forked from I2P_Developers/i2p.www
4877 lines
201 KiB
Plaintext
4877 lines
201 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# bassmax, 2014
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2020
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
||
# . ., 2020
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# 88debc4075076105339fa4916a2f6c30, 2016
|
||
# syl_, 2013,2015-2016
|
||
# Tilat, 2017
|
||
# Towinet, 2013-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-06 19:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:111
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your interest in contributing to I2P!<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For nearly two decades the I2P network has provided protected "
|
||
"communication\n"
|
||
"platforms and access to information and resources to individuals who are\n"
|
||
"concerned about online privacy. Designed with security and privacy first,"
|
||
"\n"
|
||
"peer-to-peer and decentralized, it continues to provide the opportunity "
|
||
"for\n"
|
||
"access to the free flow of information on its network and resist internet"
|
||
"\n"
|
||
"filtering and blocks. I2P has done this with the support of its community"
|
||
"\n"
|
||
"through volunteers and donations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Your donations help I2P continue to be an alternative option for\n"
|
||
"online communication for everyone and create a space to resist the "
|
||
"persistence\n"
|
||
"of surveillance and monitoring of our digital lives. Your donations "
|
||
"facilitate\n"
|
||
"research and development to create applications that will increase access"
|
||
" to I2P\n"
|
||
"services, and its outreach in at-risk communities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android\n"
|
||
"users may also support the project through the Google Play Store by "
|
||
"choosing\n"
|
||
"the \"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note\n"
|
||
"that any other addresses not listed here are no longer valid. Please note"
|
||
" that\n"
|
||
"addresses may update and more coins may be added. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
|
||
msgid ""
|
||
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
|
||
msgid "BTC Address"
|
||
msgstr "Adresse BTC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
|
||
msgid "LTC Address"
|
||
msgstr "Adresse LTC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
|
||
msgid "ETH Address"
|
||
msgstr "Adresse ETH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
|
||
msgid "ANC Address"
|
||
msgstr "Adresse ANC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
|
||
msgid "XMR Address"
|
||
msgstr "Adresse XMR"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
|
||
msgid "We now also accept paypal donations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
|
||
msgid "Let us know about your donation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just "
|
||
"below.\n"
|
||
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want"
|
||
" to\n"
|
||
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
|
||
msgid "Preferred Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Adresse courriel :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr "Message :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
|
||
msgid "Tax Status"
|
||
msgstr "Statut fiscal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
|
||
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Autocollants"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the "
|
||
"official I2P\n"
|
||
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also"
|
||
" be\n"
|
||
"sent by post with your donation while supplies last."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
||
msgid "Get Involved!"
|
||
msgstr "Impliquez-vous !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
||
msgid "There are many ways you can help I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel "
|
||
"(on\n"
|
||
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
|
||
"irc.dg.i2p or\n"
|
||
"irc.postman.i2p). We also have a forum, which is available at <a "
|
||
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
|
||
"on the clearnet and at <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a> "
|
||
"inside the network. If you don't want to\n"
|
||
"create an account on our forum, some of our developers are active "
|
||
"Redditors who\n"
|
||
"will talk to you on <a href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please"
|
||
" get in\n"
|
||
"touch as we're always looking for eager contributors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a "
|
||
"href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez nous contacter, car nous "
|
||
"recherchons toujours des contributeurs enthousiastes !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
|
||
"contribute!\n"
|
||
"Here's a list to help get you started!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons besoin d’aide dans de nombreux domaines et vous n’avez pas "
|
||
"besoin de connaître Java pour contribuer !\n"
|
||
"Voici une liste pour vous aider à démarrer !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:21
|
||
msgid "Grow the Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:23
|
||
msgid "Spread the Word!"
|
||
msgstr "Passez le mot !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up "
|
||
"the\n"
|
||
"Wikipedia article about I2P in your language. Tell your friends, and more"
|
||
"\n"
|
||
"importantly, use I2P to communicate with your friends! We have many tools"
|
||
" that\n"
|
||
"can help you keep your private conversations private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help translate the website and the software into your language. "
|
||
"Translators are\n"
|
||
"a very important part of this decentralized project and your work is "
|
||
"always\n"
|
||
"appreciated.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:37
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "En test"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a "
|
||
"recent\n"
|
||
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial "
|
||
"github mirror</a>\n"
|
||
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
|
||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that"
|
||
" you\n"
|
||
"notice outdated or incomplete. We also always appreciate our wonderful\n"
|
||
"translators, join one of our Transifex teams and help translate pages "
|
||
"into other\n"
|
||
"languages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:51
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"Create promotional materials, infographics, and videos about I2P. Create "
|
||
"guides\n"
|
||
"to setting up your favorite services on I2P, and take screenshots as you "
|
||
"go. If\n"
|
||
"your guide is helpful, we'd love to mirror it on our blog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"One of I2P's greatest strengths as a peer-to-peer network is that anyone "
|
||
"can\n"
|
||
"run their own website, it's actually a built-in feature. Create an "
|
||
"eepSite,\n"
|
||
"talk about something you're passionate about, or just interested in. It's"
|
||
" easy,\n"
|
||
"and it's getting easier every single day. Announce it on <a "
|
||
"href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>\n"
|
||
"and <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>/<a "
|
||
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
|
||
"you will have visitors in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
|
||
msgid "Host Services for Yourself and Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Running many kinds of services on eepSites is very easy. You could self-"
|
||
"host\n"
|
||
"almost anything, from an SSH server for yourself to an ActivityPub forum "
|
||
"for\n"
|
||
"everyone and anything in between. Almost anything you can think of can be"
|
||
" made\n"
|
||
"to work with I2P, and your service is valuable to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
|
||
msgid "Reseeding"
|
||
msgstr "Réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Getting new users onto the network is a very important task, and that "
|
||
"task is\n"
|
||
"handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, the more\n"
|
||
"de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
|
||
"responsibility,\n"
|
||
"but it's pretty easy to set up a reseed server for new routers to "
|
||
"bootstrap\n"
|
||
"from. Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed "
|
||
"server page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:86
|
||
msgid "Develop Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:88
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
|
||
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives "
|
||
"et\n"
|
||
"une liste d’idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:93
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programmation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
|
||
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
|
||
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
|
||
"some ideas on where to start.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêts à "
|
||
"apprendre. \n"
|
||
"Vérifiez les tickets ouverts sur <a "
|
||
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
|
||
"ou la liste des choses à faire sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a>"
|
||
" pour\n"
|
||
"quelques idées afin de savoir où commencer. \n"
|
||
"Consultez le guide du <a href=\"%(newdevs)s\">nouveau développeur</a> "
|
||
"pour plus de précisions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:103
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
|
||
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
|
||
"weaknesses due\n"
|
||
"to security holes, benefit from ongoing research."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Feuille de route"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:3
|
||
msgid "January 2016"
|
||
msgstr "Janvier 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:169
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:182
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
|
||
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartographie d’accessibilité / traitement des pairs partiellement "
|
||
"accessibles / <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">routes "
|
||
"restreintes</a> améliorées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:172
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:185
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:298
|
||
msgid "Full restricted routes"
|
||
msgstr "Routes entièrement restreintes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:173
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:186
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:299
|
||
msgid "Tunnel mixing and padding"
|
||
msgstr "Mélange de tunnels et remplissage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:174
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:187
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:300
|
||
msgid "User defined message delays"
|
||
msgstr "Retards des messages définis par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:303
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
|
||
"about some of these tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches "
|
||
"veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:3
|
||
msgid "January 2017"
|
||
msgstr "Janvier 2017"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
|
||
msgid "I2P Project Targets"
|
||
msgstr "Objectifs du projet I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
|
||
msgid "Core functionality"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de base"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
|
||
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
|
||
msgstr "NetworkDB et réglage de profil et politique d’éjection pour grands réseaux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
|
||
msgid "Security / anonymity"
|
||
msgstr "Sécurité / anonymat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
|
||
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
|
||
msgstr ""
|
||
"Routes restreintes \"full blown n-hop\" avec des liens de confiance "
|
||
"facultatifs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
|
||
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
|
||
msgstr "Hashcash pour routerIdentity, destination, et requête de tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
|
||
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctionnement évolué des tunnels (traitement par lot/mélange/limitation "
|
||
"de la bande passante/remplissage)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
|
||
msgid "Stop & go mix w/ garlics & tunnels"
|
||
msgstr "Stop & go mélangé avec tunnels ail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This page is not up-to-date.\n"
|
||
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : Cette page n’est pas à jour. Vous trouverez les plans actuels dans"
|
||
" <a href=\"%(roadmap)s\">la feuille de route</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
|
||
"areas\n"
|
||
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
|
||
"planned\n"
|
||
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
|
||
"devices,\n"
|
||
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
|
||
"applications\n"
|
||
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
|
||
"that\n"
|
||
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
|
||
"main\n"
|
||
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
|
||
"help?\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoiqu’encore incomplète) des "
