forked from I2P_Developers/i2p.www
1692 lines
72 KiB
Plaintext
1692 lines
72 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 03:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
|
|
"\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
|
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
|
msgstr "I2P di CLT dan PetCon 2009.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
|
|
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
|
|
"security convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para anggota I2P akan melakukan perbincangan di CLT dan PetCon 2009.1\n"
|
|
"Dua anggota dari I2P team akan berada di hari Linux dan konvensi keamanan"
|
|
" yang akan datang."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
|
|
"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
|
|
"2009</a> hold by echelon.\n"
|
|
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
|
|
" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
|
|
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
|
|
"show them your props! Show your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada tanggal 14 maret 2009 akan ada pembicaraan singkat tentang "
|
|
"pengenalan umum I2P di <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag 2009"
|
|
" yang</a> diadakan oleh Echelon.\n"
|
|
"Eselon dan beberapa anggota keuarga I2P lainnya akan menghadiri pertemuan"
|
|
" Linux tersebut selama penuh dua hari (Sabtu dan Minggu) dan akan "
|
|
"dikenali sebagai anggota keluarga I2P. Temui mereka, tanyakan pertanyaan "
|
|
"anda kepada mereka, tunjukkan alat peraga anda! Tunjukkan dukungan anda!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
|
|
"convention</a> in Dresden will take place.\n"
|
|
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
|
|
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
|
|
" will be held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baru 10 hari kemudian <a href=\"%(petcon)s\">konvensi Privacy and Data "
|
|
"Security</a> di Dresden akan berlangsung.\n"
|
|
"Sekali lagi, Echelon akan menghadiri acara ini dan mengadakan pembicaraan"
|
|
" singkat tentang pengenalan umum I2P. Pembicaraan lain tentang profiling "
|
|
"oleh klien I2P akan diadakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
|
|
" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
|
|
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
|
|
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
|
|
"on the\n"
|
|
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
|
|
"Overview of\n"
|
|
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
|
|
"need to\n"
|
|
"touch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode sumber I2P disimpan dalam repository CVS. Sekarang, ini disimpan di "
|
|
"repositori <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> .\n"
|
|
"Bagi mereka yang tidak begitu mengenal CVS, ada sebuah <a "
|
|
"href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">buku yang bagus</a> "
|
|
"tentang masalah ini (pengembang hanya perlu berurusan dengan bab pertama "
|
|
"- \"An Overview of CVS\", karena bab-bab berikutnya membahas beberapa "
|
|
"rincian rumit yang sangat sedikit yang perlu dilakukan)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new "
|
|
"CVS\n"
|
|
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutipan lucu dari WinCVS: \"Tahukah anda ... Jangan pernah bereksperimen "
|
|
"dengan perintah CVS baru di repositori kerja anda. Buat contoh modul "
|
|
"sebagai gantinya. \""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
|
|
msgid "I2PTunnel migration"
|
|
msgstr "Migrasi I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
|
|
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
|
|
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
|
|
"old clientApp configuration, you had:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah melakukan upgrade ke arsitektur baru, anda harus melakukan "
|
|
"sedikit pekerjaan untuk memuat bekerja server lama yang dioperasikan oleh"
|
|
" I2PTunnel. \n"
|
|
"Mari kita mencoba dengan contoh sederhana. Untuk eepsite dengan "
|
|
"konfigurasi clientApp yang lama, anda sebaiknya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
|
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
|
msgstr "Memberikan fungsionalitas yang sama tersebut pada web arsitektur baru:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Lompat ke <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
|
|
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
|
msgstr "Klik pada Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
|
|
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
msgstr "Untuk nama: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
|
|
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
|
|
msgstr "Untuk deskripsi: <code>\"Eepsite saya, cantik bukan?\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
|
|
msgid ">For the target host:"
|
|
msgstr ">Untuk target host:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
|
|
msgid "For the target port:"
|
|
msgstr "Untuk target port:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk file kunci pribadi: <code>jalur ke \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
"(direkomendasikan untuk menyalin .dat file tersebut ke direktori "
|
|
"pemasangan anda)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
|
|
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
|
|
msgstr "Centang kotak \"Start automatically?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
|
|
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
|
|
msgstr "Klik <code>\"Save\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
|
|
msgid "It will come back saying:"
|
|
msgstr "Dia akan kembali mengatakan:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
|
|
"except you\n"
|
|
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is"
|
|
" all driven\n"
|
|
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
|
|
"externally (if you do,\n"
|
|
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
|
|
" of your \n"
|
|
"existing tunnels and rebuild new ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itu saja! Membuat server I2PTunnel baru dikerjakan dengan cara yang sama"
|
|
" juga, kecuali tentu saja anda tidak perlu \"menyalin file lama\". Di "
|
|
"balik layar, semua digerakkan oleh file <code>i2ptunnel.config</code> , "
|
|
"yang dapat anda modifikasi secara eksternal (jika anda melakukannya, "
|
|
"tekan \"Reload config\" di halaman web I2PTunnel, yang akan merobohkan "
|
|
"semua tunnel yang ada dan membangun kembali yang baru)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
|
|
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
|
|
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
|
|
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
|
|
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahwa anda AKAN perlu menunggu sampai router anda terintegrasi"
|
|
" ke dalam jaringan sebelum anda dapat menggunakan antarmuka "
|
|
"/i2ptunnel/web. Dia akan mengatakan \"Mohon bersabar\" jika anda mencoba"
|
|
" sebelumnya, yang berarti dia masih berusaha membangun sesi I2PTunnel "
|
|
"yang diperlukan yang telah dikonfigurasi untuk dibuat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
|
|
msgid "I2PTunnel services"
|
|
msgstr "I2PTunnel service"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
|
|
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
|
|
msgstr "Berikut adalah salinan cepat panduan penyebaran eepsite Aum."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
|
|
msgid "1. - Deploy a local server"
|
|
msgstr "1. - aktifkan server lokal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
|
|
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
|
|
"and/or clients you are setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demi kesederhanaan, kita akan menjalankan setup server web; namun, "
|
|
"prosedur ini sama terlepas dari protokol server dan/atau klien yang anda "
|
|
"siapkan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
|
|
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya sarankan server web Tiny Httpd, thttpd, (versi windows tersedia di "
|
|
"situs) meskipun anda dapat menggunakan apa pun yang anda merasa nyaman."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
|
|
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
|
|
"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
|
|
"servers, see the hosting page for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan lain yang lebih lengkap adalah menggunakan EasyPHP, yang juga "
|
|
"merupakan open source. Ini berisi PHPmyadmin, PHP, mySQL, dan Apache web "
|
|
"server. Untuk pemula yang tidak memiliki pengalaman pengaturan dan "
|
|
"hosting konten di dalam server, lihat halaman hosting untuk bantuan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
|
|
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
|
|
" this example, we'll assume port 10880."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan server web yang dipilih, konfigurasinya untuk mendengarkan pada "
|
|
"port pilihan anda, dan melayani dokumennya dari direktori pilihan anda. "
|
|
"Untuk contoh ini, kita berasumsi port yang digunakan adalah 10880."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
|
|
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan bahwa firewall anda diatur sehingga anda tidak bisa menerima "
|
|
