forked from I2P_Developers/i2p.www
3358 lines
124 KiB
Plaintext
3358 lines
124 KiB
Plaintext
# Turkish translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016
|
||
# Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-07-02 04:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
|
||
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Blog Kategorisi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Diğer blog yazıları…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Gönderilme:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Debian I2P Paketleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian paketleri\n"
|
||
"denenmiştir ve şunu çalıştıran x86/x86_64 platformlarında "
|
||
"<em>çalışmalıdır</em>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> ya da üzeri "
|
||
"sürümler)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy ve üzeri sürümler)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
|
||
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
|
||
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> sitesine\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> bildirin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
|
||
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
|
||
"birlikte)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (ve üzeri) ile Linux Mint & Trisquel "
|
||
"gibi türevleri için yönergeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut /etc/apt/sources.list.d içine PPA ekleyerek deponun imzalandığı\n"
|
||
"gpg anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
|
||
"hazırlandıktan\n"
|
||
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
|
||
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Synaptic kullanarak PPA ekleme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synaptic Yazılımını Açın (Sistem -> Yönetim -> Synaptic Paket "
|
||
"Yöneticisi)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synaptic açıldığında <em>Ayarlar</em> menüsünden <em>Depolar</em> ögesini"
|
||
" seçin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Diğer Kaynaklar</em> sekmesini seçip <em>Ekle</em> üzerine tıklayın. "
|
||
"APT satırı alanına <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kodunu yapıştırıp"
|
||
" sırasıyla <em>Kaynak Ekle</em>, <em>Kapat</em> ve <em>Yeniden Yükle</em>"
|
||
" üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hızlı Süzgeç alanına <code>i2p</code> yazıp Enter tuşuna basın. "
|
||
"<code>i2p</code> sonuçları görüntülediğinde, <code>i2p</code> üzerine sağ"
|
||
" tıklayıp <em>Yüklenmek üzere işaretle</em> seçeneğini işaretleyin. "
|
||
"Bundan sonra <em>Başka değişiklikler işaretlemek istiyor musunuz?</em> "
|
||
"açılan penceresi görüntülenir. İstiyorsanız, click <em>İşaretle</em> ve "
|
||
"<em>Uygula</em> üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yükleme işlemi tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
||
"başlatma</a>\n"
|
||
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Aşağıdaki işlemler root izinleri ile yapılmalıdır (kullanıcıyı "
|
||
"\"su\" yazarak\n"
|
||
"root yaparak ya da her komutun başına \"sudo\" yazarak)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Aşağıdaki satırları <code>%(file)s</code> dosyasına ekleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(repokey)s\">Depoyu imzalamak için kullanılan anahtarı</a> "
|
||
"indirin ve apt üzerine ekleyin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut, 1. adımdaki I2P deposu da dahil sisteminizde etkin olan\n"
|
||
"tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık I2P uygulamasını yükleyebilirsiniz! <code>i2P Anahtarlığı</code> "
|
||
"paketini\n"
|
||
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yükleme işlemi tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
||
"başlatma</a>\n"
|
||
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Yükleme sonrası işlemleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
|
||
"başlatılabilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""isteğe bağlı" i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
|
||
""\n"
|
||
"<code>i2prouter start</code>" yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
|
||
" root\n"
|
||
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti sarıcısı</a> "
|
||
"olmadan "isteğe bağlı" \n"
|
||
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
|
||
"çalıştırarak.\n"
|
||
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
|
||
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
|
||
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
|
||
"etkinleştirilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk kez etkinleştirdiğinizde, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b>"
|
||
" ayarlarınızı\n"
|
||
"yapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici konsolunda \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ ayarları sayfasında</a> "
|
||
"bulabilirsiniz.\n"
|
||
"Kapı yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
|
||
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
|
||
"dokunabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">ayarlar "
|
||
"sayfasındaki</a>,\n"
|
||
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
|
||
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web tarayıcınız ile eepsitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için\n"
|
||
"<a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
|
||
"sayfasına bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Kaynak paket"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Otomatik güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "El ile güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Bağlılık"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Sürüm 7 ya da üzeri\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ya da\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 ya da 8 önerilir,\n"
|
||
"Raspberry Pi hariç: <a href=\"%(arm8)s\">ARM için Oracle JDK 8</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ya da 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Yüklü Java sürümünüzü buradan</a>\n"
|
||
"ya da komut satırına <tt>java -version</tt> yazarak öğrenin.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:44
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Sürüm Notları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:55
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Temiz kurulumlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da yükleyiciyi\n"
|
||
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
|
||
"komutunu yazın.\n"
|
||
"Sağ tıklayarak "Java ile Aç" \n"
|
||
"komutunu seçebilmelisiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Komut satırından (başsız) yükleme:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki %(i2pversion)s OSX görsel yükleyici dosyasını indirip komut "
|
||
"satırından\n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
|
||
"çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da yükleyiciyi\n"
|
||
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
|
||
"komutunu yazın.\n"
|
||
"Bazı platformlar üzerinde Sağ tıklayarak \"Java ile Aç\" \n"
|
||
"komutunu seçebilmelisiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki görsel yükleyici dosyasını indirip komut satırından\n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
|
||
"çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:98
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 2.3 (Gingerbread) ya da üzerindeki sürümler gereklidir. Daha önce"
|
||
" I2P\n"
|
||
"yüklediyseniz yayın anahtarlarını da değiştirdiğimizden yeniden "
|
||
"yüklemelisiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"zzz ve str4d tarafından ayrı ayrı imzalanmış I2P APK geliştirici "
|
||
"sürümleri\n"
|
||
"uyumlu değildir. Birini yüklemeden önce diğerini kaldırmalısınız."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatif olarak kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
||
"i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
"ya da <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
"Git depolarından alabilirsiniz. Yukarıdaki gibi başsız ya da görsel "
|
||
"yüklemeyi başlatmak için\n"
|
||
"<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s "
|
||
"; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
"ya da <a href=\"%(github)s\">Github</a> üzerinden alınabilir.\n"
|
||
"Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir.\n"
|
||
"Android kaynağı ile ilgili ek yapım gereksinimleri ve yönergeleri için "
|
||
"belgelere bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:150
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:152
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni\n"
|
||
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman \n"
|
||
"yöneltici konsolunuzdaki 'Güncellemeyi İndir' düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
|
||
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden eski\n"
|
||
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleneme "
|
||
"doğrulaması\n"
|
||
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı yüklü I2P klasörünüze indirip\n"
|
||
"<b>i2pupdate.zip</b> olarak yeniden adlandırın\n"
|
||
"(Alternatif olarak yukarıda anlatıldığı şekilde kaynağı alarak \"ant "
|
||
"updater\" komutunu\n"
|
||
"çalıştırıp oluşturulan i2pupdate.zip dosyasını yüklü I2P klasörüne "
|
||
"kopyalayabilirsiniz).\n"
|
||
"Bu dosyayı ayıklamanız gerekmez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:183
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
|
||
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:188
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:201
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Önceki Sürümler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki sürümler <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
|
||
"üzerinden alınabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows üzerinde yükleyiciyi çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
|
||
"Başlat\" \n"
|
||
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici konsolunu</a> "
|
||
"başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
|
||
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
|
||
"Konsolda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
|
||
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
|
||
"\"restart\" komutları\n"
|
||
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Konsoluna</a> her "
|
||
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
|
||
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde sarıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
|
||
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk kez yüklenirken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
|
||
"unutmayın</b>\n"
|
||
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapıların yanında I2P tarafından \n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapılarını "
|
||
"unutmayın.\n"
|
||
"Giriş TCP kapısını açabiliyorsanız, <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">ayarlar sayfasından</a>\n"
|
||
"geliş TCP seçeneğini etkinleştirin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">ayarlar "
|
||
"sayfasındaki</a>,\n"
|
||
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
|
||
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
|
||
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Yansı seçimi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Herhangi bir yansı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hediye alabilmesi için bir geliştiricinin bu çalışması için başka kuruluş"
|
||
" ya da\n"
|
||
"takım tarafından ödeme yapılmıyor olması gerekir (Örnek: GSoC "
|
||
"öğrencilerine uygulanmaz)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hediye tutarları sonraki bağışlar ile arttırılabilir. Önem veriyorsanız\n"
|
||
"%(donatename)s hediyesi olarak işaretleyip\n"
|
||
"<a href=\"%(donate)s\">bağış yapın</a>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Sunucu hatası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Sunucu hatası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Bağış Yapın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Gezinmeyi atla"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "I2P Logosu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Invisible Internet Project"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve %(accuratefor)s "
|
||
"yöneltici sürümü için geçerli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Gönderilme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "I2P Nedir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Karşılaştırmalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Karşılaştırma özeti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Belge dizini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Nasıl çalışır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Kısa açıklama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Teknik açıklama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Tehdit modeli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic yöneltme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Ağ veritabanı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Tünel yöneltme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Eş seçimi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+OturumEtiketleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Öneriler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Akış kitaplığı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Veri şemaları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Desteklenen uygulamalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "İletişim kuralları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "İletişim kuralı yığını"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Aktarımlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Aktarım katmanı özeti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tüneller"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Tünel uygulaması"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Çift yönlü tüneller"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Eski uygulama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Uygulama ekleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Yeniden tohumlama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Takım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Ünlüler Salonu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Akademik makaleler ve eş yorumları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Bizimle görüşün"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "İzlenim"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "SSS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "I2P ile nasıl taranır"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Terimler Sözlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Başarım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forumlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "I2P Doğrulama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Sürüm imza anahtarları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Geliştirici anahtarları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Gönüllü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Katkıda bulunun!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Geliştirme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisanslar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Hata izleyici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Akademik araştırma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Açık araştırma soruları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Rehberler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Yeni geliştiriciler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama stilleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monoton"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Yeni çevirmenler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Hediyeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Toplantılar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Yol Haritası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Görev Listesi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