|
||
"principales zones de développement dans le réseau I2P central, couvrant "
|
||
"les versions plausibles prévues. Les transports stego, le portage sur des"
|
||
" dispositifs sans fil ni les outils pour sécuriser la machine locale, ne "
|
||
"sont inclus, pas plus que les applications client qui seront essentielles"
|
||
" au succès d’I2P. D’autres choses feront probablement surface, plus "
|
||
"particulièrement au fur et à mesure qu’I2P sera évalué par des pairs, "
|
||
"mais ce sont les « choses principales ». Consultez aussi <a "
|
||
"href=\"%(roadmap)s\">la feuille de route. Voulez-vous aider ?\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Within the current network database and profile management "
|
||
"implementation, \n"
|
||
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
|
||
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
|
||
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
|
||
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
|
||
" \n"
|
||
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
|
||
"peer's \n"
|
||
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
|
||
" \n"
|
||
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
|
||
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
|
||
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
|
||
"profile\" \n"
|
||
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
|
||
" simply \n"
|
||
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
|
||
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la base de données de réseau actuelle et la mise en œuvre de gestion"
|
||
" de profil,\n"
|
||
"nous avons pris la liberté de quelques raccourcis pratiques. Par exemple,"
|
||
" nous\n"
|
||
"n’avons pas le code pour laisser tomber les références du pair depuis les"
|
||
" seaux-K, comme nous\n"
|
||
"n’avons pas assez de pairs afin de même plausiblement les remplir tous, "
|
||
"car au lieu de cela,\n"
|
||
"nous gardons juste les pairs dans n’importe quel seau approprié. Un autre"
|
||
" exemple\n"
|
||
"traite des profils les pairs - la mémoire exigée pour maintenir le profil"
|
||
" de chaque pair est si petite\n"
|
||
"que nous pouvons garder des milliers de profils pleinement soufflés\n"
|
||
"dans la mémoire sans problèmes. Tandis que nous avons la capacité "
|
||
"d’utiliser des\n"
|
||
"profils à coupe basse (que nous pouvons maintenir 100s de milliers dans "
|
||
"la mémoire), nous\n"
|
||
"n’avons aucun code à traiter concernant le déplacement d’un profil depuis"
|
||
" un \"profil minimal\"\n"
|
||
"vers un \"profil complet\", un \"profil complet\" vers un \"profil "
|
||
"minimal\" ou pour simplement\n"
|
||
"éjectez un profil tout ensemble. Il ne serait simplement pas pratique "
|
||
"d’écrire\n"
|
||
"ce code dès maintenant, puisque nous n’allons pas en avoir besoin pendant"
|
||
" un certain temps."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
|
||
"considerations \n"
|
||
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela dit, comme le réseau grandit nous allons vouloir garder ces "
|
||
"considérations\n"
|
||
"à l’esprit. Nous aurons du travail à faire, mais nous pouvons le remettre"
|
||
" à plus tard."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The restricted route functionality described before was simply a "
|
||
"functional \n"
|
||
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
|
||
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
|
||
"additional \n"
|
||
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
|
||
"communicating \n"
|
||
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
|
||
" \n"
|
||
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
|
||
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
|
||
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
|
||
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
|
||
"garlic \n"
|
||
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
|
||
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
|
||
"instructions \n"
|
||
"to forward it as requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction de route restreinte décrite auparavant était simplement un "
|
||
"problème\n"
|
||
"fonctionnel - comment laisser communiquer des pairs qui autrement n’en "
|
||
"seraient\n"
|
||
"pas capables. Cependant, le concept de permettre des routes restreintes "
|
||
"inclut des\n"
|
||
"capacités supplémentaires. Par exemple, si un routeur ne peut pas "
|
||
"absolument pas risquer de communiquer\n"
|
||
"directement avec n’importe quels pairs non éprouvés, il peut installer "
|
||
"des liens éprouvés à travers\n"
|
||
"ces pairs, les utilisant pour à la fois envoyer et recevoir tous ses "
|
||
"messages.\n"
|
||
"Ces pairs cachés qui veulent être complètement isolés refuseraient aussi\n"
|
||
"de se connecter aux pairs qui essayent de s’y connecter (comme démontré "
|
||
"par la\n"
|
||
"technique de routage en ail décrite auparavant) - ils peuvent simplement "
|
||
"prendre\n"
|
||
"le clou de girofle ail qui a une requête de livraison vers un pair "
|
||
"particulier et une route\n"
|
||
"tunnel qui sort le message hors des liens de confiance du pairs caché "
|
||
"avec instruction\n"
|
||
"de le faire suivre comme demandé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
|
||
" \n"
|
||
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
|
||
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
|
||
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
|
||
"requesting \n"
|
||
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
|
||
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
|
||
"to make certain requests \"expensive\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le réseau, nous voudrons une façon de dissuader des gens de "
|
||
"consommer\n"
|
||
"trop de ressources ou de créer suffisamment de pairs leur permettant de "
|
||
"monter une attaque\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Des techniques traditionnelles comme "
|
||
"avoir un pair capable de voir qui demande\n"
|
||
"une ressource ou exécute un pair ne sont pas appropriées à l’usage dans "
|
||
"I2P, car\n"
|
||
"faire ainsi mettrait en péril l’anonymat du système. Au lieu de cela, "
|
||
"nous voulons \n"
|
||
"rendre certaines requêtes \"chères\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
|
||
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
|
||
"activities, \n"
|
||
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
|
||
" \n"
|
||
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
|
||
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
|
||
" \n"
|
||
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
|
||
"certificate \n"
|
||
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
|
||
"level \n"
|
||
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
|
||
"with few resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> est une technique que\n"
|
||
"nous pouvons utiliser pour augmenter anonymement le \"coût\" de faire "
|
||
"certaines activités,\n"
|
||
"telles que la création d’une nouvelle identité de routeur (faite une "
|
||
"seule fois par installation),\n"
|
||
"la création d’une nouvelle destination (faite une seule fois lors de la "
|
||
"création d’un service), ou \n"
|
||
"la requête vers un pair afin qu’il participe à un tunnel (faite souvent, "
|
||
"peut-être 2-300\n"
|
||
"fois par heure). Nous ne savons pas encore le coût \"correct\" de chaque "
|
||
"type de certificat,\n"
|
||
"mais avec un peu de recherche et d’expérimentation, nous pourrions mettre"
|
||
" un niveau de base\n"
|
||
"qui soit suffisamment cher tout en n’étant pas un fardeau excessif pour "
|
||
"les gens\n"
|
||
"ayant peu de ressources."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
|
||
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
|
||
" \n"
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a quelques autres algorithmes que nous pouvons explorer pour rendre "
|
||
"ces\n"
|
||
"requêtes de ressources \"non gratuites\", et davantage de recherches sur "
|
||
"ce front\n"
|
||
"seront appropriées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
|
||
"internal \n"
|
||
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
|
||
"attacks \n"
|
||
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
|
||
" \n"
|
||
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
|
||
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
|
||
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
|
||
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
|
||
"tunnel \n"
|
||
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
|
||
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
|
||
" \n"
|
||
"tunnel mixing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les observateurs externes passifs puissants aussi bien que les "
|
||
"observateurs de grands attaques\n"
|
||
"par collusion, le routage standard de tunnel est vulnérable aux attaques "
|
||
"d’analyse de trafic\n"
|
||
"- simplement en observant la taille et la fréquence des messages étant "
|
||
"passés entre\n"
|
||
"les routeurs. Pour se défendre contre ceci, nous voudrons essentiellement"
|
||
" rendre certains\n"
|
||
"des tunnels afin d’être leurs propres mélangeurs en cascade - retardant "
|
||
"des messages reçus à\n"
|
||
"la passerelle et les transmettant en lots, les réordonnant si nécessaire,"
|
||
"\n"
|
||
"et injectant des messages factices (indiscernables d’autre messages de "
|
||
"tunnels \"réels\"\n"
|
||
"par les pairs dans le chemin). Il y a eu une quantité significative de\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">recherche</a>\n"
|
||
"concernant ces algorithmes de sorte que nous pouvons nous pencher sur la "
|
||
"mise en œuvre des diverses\n"
|
||
"stratégies de mélange de tunnels."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
|
||
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
|
||
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
|
||
" \n"
|
||
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
|
||
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
|
||
" \n"
|
||
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
|
||
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
|
||
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
|
||
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
|
||
" \n"
|
||
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des aspects d’anonymat offerts par une opération plus variée des "
|
||
"tunnels, Il y a aussi une dimension fonctionnelle. Chaque pair ne peut "
|
||
"acheminer qu’une certaine quantité de données pour le réseau et afin "
|
||
"d’empêcher qu’un tunnel particulier ne consomme une portion déraisonnable"
|
||
" de cette bande passante, il voudra étrangler le tunnel. Par exemple, un "
|
||
"tunnel peut être configuré pour s’étrangler après 600 messages (1 par "
|
||
"seconde), 2,4 Mo (4 kbps), ou après avoir dépassé une certaine moyenne "
|
||
"mobile (8 kbps durant la dernière minute). Les messages excédants peuvent"
|
||
" être retardés ou abandonnés immédiatement. Avec ce genre d’étranglement,"
|
||
" les pairs peuvent fournir une qualité de service semblable à ATM pour "
|
||
"leurs tunnels, refusant d’accepter d’attribuer plus de bande passante que"
|
||
" le pair n’a de disponible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
|
||
" \n"
|
||
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
|
||
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
|
||
"tunnel \n"
|
||
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, nous pouvons vouloir mettre en œuvre le code pour dévier "
|
||
"(reroute) dynamiquement des tunnels\n"
|
||
"pour éviter pairs en échec ou injecter des étapes supplémentaires dans le"
|
||
" chemin. Ceci\n"
|
||
"peut être fait en acheminement en ail (garlic routing) un message à un "
|
||
"pair particulier dans un tunnel\n"
|
||
"avec des instructions afin de redéfinir l’étape suivante dans le tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
|
||
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
|
||
" \n"
|
||
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
|
||
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
|
||
" \n"
|
||
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
|
||
"perfectly \n"
|
||
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
|
||
" \n"
|
||
"clove exposed includes delay instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au-delà du groupage en lot par-tunnel et de la stratégie de mélange, il y"
|
||
" a de nouvelles \n"
|
||
"possibilités pour se protéger contre des attaquants puissants, comme "
|
||
"permettre\n"
|
||
"à chacun étape dans le parcours acheminé en ail de définir un retard ou "
|
||
"une fenêtre durant lequel\n"
|
||
"il devrait être expédié vers. Ceci permettrait des protections contre "
|
||
"l’attaque \n"
|
||
"d’intersection à long terme, car un pair pourrait envoyer un message qui "
|
||
"semble parfaitement\n"
|
||
"standard à la plupart des pairs qui le font passer, sauf aux pairs pour "
|
||
"lesquels\n"
|
||
"le clou de girofle (clove) exposé inclut des instructions de retard."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Performance related improvements are listed on the\n"
|
||
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les améliorations en relevé avec la performance sont listées sur la\n"
|
||
"page <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
|
||
msgid "Application Development"
|
||
msgstr "Développement d’application"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
|
||
msgid "May 2013"
|
||
msgstr "Mai 2013"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
|
||
msgid "Why write I2P-specific code?"