"koneksi masuk pada port ini (yang akan menghilangkan anonimitas anda)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
|
|
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
|
|
"port number you have chosen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uji webserver dengan menunjuk webrowser biasa (yang punya \"direct "
|
|
"connection\") pada <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (ubah 10880 menjadi nomor "
|
|
"port yang anda pilih)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
|
|
"browser, continue to the next step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika webserver anda berfungsi, dan anda dapat mengaksesnya secara lokal"
|
|
" dengan browser anda, lanjutkan ke langkah berikutnya."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
|
|
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
|
|
msgstr "2 - Buat Keypair Destinasi I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
|
|
" unique addresses called destination keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2p tidak berurusan dengan alamat IP. Untuk melindungi anonimitas anda, "
|
|
"I2P berhubungan dengan alamat unik yang disebut destination key."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
|
|
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
|
|
" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
|
|
"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
|
|
"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
|
|
"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
|
|
" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
|
|
"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destination key bekerja seperti alamat IP yang biasa, kecuali bahwa itu "
|
|
"tidak dapat ditelusuri ke alamat IP atau lokasi fisik anda. Ketika "
|
|
"pengguna membuat permintaan untuk berbicara dengan anda, gateway adalah "
|
|
"pihak-pihak yang menjawab untuk anda. Jadi pengguna hanya dapat tahu "
|
|
"alamat IP Gateway anda. Namun, aateway tidak tahu alamat IP anda, karena "
|
|
"gateway adalah simpul-simpul terakhir pada terowongan, dan anda secara "
|
|
"anonim membuat tunnel dengan garlic routing. (Jadi Gateway adalah seperti"
|
|
" boneka yang tidak dapat melihat tuan mereka, dan semua orang "
|
|
"berkomunikasi melalui boneka ini)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
|
|
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
|
|
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
|
|
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menggunakan server pada I2P, anda membuat destination keypair. Anda"
|
|
" menggunakan private key untuk mengotentikasi server anda saat tersambung"
|
|
" ke I2P, dan anda membuat public key (alias destination key) yang dikenal"
|
|
" publik, sehingga orang lain dapat terhubung ke server anda. (tidak "
|
|
"langsung, melalui gateway)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
|
|
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
|
|
msgstr "Setiap service yang anda jalankan pada I2P memerlukan keypair berbeda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menghasilkan keypair anda, ketik perintah: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (semua pada satu baris)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di Windows, untuk menghasilkan keypair anda, ketik perintah:<code>java "
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
|
|
"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
|
|
"here, as long as you understand your own choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama file <code>myWebPrivKey.dat</code> dan <code>myWebPubKey.dat</code> "
|
|
"adalah arbitrary - pilih apapun yang anda inginkan di sini, asalkan anda "
|
|
"memahami pilihan anda sendiri."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
|
|
"share with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kita sekarang perlu untuk ekspor kunci publik ke format base64, yang anda"
|
|
" akan bagikan dengan orang lain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
|
|
"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengkonversi myWebPubKey.dat ke dalam shareable base64, ketik "
|
|
"perintah <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (semua pada satu baris)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
|
|
" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
|
|
"destination key. All you need to know about this string for now is that "
|
|
"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
|
|
" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
|
|
"and connect to your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"File yang dihasilkan, <code>myWebPubKey.txt</code> , berisi string base64"
|
|
" panjang (516 karakter di hitungan terakhir), yang disebut sebagai "
|
|
"destination key. Anda hanya perlu tahu tentang string ini untuk saat ini "
|
|
"adalah bahwa hal itu memungkinkan remote klien untuk unik menemukan dan "
|
|
"terhubung ke server anda, sama seperti alamat IP memungkinkan mesin "
|
|
"remote untuk mencari dan terhubung ke mesin anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
|
|
"machine's physical location - even though your server can be addressed "
|
|
"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
|
|
"destination key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namun, tidak seperti alamat IP, tidak ada cara untuk melacak lokasi fisik"
|
|
" mesin anda - meskipun server anda bisa terhubung via I2P, alamat IP anda"
|
|
" tidak dapat ditelusuri atau terkait dengan destination key ini."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
|
|
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
|
|
msgstr "3 - buka sebuah 'tunnel' dari I2P ke server anda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
|
|
"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
|
|
"and forwards them to your local server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supaya klien lain di I2P mampu mengakses server anda, anda harus "
|
|
"menjalankan 'bridge' atau 'tunnel', yang membutuhkan koneksi dari klien "
|
|
"tersebut dan meneruskan mereka ke server lokal anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengaktifkan tunnel seperti itu, ketik perintah <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (semua satu baris)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menggunakan nama file atau nomor port syang berbeda sebelumnya,"
|
|
" ubah sesuai nama tersebut"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna Windows, ingatlah untuk mengganti tanda kutip tunggal dengan "
|
|
"tanda kutip ganda. Dengan demikian:<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar "
|
|
"-nogui -e \"server localhost 10880 myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
|
|
"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
|
|
"your router \"warm up\" before opening clients to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam beberapa detik, 'tunnel' tersebut sekarang seharusnya aktif, dan "
|
|
"remote klien seharusnya dapat mencapai server anda secara anonim. "
|
|
"Ingatlah untuk membiarkan router anda melakukan \"warming up\" sebelum "
|
|
"membuka tunnel kepada klien itu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
|
|
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
|
|
msgstr "4 - update file hosts.txt "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
|
|
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
|
|
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menguji server anda sendiri secara lokal, anda harus membuat entri "
|
|
"di file hosts.txt anda, sehingga I2P dapat menerjemahkan URL sederhana "
|
|
"yang Andaatempatkan di address bar web browser ke teks public key penuh "
|
|
"yang diperlukan untuk menemukan server anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
|
|
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
|
|
" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
|
|
"earlier in the file myWebPubKey.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edit hosts.txt anda, dan tambahkan baris myserver.i2p=blahblahblah, yang "
|
|
"mana myserver.i2p adalah 'domain' I2P anda yang anda ingin "
|
|
"mengasosiasikan dengan situs anda, dan blablabla adalah teks dari base64 "
|
|
"public key yang anda buat sebelumnya dalam file myWebPubKey.txt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
|
|
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan ini , anda dan orang lain dapat mencapai server anda dengan nama "
|
|
"domain sederhana myserver.i2p di address bar di browser."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
|
|
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
|
|
msgstr "5 - surfing situs anda dalam I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
|
|
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan browser yang lain - yang sebelumnya dikonfigurasi untuk "
|
|
"menggunakan localhost:4444 sebagai proxy - arahkan browser ini ke alamat "
|
|
"<a href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
|
|
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
|
|
msgstr "Anda akan melihat halaman utama webserver anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
|
|
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
|
|
msgstr "6 - membuat koneksi tunnel klien lokal "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
|
|
msgid "We now have to think beyond just web servers."