|
||
"saatinde yapılır.\n"
|
||
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
|
||
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
|
||
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
|
||
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
|
||
"güncellemeleri</a> alınabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Konuya göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Tarihe göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Yazara göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
|
||
"gönderin.<br />\n"
|
||
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
|
||
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
|
||
"bakın.<br />\n"
|
||
"Yapabiliyorsanız İnternet adreslerini eklemeyi unutmayın:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bu e-posta adreslerini kullanarak destek isteğinde bulunmayın.\n"
|
||
"Bu adresler herkese açık e-posta listeleridir.\n"
|
||
"E-posta ile destek vermiyoruz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
|
||
"yüklemelerinde varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
|
||
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
|
||
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
|
||
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarım botları "
|
||
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Kanal listesi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Diğer konular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Geliştirici konuları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Mor I2P (I2Pd) Geliştirici kanalı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond bütünleşik web tarayıcısı tartışma ve geliştirme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P geliştiricilerinin tartışı konuların çoğu <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur. "
|
||
"Geliştirici IRC kanalı etkin değil ise genellikle bu forum başlamak için "
|
||
"en uygun yerdir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Posta listeleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P için bir posta listesi vardır ancak genellikle az sayıdaki güncel "
|
||
"geliştirici grubu posta listesi yerine IRC ya da geliştirici forumunu "
|
||
"kullanır. Bu durum ileride değişebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Abone Olma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bİr posta listesine abone olmak için liste bilgileri sayfasına (aşağıdaki"
|
||
" bağlantı) giderek formu doldurun. I2P içindeki e-posta adresleri "
|
||
"(foobar@mail.i2p) kullanılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Abonelikten Ayrılma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir posta listesinin aboneliğinden ayrılmak ya da abonelik ayarlarını "
|
||
"düzenlemek için liste bilgi sayfasına (aşağıdaki bağlantı) giderek abone "
|
||
"olduğunuz e-posta adresini yazın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posta listelerinden hoşlanmıyorsanız burası sizin için. Tüm posta "
|
||
"listelerine NNTP üzerinden de erişilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Grup Liste eşleşmesi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Sunucular:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "Bir \"eepsite\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Yöneltici konsolundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
|
||
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:350
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:376
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "I2P içindeki eepsitelerinin çoğu çalışmıyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "*.i2p.net ne oldu? Jrandom ne oldu? I2P ölü mü?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Bir sorum var!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Kurulum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
|
||
"bağlantı var"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:392
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "I2P neden çok yavaş?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
|
||
"nelerdir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Kendi eepsitemi nasıl oluştururum?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Uygulama Eki Soruları?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:425
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:283
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer bilgisayarlardan web konsoluna nasıl erişebilir ya da parola ile "
|
||
"koruyabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:476
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Yönelticim çok fazla işlemci gücü kullanıyor?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Yanlış anlama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
|
||
"erişebilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
|
||
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
|
||
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Hatalar ve Çözümleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:786
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD kullanıyorum ve I2P uygulamasını başlattığımda "
|
||
"<code>libm.so.4</code> ile ilgili bir hata iletisi görüyorum!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
|
||
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266 i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477 i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:787 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "bağlantı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P uygulamasının Pentium II işlemci ve 64 MB RAM bellek üzerinde "
|
||
"çalışabildiği söylense de Pentium III (ya da üzeri) ve 128 MB RAM bellek "
|
||
"(ya da üzeri) üzerinde çok daha iyi çalışmaktadır. Değişik JRE "
|
||
"yazılımlarının <a href=\"%(chart)s\">başarımını karşılaştıran çizelge</a>"
|
||
" için <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a> bölümüne bakabilirsiniz. Ancak "
|
||
"kısaca tüm Sun/Oracle Java ya da OpenJDK yazılımları kullanılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P Windows, Liux, FreeBSD (<a href=\"#compat6x\">aşağıdaki nota "
|
||
"bakın</a>), OSX ve OpenSolaris işletim sistemleri üzerinde denenmiştir. "
|
||
"I2P yazılımını Android platformuna taşıma çalışmaları sürmektedir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:66
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Burada konumların bir ya da birkaçını seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:72
