Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/misc.po
2018-09-12 12:18:57 +00:00

1692 lines
72 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
msgstr "I2P di CLT dan PetCon 2009.1"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
msgid ""
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
"security convention."
msgstr ""
"Para anggota I2P akan melakukan perbincangan di CLT dan PetCon 2009.1\n"
"Dua anggota dari I2P team akan berada di hari Linux dan konvensi keamanan"
" yang akan datang."
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
#, python-format
msgid ""
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
"2009</a> hold by echelon.\n"
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
"show them your props! Show your support!"
msgstr ""
"Pada tanggal 14 maret 2009 akan ada pembicaraan singkat tentang "
"pengenalan umum I2P di <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009"
" yang</a> diadakan oleh Echelon.\n"
"Eselon dan beberapa anggota keuarga I2P lainnya akan menghadiri pertemuan"
" Linux tersebut selama penuh dua hari (Sabtu dan Minggu) dan akan "
"dikenali sebagai anggota keluarga I2P. Temui mereka, tanyakan pertanyaan "
"anda kepada mereka, tunjukkan alat peraga anda! Tunjukkan dukungan anda!"
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
#, python-format
msgid ""
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
"convention</a> in Dresden will take place.\n"
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
" will be held."
msgstr ""
"Baru 10 hari kemudian <a href=\"%(petcon)s\">konvensi Privacy and Data "
"Security</a> di Dresden akan berlangsung.\n"
"Sekali lagi, Echelon akan menghadiri acara ini dan mengadakan pembicaraan"
" singkat tentang pengenalan umum I2P. Pembicaraan lain tentang profiling "
"oleh klien I2P akan diadakan."
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
#, python-format
msgid ""
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
"on the\n"
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
"Overview of\n"
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
"need to\n"
"touch)."
msgstr ""
"Kode sumber I2P disimpan dalam repository CVS. Sekarang, ini disimpan di "
"repositori <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> .\n"
"Bagi mereka yang tidak begitu mengenal CVS, ada sebuah <a "
"href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">buku yang bagus</a> "
"tentang masalah ini (pengembang hanya perlu berurusan dengan bab pertama "
"- \"An Overview of CVS\", karena bab-bab berikutnya membahas beberapa "
"rincian rumit yang sangat sedikit yang perlu dilakukan)."
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
msgid ""
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new "
"CVS\n"
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
msgstr ""
"Kutipan lucu dari WinCVS: \"Tahukah anda ... Jangan pernah bereksperimen "
"dengan perintah CVS baru di repositori kerja anda. Buat contoh modul "
"sebagai gantinya. \""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
msgid "I2PTunnel migration"
msgstr "Migrasi I2PTunnel"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
msgid ""
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
"old clientApp configuration, you had:"
msgstr ""
"Setelah melakukan upgrade ke arsitektur baru, anda harus melakukan "
"sedikit pekerjaan untuk memuat bekerja server lama yang dioperasikan oleh"
" I2PTunnel. \n"
"Mari kita mencoba dengan contoh sederhana. Untuk eepsite dengan "
"konfigurasi clientApp yang lama, anda sebaiknya:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
msgstr "Memberikan fungsionalitas yang sama tersebut pada web arsitektur baru:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
#, python-format
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Lompat ke <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
msgstr "Klik pada Add new: [Server tunnel] \"GO\""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
msgstr "Untuk nama: <code>\"eepsite\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
msgstr "Untuk deskripsi: <code>\"Eepsite saya, cantik bukan?\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
msgid ">For the target host:"
msgstr ">Untuk target host:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
msgid "For the target port:"
msgstr "Untuk target port:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
msgid ""
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
msgstr ""
"Untuk file kunci pribadi: <code>jalur ke \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
"(direkomendasikan untuk menyalin .dat file tersebut ke direktori "
"pemasangan anda)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
msgstr "Centang kotak \"Start automatically?\""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
msgstr "Klik <code>\"Save\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
msgid "It will come back saying:"
msgstr "Dia akan kembali mengatakan:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
msgid ""
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
"except you\n"
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is"
" all driven\n"
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
"externally (if you do,\n"
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
" of your \n"
"existing tunnels and rebuild new ones)"
msgstr ""
"Itu saja! Membuat server I2PTunnel baru dikerjakan dengan cara yang sama"
" juga, kecuali tentu saja anda tidak perlu \"menyalin file lama\". Di "
"balik layar, semua digerakkan oleh file <code>i2ptunnel.config</code> , "
"yang dapat anda modifikasi secara eksternal (jika anda melakukannya, "
"tekan \"Reload config\" di halaman web I2PTunnel, yang akan merobohkan "
"semua tunnel yang ada dan membangun kembali yang baru)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
msgid ""
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa anda AKAN perlu menunggu sampai router anda terintegrasi"
" ke dalam jaringan sebelum anda dapat menggunakan antarmuka "
"/i2ptunnel/web. Dia akan mengatakan \"Mohon bersabar\" jika anda mencoba"
" sebelumnya, yang berarti dia masih berusaha membangun sesi I2PTunnel "
"yang diperlukan yang telah dikonfigurasi untuk dibuat."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
msgid "I2PTunnel services"
msgstr "I2PTunnel service"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
msgstr "Berikut adalah salinan cepat panduan penyebaran eepsite Aum."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
msgid "1. - Deploy a local server"
msgstr "1. - aktifkan server lokal"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
msgid ""
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
"and/or clients you are setting up."
msgstr ""
"Demi kesederhanaan, kita akan menjalankan setup server web; namun, "
"prosedur ini sama terlepas dari protokol server dan/atau klien yang anda "
"siapkan."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
msgid ""
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
msgstr ""
"Saya sarankan server web Tiny Httpd, thttpd, (versi windows tersedia di "
"situs) meskipun anda dapat menggunakan apa pun yang anda merasa nyaman."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
msgid ""
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
"servers, see the hosting page for help."