|
||
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
|
||
msgid "Important concepts"
|
||
msgstr "Concepts importants"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
|
||
msgid "Development options"
|
||
msgstr "Options de développement "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
|
||
msgid "Start developing - a simple guide"
|
||
msgstr "Commencer à développer — un guide simple"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
|
||
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
||
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
|
||
"support.\n"
|
||
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
|
||
"where you need to connect to a single website.\n"
|
||
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
|
||
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a de multiples façons d’utiliser des applications dans I2P.\n"
|
||
"En utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
||
"vous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de "
|
||
"programmer un support explicite à I2P.\n"
|
||
"Ceci est très efficace pour un scénario client-serveur,\n"
|
||
"où vous avez besoin de vous connecter à un simple site Web.\n"
|
||
"Vous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter"
|
||
" à ce site Web, comme indiqué dans <a "
|
||
"href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If your application is distributed, it will require connections to a "
|
||
"large amount of peers.\n"
|
||
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
|
||
"want to contact,\n"
|
||
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
|
||
"instances creates a large amount of overhead.\n"
|
||
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
|
||
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
|
||
"run DCC \n"
|
||
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
|
||
"Bob, port \n"
|
||
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
|
||
"information\n"
|
||
"(host and port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers un "
|
||
"grand nombre de pairs. \n"
|
||
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
|
||
"pair que vous voulez contacter, comme illustré sur la <a "
|
||
"href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
|
||
"d’instances I2PTunnel augmente grandement la surcharge.\n"
|
||
"De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à "
|
||
"utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous "
|
||
"souhaitez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde "
|
||
"doit accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le "
|
||
"port 10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut "
|
||
"des informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"General network applications often send a lot of additional data that "
|
||
"could be used to identify users.\n"
|
||
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
|
||
"without informing the user.\n"
|
||
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
|
||
"mind\n"
|
||
"can avoid compromising user identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications de réseau générales envoient souvent beaucoup de données"
|
||
" supplémentaires qui pourraient être utilisées pour identifier des "
|
||
"utilisateurs.\n"
|
||
"Noms d’hôtes, numéros de ports, fuseaux horaires, jeux de caractères, etc"
|
||
" sont souvent envoyés sans informer l’utilisateur.\n"
|
||
"Par conséquent, concevoir le protocole de réseau avec spécifiquement "
|
||
"l’anonymat en mémoire \n"
|
||
"peut éviter de mettre en péril les identités d’utilisateurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
|
||
"to \n"
|
||
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
|
||
" it\n"
|
||
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
|
||
"(I2NP and I2CP)\n"
|
||
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
|
||
"important\n"
|
||
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
|
||
"network - \n"
|
||
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
|
||
"payloads \n"
|
||
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
|
||
"response can get rid\n"
|
||
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
|
||
"handshakes\n"
|
||
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
|
||
"detection or \n"
|
||
"fragmentation of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a aussi des considérations d’efficacité à examiner en déterminant "
|
||
"comment interagir au-dessus d’I2P. La bibliothèque de diffusion et les "
|
||
"choses construites au-dessus d’elle fonctionnent avec des poignées de "
|
||
"main semblables à TCP, tandis que les protocoles du cœur d’I2P (I2NP et "
|
||
"I2CP) s’appuient strictement sur les messages (comme UDP ou dans quelques"
|
||
" instances IP bruts). La distinction importante est qu’avec I2P, la "
|
||
"communication fonctionne sur un long gros réseau ; chaque message de bout"
|
||
" en bout aura des latences relativement importantes, mais peut contenir "
|
||
"des charges utiles pesant jusqu’à plusieurs kilooctets. Une application "
|
||
"qui a besoin d’une simple requête et d’une réponse peut se débarrasser de"
|
||
" n’importe quel état et réduire la latence encourue par le démarrage et "
|
||
"les poignées de main de lancement et démontage, en utilisant (meilleur "
|
||
"effort) des datagrammes sans avoir à s’inquiéter de la détection de la "
|
||
"MTU ni de la fragmentation des messages."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
|
||
"creating a single tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d’une connexion client-serveur utilisant I2PTunnel exige "
|
||
"seulement la création d’un seul tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid "Figure 1:"
|
||
msgstr "Figure 1 :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
|
||
"large amount of tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en place des connexions pour une application pair à pair exige de "
|
||
"très nombreux tunnels."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid "Figure 2:"
|
||
msgstr "Figure 2 :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
|
||
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En résumé, un certain nombre de raisons d’écrire du code spécifique à "
|
||
"I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
|
||
"amount of resources,\n"
|
||
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
|
||
"required for each peer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une grande quantité d’instances I2PTunnel consomme une quantité "
|
||
"non-insignifiante de ressources,\n"
|
||
"ce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau "
|
||
"tunnel est exigé pour chaque pair)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
|
||
" used to identify users.\n"
|
||
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
|
||
"protocol\n"
|
||
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données "
|
||
"supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des "
|
||
"utilisateurs.\n"
|
||
"Programmer spécifiquement pour I2P permet la création d’un protocole de "
|
||
"réseau\n"
|
||
"qui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs"
|
||
" anonymes et sécurisés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
|
||
"inefficient\n"
|
||
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les protocoles réseau conçus pour être utilisés sur l’Internet ordinaire "
|
||
"peuvent être inefficaces sur I2P qui est un réseau avec une latence "
|
||
"beaucoup plus élevée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
|
||
" developers\n"
|
||
"so that applications may be easily integrated and distributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P prend en charge une <a href=\"%(plugins)s\">interface de greffons</a>"
|
||
" normale pour développeurs afin que les applications puissent facilement "
|
||
"être intégrées et distribuées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
|
||
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
|
||
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applications écrites en Java et accessibles ou exécutables par les "
|
||
"applisWeb, app.war normaux en utilisant une interface HTML peuvent être "
|
||
"considérées pour inclusion dans la distribution I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
|
||
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a peu de changements qui exigent un réglage lors de l’utilisation "
|
||
"d’I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
|
||
msgid "Destination ~= host+port"
|
||
msgstr "Destination ~= hôte+port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
|
||
"to a\n"
|
||
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
|
||
" UDP\n"
|
||
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
|
||
"hostname\n"
|
||
"plus port number pair, though there are a few differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit"
|
||
" des messages vers un\n"
|
||
"unique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En"
|
||
" termes TCP ou UDP,\n"
|
||
"une destination pourrait (largement) être considérée l’équivalent d’un "
|
||
"nom d’hôte\n"
|
||
"plus le numéro de port du pair, quoiqu’il y ait quelques différences."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
|
||
" one is \n"
|
||
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
|
||
"(anonymized)\n"
|
||
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
|
||
" DNSSEC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une destination I2P est un concept cryptographique. Toutes les données "
|
||
"qui y sont envoyées sont chiffrés comme s’il y avait déploiement "
|
||
"universel d’IPSEC avec l’emplacement (anonymisé) du point terminal signé "
|
||
"comme s’il y avait déploiement universel de DNSSEC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
|
||
"router\n"
|
||
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
|
||
"\n"
|
||
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
|
||
"end point (port)\n"
|
||
"must stay on a single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les destinations I2P sont des identifiants mobiles — elles peuvent être "
|
||
"déplacées d’un routeur I2P à un autre (ou elles peuvent même "
|
||
"multiconnectées à plusieurs multiples routeurs en même temps). Cela "
|
||
"diffère plutôt du monde TCP ou UDP où une seule extrémité (port) doit "
|
||
"rester sur un seul hôte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
|
||
"2048 bit ElGamal\n"
|
||
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
|
||
"variable size \n"
|
||
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les destinations I2P sont laides et longues — dans les coulisses, elles "
|
||
"contiennent une clé publique 2048 bits ElGamal pour le chiffrement, une "
|
||
"clé publique 1024 bits DSA pour la signature et un certificat à taille "
|
||
"variable qui peuvent contenir une preuve de travail ou des données "
|
||
"anonymes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
|
||
"short\n"
|
||
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
|
||
"guarantee\n"
|
||
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
|
||
"person's machine)\n"
|
||
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
|
||
"to the host list are\n"
|
||
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
|
||
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
|
||
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
|
||
" being in place,\n"
|
||
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe des façons de faire référence à ces grandes et laides "
|
||
"destinations par de courts et beaux noms (p. ex « irc.duck.i2p »), mais "
|
||
"ces techniques ne garantissent pas l’unicité globale (puisqu’ils sont "
|
||
"stockés localement dans une base de données sur la machine de chacun) et "
|
||
"le mécanisme actuel n’est pas particulièrement extensible ni sécurisé "
|
||
"(les mises à jour de la liste des hôtes sont gérées en utilisant des "
|
||
"abonnements à des services de noms).\n"
|
||
"Il pourrait un jour y avoir un système de noms sécurisé, interprétable "
|
||
"par l’utilisateur, extensible et globalement unique, mais les "
|
||
"applications ne devraient pas dépendre de sa mise en place, puisque "
|
||
"certains pensent qu’un tel monstre est impossible. Il existe <a "
|
||
"href=\"%(naming)s\">de plus amples informations sur le système de "
|
||
"noms</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
|
||
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
|
||
"protocol,\n"
|
||
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
|
||
"a single destination.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
|
||
"ports\" of a destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors que la plupart des applications n’ont pas besoin de faire la "
|
||
"distinction entre protocoles et ports, I2P <em>les prend en charge</em>. "
|
||
"Des applications complexes peuvent indiquer un protocole, un port de, et "
|
||
"un port vers, pour chaque message, afin de multiplexer le trafic sur une "
|
||
"seule destination.\n"
|
||
"Voir la <a href=\"%(datagrams)s\">page des datagrammes</a> pour plus de "
|
||
"précisions.\n"
|
||
"Les applications simples fonctionnent en écoutant « tous les protocoles »"
|
||
" sur « tous les ports » d’une destination."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
|
||
msgid "Anonymity and confidentiality"
|
||
msgstr "Anonymat et confidentialité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has transparent end to end encryption\n"
|
||
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
|
||
" Alice's destination,\n"
|
||
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
|
||
"datagrams or streaming \n"
|
||
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
|
||
"sent the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P possède un chiffrement bout à bout transparent \n"
|
||
"et l’authentification de toutes les données passées sur le réseau - si "
|
||
"Bob envoie à la destination Alice,\n"
|
||
"seule la destination d’Alice peut recevoir, et si Bob utilise les "
|
||
"datagrammes ou la bibliothèque\n"
|
||
"streaming, Alice sait à coup sûr que la destination de Bob est celle qui "
|
||
"a envoyé les données."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
|
||
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
|
||
"content of what they\n"
|
||
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
|
||
"government IDs, and \n"
|
||
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
|
||
" applications should \n"
|
||
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
|
||
"information they are willing\n"
|
||
"to expose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien sûr, I2P rend anonyme d’une manière transparente les\n"
|
||
"données envoyées entre Alice et Bob, mais il ne fait rien pour rendre "
|
||
"anonyme le contenu de ce qu’ils\n"
|
||
"envoient. Par exemple, si Alice envoie un formulaire à Bob avec son nom "
|
||
"complet, carte d’identité gouvernementale, et numéro de carte de crédit, "
|
||
"il n’y a rien que I2P puisse faire. En tant que tel, les protocoles et "
|
||
"les applications devraient garder à l’esprit quelles sont les "
|
||
"informations qu’ils essaient de protéger et quelles sont les informations"
|
||