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Geliştiriciler ile IRC üzerinde #i2p-dev kanalında tartışabilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr "Lütfen yöneltici ve sarıcı günlüklerinden ilgili bölümleri ekleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan http://www.i2p2.i2p/hosts.txt aboneliği nadiren güncellenir.\n"
|
||
"Başka bir aboneliğiniz yoksa can sıkıcı şekilde sık sık bağlantılar "
|
||
"arasında\n"
|
||
"\"atlamanız\" gerekir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bölümde abonelik bağlantıları olan bazı herkese açık adres defterleri "
|
||
"bulabilirsiniz.\n"
|
||
"Bunlardan bir ya da birkaçını <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns abonelik"
|
||
" listesi</a> \n"
|
||
"içine eklemek isteyebilirsiniz. Düzenli olarak birbirleri ile "
|
||
"eşitlendiğinden, tümünü eklemeniz\n"
|
||
"gerekmez. Bağlantılar çift adresler oluşmasını engellemek için bir cgi-"
|
||
"bin uygulaması kullanır.\n"
|
||
"Böylece etkinlik artar. Bir hosts.txt hizmetine abone olmanın bir "
|
||
"\"güven\" konusu olduğunu ve\n"
|
||
"kötü niyetli bir aboneliğin size hatalı adresler verebileceğini "
|
||
"unutmayın. Bunlara güvenip\n"
|
||
"güvenmeyeceğinize kendiniz karar vermelisiniz.\n"
|
||
"Bu hizmetleri işletenlerin farklı sunucu listeleme ilkeleri vardır.\n"
|
||
"Bu listede bulunmak doğrulanmış olmak anlamına gelmez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom birkaç yıl boyunca I2P ve \n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> ana geliştiricisiydi.\n"
|
||
"Jrandom geri gelecek mi ya da ne zaman bilmiyoruz.\n"
|
||
"*.i2p.net etki alanları barındırma kuruluşunun gücü kesildikten sonra\n"
|
||
"işlevsiz durumda kalmıştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom tarafından yazılan ayrılık iletisini ve ek bilgileri görmek için "
|
||
"<a href=\"%(jrandom)s\">bu sayfaya bakın</a> \n"
|
||
"*.i2p.net aktarımı için <a href=\"%(index)s\">bu web sitesine bakın</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P etkin olarak geliştiriliyor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek işlemci kullanımının çeşitli nedenleri olabilir. Denetim listesi "
|
||
"şu şekildedir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminiz için bulabiliyorsanız OpenJDK ya da Sun/Oracle Java "
|
||
"sürümlerinden birini kullanmayı\n"
|
||
"deneyin. Yüklü Java sürümü öğrenmek için komut satırına <code>java-"
|
||
"version</code> yazın.\n"
|
||
"Başarım diğer Java kurulumlarından olumsuz etkilenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
|
||
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
|
||
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisi oluyor mu diye bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bant genişliği ayarınız çok yüksek olabilir. I2P yönelticiniz üzerinden "
|
||
"çok fazla trafik geçtiğinden\n"
|
||
"aşırı yüklenmiş olabilir. <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">ayarlar</a> sayfasındaki "
|
||
"<em>Paylaşılacak bant genişliği yüzdesi</em> ayarını azaltmayı deneyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
|
||
"kullandığınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P için yeterli bellek var mı? <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Çizelgeler sayfasından</a> bellek "
|
||
"çizelgesine bakın ve JVM bellek kullanımı genellikle \n"
|
||
"sabit ya da çöp toplama için kullanılıyorsa <code>wrapper.config</code> "
|
||
"dosyasındaki <code>wrapper.java.maxmemory</code> ayarının değerini "
|
||
"arttırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemci kullanımı beklediğinizden daha yüksek ya da uzun süre sabit mi?\n"
|
||
"Uzun süre sabit kalıyorsa yazılımda bir hata olabilir. Fikir edinmek için"
|
||
" günlük kayıtlarını inceleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğal sürüm yerine Java temelli BigInteger kitaplığını kullanıyor "
|
||
"olabilirsiniz.\n"
|
||
"Özellikle yeni ya da az kullanılan işletim sistemi ya da donanım "
|
||
"kullanıyorsanız (OpenSolaris, mipsel gibi)\n"
|
||
"Sorun bulma, derleme ve deneme yöntemleri hakkında bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"%(jbigi)s\">jbigi sayfasına</a> bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğal jbigi kitaplığınız düzgün çalışıyorsa en yüksek işlemci\n"
|
||
"kullanıcısı katkı tünellerine yöneltilen trafik olabilir. Bu işlem \n"
|
||
"her sıçrama katmanı için şifrelemenin çözülmesini gerektirdiğinden\n"
|
||
"işlemci gücü kullanıyor olabilir. Trafiğe iki şekilde katkıda "
|
||
"bulunabilirsiniz\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"içindeki paylaşım bant genişliğini azaltarak ya da\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"içindeki <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> değerini ayarlayarak."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P isimsizlik sağlayan bir ağ olduğundan bu durum inceliklidir.\n"
|
||
"I2P herkesin özgürce iletişim kurması ve sansürü aşmak için "
|
||
"tasarlanmıştır.\n"
|
||
"Bilgisayarınızdan (şifrelenmiş) bilgilerin geçmesini istemiyorsanız I2P "
|
||
"kullanmayın.\n"
|
||
"Konuşma özgürlüğünün de bir bedeli vardır.\n"
|
||
"Ancak sorunuzu üç başlıkta değerlendirmemize izin verin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dağıtım</b> - I2P üzerindeki tüm trafik birden çok katman ile "
|
||
"şifrelenmiştir. Bir iletinin içeriğini, kaynağını ya da hedefini "
|
||
"bilemezsiniz.\n"
|
||
"Yönelttiğiniz tüm trafik I2P ağının içinde kullanılır. Bir <a "
|
||
"href=\"#exit\">çıkış noktası</a> (çıkış vekil sunucusu) olmazsınız.\n"
|
||
"Tek alternatifiniz <i>tüm</i> trafiği yöneltmeyi engellemek için\n"
|
||
"paylaşım bant genişliğinizi ya da en fazla katkı tüneli sayısını 0 olarak"
|
||
" ayarlamaktır (yukarı bakın).\n"
|
||
"Bunu yapmamanız ve trafiklerini yönelterek ağdaki diğer kullanıcılara "
|
||
"yardımcı olmanız güzel olur.\n"
|
||
"95% üzerinde kullanıcı diğer kullanıcıların trafiğini yöneltiyor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Depolama</b> - I2P dağıtılmış içerik depolaması yapmaz. <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>\n"
|
||
"kullanmayı düşünmelisiniz.\n"
|
||
"I2P çalıştırmakla hiç kimsenin içeriğini kendi bilgisayarınız üzerinde "
|
||
"depolamış olmazsınız."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Erişim</b> - Hoşunuza gitmeyen eepsiteleri varsa bu sitelere bakmayın."
|
||
"\n"
|
||
"Ya da Privoxy ya da \"net dadısı\" gibi vekil sunucular kullanarak bu "
|
||
"siteleri engelleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hayır bu durum normaldir.\n"
|
||
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşulları ve gereksinimlere göre kendilerini "
|
||
"ayarlar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P yönelticinizini yeniden tohumlamanız gerekebilir. Son I2P "
|
||
"sürümlerinde <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" adresine giderek <em>Değişiklikleri Kaydet ve Yeniden Tohumla</em> "
|
||
"düğmesine tıklayın. Bu yöntem işe yaramazsa ya da çok eski bir sürümü "
|
||
"kullanıyorsanız <a href=\"#manual_reseed\">el ile yeniden tohumlama</a> "
|
||
"gerekebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:239
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden tohumlama İnternet adresi bir kaç yıl önce değiştirildi. İlk kez "
|
||
"I2P yüklüyorsanız ve\n"
|
||
"eski bir sürüm (0.6.1.30 ve öncesi) kullanıyor ya da\n"
|
||
"I2P uygulamasını uzun süredir kullanmıyorsanız diğer yönelticileri bulmak"
|
||
" için\n"
|
||
"İnternet adresini değiştirip konsoldaki \"Yeniden Tohumla\" üzerine "
|
||
"tıklayın.\n"
|
||
"Yönelticiniz çalışmaya başladıktan sonra \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||