msgstr ""
"Pilihan lain yang lebih lengkap adalah menggunakan EasyPHP, yang juga "
"merupakan open source. Ini berisi PHPmyadmin, PHP, mySQL, dan Apache web "
"server. Untuk pemula yang tidak memiliki pengalaman pengaturan dan "
"hosting konten di dalam server, lihat halaman hosting untuk bantuan."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
msgid ""
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
" this example, we'll assume port 10880."
msgstr ""
"Dengan server web yang dipilih, konfigurasinya untuk mendengarkan pada "
"port pilihan anda, dan melayani dokumennya dari direktori pilihan anda. "
"Untuk contoh ini, kita berasumsi port yang digunakan adalah 10880."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
msgid ""
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
msgstr ""
"Pastikan bahwa firewall anda diatur sehingga anda tidak bisa menerima "
"koneksi masuk pada port ini (yang akan menghilangkan anonimitas anda)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
msgid ""
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
"port number you have chosen)."
msgstr ""
"Uji webserver dengan menunjuk webrowser biasa (yang punya \"direct "
"connection\") pada <a href=\"http://localhost:10880\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (ubah 10880 menjadi nomor "
"port yang anda pilih)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
msgid ""
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
"browser, continue to the next step."
msgstr ""
"Ketika webserver anda berfungsi, dan anda dapat mengaksesnya secara lokal"
" dengan browser anda, lanjutkan ke langkah berikutnya."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
msgstr "2 - Buat Keypair Destinasi I2P"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
msgid ""
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
" unique addresses called destination keys."
msgstr ""
"I2p tidak berurusan dengan alamat IP. Untuk melindungi anonimitas anda, "
"I2P berhubungan dengan alamat unik yang disebut destination key."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
msgid ""
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
msgstr ""
"Destination key bekerja seperti alamat IP yang biasa, kecuali bahwa itu "
"tidak dapat ditelusuri ke alamat IP atau lokasi fisik anda. Ketika "
"pengguna membuat permintaan untuk berbicara dengan anda, gateway adalah "
"pihak-pihak yang menjawab untuk anda. Jadi pengguna hanya dapat tahu "
"alamat IP Gateway anda. Namun, aateway tidak tahu alamat IP anda, karena "
"gateway adalah simpul-simpul terakhir pada terowongan, dan anda secara "
"anonim membuat tunnel dengan garlic routing. (Jadi Gateway adalah seperti"
" boneka yang tidak dapat melihat tuan mereka, dan semua orang "
"berkomunikasi melalui boneka ini)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
msgid ""
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
msgstr ""
"Untuk menggunakan server pada I2P, anda membuat destination keypair. Anda"
" menggunakan private key untuk mengotentikasi server anda saat tersambung"
" ke I2P, dan anda membuat public key (alias destination key) yang dikenal"
" publik, sehingga orang lain dapat terhubung ke server anda. (tidak "
"langsung, melalui gateway)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
msgstr "Setiap service yang anda jalankan pada I2P memerlukan keypair berbeda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
msgid ""
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
msgstr ""
"Untuk menghasilkan keypair anda, ketik perintah: <code>java -jar "
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
"myWebPubKey.dat\"</code> (semua pada satu baris)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
msgid ""
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
"myWebPubKey.dat\"</code>"
msgstr ""
"Di Windows, untuk menghasilkan keypair anda, ketik perintah:<code>java "
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
"myWebPubKey.dat\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
msgid ""
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
"here, as long as you understand your own choices."
msgstr ""
"Nama file <code>myWebPrivKey.dat</code> dan <code>myWebPubKey.dat</code> "
"adalah arbitrary - pilih apapun yang anda inginkan di sini, asalkan anda "
"memahami pilihan anda sendiri."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
msgid ""
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
"share with others."
msgstr ""
"Kita sekarang perlu untuk ekspor kunci publik ke format base64, yang anda"
" akan bagikan dengan orang lain."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
msgid ""
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
"myWebPubKey.dat &gt; myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
msgstr ""
"Untuk mengkonversi myWebPubKey.dat ke dalam shareable base64, ketik "
"perintah <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (semua pada satu baris)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
msgid ""
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
"destination key. All you need to know about this string for now is that "
"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
"and connect to your machine."
msgstr ""
"File yang dihasilkan, <code>myWebPubKey.txt</code> , berisi string base64"
" panjang (516 karakter di hitungan terakhir), yang disebut sebagai "
"destination key. Anda hanya perlu tahu tentang string ini untuk saat ini "
"adalah bahwa hal itu memungkinkan remote klien untuk unik menemukan dan "
"terhubung ke server anda, sama seperti alamat IP memungkinkan mesin "
"remote untuk mencari dan terhubung ke mesin anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
msgid ""
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
"machine's physical location - even though your server can be addressed "
"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
"destination key."
msgstr ""
"Namun, tidak seperti alamat IP, tidak ada cara untuk melacak lokasi fisik"
" mesin anda - meskipun server anda bisa terhubung via I2P, alamat IP anda"
" tidak dapat ditelusuri atau terkait dengan destination key ini."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
msgstr "3 - buka sebuah 'tunnel' dari I2P ke server anda"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
msgid ""
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
"and forwards them to your local server."
msgstr ""
"Supaya klien lain di I2P mampu mengakses server anda, anda harus "
"menjalankan 'bridge' atau 'tunnel', yang membutuhkan koneksi dari klien "
"tersebut dan meneruskan mereka ke server lokal anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
msgid ""
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan tunnel seperti itu, ketik perintah <code>java -jar "
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
"myWebPrivKey.dat\"</code> (semua satu baris)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
msgid ""
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
"accordingly"
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan nama file atau nomor port syang berbeda sebelumnya,"
" ubah sesuai nama tersebut"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
msgid ""
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
msgstr ""
"Pengguna Windows, ingatlah untuk mengganti tanda kutip tunggal dengan "
"tanda kutip ganda. Dengan demikian:<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar "
"-nogui -e \"server localhost 10880 myWebPrivKey.dat\"</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
msgid ""
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
"your router \"warm up\" before opening clients to it."