" qu’ils sont enclins à exposer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
|
||
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
|
||
msgstr "Les datagrammes I2P peut avoir une taille jusqu’à plusieurs Ko"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
|
||
"essentially be thought\n"
|
||
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
|
||
"connectionless - but unlike\n"
|
||
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
|
||
"fire off large datagrams.\n"
|
||
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
|
||
"transport, thus dropping\n"
|
||
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
|
||
"currently recommended.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
|
||
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
|
||
" as a UDP-like \n"
|
||
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications qui utilisent des datagrammes I2P (soit bruts ou "
|
||
"réflexibles) peuvent essentiellement être pensées\n"
|
||
"en termes d’UDP - les datagrammes ne sont pas ordonnés, meilleur effort, "
|
||
"et sans connexion - mais contrairement à UDP, les demandes ne doivent pas"
|
||
" s’inquiéter de la détection MTU et peuvent décharger simplement de "
|
||
"grands datagrammes.\n"
|
||
"Tandis que la limite supérieure est nominalement 32 Ko, le message est "
|
||
"fragmenté pour le transport, baissant ainsi\n"
|
||
"la fiabilité de l’ensemble. On ne recommande pas actuellement les "
|
||
"datagrammes de 10 Ko.\n"
|
||
"Voyez la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagrammes</a> pour plus de "
|
||
"précisions.\n"
|
||
"Pour beaucoup d’applications, 10 Ko de données sont suffisantes pour une\n"
|
||
"requête entière ou une réponse, leur permettant d’opérer d’une manière "
|
||
"transparente dans I2P telle une application comme-UDP\n"
|
||
"sans devoir écrire fragmentation, renvoi, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
|
||
"pros and cons.\n"
|
||
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
|
||
"I2P applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plusieurs moyens d’envoyer des données par I2P, chacune avec ses "
|
||
"propres pour et contre.\n"
|
||
"La bibliothèque streaming est l’interface recommandée, utilisée par la "
|
||
"majorité des applications I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
|
||
msgid "Streaming Lib"
|
||
msgstr "Lib streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
|
||
"standard\n"
|
||
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
|
||
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est "
|
||
"maintenant l’interface\n"
|
||
"standard. Elle permet de programmer en utilisant des sockets comme TCP, "
|
||
"comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de "
|
||
"développement streaming</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
|
||
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
|
||
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
|
||
"support\n"
|
||
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
|
||
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
|
||
" \n"
|
||
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
|
||
" \n"
|
||
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOB est le <a href=\"%(bob)s\">pont ouvert de base (Basic Open "
|
||
"Bridge)</a>,\n"
|
||
"qui permet à une application, dans n’importe quel langage, de faire des "
|
||
"connexions de diffusion en continu vers et à partir d’I2P. Pour le "
|
||
"moment, la prise en charge d’UDP lui manque, mais elle est prévue pour un"
|
||
" avenir proche. BOB comprend aussi plusieurs outils, tels que la "
|
||
"génération de clés de destination et la vérification de la conformité "
|
||
"d’une adresse aux spécifications d’I2P. Des renseignements à jour et des "
|
||
"applications qui utilisent BOB se trouvent sur ce <a "
|
||
"href=\"http://%(boburl)s/\">site eep</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
|
||
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
|
||
msgstr "SAM n’est pas recommandé. Sam V2 est acceptable, SAM V3 est recommandée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
|
||
"allowing an\n"
|
||
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
|
||
"plain TCP socket and have\n"
|
||
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
|
||
"the encryption/decryption\n"
|
||
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"SAM est le protocole de <a href=\"%(sam)s\">messagerie simple et anonyme "
|
||
"(Simple Anonymous Messaging)</a>, qui permet à une application écrite "
|
||
"dans n’importe quel langage de parler à un pont SAM par un simple "
|
||
"connecteur TCP, et de faire multiplexer tout son trafic I2P à ce pont, "
|
||
"coordonnant ainsi de façon transparente le chiffrement, le déchiffrement "
|
||
"et le traitement d’après les événements. SAM prend trois sortes "
|
||
"d’opérations en charge :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
|
||
"and in order"
|
||
msgstr ""
|
||
"streams, pour quand Alice et Bob veulent envoyer des données l’un à "
|
||
"l’autre de façon fiable et en ordre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
|
||
"can reply to"
|
||
msgstr ""
|
||
"datagrammes réflexibles, pour quand Alice veut envoyer un message à Bob "
|
||
"auquel Bob puisse répondre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
|
||
"performance as possible,\n"
|
||
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
|
||
"(e.g. the data transferred\n"
|
||
"is self authenticating)"
|
||
msgstr ""
|
||
"datagrammes en brut, pour quand Alice veut serrer la plupart de la bande "
|
||
"passante et performance autant que possible\n"
|
||
"et que Bob ne se soucie pas si l’expéditeur des données est authentifié "
|
||
"ou pas (par exemple si les données transférées\n"
|
||
"sont elles-mêmes authentifiantes)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
|
||
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
|
||
" between the application\n"
|
||
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
|
||
"application through datagram\n"
|
||
"communications with the SAM bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\n"
|
||
"de multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par son "
|
||
"propre socket entre l’application\n"
|
||
"et le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus "
|
||
"par l’application à travers les communications\n"
|
||
"de datagramme avec le pont SAM."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
|
||
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> est une nouvelle version utilisée par "
|
||
"imule\n"
|
||
"qui résoud certains des problèmes dans <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> est utilisé par imule depuis sa version "
|
||
"1.4.0."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
|
||
"tunnels to peers \n"
|
||
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
|
||
"specific port and connect\n"
|
||
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
|
||
"or I2PTunnel 'server'\n"
|
||
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
|
||
"gets a new I2P \n"
|
||
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
|
||
" 8-bit clean, and are\n"
|
||
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
|
||
"uses, but there is a \n"
|
||
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
|
||
"instances, since each have\n"
|
||
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’application I2PTunnel permet aux applications de construire des tunnels"
|
||
" spécifiques, ressemblant à TCP, vers des pairs en créant soit des "
|
||
"applications I2PTunnel « client » (qui écoutent sur un port particulier "
|
||
"et se connectent à une destination I2P particulière quand un connecteur "
|
||
"logiciel est ouvert vers ce port) ou des applications I2PTunnel "
|
||
"« serveur » (qui écoutent une destination I2P particulière et, quand "
|
||
"elles obtiennent une nouvelle connexion I2P, la relaient vers un hôte, "
|
||
"port TCP précis). Ces flux sont compatibles 8 bits et sont authentifiés "
|
||
"et sécurisés par la même bibliothèque de diffusion en continu que SAM "
|
||
"utilise, mais la création de plusieurs instances d’I2PTunnel uniques "
|
||
"impliquent une surcharge substantielle, puisque chacune a sa propre "
|
||
"destination I2P et son propre jeu de tunnels, clés, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
|
||
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
|
||
"may be incomplete\n"
|
||
"and untested."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P prend en charge les mandataires SOCKS V4 et V5.\n"
|
||
"Les connexions sortantes fonctionnent bien. Les fonctions entrantes "
|
||
"(serveur) et UDP pourraient être incomplètes et non testées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Enlevé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
|
||
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
|
||
"streaming library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une bibliothèque \"ministreaming\" simple,\n"
|
||
"mais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour "
|
||
"la bibliothèque ministreaming complète."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
|
||
msgid "Recommended for UDP-like applications"
|
||
msgstr "Recommandé pour les applications semblables-UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
|
||
"like packets.\n"
|
||
"It's possible to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Bibliothèque de datagramme</a> permet "
|
||
"d’envoyer des paquets semblables–UDP–.\n"
|
||
"Il est possible d’utiliser :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
|
||
msgid "Repliable datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes réflexibles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
|
||
msgid "Raw datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes bruts"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
|
||
msgid "Not recommended"
|
||
msgstr "Non recommandé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
|
||
"but to implement an I2CP library \n"
|
||
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
|
||
"written (encryption routines, \n"
|
||
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
|
||
"could write an I2CP library in \n"
|
||
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
|
||
" library instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du "
|
||
"language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\n"
|
||
"dans quelque chose d’autre que Java nécessite une quantité significative "
|
||
"de code à écrire (des routines de chiffrement,\n"
|
||
"rassemblement d’objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis que"
|
||
" quelqu’un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque chose"
|
||
" d’autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile "
|
||
"d’utiliser la bibliothèque C de SAM."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
|
||
msgid "Web Applications"
|
||
msgstr "Applications Web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
|
||
"server instead is straightforward.\n"
|
||
"Any standard web app technology should work."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P arrive avec le serveur Web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez "
|
||
"directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\n"
|
||
"N’importe quelle technologie d’application Web standard devrait marcher."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
|
||
"development environment of your own choice.\n"
|
||
"If you are using Java, you can start development with the <a "
|
||
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
|
||
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Développer en utilisant I2P exige de travailler sur une installation "
|
||
"d’I2P et un environnement de développement de votre propre choix.\n"
|
||
"Si vous utilisez Java, vous pouvez commencer le développement avec la <a "
|
||
"href=\"#start.streaming\">bibliothèque streaming</a> ou la bibliothèque "
|
||
"de datagramme.\n"
|
||
"Si vous utilisez un autre language de programmation, vous pouvez utiliser"
|
||
" SAM ou BOB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
|
||
msgid "Developing with the streaming library"
|
||
msgstr "Développer avec la bibliothèque streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
|
||
"applications\n"
|
||
"using the streaming library."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’exemple suivant montre comment créer des applications client et serveur"
|
||
" semblables-TCP\n"
|
||
"en utilisant la bibliothèque streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
|
||
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
|
||
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
|
||
msgid "The streaming library itself"
|
||
msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
|
||
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
|
||
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
|
||
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
|
||
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following "
|
||
"dependencies\n"
|
||
"from Maven Central:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez les obtenir depuis un installation I2P ou ajouter les "
|
||
"dépendances suivantes\n"
|
||
"depuis Maven Central :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
|
||
msgid ""
|
||
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
|
||
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
|
||
"send text messages to a server,\n"
|
||
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
|
||
"words, the server will function as an echo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La communication réseau exige l’utilisation de sockets réseau I2P.\n"
|
||
"Pour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un "
|
||
"client peut envoyer des messages texte à un serveur\n"
|
||
"qui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le "
|
||
"serveur fonctionnera comme un écho."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by initializing the server application. This requires "
|
||
"getting an I2PSocketManager\n"
|
||
"and creating an I2PServerSocket.\n"
|
||
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
|
||
"an existing Destination,\n"
|
||
"so it will create a new Destination for us.\n"
|
||
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
|
||
" the Destination that\n"
|
||
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
|
||
"the client can connect to us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous commencerons par initialiser l’application serveur. Cela exige "
|
||
"d’obtenir un I2PSocketManager et de créer une I2PServerSocket.\n"
|
||
"Nous ne fournirons pas les clés enregistrées d’une destination existante "
|
||
"à l’I2PSocketManagerFactory, donc elle créera une nouvelle destination "
|
||
"pour nous.\n"
|
||
"Nous demanderons alors une I2PSession à l’I2PSocketManager, afin que nous"
|
||
" puissions prendre connaissance de la destination qui a été créée, car "
|
||
"nous devrons copier-coller ces informations ultérieurement afin que le "
|
||
"client puisse se connecter à nous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
|
||
msgid "Code example 1: initializing the server application."