"dosyasına\n"
|
||
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ya da\n"
|
||
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> satırını ekleyin "
|
||
"(ikisi de çalışmalı)\n"
|
||
"ve önce \"Uygula\" sonra soldaki \"Yeniden Tohumla\" üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.6.1.27 ve üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız işe yarar.\n"
|
||
"0.6.1.31 ve üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız buna gerek "
|
||
"duymamalısınız.\n"
|
||
"0.6.1.26 ve öncesindeki bir sürümü kullanıyorsanız\n"
|
||
"aşağıdaki <a href=\"#manual_reseed\">el ile yeniden tohumlama "
|
||
"yönergelerini</a>\n"
|
||
"izleyin ya da <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü yükleyin</a>.\n"
|
||
"Kullanılabilecek bir diğer yöntem wrapper.config dosyasına\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"satırını ekledikten sonra yönelticiyi tamamen kapatıp yeniden başlatmak "
|
||
"ve \"Yeniden Tohumla\" üzerine tıklamak olabilir.\n"
|
||
"Bu yöntem işe yararsa bize de bilgi verin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"...ancak *aslında gerçekten* son sürüme <a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">güncellemelisiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticinizin 10 ya da daha fazla eşi varsa herşey yolundadır. 0.6.1.31 "
|
||
"ve 0.6.1.32 sürümlerindeki değişiklikler\n"
|
||
"yönelticinin etkinliğini arttırdı ve etkin eşlerin sayısını azalttı.\n"
|
||
"Yönelticinin her zaman bir kaç eş ile <i>bağlantıda olması</i> gerekir.\n"
|
||
"Ağa \"daha iyi bağlanmanın\" en iyi yolu <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">daha çok bant genişliğini "
|
||
"paylaşmaktır</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
|
||
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının "
|
||
"aksine\n"
|
||
"\"çıkış düğümleri\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın ayrılmaz bir "
|
||
"parçası değildir.\n"
|
||
"Yalnız gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine "
|
||
"trafik aktarır.\n"
|
||
"Bunların sayısı çok azdır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıya bakarsanız çok az sayıda HTTP \"çıkış vekil sunucusu\" vardır.\n"
|
||
"Bunlar ağın ayrılmaz bir parçası değildir ve olmamalıdır.\n"
|
||
"Ek olarak eski squid.i2p, true.i2p ve krabs.i2p vekil sunucuları "
|
||
"kaldırılmıştır.\n"
|
||
"Şu anda yalnız false.i2p vekil sunucusu kullanılmaktadır.\n"
|
||
"Bu vekil sunucuyu kullanmak için <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy için "
|
||
"i2ptunnel ayarlarını</a> düzenleyin\n"
|
||
"ve çıkış vekil sunucusu listesini 'false.i2p' (yalnız) olarak ayarlayın.\n"
|
||
"Ardından eepProxy uygulamasını durdurup yeniden başlatın.\n"
|
||
"Çalışmaz ise çıkış vekil sunucusu kullanılamaz. Bu bir I2P sorunu "
|
||
"değildir.\n"
|
||
"İsimsizlik sağlayan ağ kullanmaktaki birincil amacınız normal İnternet "
|
||
"üzerindeki sitelere\n"
|
||
"isimsiz kalarak erişmek ise <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasını deneyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P içinde tüm trafik uçtan uca şifrelenmiş olduğundan HTTPS kullanmaya "
|
||
"gerek yoktur.\n"
|
||
"Teknik nedenlerden dolayı FTP desteklenmez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:304
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"İnternet üzerine FTP bağlantısı sağlayan \"çıkış vekil sunucuları\" "
|
||
"yoktur ve kurulamayabilir.\n"
|
||
"Standart tünel olarak kurulursa, diğer çıkış vekil sunucuları "
|
||
"çalışabilir.\n"
|
||
"Bir çıkış vekil sunucusu kurmak isterseniz potansiyel riskleri iyi "
|
||
"araştırın.\n"
|
||
"Teknik konularda I2P topluluğunun yardımı dokunabilir. Sorularınızı "
|
||
"sormaktan çekinmeyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıda daha önce de açıklandığı gibi varolan çıkış vekil sunucuları "
|
||
"ağın temel bir parçası değildir.\n"
|
||
"Bunlar gönüllü kişiler tarafından işletilen ve çalışıp çalışmadığı "
|
||
"önceden bilinemeyen hizmetlerdir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:315
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Güncelleme</b>: h2ik üzerine yapılan çalışmalar sayesinde, I2P "
|
||
"üzerinden kullanılabilecek bir HTTPS çıkış vekil sunucusu hazırlandı. I2P"
|
||
" 0.8.4 sürümünden başlayarak <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tünel</a> "
|
||
"ayarlanmış olarak sunulmaktadır.<br />\n"
|
||
"Kullandığınız I2P sürümünde HTTPS çıkış vekil sunucusunun bulunmaması "
|
||
"durumunda eklemek için şu işlemleri yapabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P tünel "
|
||
"yönetimi</a> bölümüne gidin ve alta inin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Yeni İstemci Tüneli</b> açılan kutusundan <b>BAĞLAN</b> seçerek "
|
||
"<b>Oluştur</b> üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni sayfasında, yeni HTTPS tüneli için <b>ad</b> ve <b>açıklama</b> "
|
||
"alanlarını istediğiniz şekilde doldurun. <b>Erişin Noktası</b> HTTPS "
|
||
"çıkış sunucunuzun kapısıdır ve varsayılan olarak <b>4445</b> "
|
||
"değerindedir.\n"
|
||
"<b>Çıkış Vekil Sunucusu</b>, çıkış vekil sunucusunun HTTPS destekleyen "
|
||
".i2p adresi olmalıdır.\n"
|
||
"Adres için şu <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> forum "
|
||
"iletisine bakın.\n"
|
||
"<b>Paylaşılmış İstemci</b>, <b>Bağlantıyı Geciktir</b> ve <b>Otomatik "
|
||
"Başlat</b> seçeneklerinin işaretlendiğinden emin olun.\n"
|
||
"Diğer seçenekler varsayılan ayarlarında bırakılabilir. Tünel yönetimi "
|
||
"bölümünden Kaydet üzerine tıkladıktan sonra tünelinizin yanındaki "
|
||
"<b>Başlat</b> üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:341
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firefox üzerinde "
|
||
"<b>Araçlar</b>><b>Seçenekler</b>><b>Gelişmiş</b>><b>Ağ</b>><b>Ayarlar</b>"
|
||
" bölümüne gidin.\n"
|
||
"<b>Tüm iletişim kuralları için bu vekil sunucu kullanılsın</b> "
|
||
"seçeneğindeki işareti kaldırıp <b>SSL Vekil sunucu:</b> ayarını "
|
||
"localhost:4445 şeklinde yapın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:346
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Tamam."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Doğru yanıt sizin davranışlarınıza, <a href=\"%(threatmodel)s\">tehdit "
|
||
"modelinizie</a> ve çıkış vekil sunucusu işleticinize ne kadar \n"
|
||
"güvendiğinize bağlı olduğundan, bu sorunun yanıtını ancak siz "
|
||
"verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:356
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor gibi I2P sihirli bir şekilde İnterneti şifrelemez.\n"
|
||
"Çıkış vekil sunucusu işleticilerine karşı savunmasız olursunuz.\n"
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FQA</a>\n"
|
||
"adresine bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak aynı çıkış tünellerini (\"paylaşılmış istemciler\") "
|
||
"kullanıyorsanız çıkış vekil sunucusu\n"
|
||
"işleticisi ile diğer I2P hizmetlerini sunan işleticiler arasında "
|
||
"olabilecek gizli anlaşmalara\n"
|
||
"karşı da savunmasız olursunuz. Ayrıntılı bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> adresine bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstediğiniz hizmete bir çıkış vekil sunucusu ayarlamadan bağlanamazsınız."
|
||
"\n"
|
||
"Şu anda yalnız üç türde çıkış vekil sunucusu bulunmaktadır: HTTP, HTTPS "
|
||
"ve e-posta. SOCKS çıkış vekil sunucusu olmadığını unutmayın.\n"
|
||
"Bu türde bir hizmet gerekliyse <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmayı deneyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulmuş tüm eepsitelerini düşünürseniz ever, çoğu şu anda kapalıdır."