msgstr ""
"Dalam beberapa detik, 'tunnel' tersebut sekarang seharusnya aktif, dan "
"remote klien seharusnya dapat mencapai server anda secara anonim. "
"Ingatlah untuk membiarkan router anda melakukan \"warming up\" sebelum "
"membuka tunnel kepada klien itu."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
msgstr "4 - update file hosts.txt "
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
msgid ""
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
"server."
msgstr ""
"Untuk menguji server anda sendiri secara lokal, anda harus membuat entri "
"di file hosts.txt anda, sehingga I2P dapat menerjemahkan URL sederhana "
"yang Andaatempatkan di address bar web browser ke teks public key penuh "
"yang diperlukan untuk menemukan server anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
msgid ""
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
"earlier in the file myWebPubKey.txt"
msgstr ""
"Edit hosts.txt anda, dan tambahkan baris myserver.i2p=blahblahblah, yang "
"mana myserver.i2p adalah 'domain' I2P anda yang anda ingin "
"mengasosiasikan dengan situs anda, dan blablabla adalah teks dari base64 "
"public key yang anda buat sebelumnya dalam file myWebPubKey.txt"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
msgid ""
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
msgstr ""
"Dengan ini , anda dan orang lain dapat mencapai server anda dengan nama "
"domain sederhana myserver.i2p di address bar di browser."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
msgstr "5 - surfing situs anda dalam I2P"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
msgid ""
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
msgstr ""
"Gunakan browser yang lain - yang sebelumnya dikonfigurasi untuk "
"menggunakan localhost:4444 sebagai proxy - arahkan browser ini ke alamat "
"<a href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
msgstr "Anda akan melihat halaman utama webserver anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
msgstr "6 - membuat koneksi tunnel klien lokal "
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
msgid "We now have to think beyond just web servers."
msgstr "Kita sekarang harus berpikir di luar web server."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
msgid ""
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
"use all manner of servers and clients."
msgstr ""
"Ketika anda mulai menyukai I2P dan mendapatkan 'feeling' untuk itu, anda "
"akan ingin untuk menggunakan segala macam server dan klien."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
msgid ""
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
"network."
msgstr ""
"Keindahan I2P adalah bahwa hal itu memungkinkan Internet klien dan server"
" standar untuk kebanyakan protokol, untuk menjadi 'tunneled' melalui "
"jaringan anonim secara transparan."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
msgid ""
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
msgstr ""
"Anda dapat menjalankan mailservers / clients, nameserver / clients, "
"newsservers / clients - hampir semuanya - bahkan mungkin FTP dalam mode "
"pasif."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
msgid ""
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
"forwarded through I2P to the service on the other end."
msgstr ""
"Sekarang, kita akan membuat tunnel klien. Ini seperti tunnel server yang "
"kita buat tadi, tapi bekerja terbalik. Ini mendengarkan port di komputer "
"lokal anda; klien lokal anda terhubung ke port ini; koneksi akan "
"diteruskan melalui I2P ke service di ujung yang lain."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
msgid ""
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
msgstr ""
"Untuk membuka tunnel klien anda untuk server anda, ketik perintah "
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e "
"\"client 10888 textofbase64key\"</code> (semua satu baris)."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
msgid ""
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
"the physical port your server is listening on."
msgstr ""
"Port 10888 dapat diubah - hanya perlu hal selain port fisik yang "
"didengarkan server anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
msgid ""
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
"myserver.i2p)"
msgstr ""
"textofbase64key hanyalah isi dari file teks public key untuk "
"myWebPubKey.txt, direproduksi sepenuhnya pada satu baris (sebaliknya, "
"alih-alih textofbase64key, anda dapat menentukan namanya dari hosts.txt -"
" misal myserver.i2p)"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
msgid ""
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
msgstr ""
"Dalam satu atau dua menit peluncuran perintah ini, tunnel klien akan "
"terbuka dari mesin lokal anda ke I2P dan siap digunakan."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
msgid ""
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
msgstr ""
"Arahkan browser web biasa anda (misalnya, bukan yang anda konfigurasikan "
"untuk menggunakan localhost: 4444), dan arahkan ke <a "
"href=\"http://localhost:10888\" target=\"_blank\">http: // localhost: "
"10888</a>"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
msgid ""
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
"browser."
msgstr "Pastikan halaman utama server anda akhirnya muncul di browser anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
msgid ""
"You use the same procedure for using any local client program to access a"
" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
"heart's content."
msgstr ""
"Anda menggunakan prosedur yang sama untuk menggunakan program klien lokal"
" manapun untuk mengakses server I2P jarak jauh - cukup dapatkan public "
"key base64 (disebut destinantion key) dari server jarak jauh, pilih port "
"lokal untuk terhubung ke server jarak jauh, buka tunnel, dan hubungkan "
"saja dengan klien anda sesuka hati Anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
msgid "7 - Share your server details with others"
msgstr "7 - Bagikan rincian server anda dengan orang lain"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
msgid ""
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
" you jeopardizing your anonymity."
msgstr ""
"Menggunakan media anonim (misalnya server I2P IRC atau wiki ugha), <a "
"href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\">kirimkan</a> nama domain"
" anda (misalnya <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> dan juga destination key anda. Orang"
" lain kemudian dapat menjangkau server anda dari jarak jauh, tanpa "
"membahayakan anonimitas anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
msgid ""
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
"your public key, and no one can detect your IP address."