|
||
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l’application serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
|
||
msgid ""
|
||
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
|
||
"accept connections from clients.\n"
|
||
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
|
||
"only handle one client at a time.\n"
|
||
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
|
||
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
|
||
"in separate threads.\n"
|
||
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
|
||
"send it back to the client.\n"
|
||
"The bold code is the new code we add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des "
|
||
"instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\n"
|
||
"Dans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut "
|
||
"seulement traiter un client à la fois.\n"
|
||
"Un vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\n"
|
||
"Pour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, "
|
||
"chacune dans des fils séparés.\n"
|
||
"Une fois que nous avons créé l’instance I2PSocket, nous lisons les "
|
||
"données, les imprimons et les renvoyons au client.\n"
|
||
"Le code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
|
||
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et "
|
||
"traitement de messages."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
|
||
msgid ""
|
||
"When you run the above server code, it should print something like this "
|
||
"(but without the line endings, it should just be\n"
|
||
"one huge block of characters):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous exécutez le code de serveur ci–dessus, il devrait imprimer "
|
||
"quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste "
|
||
"être\n"
|
||
"un énorme bloc de caractères) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
|
||
msgid ""
|
||
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
|
||
"will need this string to reach the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la représentation en Base64 de la destination du serveur. Le "
|
||
"client aura besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
|
||
"required for initialization.\n"
|
||
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
|
||
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
|
||
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
|
||
"connection.\n"
|
||
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
|
||
"using this string.\n"
|
||
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
|
||
" from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons maintenant créer l’application client. Un certain nombre "
|
||
"d’étapes sont exigées pour l’initialisation.\n"
|
||
"Nous devrons de nouveau commencer en obtenant un I2PSocketManager.\n"
|
||
"Nous n’utiliserons cette fois pas d’I2PSession ni d’I2PServerSocket.\n"
|
||
"Nous utiliserons plutôt la chaîne de serveur Destination pour commencer "
|
||
"notre connexion.\n"
|
||
"Nous demanderons la chaîne Destination à l’utilisateur et créerons une "
|
||
"I2PSocket utilisant cette chaîne.\n"
|
||
"Une fois que nous aurons une I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer"
|
||
" et à recevoir des données vers et à partir du serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l’application "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
|
||
"First, start the server application. It will print a Destination string "
|
||
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
|
||
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
|
||
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
|
||
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
|
||
"server, who will print the message and send it back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l’application serveur et "
|
||
"client.\n"
|
||
"Lancez l’application serveur en premier. Elle imprimera une chaîne "
|
||
"Destination (comme montrer <a\n"
|
||
"href=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\n"
|
||
"Ensuite, lancez l’application client. Quand elle demandera une chaîne "
|
||
"Destination, vous pourrez saisir la chaîne imprimée par le serveur.\n"
|
||
"Le client enverra alors « Hello I2P! » (avec un retour à la ligne) au "
|
||
"serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
|
||
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
|
||
msgstr "Félicitations, vous avez communiqué avec succès au moyen d’I2P !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
|
||
msgid "Existing Applications"
|
||
msgstr "Applications existantes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
|
||
msgid "Contact us if you would like to contribute."
|
||
msgstr "Contactez-nous si vous voudriez contribuer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
|
||
msgid "Application Ideas"
|
||
msgstr "Idées d’applications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
|
||
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
|
||
msgstr "Serveur NNTP — il y en a eu par le passé, mais aucun à l’heure actuelle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
|
||
msgid ""
|
||
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
|
||
" moment, with access to the public internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur Jabber — il y en a eu par le passé, et il y en a un à l’heure "
|
||
"actuelle, avec accès à l’Internet public"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
|
||
msgid "PGP Key server and/or proxy"
|
||
msgstr "Serveur de clés PGP ou mandataire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
|
||
"port dijjer, look for alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applications de diffusion de contenu/de table de hachage distribuée — "
|
||
"ressusciter feedspace, porter dijjer, chercher des solutions de "
|
||
"remplacements"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
|
||
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner un coup de main au développement de <a "
|
||
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
|
||
"based\n"
|
||
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
|
||
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applications Web — Il n’y a pas de limite à l’hébergement d’applications "
|
||
"serveur Web telles que blogues, pastebins, stockage, suivi, flux, etc. "
|
||
"N’importe quelle technologie Web ou CGI telle que Perl, PHP, Python ou "
|
||
"Ruby fonctionnera."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
|
||
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressusciter quelques vieilles applis, plusieurs qui se trouvaient avant "
|
||
"dans le paquet source d’I2P ; bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, "
|
||
"socks proxy, i2ping, feedspace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
|
||
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
|
||
msgstr "Clés MTN de développeur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs Monotone utilisés par le projet I2P exigent deux types de "
|
||
"clés pour être utilisés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
|
||
"respository; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#commit\">Clés d’engagement</a> pour signer des changements "
|
||
"vérifiés vers le dépôt; et"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#transport\">Clés de transport</a> pour pousser des changements"
|
||
" vers les serveurs distants."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
||
"keys\">import</a> the\n"
|
||
"developer commit keys, but only Monotone <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
||
"server operators</a> will need to import the <a "
|
||
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout ceux qui utilisent Monotone pour contrôler le codebase d’I2P ont "
|
||
"besoin d'\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
|
||
"keys\">importer</a> la\n"
|
||
"clé d’engagement développeur, mais seuls les <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
||
"operateurs de serveurs</a> Monotone ont besoin d’importer les <a "
|
||
"href=\"#transport\">clés de transport</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
|
||
msgid "Developer Commit keys"
|
||
msgstr "Clés d’engagement développeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
|
||
msgid "Developer Transport Keys"
|
||
msgstr "Clés de transport développeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note :</b > les clés de transport sont nécessaires seulement pour "
|
||
"mettre en œuvre un\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#operating–a–monotone–server\">serveur Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
|
||
msgid "License Agreements"
|
||
msgstr "Contrats de licence"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour davantage d’informations voir <a href=\"%(licenses)s\">la page "
|
||
"licences</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
|
||
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
|
||
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chose suivante est un fichier de monotonerc définissant la liste de "
|
||
"confiance actuelle.\n"
|
||
"Les développeurs doivent utiliser ce fichier dans ~/.monotone/monotonerc "
|
||
"ou\n"
|
||
"_MTN/montonerc dans leur espace de travail i2p.i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
|
||
msgid "Agreements"
|
||
msgstr "Accords"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
|
||
msgid "I2P Software Licenses"
|
||
msgstr "Licences des logiciels I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As required by our\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
|
||
"software developed to support the anonymous communication \n"
|
||
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
|
||
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
|
||
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
|
||
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
|
||
"making use of or contributing to the I2P effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme exigé par notre\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> (parmi d’autres "
|
||
"raisons), le\n"
|
||
"logiciel développé pour soutenir le réseau de communication anonyme\n"
|
||
"que nous appelons I2P doit être librement disponible, open source\n"
|
||
"et modifiable par l’utilisateur. Pour respecter ces critères, nous nous "
|
||
"servons \n"
|
||
"d’une variété légale de techniques de génie logiciel, ceci afin\n"
|
||
"d’enlever autant de barrières d’entrée aux personnes considérant\n"
|
||
"faire usage ou contribuer à l’effort I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
|
||
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
|
||
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que les informations ci–dessous peuvent prêter davantage à confusion"
|
||
"\n"
|
||
"que de simplement déclarer \"I2P est sous licence BSD\", \"I2P est sous "
|
||
"licence GPL\" ou \"I2P est dans le domaine public\",\n"
|
||
"la réponse courte à la question \"Sous quelle licence est I2P ?\" est "
|
||
"celle–ci :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
|
||
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
|
||
msgstr "Tous les logiciels inclus dans les distributions I2P doivent permettre :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
|
||
msgid "use without fee"
|
||
msgstr "utilisation sans frais"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation sans restrictions sur comment, quand, où, pourquoi, ou par "
|
||
"qui il est exécuté"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
|
||
msgid "access to the source code without fee"
|
||
msgstr "accès au code source sans frais"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
|
||
msgid "modifications to the source"
|
||
msgstr "modifications du code source"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
|
||
"to \n"
|
||
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
|
||
"the \n"
|
||
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
|
||
" \n"
|
||
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
|
||
" not \n"
|
||
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
|
||
" \n"
|
||
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
|
||
"any\n"
|
||
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
|
||
"considering whether\n"
|
||
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
|
||
"their lawyer,\n"
|
||
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
|
||
"GPL-compatible,\n"
|
||
"we lose out."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de "
|
||
"<b>n’importe qui</b> de\n"
|
||
"distribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\n"
|
||
"les logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite"
|
||
" la capacité des\n"
|
||
"développeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui"
|
||
" ne sont pas\n"
|
||
"elles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons "
|
||
"aux buts nobles \n"
|
||
"d’augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant "
|
||
"chacune\n"
|
||
"des barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant "
|
||
"si\n"
|
||
"il peut intégrer I2P avec son application doit s’arrêter et vérifier avec"
|
||
" son avocat,\n"
|
||
"ou conduire un audit de code pour s’assurer que son propre source peut "
|
||
"être sorti comme compatible-GPL,\n"
|
||
"nous sommes perdants."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
|
||
msgid "Component licenses"
|
||
msgstr "Licences des composants"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
|
||
"partitioning of \n"
|
||
"the source code into components. Each component has its own license, "
|
||
"which all \n"
|
||
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
|
||
" the release\n"
|
||
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
|
||
"implicitly\n"
|
||
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
|
||
" of these \n"
|
||
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
|
||
"is compatible\n"
|
||
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
|
||
" final say as\n"
|
||
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distribution I2P contient plusieurs ressources, reflétant le "
|
||
"partitionnement du\n"
|
||
"code source en composants. Chaque composant a sa propre licence, que "
|
||
"chaque\n"
|
||
"développeur qui y contribue a accepté - soit en déclarant explicitement "
|
||
"la sortie\n"
|
||
"du code engagé conformément à une licence compatible avec ce composant, "
|
||
"ou en sortant\n"
|
||
"implicitement le code engagé conformément à la licence principale du "
|
||
"composant. Chacun de ces\n"
|
||
"composants a un développeur principal qui a le dernier mot sur quelle "
|
||
"licence est compatible\n"
|
||
"avec la licence principale du composant et le chef de projet I2P a le "
|
||
"dernier mot sur\n"
|
||
"quelles licences respectent les quatre susdites garanties pour "
|
||
"l’inclusion dans la distribution I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
|
||
msgid "Source path"
|
||
msgstr "Chemin source"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
|
||
msgid "Primary license"
|
||
msgstr "Licence primaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
|
||
msgid "Alternate licenses"
|
||
msgstr "Autres licences"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
|
||
msgid "Lead developer"
|
||
msgstr "Développeur principal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
|
||
msgid "GPL + java exception"
|
||
msgstr "Exception GPL + java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
|
||
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
|
||
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
|
||
"additional \"exception\"\n"
|
||
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que cela puisse être superflu, juste pour la clarté le\n"
|
||
"code sous <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> inclus dans\n"
|
||
"I2PTunnel et d’autres applications doit être sorti sous GPL avec une "
|
||
"\"exception\" supplémentaire\n"