|
|
msgstr "Kita sekarang harus berpikir di luar web server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
|
|
msgid ""
|
|
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
|
|
"use all manner of servers and clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika anda mulai menyukai I2P dan mendapatkan 'feeling' untuk itu, anda "
|
|
"akan ingin untuk menggunakan segala macam server dan klien."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
|
|
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keindahan I2P adalah bahwa hal itu memungkinkan Internet klien dan server"
|
|
" standar untuk kebanyakan protokol, untuk menjadi 'tunneled' melalui "
|
|
"jaringan anonim secara transparan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
|
|
" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menjalankan mailservers / clients, nameserver / clients, "
|
|
"newsservers / clients - hampir semuanya - bahkan mungkin FTP dalam mode "
|
|
"pasif."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
|
|
"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
|
|
" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
|
|
"forwarded through I2P to the service on the other end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang, kita akan membuat tunnel klien. Ini seperti tunnel server yang "
|
|
"kita buat tadi, tapi bekerja terbalik. Ini mendengarkan port di komputer "
|
|
"lokal anda; klien lokal anda terhubung ke port ini; koneksi akan "
|
|
"diteruskan melalui I2P ke service di ujung yang lain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
|
|
"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuka tunnel klien anda untuk server anda, ketik perintah "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e "
|
|
"\"client 10888 textofbase64key\"</code> (semua satu baris)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
|
|
"the physical port your server is listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port 10888 dapat diubah - hanya perlu hal selain port fisik yang "
|
|
"didengarkan server anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
|
|
msgid ""
|
|
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
|
|
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
|
|
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"textofbase64key hanyalah isi dari file teks public key untuk "
|
|
"myWebPubKey.txt, direproduksi sepenuhnya pada satu baris (sebaliknya, "
|
|
"alih-alih textofbase64key, anda dapat menentukan namanya dari hosts.txt -"
|
|
" misal myserver.i2p)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
|
|
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam satu atau dua menit peluncuran perintah ini, tunnel klien akan "
|
|
"terbuka dari mesin lokal anda ke I2P dan siap digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
|
|
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arahkan browser web biasa anda (misalnya, bukan yang anda konfigurasikan "
|
|
"untuk menggunakan localhost: 4444), dan arahkan ke <a "
|
|
"href=\"http://localhost:10888\" target=\"_blank\">http: // localhost: "
|
|
"10888</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
|
|
"browser."
|
|
msgstr "Pastikan halaman utama server anda akhirnya muncul di browser anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"You use the same procedure for using any local client program to access a"
|
|
" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
|
|
"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
|
|
"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
|
|
"heart's content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menggunakan prosedur yang sama untuk menggunakan program klien lokal"
|
|
" manapun untuk mengakses server I2P jarak jauh - cukup dapatkan public "
|
|
"key base64 (disebut destinantion key) dari server jarak jauh, pilih port "
|
|
"lokal untuk terhubung ke server jarak jauh, buka tunnel, dan hubungkan "
|
|
"saja dengan klien anda sesuka hati Anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
|
|
msgid "7 - Share your server details with others"
|
|
msgstr "7 - Bagikan rincian server anda dengan orang lain"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
|
|
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
|
|
"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
|
|
" you jeopardizing your anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan media anonim (misalnya server I2P IRC atau wiki ugha), <a "
|
|
"href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\">kirimkan</a> nama domain"
|
|
" anda (misalnya <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> dan juga destination key anda. Orang"
|
|
" lain kemudian dapat menjangkau server anda dari jarak jauh, tanpa "
|
|
"membahayakan anonimitas anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
|
|
"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
|
|
"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
|
|
"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
|
|
" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
|
|
"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
|
|
"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
|
|
"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
|
|
"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
|
|
"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
|
|
" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
|
|
"your public key, and no one can detect your IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat, anda bisa masuk ke What's on I2P dan menemukan public key terbaru "
|
|
"yang terkait dengan URL mereka. Anda juga sebaiknya memposting public key"
|
|
" anda sendiri dan URL mereka. Namun, anda pasti ingin melakukan hal ini "
|
|
"secara anonim, tentu saja. Drupal.i2p.net saat ini, seperti tulisan ini, "
|
|
"hanya bisa diakses dari internet. Jadi, untuk mengakses WWW luar secara "
|
|
"anonim dari dalam I2P, anda perlu memulai skrip anda yang disebut "
|
|
"startSquid. Lakukan dengan cara yang sama seperti anda telah menjalainkan"
|
|
" skrip lain. Konfigurasikan ulang browser anda ke proxy di localhost: "
|
|
"5555, seperti yang didefinisikan dalam skrip, dan saat skrip telah "
|
|
"menghasilkan kunci itu, anda dapat mengakses proxy squid. Letakkan URL "
|
|
"WWW (seperti Google atau situs i2p ini) ke bilah alamat browser anda dan "
|
|
"Anda akan berselancar di World Wide Web secara anonim. Sekarang anda "
|
|
"dapat memposting kunci publik anda dengan aman, dan tidak ada yang bisa "
|
|
