Router <i>harus</i> menjaga hubungan dengan beberapa peer sepanjang "
|
||
"waktu.\n"
|
||
"Cara terbaik untuk tetap \"better-connected\" ke jaringan adalah dengan "
|
||
"<a href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">berbagi lebih banyak "
|
||
"bandwidth</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah router saya \"exit node\" ke Internet biasa? Saya tidak ingin hal "
|
||
"itu terjadi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak. Tidak seperti <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>,"
|
||
" \"exit node\" atau \"outproxies\" bukan bagian esensial dari jaringan.\n"
|
||
"Hanya relawan yang mengatur dan menjalankan aplikasi terpisah akan me-"
|
||
"relay lalu lintas Internet biasa.\n"
|
||
"Jumlahnya sangat, sangat sedikit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat di atas. Ada sangat sedikit HTTP \"outproxies\", mereka bukan "
|
||
"bagian esensial dari jaringan, dan mereka mungkin tidak akan aktif.\n"
|
||
"Selain itu, outproxies lama: squid.i2p, true.i2p, dan krabs.i2p sudah "
|
||
"tidak ada lagi.\n"
|
||
"Outproxy pada saat ini hanyalah false.i2p.\n"
|
||
"Untuk menggunakannya, mohon edit <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\\\">pengaturan"
|
||
" i2ptunnel untuk eepProxy</a> dan setel daftar outproxy anda untuk "
|
||
"'false.i2p' (saja).\n"
|
||
"Kemudian hentikan lalu restart eepProxy.\n"
|
||
"Jika tidak berhasil, outproxy tidak menyala. Ini bukan kesalahan I2P.\n"
|
||
"Jika alasan utama anda menggunakan jaringan anonim adalah dengan "
|
||
"mengakses situs secara anonim di Internet biasa, anda mungkin harus "
|
||
"mencoba <a href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P tidak perlu HTTPS karena semua lalu lintas dienkripsi dari ujung ke "
|
||
"ujung."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada FTP \"outproxies\" ke Internet—mungkin bahkan tidak "
|
||
"memungkinkan untuk membuatnya.\n"
|
||
"Jenis outproxy lainnya dapat bekerja jika dipasang dengan tunnel standar."
|
||
"\n"
|
||
"Jika anda ingin membuat beberapa jenis outproxy, teliti dengan seksama "
|
||
"tentang potensi risiko.\n"
|
||
"Komunitas I2P mungkin dapat atau mungkin tidak dapat membantu dalam aspek"
|
||
" teknis, tapi mohon jangan ragu untuk bertanya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seperti yang telah dijelaskan beberapa kali di atas, setiap outproxy yang"
|
||
" ada bukanlah bagian inti dari jaringan.\n"
|
||
"Mereka adalah layanan yang dijalankan oleh orang lain dan mereka mungkin "
|
||
"atau mungkin tidak beroperasi pada waktu tertentu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Update</b> : Berkat usaha dari h2ik, ada https outproxy yang tersedia "
|
||
"untuk digunakan melalui I2P. Dimulai pada versi I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\\\">tunnel</a> "
|
||
"dikonfigurasi out of the box. <br /> Jika outproxy https tidak tersedia "
|
||
"di versi I2P anda, anda dapat menambahkannya dengan mudah dengan "
|
||
"melakukan hal berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">i2p tunnel"
|
||
" manager</a> . scroll ke bawah sampai dasar halaman."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih <b>CONNECT</b> dari daftar dropdown <b>New Client Tunnel</b> , klik"
|
||
" <b>Create</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di halaman baru, <b>beri nama</b> dan <b>jelaskan</b> tunnel https baru "
|
||
"yang anda inginkan.\n"
|
||
"<b>Access Point</b> adalah port lokal anda untuk port https proxy yang "
|
||
"direkomendasikan <b>4445</b>\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> harus menjadi alamat .i2p outproxy yang mendukung https.\n"
|
||
"Lihat posting forum dari <a "
|
||
"href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\\\">h2ik</a> untuk "
|
||
"alamatnya.\n"
|
||
"Pastikan <b>Shared Client</b> , <b>Delay Connect</b> , <b>AutoStart</b> "
|
||
"dicentang.\n"
|
||
"Pilihan lainnya harus dibiarkan di default. Klik Simpan. Di tunnel "
|
||
"manager, klik tombol <b>Start di</b> di sebelah tunnel baru anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di Firefox, klik <b>Tools</b> > <b>Options</b> > <b>Advanced</b> > "