|
||
"autorisant explicitement l’utilisation des bibliothèques standard de "
|
||
"Java :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"All source code under each component will by default be licensed under "
|
||
"the\n"
|
||
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
|
||
"is\n"
|
||
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
|
||
"component\n"
|
||
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
|
||
"locations and\n"
|
||
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout code source de chaque composant sera par défaut sujet à des droits "
|
||
"d’auteur conformément à la licence principale, sauf mention contraire "
|
||
"dans le code. Le résumé des conditions de licence se trouve ci-dessus. "
|
||
"Veuillez consulter la licence particulière du composant ou le code source"
|
||
" en question au sujet des conditions faisant autorité. Les emplacements "
|
||
"des sources des composants et les paquets peuvent changer si le dépôt est"
|
||
" réorganisé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
|
||
msgid "Website content"
|
||
msgstr "Contenu du site Web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
|
||
msgid "Commit privileges"
|
||
msgstr "Privilèges d’engagement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
|
||
"receive permission from the person running that repository.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs peuvent pousser des changements vers un dépôt Monotone "
|
||
"distribué si vous\n"
|
||
"recevez la permission de la personne exécutant ce dépôt. \n"
|
||
"Voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a> pour plus de "
|
||
"précisions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
|
||
msgid ""
|
||
"However, to have changes included in a release, developers\n"
|
||
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
|
||
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"That means that they must send one of the release managers a signed "
|
||
"message affirming that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, pour que ces changements soient inclus dans une sortie, les "
|
||
"développeurs\n"
|
||
"doivent être dignes de confiance du directeur de sortie (actuellement "
|
||
"zzz).\n"
|
||
"De plus, ils doivent explicitement être d’accord avec les termes susdits "
|
||
"pour être dignes de confiance.\n"
|
||
"Cela signifie qu’ils doivent envoyer à l’un des directeurs de sortie un "
|
||
"message signé affirmant que :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
|
||
"the component's primary license"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, tout le code que j’archive est implicitement "
|
||
"sujet à des droits d’auteur conformément à la licence principale du "
|
||
"composant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
|
||
"\n"
|
||
"of the component's alternate licenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela est indiqué dans la source, le code peut être explicitement "
|
||
"couvert par une des autres licences du composant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
|
||
msgid ""
|
||
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
|
||
"am committing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"J’ai le droit de sortir le code que je soumets sous les conditions sous "
|
||
"lesquels je\n"
|
||
"les soumets"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
|
||
"met,\n"
|
||
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
|
||
"further\n"
|
||
"information.\n"
|
||
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelqu’un connaît des cas qui ne répondent pas aux conditions ci-"
|
||
"dessus, veuillez contacter, avec plus de renseignements, le responsable "
|
||
"du composant ou un gestionnaire de parutions d’I2P. <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les licences des développeurs</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:2
|
||
msgid "Press GPG Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:4
|
||
msgid "Following is the GPG key for the press _at_ geti2p.net email address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
|
||
msgid "Release Signing Key"
|
||
msgstr "Clé de signature de parution"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
|
||
msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
|
||
msgid "Download code signing certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
|
||
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
|
||
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique "
|
||
"actuelle est :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
|
||
msgid "Download PGP public key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
|
||
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions sorties à partir de la 0.9.9 pourraient être signées par "
|
||
"str4d. Sa clé publique actuelle est :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
|
||
msgid "str4d has signed the following releases:"
|
||
msgstr "str4d a signé les versions suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
|
||
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions 0.7.6 jusqu’à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé "
|
||
"suivante :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
|
||
msgid ""
|
||
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
|
||
"key is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions 0.6.1.31 jusqu’à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa"
|
||
" clé publique est :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
|
||
msgid "Security GPG Key"
|
||
msgstr "Clé GPG de sécurité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
|
||
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce qui suit est la clé GPG pour la sécurité de l’adresse électronique "
|
||
"_at_ geti2p.net :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
|
||
msgid "Signed Developer Keys"
|
||
msgstr "Clés de développeur signées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
|
||
" for jrandom must be\n"
|
||
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
|
||
"signature for his key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour zzz, Complication et welterde sont fournies clearsigned. La"
|
||
" clé pour jrandom doit être\n"
|
||
"vérifiée différemment, puisqu’il est loin, et a seulement laissé une "
|
||
"signature en fichier binaire détaché\n"
|
||
"pour sa clé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
|
||
msgid "Monotone keys for zzz"
|
||
msgstr "Clés Monotone pour zzz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
|
||
msgid "Monotone keys for welterde"
|
||
msgstr "Clés Monotone pour welterde"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
|
||
msgid "Monotone keys for Complication"
|
||
msgstr "Clés Monotone pour Complication"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
|
||
msgid "Monotone keys for jrandom"
|
||
msgstr "Clés Monotone pour jrandom"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key "
|
||
"`0xA76E0BED`, with\n"
|
||
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
|
||
"B310 4155\n"
|
||
"76BA A76E 0BED`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<u>Astuce :</u> pour trouver la clé GPG de zzz, sur son site eep "
|
||
"localisez la clé `0xA76E0BED`, avec\n"
|
||
"le nom `zzz@mail.i2p` et l’empreinte `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
|
||
"76BA A76E 0BED`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
|
||
"key\n"
|
||
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
|
||
" FD81\n"
|
||
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de welterde, sur les serveurs "
|
||
"publics de clés localisez la clé\n"
|
||
"`0x62E011A1`, avec le nom `welterde@arcor.de` et l’empreinte `6720 FD81\n"
|
||
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key"
|
||
"\n"
|
||
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
|
||
"`73CF\n"
|
||
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de Complication’s, sur son site "
|
||
"eep localisez la clé\n"
|
||
"`0x79FCCE33`, avec le nom `complication@mail.i2p` et l’empreinte `73CF\n"
|
||
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
|
||
"keyservers locate\n"
|
||
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
|
||
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de jrandom pour les versions de "
|
||
"Syndie, sur les serveurs publics de clés localisez\n"
|
||
"l’empreinte `0x393F2DF9`, avec le nom `syndie–dist–key@i2p.net` et\n"
|
||
"l’empreinte `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
|
||
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
|
||
"committers`.\n"
|
||
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
|
||
"binary\n"
|
||
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
|
||
" form\n"
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé de commit était\n"
|
||
"déployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-"
|
||
"committers'.\n"
|
||
"Ce fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais "
|
||
"c’était une signature binaire détachée. Je vais devoir fournir les deux "
|
||
"fichiers sous forme GPG blindée-ASCII\n"
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
|
||
"as\n"
|
||
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
|
||
"--dearmor\n"
|
||
"mtn-committers.asc`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"D’abord, le fichier « mtn-committers » contenant la clé Monotone de "
|
||
"jrandom. Enregistrez-le sous « mtn-committers.asc » et décompressez-le "
|
||
"en utilisant « gpg --output mtn-committers --dearmor mtn-"
|
||
"committers.asc » :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
|
||
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
|
||
"committers.sig\n"
|
||
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
|
||
"`mtn-committers` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, le fichier « mtn-committers.sig », contenant la signature "
|
||
"GPG. Enregistrez-le sous « mtn-committers.sig.asc » et décompressez-le en"
|
||
" utilisant « gpg --output mtn-committers.sig --dearmor mtn-"
|
||
"committers.sig.asc ». Utilisez-la pour vérifier le fichier « mtn-"
|
||
"committers » fourni ci-dessus :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains des développeurs ont inclus leurs clés Monotone dans leur <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">contrat de licence signé</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
|
||
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Directives pour développeurs style de codage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux "
|
||
"développeurs</a> d’abord."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
|
||
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Directives de base et style de programmation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
|
||
"on open source or in a commercial\n"
|
||
"programming envrionment.\n"
|
||
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
|
||
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
|
||
"substantially different;\n"
|
||
"check with the appropriate developer for guidance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des points suivants devraient être évident pour quelqu’un qui "
|
||
"a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement commercial"
|
||
" de programmation.\n"
|
||
"Les points suivants s’appliquent surtout à la branche de développement "
|
||
"principale i2p.i2p.\n"
|
||
"Les directives pour d’autres branches, greffons et applications externes "
|
||
"peuvent être considérablement différentes, vérifiez avec le développeur "
|
||
"approprié pour des conseils."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
|
||
"development activities, including:\n"
|
||
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
|
||
"testing;\n"
|
||
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez ne pas « juste écrire du code ». Si vous le pouvez, participez "
|
||
"aux activités de développement, dont :\n"
|
||
"discussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p, forum.i2p ; "
|
||
"faire des tests ; signaler des bogues et répondre aux relevés de bogues ;"
|
||
" documentation ; revues de code ; etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
|
||
"Be aware of the current release cycle.\n"
|
||
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
|
||
"the checkin deadline for a release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\n"
|
||
"Soyez au courant du cycle de sortie actuel.\n"
|
||
"Adhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel "
|
||
"de caractéristiques, gel d’étiquette et \n"
|
||
"le délai limite pour une sortie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
|
||
msgid "Release Cycle"
|
||
msgstr "Cycle de sortie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"Our normal release cycle is 6-10 weeks.\n"
|
||
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
|
||
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre cycle de sortie normal est 6-10 semaines.\n"
|
||
"Ce qui suit sont les délais approximatifs dans un cycle typique de 8 "
|
||
"semaines.\n"
|
||
"Les délais réels pour chaque sortie sont définis par le développeur "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
|
||
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 à 2 jours après la version sortie précédemment : les inclusions "
|
||
"(checkins) vers le tronc (trunk) sont permises."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
|
||
"from other branches to trunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"2–3 semaines après la version sortie précédemment : délai limite pour "
|
||
"propager les changements majeurs depuis d’autres branches vers le tronc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
|
||
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
|
||
msgstr ""
|
||
"4–5 semaines avant la sortie : délai limite concernant les demandes "
|
||
"d’ajouts de liens sur la page d’accueil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
|
||
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 à 4 semaines avant la sortie : gel des caractéristiques. Échéance pour "
|
||
"les nouvelles fonctions principales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
|
||
"link requests, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 à 3 semaines avant la sortie : tenue d’une réunion de projet afin de "
|
||
"passer en revue les requêtes de mise en page d’accueil, si il y en a."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"7-10 days before release: String freeze. No more changes to translated "
|
||
"(\"tagged\") strings.\n"
|
||
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
|
||
msgstr ""
|
||
"7–10 jours avant la sortie : gel des chaînes de texte. Il n’y a plus de "
|
||
"modification des chaînes de texte (\"étiquettées\") à traduire.\n"
|
||
"Les chaînes de texte sont poussées vers Transifex, l’annonce de la date "
|
||
"limite de traduction est annoncée sur Transifex."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
|
||
"time. No more features, refactoring or cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"7 à 10 jours avant la parution : date limite pour les fonctions. Passé "
|
||
"cette date, il n’y aura que des correctifs de bogues, plus de nouvelles "
|
||
"fonctions, de réusinage ou de nettoyage."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
|
||
"Transifex and check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"3–4 jours avant la sortie : délai limite de traduction. Tirez les "
|
||
"traductions depuis Transifex puis enregistrez les."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
|
||
"without the permission of the release builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"2–3 jours avant la sortie : délai limite des vérifications. Aucune "
|
||
"vérification après cette date sans la permission du constructeur de "
|
||
"sortie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
|
||
msgid "Hours before release: Code review deadline."