"mendeteksi alamat IP Anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
|
|
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
|
|
msgstr "8 - Tuliskan Beberapa Skrip untuk Menangani Semua Hal-hal Sepele Ini"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
|
|
"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan membuat kebanyakan orang menjadi gila, melakukan semua langkah "
|
|
"ini setiap kali seseorang membuat server I2P, dan / atau membuat klien."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
|
|
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
|
|
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
|
|
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
|
|
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Situs web milik Aum <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> memiliki skrip yang "
|
|
"disebut setupServer.py yang mengotomatisasi semua omong kosong ini "
|
|
"menjadi satu baris perintah sederhana. Tapi saya menghargai selera "
|
|
"masing-masing orang dalam antarmuka pengguna, dan mencoba menulis sesuatu"
|
|
" yang memenuhi kebutuhan setiap orang biasanya menghasilkan sesuatu yang "
|
|
"sangat kompleks sehingga membuat pemula menjadi takut mencoba."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
|
|
"write your own in Python or another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadi, silakan gunakan dan / atau sesuaikan setupServer.py secukupnya, "
|
|
"atau tuliskan sendiri dengan Python atau bahasa pemograman lain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
|
|
msgid ""
|
|
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
|
|
" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
|
|
"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
|
|
"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
|
|
"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
|
|
"link it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selain itu, anda mungkin ingin menulis skrip yang menangani startup "
|
|
"Router I2P, eepProxy, ditambah terowongan yang anda gunakan. Saya punya "
|
|
"skrip yang disebut beginEverything.sh, yang diluncurkan pada saat startup"
|
|
" sistem. (Pastikan untuk mencari situs ini untuk template skrip untuk "
|
|
"mengotomatisasi perintah I2P anda. Jika saya membuat halaman untuk itu, "
|
|
"saya akan mencoba mengingat untuk menghubungkannya di sini."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
|
|
msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
|
|
msgstr "Latihan untuk pengguna Windows - ubah setupServer.py ke file MS-DOS .BAT."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
|
|
msgid "Old Documents"
|
|
msgstr "Dokumen lama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
|
|
"and\n"
|
|
"rescued via the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
|
|
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikut adalah daftar dokumen yang aslinya ada di "
|
|
"www.invisiblenet.net/i2p/ dan diselamatkan melalui <a "
|
|
"href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a> .\n"
|
|
"Mereka cukup lama dan mungkin tidak akurat.\n"
|
|
"Namun, dokumen I2CP dan I2NP khususnya memiliki beberapa informasi bagus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
|
msgid "August 2011"
|
|
msgstr "Agustus 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overview "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
|
|
"little\n"
|
|
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
|
|
"cryptography operations quite a bit faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan JNI (Java Native Interface), sedikit kode C (terima kasih "
|
|
"ugha!), sedikit kerja manual dan sepotong permen karet kami telah "
|
|
"melakukan beberapa operasi kriptografi sedikit lebih cepat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The speedup comes from the super-fast\n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
"We use a single function from libgmp -\n"
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
"as a replacement for the\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
|
|
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
|
|
"operations, this is of significant benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penambahan kecepatan berasal dari\n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
"Kami menggunakan satu fungsi dari libgmp - <a href=\"%(func)s\">mpz_powm "
|
|
"()</a> sebagai pengganti untuk <a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's"
|
|
" BigInteger modPow ()</a> .\n"
|
|
"Karena modPow() adalah bagian komputasi yang signifikan dari banyak "
|
|
"operasi kripto, ini sangat bermanfaat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
|
|
"for different platforms,\n"
|
|
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
|
|
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
|
|
"selection, and extraction\n"
|
|
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
|
|
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
|
|
"is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalasi I2P standar mencakup sekitar 20 versi library untuk platform "
|
|
"yang berbeda, masing-masing sekitar 50KB, di dalam file jbigi.jar.\n"
|
|
"Inisialisasi library JBigI, termasuk identifikasi CPU, seleksi, dan "
|
|
"ekstraksi modul loadable yang benar, ditangani oleh <a "
|
|
"href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a> .\n"
|
|
"Jika tidak ada modul yang tersedia untuk platform saat ini, <a "
|
|
"href=\"%(bigint)s\">library mod_ower JavaI Java Math</a> standar <a "
|
|
"href=\"%(bigint)s\">()</a> digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
|
|
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
|
|
msgstr "Membangun kembali dan Menguji JBigI"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
|
|
"platform\n"
|
|
"and testing its performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikut ini adalah petunjuk untuk membangun library jbigi baru untuk "
|
|
"platform anda dan menguji kinerjanya."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Persyaratan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
|
|
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
|
|
"the\n"
|
|
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
|
|
"internally.\n"
|
|
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
|
|
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini berfungsi di Linux, dan dengan beberapa perubahan build.sh mungkin "
|
|
"juga ada pada platform lainnya. Ini dilaporkan juga berfungsi di FreeBSD."