|
||
"<b>Network</b> > <b>Setting</b>\n"
|
||
"Hilangkan centang di <b>Gunakan proxy ini untuk semua protokol</b> , lalu"
|
||
" atur <b>proxy SSL:</b> ke localhost: 4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Selesai."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ini adalah pertanyaan yang hanya bisa anda jawab karena jawaban yang "
|
||
"benar tergantung pada perilaku anda, <a "
|
||
"href=\\\"%(threatmodel)s\\\">threat model</a> anda, dan seberapa besar "
|
||
"anda mempercayai operator outproxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seperti Tor, I2P tidak secara ajaib mengenkripsi Internet.\n"
|
||
"Anda rentan terhadap pengintaian oleh operator outproxy.\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\\\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\\\">FAQ"
|
||
" Tor</a> menjelaskan hal ini dengan baik."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu, anda mungkin rentan terhadap kolusi antara operator outproxy "
|
||
"dan operator layanan I2P lainnya, jika anda menggunakan tunnel yang sama "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"Ada diskusi tambahan tentang topik ini di <a "
|
||
"href=\\\"http://%(zzz)s/topics/217\\\">%(zzz)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kecuali jika outproxy telah disiapkan untuk layanan yang ingin anda "
|
||
"hubungi, ini tidak dapat dilakukan.\n"
|
||
"Hanya ada tiga jenis outproxies yang sedang berjalan saat ini: HTTP, "
|
||
"HTTPS, dan email. Perhatikan bahwa tidak ada outproxy SOCKS.\n"
|
||
"Jika jenis layanan ini diperlukan, cobalah <a "
|
||
"href=\\\"https://www.torproject.org/\\\">Tor</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda mempertimbangkan setiap eepsite yang pernah dibuat, ya, "
|
||
"sebagian besar dari mereka sedang tidak aktif.\n"
|
||
"Orang dan eepsites datang dan pergi.\n"
|
||
"Cara yang baik untuk memulai di I2P adalah melihat daftar eepsites yang "
|
||
"sedang aktif.\n"
|
||
"<a href=\\\"%(eepstatus)s\\\">%(eepstatus)s</a> melacak eepsites aktif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik pada tautan <a href=\\\"http://localhost:7658/\\\">Situs Web</a> di "
|
||
"bagian atas router consel anda untuk mendapatkan petunjuk."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengapa unduhan, torrents, browsing web, dan segala sesuatu yang lain "
|
||
"begitu lambat pada I2P?\n"
|
||
"Enkripsi dan perutean dalam jaringan I2P menambah banyak overhead dan "
|
||
"membatasi bandwidth.\n"
|
||
"Anonimitas tidak gratis."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu, anda dan orang lain mungkin perlu meningkatkan batas "
|
||
"bandwidth anda.\n"
|
||
"Dua pengaturan utama adalah pembatas bandwidth inbound dan outbound pada "
|
||
"<a href=\\\"http://localhost:7657/config.jsp\\\">halaman konfigurasi</a>"
|
||
"\n"
|
||
"Dengan pengaturan default 32KBps, anda umumnya tidak akan mendapatkan "
|
||
"transfer data yang lebih baik dari 15KBps di I2PSnark.\n"
|
||
"Meningkatkan pengaturan (tapi tetap dalam keterbatasan koneksi anda) akan"
|
||
" meningkatkan kecepatan transfer potensial untuk I2PSnark dan semua "
|
||
"aplikasi lainnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu, apakah anda memiliki share bandwidth yang cukup dikonfigurasi"
|
||
" untuk mengizinkan participating tunnel untuk melakukan rute melalui "
|
||
"router anda? Percaya atau tidak, membiarkan lalu lintas yang "
|
||
"berpartisipasi membuat anda tetap terintegrasi dengan baik dalam jaringan"
|
||
" dan membantu kecepatan transfer anda sendiri."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P adalah proyek yang sedang berjalan. Banyak peningkatan dan perbaikan "
|
||
"sedang diterapkan, dan secara umum, menjalankan rilis terbaru akan "
|
||
"membantu kinerja anda.\n"
|
||
"Jika belum, <a href=\\\"%(downloadslist)s\\\">instal rilis terbaru</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat <a href=\\\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\\\">FAQ "
|
||
"Bittorrent I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tunnel ke server IRC utama dalam I2P, Irc2P, dibuat saat I2P diinstal "
|
||