msgstr ""
"Ingat, anda bisa masuk ke What's on I2P dan menemukan public key terbaru "
"yang terkait dengan URL mereka. Anda juga sebaiknya memposting public key"
" anda sendiri dan URL mereka. Namun, anda pasti ingin melakukan hal ini "
"secara anonim, tentu saja. Drupal.i2p.net saat ini, seperti tulisan ini, "
"hanya bisa diakses dari internet. Jadi, untuk mengakses WWW luar secara "
"anonim dari dalam I2P, anda perlu memulai skrip anda yang disebut "
"startSquid. Lakukan dengan cara yang sama seperti anda telah menjalainkan"
" skrip lain. Konfigurasikan ulang browser anda ke proxy di localhost: "
"5555, seperti yang didefinisikan dalam skrip, dan saat skrip telah "
"menghasilkan kunci itu, anda dapat mengakses proxy squid. Letakkan URL "
"WWW (seperti Google atau situs i2p ini) ke bilah alamat browser anda dan "
"Anda akan berselancar di World Wide Web secara anonim. Sekarang anda "
"dapat memposting kunci publik anda dengan aman, dan tidak ada yang bisa "
"mendeteksi alamat IP Anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
msgstr "8 - Tuliskan Beberapa Skrip untuk Menangani Semua Hal-hal Sepele Ini"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
msgid ""
"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
msgstr ""
"Ini akan membuat kebanyakan orang menjadi gila, melakukan semua langkah "
"ini setiap kali seseorang membuat server I2P, dan / atau membuat klien."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
msgid ""
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
msgstr ""
"Situs web milik Aum <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> memiliki skrip yang "
"disebut setupServer.py yang mengotomatisasi semua omong kosong ini "
"menjadi satu baris perintah sederhana. Tapi saya menghargai selera "
"masing-masing orang dalam antarmuka pengguna, dan mencoba menulis sesuatu"
" yang memenuhi kebutuhan setiap orang biasanya menghasilkan sesuatu yang "
"sangat kompleks sehingga membuat pemula menjadi takut mencoba."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
msgid ""
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
"write your own in Python or another language."
msgstr ""
"Jadi, silakan gunakan dan / atau sesuaikan setupServer.py secukupnya, "
"atau tuliskan sendiri dengan Python atau bahasa pemograman lain."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
msgid ""
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
"link it here."
msgstr ""
"Selain itu, anda mungkin ingin menulis skrip yang menangani startup "
"Router I2P, eepProxy, ditambah terowongan yang anda gunakan. Saya punya "
"skrip yang disebut beginEverything.sh, yang diluncurkan pada saat startup"
" sistem. (Pastikan untuk mencari situs ini untuk template skrip untuk "
"mengotomatisasi perintah I2P anda. Jika saya membuat halaman untuk itu, "
"saya akan mencoba mengingat untuk menghubungkannya di sini."
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
msgstr "Latihan untuk pengguna Windows - ubah setupServer.py ke file MS-DOS .BAT."
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
msgid "Old Documents"
msgstr "Dokumen lama"
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
msgid ""
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
"and\n"
"rescued via the\n"
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
"information."
msgstr ""
"Berikut adalah daftar dokumen yang aslinya ada di "
"www.invisiblenet.net/i2p/ dan diselamatkan melalui <a "
"href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a> .\n"
"Mereka cukup lama dan mungkin tidak akurat.\n"
"Namun, dokumen I2CP dan I2NP khususnya memiliki beberapa informasi bagus."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
msgid "August 2011"
msgstr "Agustus 2011"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Overview "
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
msgid ""
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
"little\n"
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
"cryptography operations quite a bit faster."
msgstr ""
"Menggunakan JNI (Java Native Interface), sedikit kode C (terima kasih "
"ugha!), sedikit kerja manual dan sepotong permen karet kami telah "
"melakukan beberapa operasi kriptografi sedikit lebih cepat."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
#, python-format
msgid ""
"The speedup comes from the super-fast\n"
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
"We use a single function from libgmp -\n"
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
"as a replacement for the\n"
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
"operations, this is of significant benefit."
msgstr ""
"Penambahan kecepatan berasal dari\n"
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
"Kami menggunakan satu fungsi dari libgmp - <a href=\"%(func)s\">mpz_powm "
"()</a> sebagai pengganti untuk <a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's"
" BigInteger modPow ()</a> .\n"
"Karena modPow() adalah bagian komputasi yang signifikan dari banyak "
"operasi kripto, ini sangat bermanfaat."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
#, python-format
msgid ""
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
"for different platforms,\n"
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
"selection, and extraction\n"
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
"is used."
msgstr ""
"Instalasi I2P standar mencakup sekitar 20 versi library untuk platform "
"yang berbeda, masing-masing sekitar 50KB, di dalam file jbigi.jar.\n"
"Inisialisasi library JBigI, termasuk identifikasi CPU, seleksi, dan "
"ekstraksi modul loadable yang benar, ditangani oleh <a "
"href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a> .\n"
"Jika tidak ada modul yang tersedia untuk platform saat ini, <a "
"href=\"%(bigint)s\">library mod_ower JavaI Java Math</a> standar <a "
"href=\"%(bigint)s\">()</a> digunakan."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
msgstr "Membangun kembali dan Menguji JBigI"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
msgid ""
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
"platform\n"
"and testing its performance."
msgstr ""
"Berikut ini adalah petunjuk untuk membangun library jbigi baru untuk "
"platform anda dan menguji kinerjanya."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
msgid "Requirements"
msgstr "Persyaratan"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
msgid ""
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
"the\n"
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
"internally.\n"
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
msgstr ""
"Ini berfungsi di Linux, dan dengan beberapa perubahan build.sh mungkin "
"juga ada pada platform lainnya. Ini dilaporkan juga berfungsi di FreeBSD."