|
|
" Pada Kaffee, peningkatan kecepatan sangat kecil karena sudah menggunakan"
|
|
" native BitInteger secara internal.\n"
|
|
"Blackdown tampaknya menyebabkan kesalahan aneh. Karena anda akan "
|
|
"melakukan kompilasi, anda perlu JDK; JRE tidak akan berfungsi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"The required code is available in monotone database and the latest source"
|
|
" tarball. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode yang diperlukan tersedia dalam database monoton dan sumber terbaru "
|
|
"tarball . "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
|
|
"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
|
|
"received from\n"
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
"Even if you\n"
|
|
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
|
|
"compile\n"
|
|
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
|
|
" of\n"
|
|
"your processor. The latest GMP may also\n"
|
|
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Library GNU MP Bignum (libgmp) perlu diinstal, jika itu tidak disertakan "
|
|
"dalam OS / distribusi atau sudah diinstal, itu dapat diambil dari <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
"Bahkan jika anda telah menginstal itu sebagai file biner, itu masih "
|
|
"mungkin patut dicoba untuk mengkompilasi GMP, setelah itu, ia akan mampu "
|
|
"menggunakan petunjuk khusus prosesor anda. GMP terbaru dapat juga "
|
|
"digunakan sebagai pengganti GMP 5.0.2, tapi ini belum diuji oleh kami."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
|
|
msgid "Step-by-step instructions"
|
|
msgstr "Petunjuk langkah demi langkah"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
|
|
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
|
|
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihatlah <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">running environment "
|
|
"anda di halaman logs.jsp</a>.\n"
|
|
"Harus ada salah satu dari dua status pesan untuk JBigI - bisa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
|
|
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
|
|
msgstr "Lokal dioptimalkan BigInteger asli diambil dari library path"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "atau"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
|
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
|
msgstr "Library BigInteger native jbigi tidak dimuat - menggunakan java murni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
|
|
"compile your own.\n"
|
|
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
|
|
"may require you to compile your own library.\n"
|
|
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
|
|
"what your performance is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika library BitInteger native TIDAK dimuat, anda pasti perlu untuk "
|
|
"mengkompilasi sendiri.\n"
|
|
"Platform tertentu, seperti OS X, OpenSolaris, dan sistem 64-bit, mungkin "
|
|
"mengharuskan anda untuk mengkompilasi library anda sendiri.\n"
|
|
"Jika library BigInteger dimuat, lakukan setidaknya langkah selanjutnya "
|
|
"untuk melihat kinerja anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"to see what the lifetime average values for "
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
|
|
"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
|
|
"them later on.\n"
|
|
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
|
|
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
|
|
" less than 100ms\n"
|
|
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
|
|
" are probably fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihatlah <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
" untuk melihat nilai rata-rata seumur hidup untuk "
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> dan "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> . Jumlahnya adalah waktu dalam "
|
|
"milidetik. Salin ini ke suatu tempat sehingga anda dapat membandingkannya"
|
|
" nanti.\n"
|
|
"Rata-rata jaringan untuk mengenkripsi adalah sekitar 20ms.\n"
|
|
"Jika waktu enkripsi anda kurang dari 50ms untuk prosesor yang relatif "
|
|
"baru, atau kurang dari 100ms untuk prosesor yang lebih tua, dan library "
|
|
"BigInteger native dimuat, anda mungkin baik-baik saja."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Get the latest released source code of I2P from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
|
|
"source\n"
|
|
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dapatkan kode sumber I2P terbaru dari <a href=\"%(downloads)s\">halaman "
|
|
"download</a> , atau dapatkan sumber mutakhir dari database monotone "
|
|
"mtn.i2p2.de"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
|
|
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
msgstr "Di dalam source tree ubah direktori ke: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Read the README file.\n"
|
|
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
|
|
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
|
|
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
|
|
"from <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
|
|
"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baca file README.\n"
|
|
"Jika anda memiliki file /usr/lib/libgmp.so, anda tidak perlu mendownload "
|
|
"GMP.\n"
|
|
"Gunakan argumen 'dinamis' untuk build.sh.\n"
|
|
"Jika tidak, anda harus mendownload GMP versi 5.0.2 dari <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
"simpan ke gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
"Jika anda memutuskan untuk menggunakan versi yang lebih baru, ubahlah "
|
|
"VER=line di <code>core/c/jbigi/build.sh</code> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
|
|
"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
|
|
"work.\n"
|
|
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihatlah <code>build.sh</code> , jika <code>JAVA_HOME</code> variabel "
|
|
"lingkungan <code>JAVA_HOME</code> anda ditetapkan dan anda menggunakan "
|
|
"Linux, maka ini mungkin berfungsi.\n"
|
|
"Jika tidak, ubah pengaturannya. Ingat, anda memerlukan Java SDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
|
|
"files.\n"
|
|
"Either copy these files from your java install into the "
|
|
"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
|
|
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
|
|
"directory which will\n"
|
|
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
|
|
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
|
|
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
|
|
"report\n"
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan <code>build.sh</code> (jika anda mendownload GMP) atau "
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (jika anda memiliki /usr/lib/libgmp.so). "
|
|
"<br/> mungkin build melaporkan beberapa kesalahan file jni.h dan jni_md.h"
|
|
" yang hilang.\n"
|
|
"Salin file-file ini dari java install ke direktori inti "
|
|
"/c/jbigi/jbigi/include/, atau perbaiki $JAVA_HOME. <br> Anda dapat "
|
|
"menjalankan <code>build.sh</code> dari direktori <code>core/c/</code> "
|
|
"yang akan membangun semua jbigi libs yang tersedia ke jbigi.jar. </br> "
|
|
"Sebuah file bernama <code>libjbigi.so</code> harus dibuat di current "
|
|
"directory. Jika ini tidak berfungsi dan/atau anda mendapat pesan error, "
|
|
"mohon laporkan kepada kami."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
|
|
"the speed test.\n"
|
|
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
|
|
"info, it will be something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuti instruksi di inti /c/README untuk menginstal library dan jalankan "
|
|
"tes kecepatan.\n"
|
|
"Baca baris terakhir dari output tes kecepatan untuk beberapa info "
|
|
"tambahan, ini akan seperti ini:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
|
|
"not, please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika yang native memang 5-7x lebih cepat (atau lebih) maka kelihatannya "
|
|
"bagus. Jika tidak, mohon laporkan kepada kami."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
|
|
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
|
|
msgstr "Salin <code>libjbigi.so</code> ke direktori i2p anda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
|
|
msgid "Restart your I2P programs."