"(lihat <a href=\\\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\\\">halaman "
|
||
"konfigurasi I2PTunnel</a> ), dan otomatis dimulai saat router I2P "
|
||
"dimulai. Untuk menghubungkannya, beritahu klien IRC anda untuk terhubung "
|
||
"ke <code>localhost 6668</code> . Pengguna klien seperti XChat dapat "
|
||
"membuat jaringan baru dengan server <code>localhost/6668</code> (ingat "
|
||
"untuk memberi tanda \"Bypass proxy server\" jika anda memiliki server "
|
||
"proxy yang dikonfigurasi)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk tujuan keamanan, konsol admin router secara default hanya "
|
||
"mendengarkan koneksi di interface lokal. Namun, dengan sedikit hacking, "
|
||
"anda bisa membuatnya bisa dijangkau dari komputer lain:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka <code>~/.i2p/clients.config</code> dan ganti <br /> "
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code> <br /> dengan"
|
||
" <br /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunjungi <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configui\\\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" dan tambahkan nama pengguna dan kata sandi konsol jika diinginkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunjungi <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/index.jsp\\\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
" dan tekan \\\"Graceful restart\\\", yang me-restart JVM dan memuat ulang"
|
||
" aplikasi klien."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setelah itu menyala, kini anda bisa mencapai konsol anda dari jarak jauh."
|
||
" Muat ulang router di http://127.0.0.1:7657 dan anda akan diminta "
|
||
"memasukkan nama pengguna dan kata sandi yang anda tentukan di langkah 2 "
|
||
"di atas jika browser anda mendukung popup otentikasi. Catatan: "
|
||
"<code>0.0.0.0</code> di atas menentukan <i>interface</i>, bukan jaringan "
|
||
"atau netmask. 0.0.0.0 berarti \\\"bind to all interface\\\", sehingga "
|
||
"dapat dicapai pada 127.0.0.1:7657 serta LAN/WAN IP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secara default, antarmuka I2CP router (port 7654) bind dengan alamat "
|
||
"127.0.0.1. Untuk mengikat/bind ke 0.0.0.0, atur opsi konfigurasi lanjutan"
|
||
" router <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> dan restart."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Apa itu \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situs eepsite adalah situs web yang hosted secara anonim - Anda dapat "
|
||
"mengaksesnya dengan menyetel proxy HTTP browser web Anda untuk "
|
||
"menggunakan proxy web (biasanya terdapat pada port localhost 4444), dan "
|
||
"browsing ke situs tersebut."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurasi proxy untuk browser yang berbeda ada di <a "
|
||
"href=\\\"%(browserconfig)s\\\">halaman terpisah</a> dengan screenshot. "
|
||
"Konfigurasi yang lebih advance dengan alat eksternal mungkin dapat "
|
||
"dilakukan namun bisa menimbulkan kebocoran pada setup anda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x jumlah peers anda telah berhasil dikirim atau diterima pesan di menit "
|
||
"terakhir, y adalah jumlah peer yang dilihat dalam satu jam terakhir atau "
|
||
"lebih."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy SOCKS bekerja pada rilis 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 didukung.\n"
|
||
"Tidak ada outproxy SOCKS sehingga proxy SOCKS digunakan secara terbatas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu, banyak aplikasi yang membocorkan informasi sensitif yang "
|
||
"dapat mengidentifikasi anda di Internet. I2p hanya menyaring data "
|
||
"koneksi, tetapi jika anda bermaksud untuk menjalankan program yang "
|
||
"mengirimkan informasi ini sebagai konten, I2P tidak memiliki cara untuk "
|
||
"menjaga keanoniman. Misalnya, beberapa aplikasi email akan mengirim "
|
||
"alamat IP dari mesin mereka ke email server. Tidak ada cara untuk I2P "
|
||
"untuk menyaring ini, karena itu menggunaka I2P untuk mengaplikasikan "
|
||
"'socks' mungkin dilakukan, tapi sangat berbahaya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda ingin informasi lebih lanjut tentang aplikasi proxy SOCKS, ada "