" Pada Kaffee, peningkatan kecepatan sangat kecil karena sudah menggunakan"
" native BitInteger secara internal.\n"
"Blackdown tampaknya menyebabkan kesalahan aneh. Karena anda akan "
"melakukan kompilasi, anda perlu JDK; JRE tidak akan berfungsi."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
msgid ""
"The required code is available in monotone database and the latest source"
" tarball. "
msgstr ""
"Kode yang diperlukan tersedia dalam database monoton dan sumber terbaru "
"tarball . "
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
msgid ""
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
"received from\n"
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
"Even if you\n"
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
"compile\n"
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
" of\n"
"your processor. The latest GMP may also\n"
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
msgstr ""
"Library GNU MP Bignum (libgmp) perlu diinstal, jika itu tidak disertakan "
"dalam OS / distribusi atau sudah diinstal, itu dapat diambil dari <a "
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
"Bahkan jika anda telah menginstal itu sebagai file biner, itu masih "
"mungkin patut dicoba untuk mengkompilasi GMP, setelah itu, ia akan mampu "
"menggunakan petunjuk khusus prosesor anda. GMP terbaru dapat juga "
"digunakan sebagai pengganti GMP 5.0.2, tapi ini belum diuji oleh kami."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
msgid "Step-by-step instructions"
msgstr "Petunjuk langkah demi langkah"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
msgid ""
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
msgstr ""
"Lihatlah <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">running environment "
"anda di halaman logs.jsp</a>.\n"
"Harus ada salah satu dari dua status pesan untuk JBigI - bisa"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
msgstr "Lokal dioptimalkan BigInteger asli diambil dari library path"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
msgid "or"
msgstr "atau"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
msgstr "Library BigInteger native jbigi tidak dimuat - menggunakan java murni"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
msgid ""
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
"compile your own.\n"
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
"may require you to compile your own library.\n"
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
"what your performance is."
msgstr ""
"Jika library BitInteger native TIDAK dimuat, anda pasti perlu untuk "
"mengkompilasi sendiri.\n"
"Platform tertentu, seperti OS X, OpenSolaris, dan sistem 64-bit, mungkin "
"mengharuskan anda untuk mengkompilasi library anda sendiri.\n"
"Jika library BigInteger dimuat, lakukan setidaknya langkah selanjutnya "
"untuk melihat kinerja anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
msgid ""
"Look on <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
"\n"
"to see what the lifetime average values for "
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
"them later on.\n"
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
" less than 100ms\n"
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
" are probably fine."
msgstr ""
"Lihatlah <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
" untuk melihat nilai rata-rata seumur hidup untuk "
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> dan "
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> . Jumlahnya adalah waktu dalam "
"milidetik. Salin ini ke suatu tempat sehingga anda dapat membandingkannya"
" nanti.\n"
"Rata-rata jaringan untuk mengenkripsi adalah sekitar 20ms.\n"
"Jika waktu enkripsi anda kurang dari 50ms untuk prosesor yang relatif "
"baru, atau kurang dari 100ms untuk prosesor yang lebih tua, dan library "
"BigInteger native dimuat, anda mungkin baik-baik saja."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
#, python-format
msgid ""
"Get the latest released source code of I2P from\n"
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
"source\n"
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
msgstr ""
"Dapatkan kode sumber I2P terbaru dari <a href=\"%(downloads)s\">halaman "
"download</a> , atau dapatkan sumber mutakhir dari database monotone "
"mtn.i2p2.de"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
msgstr "Di dalam source tree ubah direktori ke: <code>core/c/jbigi</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
msgid ""
"Read the README file.\n"
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
"from <a "
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
msgstr ""
"Baca file README.\n"
"Jika anda memiliki file /usr/lib/libgmp.so, anda tidak perlu mendownload "
"GMP.\n"
"Gunakan argumen 'dinamis' untuk build.sh.\n"
"Jika tidak, anda harus mendownload GMP versi 5.0.2 dari <a "
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
"simpan ke gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
"Jika anda memutuskan untuk menggunakan versi yang lebih baru, ubahlah "
"VER=line di <code>core/c/jbigi/build.sh</code> ."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
msgid ""
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
"work.\n"
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
msgstr ""
"Lihatlah <code>build.sh</code> , jika <code>JAVA_HOME</code> variabel "
"lingkungan <code>JAVA_HOME</code> anda ditetapkan dan anda menggunakan "
"Linux, maka ini mungkin berfungsi.\n"
"Jika tidak, ubah pengaturannya. Ingat, anda memerlukan Java SDK."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
msgid ""
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
"files.\n"
"Either copy these files from your java install into the "
"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
"directory which will\n"
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
"report\n"
"them."
msgstr ""
"Jalankan <code>build.sh</code> (jika anda mendownload GMP) atau "
"<code>build.sh dynamic</code> (jika anda memiliki /usr/lib/libgmp.so). "
"<br/> mungkin build melaporkan beberapa kesalahan file jni.h dan jni_md.h"
" yang hilang.\n"
"Salin file-file ini dari java install ke direktori inti "
"/c/jbigi/jbigi/include/, atau perbaiki $JAVA_HOME. <br> Anda dapat "
"menjalankan <code>build.sh</code> dari direktori <code>core/c/</code> "
"yang akan membangun semua jbigi libs yang tersedia ke jbigi.jar. </br> "
"Sebuah file bernama <code>libjbigi.so</code> harus dibuat di current "
"directory. Jika ini tidak berfungsi dan/atau anda mendapat pesan error, "
"mohon laporkan kepada kami."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
msgid ""
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
"the speed test.\n"
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
"info, it will be something like this:"
msgstr ""
"Ikuti instruksi di inti /c/README untuk menginstal library dan jalankan "
"tes kecepatan.\n"
"Baca baris terakhir dari output tes kecepatan untuk beberapa info "
"tambahan, ini akan seperti ini:"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
msgid ""
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
"not, please report."
msgstr ""
"Jika yang native memang 5-7x lebih cepat (atau lebih) maka kelihatannya "
"bagus. Jika tidak, mohon laporkan kepada kami."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
msgstr "Salin <code>libjbigi.so</code> ke direktori i2p anda"
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
msgid "Restart your I2P programs."
msgstr "Restart program I2P anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
msgid ""
"On <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
"\n"
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
"should be a lot faster."
msgstr ""
"Pada <a "
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
" <code>crypto.elGamal.decrypt</code> dan "
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> seharusnya jauh lebih cepat."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
msgid "Jrandom's Announcement"
msgstr "Pengumuman Jrandom"
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
msgid ""
"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
"further information\n"
"on jrandom's status."
msgstr ""
"Pesan berikut diterima pada pertengahan November 2007. Kami tidak "
"memiliki informasi lebih lanjut tentang status jrandom."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
#, python-format
msgid ""
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
"service.\n"
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
"and he could not be contacted,\n"
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
"and related subdomains."
msgstr ""
"Selanjutnya, dalam insiden yang tidak terkait, perusahaan hosting untuk "
"semua server * .i2p.net (kecuali forum.i2p.net) mengalami pemadaman "
"listrik pada tanggal 13 Januari 2008, dan server i2p.net tidak sepenuhnya"
" kembali beroperasi.\n"
"Karena hanya jrandom yang memiliki kredensial yang diperlukan untuk "
"memulihkan layanan, dan dia tidak dapat dihubungi, kami memindahkan semua"
" layanan publik ke <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> dan subdomain "
"terkait."