|
||
" \n"
|
||
"Kişiler ve eepsiteleri gelir ve gider.\n"
|
||
"Şu anda çalışmakta olan eepsitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
|
||
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin eepsitelerini izler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönergeler için yöneltici konsolunuzun üzerindeki\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web tarama gibi her şey bu kadar "
|
||
"yavaş?\n"
|
||
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
|
||
" bant genişliğini sınırlar.\n"
|
||
"İsimsiz kalabilmenin bir bedeli vardır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:399
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak, büyük olasılıkla sizin ve diğer herkesin bant genişliği "
|
||
"sınırını arttırması gerekir.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">Ayarlar sayfasındaki</a>\n"
|
||
"gelen ve giden bant genişliği sınırları belirleyici iki ayardır.\n"
|
||
"Varsayılan değer olan 32KBps ile genellikle I2PSnark üzerindeki 15KBps "
|
||
"veri aktarımından daha iyi sonuç alırsınız.\n"
|
||
"Değer arttırıldığında (geçerli bağlantı sınırlamaları içinde) I2PSnart ve"
|
||
" diğer \n"
|
||
"uygulamaların olası aktarım hızı artar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:407
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca katılan tünellerin yönelticiniz üzerinden geçirilmesi için yeterli"
|
||
" bant genişliğiniz var mı?\n"
|
||
"İnanıp inanmamak size kalmış ancak trafiğe katkıda bulunmak ağ\n"
|
||
"bütünleştirmesini ve aktarım hızlarınızı iyileştirir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P üzerinde çalışılan bir projedir. Çoğu geliştirme ve düzeltmeler "
|
||
"yapıldığından\n"
|
||
"genel olarak son sürümü kullanmak başarımı iyileştirir.\n"
|
||
"Yüklemediyseniz, <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü yükleyin</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent SSS</a>\n"
|
||
"bölümüne bakın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"I2P yüklenirken, I2P, Irc2P içinden ana IRC sunucusuna bir tünel "
|
||
"oluşturulur.\n"
|
||
"(<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"ayarları</a> bölümüne bakın)\n"
|
||
"Bu tünel I2P yönelticisi ile birlikte başlatılır. Bağlanmak için IRC "
|
||
"istemcinizi\n"
|
||
"<code>localhost 6668</code> adresine bağlanacak şekilde ayarlayın.\n"
|
||
"XChat benzeri istemci kullanıcıları <code>localhost 6668</code> sunucusu "
|
||
"ile\n"
|
||
"yeni bir ağ oluşturabilir (vekil sunucu varsa "Vekil sunucu "
|
||
"atlansın"\n"
|
||
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik nedeniyle yönelticinin yönetim konsolu varsayılan olarak yalnız "
|
||
"yerel ağdan\n"
|
||
"gelen bağlantıları dinler. Bununla birlikte küçük bir değişiklik ile\n"
|
||
"uzaktan erişime açabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code> dosyasını açın ve<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code> satırını<br "
|
||
"/><br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code> ile değiştirin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:454
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" adresine giderek\n"
|
||
"gerekiyorsa konsol için bir kullanıcı adı ve parola yazın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:460
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
" adresine giderek\n"
|
||
"\"Uygun şekilde yeniden başlat\" üzerine tıklayarak Java sanal makinesini"
|
||
" yeniden başlatarak istemci uygulamalarını yeniden yükleyin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:467
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlemlerden sonra konsolunuza uzaktan erişebilmeniz gerekir. "
|
||
"http://127.0.0.1:7657\n"
|
||
"adresinden yönelticiyi yeniden yüklediğinizde 2. adımda belirttiğiniz web"
|
||
" tarayıcınız açılan \n"
|
||
"kimlik doğrulama penceresini destekliyorsa kullanıcı adı ve parola "
|
||
"sorulur. \n"
|
||
"Not: Yukarıdaki <code>0.0.0.0</code> bir ağ ya da ağ maskesi değil \"tüm "
|
||
"arayüzlere bağlanılacak\" <i>arayüzü</i> belirtir. \n"
|
||
"Böylece herhangi bir LAN/WAN IP ya da 127.0.0.1:7657 adresinden "
|
||
"erişilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak yönelticinin I2CP arayüzü (kapı 7654) 127.0.0.1 "
|
||
"adresine bağlanır. 0.0.0.0 adresine bağlamak\n"
|
||
"için <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> gelişmiş ayar seçeneğini\n"
|
||
"ayarlayarak yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "\"eepsitesi\" nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"eepsitesi isimsiz olarak barındırılan bir web sitesidir - eepsitelerine \n"
|
||
"web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu web vekil sunucusunu kullanacak \n"
|
||
"şekilde ayarlayarak (genellikle localhost kapı 4444) erişebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı web tarayıcılar için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
|
||
"<a href=\"%(browserconfig)s\">bölümünde verilmiştir</a>.\n"
|
||
"Dış araçlar kullanılarak daha gelişmiş ayarlar da yapılabilir ancak\n"
|
||
"kaçaklara neden olabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x son dakikada ileti gönderilen ya da alınan eşlerin sayısı,\n"
|
||
"y son saatte görüntülenen eşlerin sayısı şeklinde gider."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS vekil sunucusu SOCKS 4/4a/5 0.7.1. sürümünde desteklendiği gibi "
|
||
"çalışır.\n"
|
||
"SOCKS çıkış vekil sunucusu olmadığından kullanımı sınırlıdır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak pek çok uygulamadan kaçabilen önemli bilgiler İnternet üzerinde"
|
||
" tanınabilmenize yol açar. I2P yalnız bağlantı\n"
|
||
"verilerini süzer ancak çalıştırmak istediğiniz yazılım bu bilgileri\n"
|
||
"içerik olarak gönderiyorsa, I2P isimsiz kalmanızı sağlayamaz. \n"
|
||
"Örneğin: bazı e-posta uygulamaları posta sunucusuna üzerinde\n"
|
||
"çalıştığı bilgisayarın IP adresini gönderir. I2P bu bilgiyi süzemez.\n"
|
||
"Bu tür varolan uygulamalar I2P ile kullanılabilir ancak çok tehlikelidir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
|
||
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamam, varsayılan kapılar şu şekilde (tabi ki çeşitli ayarlar ile herşey\n"
|
||
"değiştirilebilir):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Internete açılan kapılar</b>\n"
|
||
"Not: Yeni 0.7.8 sürümlerinde 8887 numaralı kapıyı kullanılmaz; uygulama "
|
||
"ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında rastgele bir kapı "
|
||
"seçilir.\n"
|
||
"Seçilmiş kapı yönelticinin <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">ayarlar bölümünden</a> "
|
||
"görüntülenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
|
||
"belirtilen, isteğe bağlı uzak UDP kapılarına yanıt verilecek rastgele UDP"
|
||
" çıkış kapı numarası</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:553
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>İsteğe bağlı uzak TCP kapılarına yanıt verilecek rastgele TCP yüksek "
|
||
"kapı numaraları</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:558