|
||
msgstr "Heures qui précèdent la sortie : délai limite d’examen du code."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
|
||
" you haven't\n"
|
||
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
|
||
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
|
||
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
|
||
"Check in some small changes and see how it goes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de "
|
||
"source, même si vous n’avez pas\n"
|
||
"utilisé Monotone auparavant. Demandez de l’aide si vous en avez besoin.\n"
|
||
"Une fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n’y a pas "
|
||
"d’annulation. Veuillez être prudent. \n"
|
||
"Si vous n’avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez pas à pas.\n"
|
||
"Vérifiez quelques petits changements et voyez comment cela marche."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Test your changes before checking them in.\n"
|
||
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
|
||
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
|
||
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
|
||
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
|
||
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
|
||
"\n"
|
||
"you push your change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testez vos changements avant de les envoyer.\n"
|
||
"Si vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\n"
|
||
"utilisez votre propre branche de développement (par exemple "
|
||
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
|
||
"et une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\n"
|
||
"Ne cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\n"
|
||
"Dans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre "
|
||
"pendant une longue période après\n"
|
||
"avoir poussé vos changements."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
|
||
"good test reports\n"
|
||
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
|
||
"history.txt\n"
|
||
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre changement n’est pas insignifiant, ou que vous voulez que les "
|
||
"gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si "
|
||
"votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin "
|
||
"dans history.txt\n"
|
||
"et incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
|
||
"Do not check in on top of untrusted revisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\n"
|
||
"N’envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:105
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you 'mtn pull' and 'mtn update' to the latest revision before"
|
||
" you check in and push.\n"
|
||
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
|
||
"Don't routinely make others merge for you.\n"
|
||
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
|
||
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-"
|
||
"database merge,\n"
|
||
"without creating a merge revision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez à 'mtn pull' et 'mtn update' à la dernière version avant "
|
||
"d’envoyer et de pousser.\n"
|
||
"Si par erreur c’est différent, fusionnez et poussez dès que possible.\n"
|
||
"Ne faites pas régulièrement d’autres fusions pour vous.\n"
|
||
"Oui, nous savons que Monotone dit de pousser puis de fusionner,\n"
|
||
"mais dans l’espace de travail fusionner fonctionne aussi bien que dans "
|
||
"une fusion en database,\n"
|
||
"sans créer de révision de fusion."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
|
||
"release cycle.\n"
|
||
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
|
||
"branch in monotone\n"
|
||
"and do the development there so you do not block releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p "
|
||
"tardivement dans le cycle de sortie.\n"
|
||
"Si un projet va vous prendre davantage que quelques jours, créez votre "
|
||
"propre branche dans Monotone\n"
|
||
"et faites le développement là afin de ne pas bloquer les sorties."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:120
|
||
msgid "Coding Style"
|
||
msgstr "Style de codage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
|
||
"not use tabs.\n"
|
||
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
|
||
" get control of it.\n"
|
||
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
|
||
"editor appropriately.\n"
|
||
"In some places, the coding style is different.\n"
|
||
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style de codage partout dans la plupart du code est de 4 espaces pour "
|
||
"l’indentation. N’utilisez pas de tabulations.\n"
|
||
"Ne re-formatez pas le code. Si votre IDE ou éditeur veulent tout re-"
|
||
"formater, prenez-en le contrôle.\n"
|
||
"Oui, nous savons que 4 espaces est pénible, mais peut-être que vous "
|
||
"pouvez configurer votre éditeur convenablement.\n"
|
||
"En quelques endroits, le style de codage est différent.\n"
|
||
"Utilisez le bon sens. Imitez le style dans le fichier que vous modifiez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. "
|
||
"Add @since release-number.\n"
|
||
"Javadocs for new private methods are desirable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les nouvelles classes et méthodes publiques ou privées des paquets"
|
||
" requièrent Javadocs. Ajoutez @since release-number.\n"
|
||
"Javadocs pour les nouvelles méthodes privées est préférable."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
|
||
"\n"
|
||
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 8 or higher to check.\n"
|
||
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
|
||
" lines,\n"
|
||
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tout Javadocs ajouté, il ne doit y avoir aucune erreur doclint ni "
|
||
"d’avertissement.\n"
|
||
"Pour le vérifier, exécuter « ant javadoc » avec Oracle Java 8 ou "
|
||
"ultérieure.\n"
|
||
"Tous les paramètres doivent avoir des lignes @param, toutes les méthodes "
|
||
"non nulles doivent avoir des lignes @return, toutes les exceptions "
|
||
"déclarées comme jetées doivent avoir des lignes @throws et aucune erreur "
|
||
"HTML."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
|
||
"official API.\n"
|
||
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
|
||
" this API.\n"
|
||
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
|
||
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
|
||
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
|
||
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
|
||
"website (i2p.www branch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions d’i2ptunnel font partie "
|
||
"de notre API officielle.\n"
|
||
"Il y a plusieurs greffons out-of-tree et d’autres applications qui "
|
||
"comptent sur cette API.\n"
|
||
"Soyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette "
|
||
"compatibilité.\n"
|
||
"N’ajoutez pas de méthodes à l’API à moins qu’elles ne soient d’utilité "
|
||
"générale.\n"
|
||
"Les Javadocs pour les méthodes d’API devraient être claires et complètes."
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ajoutez ou changez l’API, mettez aussi à jour la documentation "
|
||
"sur le site Web (branche i2p.www)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
|
||
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
|
||
"break existing translations.\n"
|
||
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
|
||
"release cycle so that\n"
|
||
"translators have a chance to update before the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquetez des chaînes pour traduction quand c’est nécessaire.\n"
|
||
"Ne changez pas de chaînes étiquetées existantes à moins que ce soit "
|
||
"vraiment nécessaire, car cela cassera les traductions existantes.\n"
|
||
"N’ajoutez pas ni ne changez les chaînes étiquetées après le \"gel "
|
||
"d’étiquette\" dans le cycle de sortie afin que\n"
|
||
"les traducteurs aient une chance de mettre à jour avant la sortie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
|
||
"multi-threaded application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez de classes génériques et concurrentes quand cela est possible. "
|
||
"I2P est une application grandement multiple."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
|
||
"Run 'ant findbugs' to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etre habitué des pièges Java communs qui sont attrapés par findbugs.\n"
|
||
"Exécutez 'ant findbugs' pour apprendre davantage."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"We require Java 7 to build and run I2P.\n"
|
||
"Do not use Java 8 classes or methods anywhere.\n"
|
||
"Do not use Java 7 or 8 classes or methods in embedded subsystems (core, "
|
||
"router, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\n"
|
||
"as Android and embedded applications require only Java 6. All classes "
|
||
"must be available in Android API 14.\n"
|
||
"Java 7 language features are acceptable in these subsystems if supported "
|
||
"by the current version\n"
|
||
"of the Android SDK and they compile to Java 6-compatible code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
|
||
"don't rely on autoboxing/unboxing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertissez explicitement entre types primitifs et classes;\n"
|
||
"ne comptez pas sur l’autoboxing/unboxing."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:183
|
||
msgid "Don't use URL. Use URI."
|
||
msgstr "N’utilisez pas URL. Utilisez URI."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
|
||
"individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’interceptez pas Exception. Interceptez RuntimeException et vérifiez les"
|
||
" exceptions individuellement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
|
||
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’utilisez pas String.getBytes() sans un argument jeu de caractères "
|
||
"UTF-8. Vous pouvez aussi utiliser DataHelper.getUTF8() ou "
|
||
"DataHelper.getASCII()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:192
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
|
||
"DataHelper utilities may be helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez toujours un jeu de caractères UTF-8 lors de la lecture ou de "
|
||
"l’écriture de fichiers. Les utilitaires DataHelper pourraient être "
|
||
"utiles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:195
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
|
||
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
|
||
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez toujours les paramètres régionaux (p. ex. Locale.FR) en "
|
||
"utilisant String.toLowerCase() ou String.toUpperCase().\n"
|
||
"N’utilisez pas String.equalsIgnoreCase(), car les paramètres régionaux ne"
|
||
" peuvent pas précisés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
|
||
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
|
||
msgstr "N’utilisez pas String.split(). Utilisez DataHelper.split()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:205
|
||
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que InputStreams et OutputStreams sont fermés en blocs "
|
||
"finaux (finally blocks)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:208
|
||
msgid ""
|
||
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
|
||
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
|
||
"blocks.\n"
|
||
"Put \"} else {\" on a single line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez {} pour tous les blocs for et while, même pour une seule ligne.\n"
|
||
"Si vous utilisez {} soit pour un bloc if, else ou if-else, faites-le pour"
|
||
" tous les blocs.\n"
|
||
"Placez \"} else {\" sur une seule ligne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:213
|
||
msgid "Specify fields as final wherever possible."