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
#, python-format
msgid ""
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
msgstr ""
"Kira-kira dua bulan kemudian, karena alasan yang tidak terkait, "
"forum.i2p.net dipindahkan ke <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a> "
"."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
msgstr "Instalasi Manual Java Wrapper"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
#, python-format
msgid ""
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
" comes\n"
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
"not\n"
"supported by our installer&mdash;or if you want to update the wrapper to "
"a\n"
"newer version&mdash;the following steps describe installing the wrapper "
"manually."
msgstr ""
"Paket instalasi untuk <a href=\"%(downloads)s\">router I2P</a> hadir "
"pembungkus Java wrapper untuk arsitektur yang paling umum. Jika sistem "
"anda tidak didukung oleh installer kami - atau jika anda ingin mengupdate"
" wrappernya ke versi yang lebih baru - langkah-langkah berikut "
"menjelaskan instalasi wrappernya secara manual."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
msgid ""
"Check Tanuki Software's <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
" page</a>\n"
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
"OS and\n"
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
msgstr ""
"Periksa perangkat lunak milik Tanuki di <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">halaman"
" downloadnya</a> untuk platform anda. Apakah platform anda terdaftar? "
"Jika demikian, anda beruntung! Download Versi Edisi Komunitas terbaru "
"untuk OS dan CPU anda dan lanjutkan ke <a href=\"#packaged\">langkah "
"berikutnya</a> ."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
msgid ""
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
"\n"
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
"it, move\n"
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
msgstr ""
"Jika platform anda tidak memiliki wrapper yang sudah dikompilasi, anda "
"mungkin bisa mengkompilasinya sendiri. Jika anda bersedia melakukannya, "
"lanjutkan ke <a href=\"#compiling\">kompilasi</a> wrapper untuk sistem "
"anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
msgid "Using existing binaries"
msgstr "Menggunakan file binari yang ada"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
msgstr "Pada langkah di bawah, $I2P berarti <em>lokasi yang dipasang I2P</em> ."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
msgstr "Cobalah untuk memulai I2P menggunakan <code>$I2P/i2prouter start</code>"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
msgstr "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> dan cari apakah ada masalah."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
msgid ""
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
" I2P."
msgstr ""
"Jika ini tidak berhasil, anda harus menggunakan <code>runplain.sh</code> "
"untuk memulai I2P."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
msgid "Compiling from source"
msgstr "Kompilasi dari kode sumber"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
msgid ""
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
"your system."
msgstr ""
"Langkah-langkah ini berfungsi untuk mengkompilasi wrappernya agar bisa "
"digunakan pada sistem mipsel yang menjalankan Debian. Langkah-langkah "
"yang <strong>perlu</strong> diubah untuk sistem anda."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
msgid ""
"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
" page</a>."
msgstr ""
"Download arsip sumber kode wrapper untuk versi komunitas dari <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\"halaman download "
"wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
msgid "Extract the tarball"
msgstr "Ekstrak file tarball-nya"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
msgid ""
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
msgstr ""
"Tetapkan variabel lingkungan <code>ANT_HOME</code> dan "
"<code>JAVA_HOME</code> . Sebagai contoh, dalam Debian:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
msgid ""
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
"existing makefile:"
msgstr ""
"Karena tidak file Makefile untuk Mipsel, kami akan membuat salinan "
"makefile yang sudah ada:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
msgstr "Sekarang kita dapat mencoba untuk mengkompilasi wrapper:"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
msgstr "gunakan <code>./build64.sh</code> jika anda memiliki CPU 64 bit dan JVM"
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
msgstr "Salin wrapper ke tempat yang tepat:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
msgid ""
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
"I2P."
msgstr ""
"Berikut adalah garis besar dan alasan untuk aplikasi proxy WWW minimal "
"untuk digunakan di I2P."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
msgid ""
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
"skipped)"
msgstr ""
"Operasi HTTP di I2P menggunakan I2PTunnel. Ketika base SocketLibrary "
"keluar, perbedaan signifikan hanya 'wrapRequest' dan 'unwrapRequest' yang"
" secara fungsional akan ditempatkan di socketLibrary, bukan di router "
"(tapi versi SocketLibrary akan mampu menggunakan ACK selektif dan ukuran "
"jendela besar, memungkinkan lebih banyak ACKs yang akan dilewatkan)"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
msgid ""
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
"\n"
"operate significantly faster:"
msgstr ""
"Bentuk yang dioptimalkan, yang hanya dirancang untuk menangani file 128KB"
" [1] dan halaman, dapat beroperasi lebih cepat:"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
msgid ""
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do"
" that,\n"
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
"than UDP\n"
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The "
"savings\n"
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
"ACK\n"
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
" the\n"
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
" are no\n"
"resends)."
msgstr ""
"Ada perbedaan signifikan dalam beban jaringan dan latensi - hal ini pada "
"dasarnya adalah UDP versi HTTP. Di web normal, kita tidak bisa benar-"
"benar melakukannya, karena kebanyakan permintaan HTTP dan tanggapan "
"berkalo kali lipat lebih besar daripada paket-paket UDP yang didukung, "
"tetapi dalam I2P, pesan dapat menjadi besar. Beban jaringan yang dihemat"
" berasal dari fakta bahwa kita tidak perlu untuk mengirim pesan ACK- "
"daripada permintaan wrap/unwrap sebelumnya (yang mem-bundle DataMessage "
"dengan DeliveryStatusMessage untuk memberikan jaminan pengiriman), proxy "
"MinWWW berkaitan dengan mengirim ulang (jika diperlukan - dalam I2PTunnel"
" hari ini, ada tidak mengirim ulang)."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
msgid ""
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
"the\n"
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
"sending\n"
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives"
" those\n"
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
"the\n"
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed"
" back\n"
"to the browser and the connection is closed."