|
||
"beberapa petunjuk di <a href=\\\"%(socks)s\\\">SOCKS page</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oke, berikut ini adalah ikhtisar dari port default (segala sesuatu "
|
||
"dikonfigurasi melalui berbagai pengaturan, tentu saja):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Catatan: Instalasi baru pada rilis 0.7.8 tidak menggunakan port 8887; "
|
||
"mereka memilih sebuah port secara acak antara 9000 dan 31000 ketika "
|
||
"program dijalankan untuk pertama kalinya.\n"
|
||
"Port yang dipilih ditampilkan pada router <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Outbound UDP dari port acak yang tercantum pada <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
|
||
"untuk arbitrary remote UDP ports, memungkinkan balasan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Outbound TCP dari random high ports kepada arbitrary remote TCP ports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound UDP port yang tercantum pada <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
|
||
"dari lokasi arbitrary</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(opsional, tetapi disarankan) Inbound TCP port yang tercantum pada <a "
|
||
"href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman konfigurasi</a> "
|
||
"dari lokasi yang arbitrary</b><br>Inbound TCP mungkin dinonaktifkan pada "
|
||
"<a href=\\\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\\\">halaman "
|
||
"konfigurasi.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Outbound UDP pada port 123 memungkinkan balasan</b><br>Hal ini "
|
||
"diperlukan untuk sinkronisasi waktu internal I2P's (melalui SNTP - query "
|
||
"sejumlah SNTP acak di pool.ntp.org atau server lain yang anda tentukan)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port lokal I2P</b>, mendengarkan hanya koneksi lokal secara default, "
|
||
"kecuali di mana:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Tidak dapat diubah.</i> Bind ke semua interface.\n"
|
||
"Dapat dinonaktifkan di <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"2827:</b> BOB bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien "
|
||
"<i>dinonaktifkan secara default.</i>\n"
|
||
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
|
||
"\n"
|
||
"Dapat diubah dalam bob.config file."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
|
||
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
|
||
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy <i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman "
|
||
"i2ptunnel di console router.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Bind kepada alamat LAN.</i>\n"
|
||
"Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"Dapat dinonaktifkan di <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b>UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Bind ke semua interface.</i>\n"
|
||
"Dapat diubah dengan konfigurasi lanjutan di i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"Dapat dinonaktifkan di <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/confignet.jsp\\\">confignet.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, yang digunakan oleh aplikasi "
|
||
"klien.\n"
|
||
"<i>Dapat diubah ke port yang berbeda pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>"
|
||
" , tetapi hal ini tidak dianjurkan.</i>\n"
|
||
"Dapat bind ke interface yang berbeda atau semua interface, atau "
|
||
"dinonaktifkan, pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP untuk SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk "
|
||
"klien <i>hanya dibuka ketika klien SAM V3 meminta sesi UDP.</i>\n"
|
||
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
|
||
"\n"
|
||
"Dapat diubah dalam file clients.config dengan opsi SAM command lline "
|
||
"sam.udp.port=nnnn."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, socket API tingkat lebih tinggi untuk klien "
|
||
"<i>dinonaktifkan secara default untuk menginstall baru pada rilis "
|
||
"0.6.5.</i>\n"
|
||
"Dapat diaktifkan/dinonaktifkan pada <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/configclients.jsp\\\">configclients.jsp</a>."