|
|
msgstr "Restart program I2P anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
|
|
msgid ""
|
|
"On <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
"should be a lot faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
" <code>crypto.elGamal.decrypt</code> dan "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> seharusnya jauh lebih cepat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
|
msgid "Jrandom's Announcement"
|
|
msgstr "Pengumuman Jrandom"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
|
|
"further information\n"
|
|
"on jrandom's status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan berikut diterima pada pertengahan November 2007. Kami tidak "
|
|
"memiliki informasi lebih lanjut tentang status jrandom."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
|
|
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
|
|
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
|
|
"service.\n"
|
|
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
|
|
"and he could not be contacted,\n"
|
|
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
|
"and related subdomains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selanjutnya, dalam insiden yang tidak terkait, perusahaan hosting untuk "
|
|
"semua server * .i2p.net (kecuali forum.i2p.net) mengalami pemadaman "
|
|
"listrik pada tanggal 13 Januari 2008, dan server i2p.net tidak sepenuhnya"
|
|
" kembali beroperasi.\n"
|
|
"Karena hanya jrandom yang memiliki kredensial yang diperlukan untuk "
|
|
"memulihkan layanan, dan dia tidak dapat dihubungi, kami memindahkan semua"
|
|
" layanan publik ke <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a> dan subdomain "
|
|
"terkait."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
|
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kira-kira dua bulan kemudian, karena alasan yang tidak terkait, "
|
|
"forum.i2p.net dipindahkan ke <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a> "
|
|
"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
|
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
|
|
msgstr "Instalasi Manual Java Wrapper"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
|
|
" comes\n"
|
|
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
|
|
"not\n"
|
|
"supported by our installer—or if you want to update the wrapper to "
|
|
"a\n"
|
|
"newer version—the following steps describe installing the wrapper "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket instalasi untuk <a href=\"%(downloads)s\">router I2P</a> hadir "
|
|
"pembungkus Java wrapper untuk arsitektur yang paling umum. Jika sistem "
|
|
"anda tidak didukung oleh installer kami - atau jika anda ingin mengupdate"
|
|
" wrappernya ke versi yang lebih baru - langkah-langkah berikut "
|
|
"menjelaskan instalasi wrappernya secara manual."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check Tanuki Software's <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
|
|
" page</a>\n"
|
|
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
|
|
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
|
|
"OS and\n"
|
|
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa perangkat lunak milik Tanuki di <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">halaman"
|
|
" downloadnya</a> untuk platform anda. Apakah platform anda terdaftar? "
|
|
"Jika demikian, anda beruntung! Download Versi Edisi Komunitas terbaru "
|
|
"untuk OS dan CPU anda dan lanjutkan ke <a href=\"#packaged\">langkah "
|
|
"berikutnya</a> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
|
|
"\n"
|
|
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
|
|
"it, move\n"
|
|
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika platform anda tidak memiliki wrapper yang sudah dikompilasi, anda "
|
|
"mungkin bisa mengkompilasinya sendiri. Jika anda bersedia melakukannya, "
|
|
"lanjutkan ke <a href=\"#compiling\">kompilasi</a> wrapper untuk sistem "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
|
|
msgid "Using existing binaries"
|
|
msgstr "Menggunakan file binari yang ada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
|
|
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
|
|
msgstr "Pada langkah di bawah, $I2P berarti <em>lokasi yang dipasang I2P</em> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
|
|
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
msgstr "Cobalah untuk memulai I2P menggunakan <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
|
|
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
|
|
msgstr "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> dan cari apakah ada masalah."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
|
|
" I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini tidak berhasil, anda harus menggunakan <code>runplain.sh</code> "
|
|
"untuk memulai I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
|
|
msgid "Compiling from source"
|
|
msgstr "Kompilasi dari kode sumber"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
|
|
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
|
|
"your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langkah-langkah ini berfungsi untuk mengkompilasi wrappernya agar bisa "
|
|
"digunakan pada sistem mipsel yang menjalankan Debian. Langkah-langkah "
|
|
"yang <strong>perlu</strong> diubah untuk sistem anda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
|
|
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
|
|
" page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download arsip sumber kode wrapper untuk versi komunitas dari <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\"halaman download "
|
|
"wrapper</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
|
|
msgid "Extract the tarball"
|
|
msgstr "Ekstrak file tarball-nya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
|
|
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan variabel lingkungan <code>ANT_HOME</code> dan "
|
|
"<code>JAVA_HOME</code> . Sebagai contoh, dalam Debian:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
|
|
"existing makefile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena tidak file Makefile untuk Mipsel, kami akan membuat salinan "
|
|
"makefile yang sudah ada:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
|
|
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
|
|
msgstr "Sekarang kita dapat mencoba untuk mengkompilasi wrapper:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
|
|
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
|
|
msgstr "gunakan <code>./build64.sh</code> jika anda memiliki CPU 64 bit dan JVM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
|
|
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
|
|
msgstr "Salin wrapper ke tempat yang tepat:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikut adalah garis besar dan alasan untuk aplikasi proxy WWW minimal "
|
|
"untuk digunakan di I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
|
|
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
|
|
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
|
|
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
|
|
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
|
|
"skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi HTTP di I2P menggunakan I2PTunnel. Ketika base SocketLibrary "
|
|
"keluar, perbedaan signifikan hanya 'wrapRequest' dan 'unwrapRequest' yang"
|
|
" secara fungsional akan ditempatkan di socketLibrary, bukan di router "
|
|
"(tapi versi SocketLibrary akan mampu menggunakan ACK selektif dan ukuran "
|
|
"jendela besar, memungkinkan lebih banyak ACKs yang akan dilewatkan)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
|
|
"\n"
|
|
"operate significantly faster:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bentuk yang dioptimalkan, yang hanya dirancang untuk menangani file 128KB"
|
|
" [1] dan halaman, dapat beroperasi lebih cepat:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