msgstr ""
"Data yang dibutuhkan oleh proxy dan server MinWWW untuk membungkus adalah"
" sangat kecil - ketika proxy ingin mengirim \"GET /\", ia menambahkannya "
"dengan destinasi I2P yang mengirim permintaan, diikuti oleh ID permintaan"
" 4 byte. Server MinWWW menerima permintaan tersebut, mengontak HTTPD "
"yang sesuai, mengirim permintaan, menunggu respon dan mengirim balasan ke"
" proxy MinWWW yang mengandung respon, diawali dengan permintaan id yang "
"asli. Respon itu diambil dan dilewatkan kembali ke browser lalu koneksi "
"ditutup."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
msgid ""
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
"are\n"
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for "
"running\n"
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
"handle 128KB\n"
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
msgstr ""
"Selain itu, proxy MinWWW dapat memilih server MinWWW untuk digunakan dari"
" sebuah daftar, melalui beberapa robin atau algoritma lainnya, sehingga "
"ada beberapa outproxies digabungkan secara transparan. Bandwidth yang "
"diperlukan untuk menjalankan salah satu outproxies ini juga sangat "
"berkurang, karena itu hanya akan menangani file 128KB (sehingga tidak ada"
" yang akan men-download porno, warez, dll)."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
msgid ""
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
"HTTP\n"
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their "
"hops -\n"
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send "
"each\n"
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
"to\n"
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
"significant -\n"
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
"the\n"
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
"hops\n"
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
"the\n"
"request, one for the response), instead of 10."
msgstr ""
"Fungsinya terbatas, tetapi 128KB data adalah banyak untuk satu permintaan"
" HTTP atau respon. Diagram di atas juga tidak realistis di hop mereka - "
"ROUTERA akan benar-benar tidak pernah berbicara langsung ke ROUTERB. "
"ROUTERA akan mengirimkan kepada setiap pesan melalui dua router outbound "
"tambahan, lalu meneruskan ke dua router inbound tambahan ke ROUTERB, "
"sehingga lag menjadi signifikan - sementara di atas hanya menghemat 11 "
"langkah, 8 langkah tersebut perlu melintasi seluruh jalur tunnel (4 "
"remote hop setiap kali ketika tunnel adalah 2 hop jarak jauh di setiap "
"strecth), meninggalkan MinWWW hanya dengan dua traversals penuh (satu "
"untuk permintaan, satu untuk tanggapannya), bukan 10."
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
msgid ""
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
"HTTP\n"
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
"leaving\n"
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The "
"server\n"
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
"\n"
"send the request, wait for the response, and send it back through the "
"network.\n"
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
msgstr ""
"Menerapkan MinWWW proxy dan server seharusnya cukup mudah - sepenuhnya "
"membaca permintaan HTTP dari klien (mungkin hanya dimulai dengan method "
"GET, menyisakan method POST untuk nanti), bungkus pesan, dan menunggu "
"respon. Server selanjutnya hanya perlu parsing permintaan untuk membuka "
"soket atau URL, mengirim permintaan, menunggu jawabannya, dan "
"mengirimkannya kembali melalui jaringan.\n"
"Jika seseorang menerapkan ini, itu akan menjadi baik :)"
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
msgid ""
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary "
"message\n"
"size, but that's going to be going away since it involves either "
"excessive memory\n"
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
"\n"
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
"burden,\n"
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
msgstr ""
"[1] Mengapa file sebesar 128KB? Saat ini I2CP memungkinkan ukuran pesan "
"arbitrary secara fungsional, tapi itu akan hilang karena melibatkan "
"overhead memori yang berlebihan pada router intermediary, atau detail "
"implementasi tambahan yang harus ditangani. I2PTunnel saat ini terbatas "
"pada 128KB dan belum menjadi beban, jadi mungkin bisa ditingkatkan "
"menjadi 256KB saat spesifikasi I2CP diperbarui)"
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
msgid ""
"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
"few\n"
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, "
"we were \n"
"able to retrieve a Google <a "
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
"discussion\n"
"that ensued."
msgstr ""
"Telah ada diskusi tentang aplikasi blogging terdistribusi selama beberapa"
" bulan yang sekarang disebut \"MyI2P\". Sementara diskusi asli hilang, "
"kami dapat mengambil <a "
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> Google "
"dari situ. Ini tidak terlihat enak dipandang, tapi mencakup gambaran "
"dasar dan beberapa diskusi yang terjadi."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
#, python-format
msgid ""
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
"have \n"
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
"current \n"
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
"available \n"
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address "
"book\n"
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
"the \n"
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
"address book \n"
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
"periodically\n"
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
"user to\n"
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed "
"blogging\n"
"system using a reduced and secured subset of \n"
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
"essentially\n"
"provide an anonymous <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
"\n"
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
"address book)."