|
||
"\n"
|
||
"Dapat diubah dalam clients.config file."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Console router anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam "
|
||
"clients.config file.</i>\n"
|
||
"Dapat juga dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface pada file yang sama."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Eepsite anda <i>mungkin dinonaktifkan dalam clients.config "
|
||
"file.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface dalam jetty.xml file."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail ke smtp.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan "
|
||
"atau berubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Email yang masuk dari pop.postman.i2p <i>dapat dinonaktifkan"
|
||
" atau diubah pada halaman i2ptunnel di console router.</i>\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (monoton - dinonaktifkan secara default) "
|
||
"<i>dapat dinonaktifkan atau diubah pada halaman i2ptunnel di console "
|
||
"router.\n"
|
||
"Juga dapat dikonfigurasi untuk bind ke interface tertentu atau semua "
|
||
"interface."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Koneksi lokal ke wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound untuk 32000 saja, tidak mendengarkan pada port ini.</i>\n"
|
||
"Dimulai pada 31000 dan akan naik sampai 31999 untuk mencari sebuah port "
|
||
"yang tidak digunakan.\n"
|
||
"Untuk mengubahnya, lihat <a "
|
||
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.\n"
|
||
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di "
|
||
"bawah</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> Kontrol local channel untuk service wrapper.\n"
|
||
"<i>Untuk mengubahnya, lihat <a "
|
||
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>.</i>\n"
|
||
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\\\"#port32000\\\">di "
|
||
"bawah</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port I2P lokal dan port I2PTunnel tidak perlu dapat dicapai dari remote "
|
||
"machine, tetapi *harus* dapat dijangkau oleh komputer anda secara locakl "
|
||
"anda juga dapat membuat tambahan port untuk I2PTunnel instances melalui "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel / (dan pada gilirannya, akan perlu "
|
||
"membuat firewall anda untuk memungkinkan anda akses lokal, tetapi akses "
|
||
"remote tidak, kecuali jika diinginkan)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jad kesimpulannya, tidak ada yang perlu dicapai oleh remote peer yang "
|
||
"tidak diketahui, tetapi jika anda dapat mengkonfigurasi NAT/firewall anda"
|
||
" supaya inbound UDP dan TCP <a "
|
||
"href=\\\"http://localhost:7657/config\\\">outbound facing port </a>, anda"
|
||
" akan mendapatkan kinerja yang lebih baik. Anda juga perlu untuk dapat "
|
||
"mengirimkan paket-paket UDP outbound kepada arbitrary remote peers "
|
||
"(memblokir IP secara acak dengan aplikasi seperti PeerGuardian hanya "
|
||
"menyulitkan anda - jangan melakukan hal ini)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Mengapa I2P mendengarkan pada port 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanuki Java service wrapper yang kita gunakan membuka port ini — "
|
||
"terikat kepada localhost — untuk berkomunikasi dengan software yang"
|
||
" berjalan di dalam JVM. Ketika JVM diluncurkan, JVM diberikan kunci "
|
||
"sehingga dapat terhubung ke wrapper tersebut. Setelah JVM membuat koneksi"
|
||
" ke wrapper, wrapper menolak koneksi tambahan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan dalam <a "
|
||
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\\\">dokumentasi wrapper</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:785 i2p2www/pages/site/faq.html:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika mencoba untuk menghidupkan router dengan menggunakan \"i2prouter "
|
||
"start\", anda dapat melihat output seperti berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Supaya untuk menjadi inklusif dan memastikan bahwa I2P akan berjalan pada"
|
||
" sistem sebanyak mungkin, sampai sampai I2P 0.8.9 kami menggunakan <a "
|
||
"href=\\\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\\\">java wrapper</a> yang "
|
||
"disusun untuk FreeBSD 6.x. Jika anda mendapat error ini, kemungkinan "
|
||
"besar anda akan kehilangan compatibility libraries yang diperlukan.\n"
|
||
"Library tersebut dapat diinstal dengan melakukan langkah-langkah berikut:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beralih ke user root dengan <code>su</code> atau log in sebagai "
|
||
"<code>root</code> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda tidak dapat menginstal compatibility libraries tersebut (atau "
|
||
"tidak mau menginstall), kemungkinan lain yang dapat dilakukan adalah "
|
||
"mengkompilasi wrapper untuk <a href=\\\"%(manualwrapper)s\\\">sistem "
|
||
"operasi anda</a>, nyalakan I2P dengan script <code>runplain.sh</code> , "
|
||
"atau anda dapat mengganti wrapper dengan satu dari tarball source code."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:844
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk rilis 0.8.9 dari I2P, wrapper di-upgrade ke v3.5.12 dan disusun "
|
||
"untuk sistem yang menjalankan FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Di <code>wrapper.log</code> saya melihat error yang menyatakan \\\" "
|
||
"<code>Protocol family unavailable</code> \\\" ketika loading console "
|
||
"router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:850
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seringkali error ini akan terjadi dengan software Java yang jaringannya "
|
||
"diaktifkan pada beberapa sistem operasi yang dikonfigurasi untuk "
|
||
"menggunakan IPv6 secara default. Ada beberapa cara untuk memecahkan "
|
||
"masalah ini:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pada sistem berbasis Linux, anda dapat<code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Cari baris berikut dalam <code>wrapper.config</code> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika baris tersebut ada, hilangkan tanda komentar dengan menghapus \"#\"."