|
|
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do"
|
|
" that,\n"
|
|
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
|
|
"than UDP\n"
|
|
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The "
|
|
"savings\n"
|
|
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
|
|
"ACK\n"
|
|
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
|
|
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
|
|
" the\n"
|
|
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
|
|
" are no\n"
|
|
"resends)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada perbedaan signifikan dalam beban jaringan dan latensi - hal ini pada "
|
|
"dasarnya adalah UDP versi HTTP. Di web normal, kita tidak bisa benar-"
|
|
"benar melakukannya, karena kebanyakan permintaan HTTP dan tanggapan "
|
|
"berkalo kali lipat lebih besar daripada paket-paket UDP yang didukung, "
|
|
"tetapi dalam I2P, pesan dapat menjadi besar. Beban jaringan yang dihemat"
|
|
" berasal dari fakta bahwa kita tidak perlu untuk mengirim pesan ACK- "
|
|
"daripada permintaan wrap/unwrap sebelumnya (yang mem-bundle DataMessage "
|
|
"dengan DeliveryStatusMessage untuk memberikan jaminan pengiriman), proxy "
|
|
"MinWWW berkaitan dengan mengirim ulang (jika diperlukan - dalam I2PTunnel"
|
|
" hari ini, ada tidak mengirim ulang)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
|
|
"the\n"
|
|
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
|
|
"sending\n"
|
|
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives"
|
|
" those\n"
|
|
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
|
|
"the\n"
|
|
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
|
|
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed"
|
|
" back\n"
|
|
"to the browser and the connection is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data yang dibutuhkan oleh proxy dan server MinWWW untuk membungkus adalah"
|
|
" sangat kecil - ketika proxy ingin mengirim \"GET /\", ia menambahkannya "
|
|
"dengan destinasi I2P yang mengirim permintaan, diikuti oleh ID permintaan"
|
|
" 4 byte. Server MinWWW menerima permintaan tersebut, mengontak HTTPD "
|
|
"yang sesuai, mengirim permintaan, menunggu respon dan mengirim balasan ke"
|
|
" proxy MinWWW yang mengandung respon, diawali dengan permintaan id yang "
|
|
"asli. Respon itu diambil dan dilewatkan kembali ke browser lalu koneksi "
|
|
"ditutup."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
|
|
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
|
|
"are\n"
|
|
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for "
|
|
"running\n"
|
|
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
|
|
"handle 128KB\n"
|
|
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selain itu, proxy MinWWW dapat memilih server MinWWW untuk digunakan dari"
|
|
" sebuah daftar, melalui beberapa robin atau algoritma lainnya, sehingga "
|
|
"ada beberapa outproxies digabungkan secara transparan. Bandwidth yang "
|
|
"diperlukan untuk menjalankan salah satu outproxies ini juga sangat "
|
|
"berkurang, karena itu hanya akan menangani file 128KB (sehingga tidak ada"
|
|
" yang akan men-download porno, warez, dll)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their "
|
|
"hops -\n"
|
|
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send "
|
|
"each\n"
|
|
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
|
|
"to\n"
|
|
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
|
|
"significant -\n"
|
|
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
|
|
"the\n"
|
|
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
|
|
"hops\n"
|
|
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
|
|
"the\n"
|
|
"request, one for the response), instead of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fungsinya terbatas, tetapi 128KB data adalah banyak untuk satu permintaan"
|
|
" HTTP atau respon. Diagram di atas juga tidak realistis di hop mereka - "
|
|
"ROUTERA akan benar-benar tidak pernah berbicara langsung ke ROUTERB. "
|
|
"ROUTERA akan mengirimkan kepada setiap pesan melalui dua router outbound "
|
|
"tambahan, lalu meneruskan ke dua router inbound tambahan ke ROUTERB, "
|
|
"sehingga lag menjadi signifikan - sementara di atas hanya menghemat 11 "
|
|
"langkah, 8 langkah tersebut perlu melintasi seluruh jalur tunnel (4 "
|
|
"remote hop setiap kali ketika tunnel adalah 2 hop jarak jauh di setiap "
|
|
"strecth), meninggalkan MinWWW hanya dengan dua traversals penuh (satu "
|
|
"untuk permintaan, satu untuk tanggapannya), bukan 10."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
|
|
"leaving\n"
|
|
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The "
|
|
"server\n"
|
|
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
|
|
"\n"
|
|
"send the request, wait for the response, and send it back through the "
|
|
"network.\n"
|
|
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menerapkan MinWWW proxy dan server seharusnya cukup mudah - sepenuhnya "
|
|
"membaca permintaan HTTP dari klien (mungkin hanya dimulai dengan method "
|
|
"GET, menyisakan method POST untuk nanti), bungkus pesan, dan menunggu "
|
|
"respon. Server selanjutnya hanya perlu parsing permintaan untuk membuka "
|
|
"soket atau URL, mengirim permintaan, menunggu jawabannya, dan "
|
|
"mengirimkannya kembali melalui jaringan.\n"
|
|
"Jika seseorang menerapkan ini, itu akan menjadi baik :)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary "
|
|
"message\n"
|
|
"size, but that's going to be going away since it involves either "
|
|
"excessive memory\n"
|
|
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
|
|
"\n"
|
|
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
|
|
"burden,\n"
|
|
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[1] Mengapa file sebesar 128KB? Saat ini I2CP memungkinkan ukuran pesan "
|
|
"arbitrary secara fungsional, tapi itu akan hilang karena melibatkan "
|
|
"overhead memori yang berlebihan pada router intermediary, atau detail "
|
|
"implementasi tambahan yang harus ditangani. I2PTunnel saat ini terbatas "
|
|
"pada 128KB dan belum menjadi beban, jadi mungkin bisa ditingkatkan "
|
|
"menjadi 256KB saat spesifikasi I2CP diperbarui)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
|
|
"few\n"
|
|
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, "
|
|
"we were \n"
|
|
"able to retrieve a Google <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
|
|
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
|
|
"discussion\n"
|
|
"that ensued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telah ada diskusi tentang aplikasi blogging terdistribusi selama beberapa"
|
|
" bulan yang sekarang disebut \"MyI2P\". Sementara diskusi asli hilang, "
|
|
"kami dapat mengambil <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> Google "
|
|
"dari situ. Ini tidak terlihat enak dipandang, tapi mencakup gambaran "
|
|
"dasar dan beberapa diskusi yang terjadi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
|
|
"have \n"
|
|
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
|
|
"current \n"
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
|
|
"available \n"
|
|
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address "
|
|
"book\n"
|
|
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
|
|
"the \n"
|
|
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
|
|
"address book \n"
|
|
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
|
|
"periodically\n"
|
|
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
|
|
"user to\n"
|
|
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed "
|
|
"blogging\n"
|
|
"system using a reduced and secured subset of \n"
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
|
|
"essentially\n"
|
|
"provide an anonymous <a "
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
|
|
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
|
|