msgstr ""
"Aplikasinya sendiri belum diimplementasikan, dan gagasan di baliknya "
"telah dibuat kurang ambisius seiring berjalannya waktu, namun tetap valid"
" dan <a href=\"%(roadmap)s\">rencana</a> saat ini adalah memiliki "
"fungsionalitas MyI2P inti yang tersedia di sepanjang rilis I2P 1.0. Itu "
"akan mencakup buku alamat terdistribusi untuk memungkinkan penamaan yang "
"aman, terdistribusi, dan dapat dibaca manusia dengan mengorbankan "
"kebutuhan akan keunikan global - pada dasarnya setiap orang memiliki buku"
" alamat lokal mereka sendiri dan dapat 'berlangganan' ke buku alamat "
"orang lain, membiarkan MyI2P secara berkala mengambil nama baru ke "
"pemetaan tujuan (meninggalkan konflik untuk diselesaikan pengguna). "
"Selain buku alamat, akan ada sistem blogging terdistribusi yang "
"menggunakan <a "
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">subkunci bbcode "
"yang</a> dikurangi dan dijamin untuk memberikan <a "
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> anonim secara "
"sederhana dengan 'daftar teman' dan kontrol akses transparan (disahkan "
"oleh <a href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> I2P dengan peraturan yang "
"ditentukan berdasarkan buku alamat)."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
msgid ""
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
" \n"
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may "
"or may\n"
"not get in the first pass either, though its implementation is "
"essentially just\n"
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
" with\n"
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
"option \n"
"down the road as well."
msgstr ""
"Fungsi tambahan, seperti integrasi dengan DHT backing store atau transfer"
" file swarming untuk 'attachment' dapat ditambahkan nanti. Email mungkin"
" atau mungkin juga tidak masuk pertama kali, walaupun implementasinya "
"pada dasarnya hanya entri blog dengan akses pribadi, jadi mungkin "
"beberapa perancang UI dapat membuat sesuatu. Mengekspor data ke RSS atau"
" akses melalui ATOM akan menjadi sebuah pilihan juga."
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
msgid "RateStat list"
msgstr "Daftar RateStat"
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
msgstr "I2P memungkinkan pengumpulan berbagai rate."
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
msgid ""
"The list was gathered using the following command in the top directory of"
" the branch i2p.i2p:"
msgstr ""
"Daftar itu dikumpulkan dengan menggunakan perintah berikut di direktori "
"atas cabang i2p.i2p:"
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
msgid "All options aren't needed, but it works."
msgstr "Semua pilihan tidak diperlukan, tapi berfungsi."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
#, python-format
msgid ""
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
"See the\n"
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
"on monotone.\n"
"See\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
"monotone</a>\n"
"for more information on how to get started and check out the source "
"anonymously.\n"
"There is also a quick-start guide on the\n"
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
msgstr ""
"Kode sumber I2P disimpan di beberapa repositori monotone yang "
"terdistribusi.\n"
"Lihat <a href=\"http://www.monotone.ca/\">situs Monotone</a> untuk "
"informasi tentang monotone.\n"
"Lihat <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">posting forum ini"
" di i2p monotone</a> untuk informasi lebih lanjut tentang cara memulai "
"dan memeriksa sumber kode secara anonim.\n"
"Ada juga panduan ringkas di <a href=\"%(newdevs)s\">halaman pengembang "
"baru</a> ."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
msgid ""
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
"server mtn.welterde.de.\n"
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
msgstr ""
"Jika Anda ingin mendapatkan sumber kode secara non-anonim, ambil dari "
"server publik mtn.welterde.de.\n"
"Cabang kode sumber i2p adalah \"i2p.i2p\"."
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
msgid "Guide"
msgstr "Panduan"
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
msgid ""
"\n"
"The following is a detailed guide by Complication."
msgstr ""
"\n"
"Berikut ini adalah panduan terperinci oleh Complication."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
msgstr "Cara Upgrade dari 0.6.1.30 dan Sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
msgstr "Upgrade dari 0.6.1.30 dan Rilis Sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
#, python-format
msgid ""
"Since i2p's lead developer\n"
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
"we do not have his update signing key or access to\n"
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
"are providing\n"
"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
"take effect."
msgstr ""
"Karena pengembang utama i2p telah<a href=\"%(jrandom)s\">AWOL</a>, kami "
"tidak memiliki update signing key miliknya atau akses ke www.i2p [.net] "
"atau dev.i2p [.net].\n"
"Complication dan zzz telah menghasilkan signing key baru, dan mereka dan "
"Amiga menyediakan hosting file update. Perubahan ini harus dikonfigurasi "
"di router anda agar berlaku."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
msgid ""
"Make the following configuration changes and your router will "
"automatically install\n"
"the latest release."
msgstr ""
"Buat perubahan konfigurasi berikut ini lalu router anda akan secara "
"otomatis menginstal rilis terbaru."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
#, python-format
msgid ""
"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
"signed update file.\n"
"If you do not make these changes,\n"
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
msgstr ""
"Kami merekomendasikan proses otomatis karena akan memverifikasi kunci "
"dari file pembaruan yang ditandatangani.\n"
"Jika anda tidak melakukan perubahan ini, anda dapat mendownload file "
"i2pupdate.zip secara manual dari <a href=\"%(downloads)s\">halaman "
"download</a> ."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
#, python-format
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
msgstr "Ubah URL Berita ke: %(url)s"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
msgid ""
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
"the Update URL box: "
msgstr ""
"Pilih SATU URL Update terbaru berikut ini secara acak dan masukkan ke "
"dalam kotak Update URL: "
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
msgstr "Centang kotak \"Update melalui eepProxy?\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
msgid "Click \"Save\""
msgstr "Klik \"Simpan\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
msgid "Add the following line:"
msgstr "Tambahkan baris berikut:"
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
msgid "Click \"Apply\""
msgstr "Klik \"Apply\""
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
msgid ""
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
"clicking on the\n"
"\"update available\" link when it appears."
msgstr ""
"Anda sekarang siap untuk secara otomatis menerima file pembaruan rilis, "
"baik dengan cara menetapkan kebijakan pembaruan anda untuk \"mendownload "
"dan menginstal\" atau dengan mengklik link \"update available\" saat "
"muncul."
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
#, python-format
msgid ""
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
"Thank you for your support during this transition. For help please "
"contact us on #i2p."
msgstr ""
"Jika anda ingin memverifikasi trusted update key, mereka juga <a "
"href=\"%(url)s\">diposkan dan ditandatangani di sini</a> .\n"
"Terima kasih atas dukungan anda selama masa transisi ini. Untuk bantuan "
"silahkan hubungi kami di IRC channel #i2p."