|
||
" Jika baris tersebut tidak tambahkan mereka tanpa \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:864
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan lain adalah menghapus <strong>::1</strong> "
|
||
"di<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:868
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>PERINGATANn</strong>: untuk setiap perubahan "
|
||
"<code>wrapper.config</code> dapat bekerja, anda harus benar-benar "
|
||
"menghentikan router dan wrapper. Mengklik <em>Restart</em> console router"
|
||
" tidak akan mengaktifkan file ini! Anda harus klik <em>Shutdown</em>, "
|
||
"tunggu 11 menit, kemudian mulai lagi I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sementara implementasi klien I2P utama membutuhkan Java, ada beberapa <a "
|
||
"href=\\\"%(alt)s\\\">alternatif klien</a> yang tidak memerlukan Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagus! Cari kami di IRC irc.freenode.net #i2p atau posting ke <a "
|
||
"href=\\\"http://%(forum)s/\\\">forum</a> dan kami akan posting di sini "
|
||
"(dengan jawabannya, mudah-mudahan)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Hukum di Jerman"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Jaringan Anonim i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer dibangun dengan "
|
||
"alat open source dan dirancang untuk menjalankan layanan Internet "
|
||
"tradisional seperti email, IRC atau web hosting."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Apa yang dilakukan I2P untuk anda?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaringan I2P menyediakan perlindungan privasi yang kuat untuk komunikasi "
|
||
"melalui Internet. Banyak kegiatan yang berisiko privasi di Internet dapat"
|
||
" dilakukan secara anonim dalam I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Dapatkan I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Apa itu I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p adalah jaringan anomim berlapis - jaringan dalam jaringan. Hal ini "
|
||
"dimaksudkan untuk melindungi komunikasi dari pemantauan oleh pihak ketiga"
|
||
" seperti ISP.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P digunakan oleh banyak orang yang peduli dengan privasi mereka: "
|
||
"aktivis, orang tertindas, wartawan dan pelapor, serta orang-orang biasa."
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada jaringan yang bisa \"anonim sempurna\". Tujuan berlanjutan dari"
|
||
" I2P adalah membuat serangan semakin sulit untuk dilakukan. Anonimitasnya"
|
||
" akan semakin kuat seiring bertambahnya ukuran jaringan dan dengan "
|
||
"tinjauan akademis yang sedang berlangsung.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P tersedia di desktop, embedded system (seperti Raspberry Pi) dan "
|
||
"ponsel Android. Bantulah menyebarkan berita!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Baca lebih banyak…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Apa yang bisa anda lakukan dengan I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#email\\\">Email:</a> Intrface email web "
|
||
"terpadu, plugin untuk email serverless."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#web-browsing\\\">Web browsing:</a> Situs web "
|
||
"anonim, gateway ke dan dari Internet publik."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#blogging-and-forums\\\">Blogging dan forum:</a>"
|
||
" plugin Blogging dan Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#website-hosting\\\">Website hosting:</a> server"
|
||
" web anonim terpadu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#real-time-chat\\\">Real-time chat:</a> Klien "
|
||
"pesan instan dan klien IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#file-sharing\\\">File sharing:</a> klien ED2K "
|
||
"dan Gnutella, klien BitTorrent terintegrasi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s#decentralized-file-storage\\\">Penyimpanan file"
|
||
" yang terdesentralisasi:</a> Plugin filesystem yang didistribusikan oleh "
|
||
"Tahoe-LAFS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\\\"%(supported)s\\\"><em>Daftar aplikasi yang "
|
||
"didukung…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Berita & Pembaruan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Tautan & Sumber Daya yang Direkomendasikan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihat juga halaman dengan <a href=\\\"%(media)s\\\">link ke presentasi, "
|
||
"video, dan tutorial tentang I2P</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P di internet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Teman-teman dari I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Proyek dan Dokumentasi Lainnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Untuk Press"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forum, situs berita, dan lainnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Bahan-bahan yang sangat lama"
|
||
|