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
|
||
"belirtilen, isteğe bağlı konumlardan, UDP giriş kapı numarası (isteğe "
|
||
"bağlı ancak önerilir)</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:563
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
|
||
"belirtilen, isteğe bağlı konumlardan, TCP giriş kapı numarası (isteğe "
|
||
"bağlı ancak önerilir)</b>\n"
|
||
"TCP girişi <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">ayarlar "
|
||
"bölümünden</a> devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>123 numaralı kapıdan çıkan UDP yanıtlarına izin verir</b><br />\n"
|
||
"I2P iç zaman eşitlemesi için kullanılır (Rastgele bir pool.ntp.org \n"
|
||
"sunucusu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu SNTP\n"
|
||
"üzerinden sorgular)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Yerel I2P kapıları</b>, varsayılan olarak yalnız yerel bağlantılar "
|
||
"dinlenir.\n"
|
||
"şu durumlar dışında:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:586
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast dinleyici.\n"
|
||
"<i>Değiştirilemez. Tüm arayüzlere bağlanır.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
|
||
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB köprüsü, istemciler için daha yüksek düzeyli bir API "
|
||
"soketi\n"
|
||
"<i>Varsayılan olarak devre dışıdır.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
"bob.config dosyasından değiştirilebilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP vekil sunucu\n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:608
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS vekil sunucu\n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC vekil sunucu\n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:622
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP olay dinleyici.\n"
|
||
"<i>Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır.\n"
|
||
"Gelişmiş ayarlar bölümünden i2np.upnp.HTTPPort=nnnn ile değiştirilebilir."
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
|
||
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:630
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP arama yanıtı dinleyici.\n"
|
||
"<i>Tüm arayüzlere bağlanır.\n"
|
||
"Gelişmiş ayarlar bölümünden i2np.upnp.HTTPPort=nnnn ile değiştirilebilir."
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
|
||
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> İstemci uygulamaları için I2P İstemci iletişim kuralı "
|
||
"kapısı.\n"
|
||
"<i><a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
||
"içinden farklı bir kapı seçilebilir ancak değiştirilmesi önerilmez.\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>içinden"
|
||
" \n"
|
||
"farklı ya da tüm arayüzlere bağlanabilir ya da devre dışı "
|
||
"bırakılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> SAM köprüsü için UDP, istemciler için daha yüksek düzeyli "
|
||
"bir API soketi\n"
|
||
"<i>Yalnız SAM V3 istemcileri bir UDP oturumu istediğinde açılır.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
"clients.config dosyasından sam.udp.port=nnnn SAM komut satırı seçeneği "
|
||
"ile değiştirilebilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:656
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM köprüsü istemciler için daha yüksek düzeyli bir API "
|
||
"soketi\n"
|
||
"<i>0.6.5 sürümü sonrası yeni kurulumlar için varsayılan olarak devre "
|
||
"dışıdır.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
"clients.config dosyasından değiştirilebilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Yöneltici konsolunuz\n"
|
||
"<i>clients.config dosyasından devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
"Bu dosyadaki istenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
|
||
"ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Eepsiteniz\n"
|
||
"<i>clients.config dosyasından devre dışı bırakılabilir.\n"
|
||
"jetty.xml dosyasındaki istenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
|
||
"ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> smtp.postman.i2p üzerine giden e-posta \n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:685
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> pop.postman.i2p üzerinden gelen e-posta \n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:692
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - varsayılan olarak devre dışıdır) \n"
|
||
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
|
||
"ya da değiştirilebilir.\n"
|
||
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:699
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Wrapper denetim kanalı kapısı yerel bağlantısı.\n"
|
||
"<i>Gidiş için yalnız 32000 kullanılır ve bu kapı dinlenmez.\n"
|
||
"31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir kapı arayarak "
|
||
"artar.\n"
|
||
"Değiştirmek için \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper belgelerine</a> bakın.\n"
|
||
"Ayrıntılı bilgi için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakın</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:709
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> Wrapper hizmetinin yerel denetim kanalı.\n"
|
||
"<i>Değiştirmek için \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper belgelerine</a> bakın.\n"
|
||
"Ayrıntılı bilgi için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakın</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:721
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapılarına uzaktan erişilmesi "
|
||
"gerekmez\n"
|
||
"ancak bu kapılara yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
|
||
"ile I2PTunnel kopyaları için ek kapılar oluşturabilirsiniz (güvenlik "
|
||
"duvarının yerel erişime\n"
|
||
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
|
||
"ayarlanması gerekir)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:729
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
|
||
"gerek yoktur.\n"
|
||
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde gelen UDP ve TCP <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">çıkışa dönük kapı</a> ayarlarını "
|
||
"yaparak\n"
|
||
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
|
||
"UDP \n"
|
||
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
|
||
"adreslerini \n"
|
||
"rastgele engellemek yalnız size zarar verir bunu yapmayın)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullandığımız Java hizmeti sarıcısı, Java sanal makinesi içindeki "
|
||
"yazılımın iletişim \n"
|
||
"kurabilmesi için —localhost ile— bu kapıyı açar Java sanal "
|
||
"makinesi\n"
|
||
"başlatıldığında sarıcıya bağlanabileceği bir anahtar verilir. Sarıcı ile "
|
||
"Java sanal makine\n"
|
||
"bağlantısı kurulduktan sonra, sarıcı diğer bağlantı isteklerini geri "
|
||
"çevirir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:745
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper belgelerine bakın</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir I2P yönelticisi yalnız ağa ilk kez bağlandığında yeniden "
|
||
"tohumlanmalıdır.\n"
|
||