"address book)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasinya sendiri belum diimplementasikan, dan gagasan di baliknya "
|
|
"telah dibuat kurang ambisius seiring berjalannya waktu, namun tetap valid"
|
|
" dan <a href=\"%(roadmap)s\">rencana</a> saat ini adalah memiliki "
|
|
"fungsionalitas MyI2P inti yang tersedia di sepanjang rilis I2P 1.0. Itu "
|
|
"akan mencakup buku alamat terdistribusi untuk memungkinkan penamaan yang "
|
|
"aman, terdistribusi, dan dapat dibaca manusia dengan mengorbankan "
|
|
"kebutuhan akan keunikan global - pada dasarnya setiap orang memiliki buku"
|
|
" alamat lokal mereka sendiri dan dapat 'berlangganan' ke buku alamat "
|
|
"orang lain, membiarkan MyI2P secara berkala mengambil nama baru ke "
|
|
"pemetaan tujuan (meninggalkan konflik untuk diselesaikan pengguna). "
|
|
"Selain buku alamat, akan ada sistem blogging terdistribusi yang "
|
|
"menggunakan <a "
|
|
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">subkunci bbcode "
|
|
"yang</a> dikurangi dan dijamin untuk memberikan <a "
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> anonim secara "
|
|
"sederhana dengan 'daftar teman' dan kontrol akses transparan (disahkan "
|
|
"oleh <a href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> I2P dengan peraturan yang "
|
|
"ditentukan berdasarkan buku alamat)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
|
|
" \n"
|
|
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may "
|
|
"or may\n"
|
|
"not get in the first pass either, though its implementation is "
|
|
"essentially just\n"
|
|
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
|
|
" with\n"
|
|
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
|
|
"option \n"
|
|
"down the road as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fungsi tambahan, seperti integrasi dengan DHT backing store atau transfer"
|
|
" file swarming untuk 'attachment' dapat ditambahkan nanti. Email mungkin"
|
|
" atau mungkin juga tidak masuk pertama kali, walaupun implementasinya "
|
|
"pada dasarnya hanya entri blog dengan akses pribadi, jadi mungkin "
|
|
"beberapa perancang UI dapat membuat sesuatu. Mengekspor data ke RSS atau"
|
|
" akses melalui ATOM akan menjadi sebuah pilihan juga."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
|
|
msgid "RateStat list"
|
|
msgstr "Daftar RateStat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
|
|
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
|
|
msgstr "I2P memungkinkan pengumpulan berbagai rate."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"The list was gathered using the following command in the top directory of"
|
|
" the branch i2p.i2p:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar itu dikumpulkan dengan menggunakan perintah berikut di direktori "
|
|
"atas cabang i2p.i2p:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
|
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
|
msgstr "Semua pilihan tidak diperlukan, tapi berfungsi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
|
|
"on monotone.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
|
|
"monotone</a>\n"
|
|
"for more information on how to get started and check out the source "
|
|
"anonymously.\n"
|
|
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode sumber I2P disimpan di beberapa repositori monotone yang "
|
|
"terdistribusi.\n"
|
|
"Lihat <a href=\"http://www.monotone.ca/\">situs Monotone</a> untuk "
|
|
"informasi tentang monotone.\n"
|
|
"Lihat <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">posting forum ini"
|
|
" di i2p monotone</a> untuk informasi lebih lanjut tentang cara memulai "
|
|
"dan memeriksa sumber kode secara anonim.\n"
|
|
"Ada juga panduan ringkas di <a href=\"%(newdevs)s\">halaman pengembang "
|
|
"baru</a> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
|
|
"server mtn.welterde.de.\n"
|
|
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin mendapatkan sumber kode secara non-anonim, ambil dari "
|
|
"server publik mtn.welterde.de.\n"
|
|
"Cabang kode sumber i2p adalah \"i2p.i2p\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Panduan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following is a detailed guide by Complication."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berikut ini adalah panduan terperinci oleh Complication."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
|
|
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
|
|
msgstr "Cara Upgrade dari 0.6.1.30 dan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
|
|
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
|
|
msgstr "Upgrade dari 0.6.1.30 dan Rilis Sebelumnya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since i2p's lead developer\n"
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
|
|
"we do not have his update signing key or access to\n"
|
|
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
|
|
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
|
|
"are providing\n"
|
|
"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena pengembang utama i2p telah<a href=\"%(jrandom)s\">AWOL</a>, kami "
|
|
"tidak memiliki update signing key miliknya atau akses ke www.i2p [.net] "
|
|
"atau dev.i2p [.net].\n"
|
|
"Complication dan zzz telah menghasilkan signing key baru, dan mereka dan "
|
|
"Amiga menyediakan hosting file update. Perubahan ini harus dikonfigurasi "
|
|
"di router anda agar berlaku."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make the following configuration changes and your router will "
|
|
"automatically install\n"
|
|
"the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat perubahan konfigurasi berikut ini lalu router anda akan secara "
|
|
"otomatis menginstal rilis terbaru."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
|
|
"signed update file.\n"
|
|
"If you do not make these changes,\n"
|
|
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami merekomendasikan proses otomatis karena akan memverifikasi kunci "
|
|
"dari file pembaruan yang ditandatangani.\n"
|
|
"Jika anda tidak melakukan perubahan ini, anda dapat mendownload file "
|
|
"i2pupdate.zip secara manual dari <a href=\"%(downloads)s\">halaman "
|
|
"download</a> ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
|
|
msgstr "Ubah URL Berita ke: %(url)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
|
|
"the Update URL box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih SATU URL Update terbaru berikut ini secara acak dan masukkan ke "
|
|
"dalam kotak Update URL: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
|
|
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
|
|
msgstr "Centang kotak \"Update melalui eepProxy?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
|
msgid "Click \"Save\""
|
|
msgstr "Klik \"Simpan\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
|
msgid "Add the following line:"
|
|
msgstr "Tambahkan baris berikut:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
|
msgid "Click \"Apply\""
|
|
msgstr "Klik \"Apply\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
|
|
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
|
|
"clicking on the\n"
|
|
"\"update available\" link when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sekarang siap untuk secara otomatis menerima file pembaruan rilis, "
|
|
"baik dengan cara menetapkan kebijakan pembaruan anda untuk \"mendownload "
|
|
"dan menginstal\" atau dengan mengklik link \"update available\" saat "
|
|
"muncul."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
|
|
"Thank you for your support during this transition. For help please "
|
|
"contact us on #i2p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin memverifikasi trusted update key, mereka juga <a "
|
|
"href=\"%(url)s\">diposkan dan ditandatangani di sini</a> .\n"
|
|
"Terima kasih atas dukungan anda selama masa transisi ini. Untuk bantuan "
|
|
"silahkan hubungi kami di IRC channel #i2p."
|
|
|