"Yeniden tohumlama işleminde, önceden tanımlanmış yeniden tohumlama \n"
|
||
"İnternet adresinden klasör listesi alınarak bir kaç \"routerinfo\"\n"
|
||
"dosyasını indirmek için normal HTTP GET istekleri gönderilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:759
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başarısız olan yeniden tohumlama işlemi çok küçük bir değerin \n"
|
||
"görüntülenmesi (genellikle 5 değerinden küçük) ve artmaması ile\n"
|
||
"\"Bilinen\" bir göstergedir (yöneltici konsolunun sol tarafında). Bu "
|
||
"durum\n"
|
||
"pek çok diğer nedenin yanısıra güvenlik duvarının çıkış trafiğini \n"
|
||
"engellemesi ve yeniden tohumlama isteğini engellemesinden olabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:766
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Bir I2P yönelticisini el ile yeniden tohumlamak için şunları yapın:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:769
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "I2P yönelticinizi durdurun"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Web tarayıcısında <a "
|
||
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> adresini açın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr "Bir düzine \"routerinfo\" dosyasını I2P \"netDb\" klasörüne indirin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "I2P yönelticinizi yeniden başlatın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"i2prouter start\" komutu ile yönelticiyi yeniden başlatmayı "
|
||
"denediğinizde şuna benzer bir çıktı görebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:794
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kapsamı geniş tutmak ve I2P yazılımının olabildiğince çok sistem üzerinde"
|
||
" \n"
|
||
"çalışmasını sağlamak için I2P 0.8.9 sürümüne kadar FreeBSD 6.x için "
|
||
"derlenmiş <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Sarıcı</a>"
|
||
" \n"
|
||
"kullanıldı. Bu hata iletisini görüyorsanız gerekli uyumluluk kitapları "
|
||
"eksik demektir.\n"
|
||
"Bu kitaplıklar şu adımlar izlenerek yüklenebilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>su</code> yazarak root kullanıcısına geçin ya da <code>root</code> "
|
||
"kullanıcısı ile oturum açın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uyumluluk kitaplıklarını yükleyemiyorsanız (ya da istemiyorsanız), "
|
||
"diğer \n"
|
||
"seçenekler, sarıcıyı <a href=\"%(manualwrapper)s\">sisteminiz için "
|
||
"derlemek</a>, \n"
|
||
"I2P yazılımını <code>runplain.sh</code> betiği ile başlatmak ya da \n"
|
||
"sarıcıyı \n"
|
||
"kaynak kodlarındaki ile değiştirmektir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 0.8.9 sürümü için sarıcı v3.5.12 sürümüne güncellenmiş ve FreeBSD 7.2"
|
||
" çalıştıran sistemler üzerinde derlenmiştir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneltici konsolu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
|
||
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
|
||
"görüyorum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:820
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
|
||
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
|
||
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:825
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:827
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
|
||
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:834
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
|
||
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:838
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
|
||
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
|
||
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici konsolunuzda \n"
|
||
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
|
||
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
|
||
"yazılımını başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harika! IRC üzerinde irc.freenode.net #i2p adresinden bizi bulun ya da <a"
|
||
" href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> üzerine gönderin. Biz de buraya "
|
||
"yazalım (olursa yanıtıyla)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Alman yasaları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P İsimsizlik Sağlayan Ağı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
|
||
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
|
||
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "I2P size ne sağlar?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
|
||
"şekilde korur. Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili "
|
||
"bilgiler sağlayan pek çok işlem I2P üzerinden isimsiz kalınarak "
|
||
"yapılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "I2P nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P isimsizlik sağlayan bir kaplama (ağ içinde ağ) ağıdır. Kimliğinizin "
|
||
"hizmet sağlayıcılar gibi 3. kişiler tarafından izlenmesi engelleyerek "
|
||
"iletişim kurabilmenizi amaçlar.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P, eylemciler, azınlıklar, gazeteciler, gizli bilgileri yayınlayanlar "
|
||
"ve sıradan insanlar gibi kişisel bilgilerinin gizliliğine önem veren pek "
|
||
"çok kişi tarafından kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç bir ağ \"mükemmel isimsiz kalmayı\" sağlamaz. I2P yazılımının amacı "
|
||
"saldırıların giderek zorlaştırılmasını sağlamaktır. Ağın boyutu büyüdükçe"
|
||
" ve akademik çalışmalar yapıldıkça isimsizlik sağlama gücü artar.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P, masaüstü bilgisayarlar, gömülü sistemler (Raspberry Pi gibi) ve "
|
||
"Anrdoid telefonlar üzerinde kullanılabilir. Dünyaya yayılmasına yardımcı "
|
||
"olun!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi alın…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "I2P ile neler yapılabilir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-posta:</a> Bütünleşik web posta "
|
||
"arayüzü. Sunucusuz e-posta için uygulama eki."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web tarama:</a> İsimsiz web "
|
||
"siteleri, herkese açık Internet ile bağlantı sağlayan geçitler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog ve forumlar:</a> Blog "
|
||
"ve Syndie uygulama ekleri."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Web sitesi barındırma:</a> "
|
||
"Bütünleşik isimsiz web sunucusu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Gerçek zamanlı sohbet:</a> Anlık"
|
||
" ileti uygulaması ve IRC istemcileri."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Dosya paylaşımı:</a> ED2K ve "
|
||
"Gnutella istemcileri, bütünleşik BitTorrent istemcisi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Dağınık dosya "
|
||
"depolama:</a> Tahoe-LAFS dağıtılmış dosya sistemi uygulama eki."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Diğer desteklenen "
|
||
"uygulamalar…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
|
||
"sayfasına da bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "Web üzerinde I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "I2P dostları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Çok Eski Şeyler"
|
||
|