|
||
msgstr "Spécifiez les champs en tant que finaux chaque fois que possible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
|
||
" router or context items in static fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas stocker dans des champs statiques I2PAppContext, RouterContext, "
|
||
"Log ni autres références au routeur ou aux éléments contextuels."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:219
|
||
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne commencez pas de fils (threads) dans des constructeurs (contructors). "
|
||
"Utilisez I2PAppThread au lieu de fil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
|
||
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
|
||
"justify why it is necessary,\n"
|
||
"verify the license is compatible,\n"
|
||
"and obtain approval from the lead developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez seulement le code que vous avez écrit vous-même.\n"
|
||
"Avant de vérifier n’importe quel code ou bibliothèque issu d’autres "
|
||
"sources,\n"
|
||
"justifiez pourquoi c’est nécessaire,\n"
|
||
"vérifiez que la licence est compatible,\n"
|
||
"et obtenez l’approbation du développeur principal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
|
||
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
|
||
"you must implement build and packaging options to use the external "
|
||
"package instead.\n"
|
||
"Checklist of files to modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous obtenez vraiment l’approbation d’ajouter du code externe ou des "
|
||
"jars,\n"
|
||
"et que les fichiers binaires sont disponibles dans n’importe quelle "
|
||
"paquet Debian ou Ubuntu,\n"
|
||
"vous devez mettre en œuvre des options de construction et d’empaquetage "
|
||
"afin d’utiliser le paquet externe à la place.\n"
|
||
"Liste de contrôle des fichiers à modifier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"For any images checked in from external sources,\n"
|
||
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
|
||
"Include the license and source information in the checkin comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour n’importe quelles image enregistrée depuis des sources externes\n"
|
||
"c’est votre responsabilité de d’abord vérifier que la licence est "
|
||
"compatible.\n"
|
||
"Incluez la licence et sourcez l’information dans le commentaire de "
|
||
"checkin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Bogues"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
|
||
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
|
||
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les tickets Trac est le travail de tout le monde, veuillez aider.\n"
|
||
"Surveillez dans %(trac)s les tickets auxquels vous avez été assigné ou "
|
||
"auxquels pouvez aider.\n"
|
||
"Assignez, catégorisez, commentez, réparez, ou fermez des tickets si vous "
|
||
"le pouvez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"New developers should start by fixing a bug.\n"
|
||
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
|
||
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
|
||
"'review-needed'.\n"
|
||
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
|
||
"checked your changes in.\n"
|
||
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
|
||
"the normal procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux développeurs devraient commencer en corrigeant un bogue.\n"
|
||
"Recherche des bogues dans trac avec le mot-clé 'easy'.\n"
|
||
"Quand vous avez une correction, attachez votre patch au ticket et ajoutez"
|
||
" le mot-clé 'review-needed'.\n"
|
||
"Ne fermez pas le ticket avant qu’il n’ait été passé en revue et que vous "
|
||
"avez enregistré vos changements avec succès.\n"
|
||
"Une fois que vous ceci avez fait sans à-coups pour deux ou trois tickets,"
|
||
" vous pouvez suivre la procédure normale ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
|
||
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
|
||
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
|
||
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
|
||
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
|
||
"the milestone to the next release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermez un ticket quand vous pensez que vous l’avez réparé.\n"
|
||
"Nous n’avons pas de département de test pour vérifier et fermer des "
|
||
"tickets.\n"
|
||
"Si vous n’êtes pas sûr vous l’avez réparé, fermez le et ajouter une note "
|
||
"disant \n"
|
||
"\"Je pense que je l’ai réparé, veuillez tester et réouvrir si c’est "
|
||
"toujours cassé\".\n"
|
||
"Ajoutez un commentaire avec le numéro de build dev ou la révision et "
|
||
"mettez\n"
|
||
"le jalon à la prochaine sortie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
|
||
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
|
||
"Java development: Eclipse and NetBeans."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche principale de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code>) a "
|
||
"été mise en place pour permettre aux développeurs de configurer "
|
||
"facilement deux des IDE généralement utilisés pour le développement "
|
||
"Java : Eclipse et NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
||
" it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
|
||
"Eclipse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017"
|
||
" should do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
|
||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez la branche I2P dans un certain répertoire (par exemple "
|
||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
|
||
"Gradle Project\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
|
||
"was checked out to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
|
||
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
|
||
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait ! Votre espace de travail devrait maintenant contenir tous les "
|
||
"projets dans la branche I2P, et leurs dépendances de construction "
|
||
"devraient être correctement configurées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
|
||
" it) contain NetBeans project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les principales branches de développement d’I2P (<code>i2p.i2p</code> et "
|
||
"branches à partir d’elle) contiennent les fichiers projets NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
|
||
msgid "Monotone Guide"
|
||
msgstr "Guide Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:6
|
||
msgid "Operating a Monotone client"
|
||
msgstr "Opérer un client Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:8
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
|
||
msgid "Generating Monotone keys"
|
||
msgstr "Génération de clés de Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
|
||
msgid "Trust and initializing your repository"
|
||
msgstr "Confiance et initialisation de votre dépôt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
|
||
msgstr "Obtention et déploiement de clés de développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
|
||
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
|
||
msgstr "Mettre en place des crochets d’évaluation de confiance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
|
||
"<code>i2p.syndie</code> branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tirer les branches <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> et "
|
||
"<code>i2p.syndie</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
|
||
msgid "Verifying that trust evaluation works"
|
||
msgstr "Vérifier que l’évaluation de confiance fonctionne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
|
||
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
|
||
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
|
||
msgid "Updating your working copy to the latest version"
|
||
msgstr "Mise à jour de votre copie de travail vers la dernière version"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
|
||
msgid "Operating a Monotone Server"
|
||
msgstr "Opérer un serveur Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:21
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
|
||
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport des développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
|
||
msgid "Granting push and pull access"
|
||
msgstr "Octroi des accès en poussée et traction"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
|
||
msgid "Running Monotone in server mode"
|
||
msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
|
||
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
|
||
msgstr "Différences sous Debian GNU/Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a revised version of <a "
|
||
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
|
||
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
|
||
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
|
||
"guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">guide "
|
||
"original de Complication\n"
|
||
"</a>, qui explique en détail l’utilisation de Monotone dans le "
|
||
"développement d’I2P.\n"
|
||
"Pour des instructions de base, consultez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide"
|
||
" de démarrage</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
|
||
"across\n"
|
||
" independently administered <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
|
||
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
|
||
"repository\n"
|
||
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
|
||
"signed\n"
|
||
" before commit rights are granted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a un modèle de développement distribué. Le code source est répliqué à"
|
||
" travers des\n"
|
||
"dépôts <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") "
|
||
"administrés indépendamment.\n"
|
||
"Les développeurs ayant des droits d’engagement peuvent pousser leurs "
|
||
"changements vers le dépôt\n"
|
||
"(un <a href=\"%(licenses)s#commit\">contrat de licence</a> nécessite "
|
||
"d’être signé\n"
|
||
"avant que les droits d’engagement soient attribués)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
|
||
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
|
||
"small size, having few\n"
|
||
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
|
||
" and\n"
|
||
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines des remarquables qualités de Monotone sont : contrôle\n"
|
||
"de version distribué, authentification cryptographique, contrôle d’accès,"
|
||
" petite taille, avoir peu\n"
|
||
"de dépendances, stockage de projets dans un fichier de base de données "
|
||
"SQLite compressé, et\n"
|
||
"avoir la capacité de reprendre des tentatives de synchronisation "
|
||
"interrompues."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
|
||
msgid "Operating a Monotone Client"
|
||
msgstr "Utiliser un client Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
|
||
msgid ""
|
||
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
|
||
" repository server.\n"
|
||
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
|
||
" commit key is also needed.\n"
|
||
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
|
||
"order to read (or pull) the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une clé de transport vous accorde la capacité de pousser vos changements "
|
||
"vers un serveur de dépôt Monotone.\n"
|
||
"Afin d’engager du code dans Monotone (qui par essence signe votre code), "
|
||
"une clé d’engagement est aussi nécessaire. \n"
|
||
"Aucun des serveurs publics Monotone dans I2P n’exigent actuellement de "
|
||
"clé pour lire (ou tirer) du code source."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Without a transport key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
|
||
"access</li>\n"
|
||
" <li>push code to any server</li>\n"
|
||
" <li>run a Monotone server</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans clé de transport, on ne peut pas :\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>tirer du code depuis un serveur qui ne permet pas l’accès global en "
|
||
"lecture</li>\n"
|
||
"<li>pousser du code vers un serveur</li>\n"
|
||
"<li>exécuter un serveur Monotone</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"Without a commit key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>commit any code</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans une clé d’engagement, on ne peut pas :\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>engager du code</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
|
||
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
|
||
"If you want\n"
|
||
" to generate keys, read the following."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez seulement l’intention de récupérer le code depuis MTN, "
|
||
"n’hésitez pas à sauter jusqu’à la\n"
|
||
"<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>."
|
||
" Si vous souhaitez\n"
|
||
"générer des clés, lisez la suite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
|
||
"corresponding e-mail\n"
|
||
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par convention, les clés sont nommées comme des adresses courriel,\n"
|
||
"mais il n’est pas requis qu’une adresse courriel correspondante existe. "
|
||
"Par exemple, vos clés pourraient être nommées :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
|
||
"text files which\n"
|
||
" are named identically to the keys. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monotone stocke les clés sous <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> "
|
||
"dans des fichiers textes qui\n"
|
||
"sont nommés identiquement aux clés. Par example :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
|
||
"prompt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour générer des clés de transport et d’engagement, saisissez les "
|
||
"commandes suivantes dans une ligne de commande :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
|
||
"very strongly encouraged to set a password\n"
|
||
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
|
||
"transport key, especially those running a\n"
|
||
" Monotone server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monotone vous demandera un mot de passe pour protéger vos clés. Vous êtes"
|
||
" très fortement encouragés à mettre un mot de passe\n"
|
||
"pour la clé d’engagement. Beaucoup d’utilisateurs laisseront un mot de "
|
||
"passe vide pour la clé de transport, particulièrement ceux exécutant un "
|
||
"serveur Monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
|
||
msgid "Trust, and initializing your repository"
|
||
msgstr "Confiance, et initialiser votre dépôt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
|
||
"impersonate a developer without\n"
|
||
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
|
||
"compromised,only manual review can\n"
|
||
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
|
||
"read the right diffs. It does\n"
|
||
" not replace reading diffs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle de sécurité de Monotone aide à assurer que personne ne puisse "
|
||
"facilement interpréter le rôle\n"
|
||
"d’un développeur sans être remarqué. Puisque les développeurs peuvent "
|
||
"faire des erreurs et devenir compromis,\n"
|
||
"seul l’examen manuel peut assurer la qualité du code. Le modèle de "
|
||
"confiance de Monotone assure que vous lisez\n"
|
||
"les bonnes diffs. Il ne remplace pas la lecture des diffs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
|
||
"which contains all of the project's source code and history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dépôt Monotone est un simple fichier (une base de données SQLite "
|
||
"compressée) qui contient le code source de tout le projet et "
|
||
"l’historique."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
|
||
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
|
||
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
|
||
"evaluation hooks</a>,\n"
|
||
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
|
||
"workspace.\n"
|
||
" There are commands available to clean untrusted code from your "
|
||
"workspace but in practice they've not been\n"
|
||
" needed due to the push access policies in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importation "
|
||
"des clés des développeurs dans Monotone</a> et <a href=\"#setting-up-"
|
||
"trust-evaluation-hooks\">mise en place des crochets d’évaluation de "
|
||
"confiance</a>, Monotone empêchera le code non fiable d’être approuvé dans"
|
||
" votre espace de travail.\n"
|
||
"Il existe des commandes pour nettoyer le code non fiable de votre espace "
|
||
"de travail, mais dans la pratique elles n’ont pas été nécessaires, en "
|
||
"raison des politiques d’accès en poussée mises en œuvre. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
|
||
"the\n"
|
||
" following main branches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dépôt peut retenir beaucoup de branches. Par exemple, notre dépôt "
|
||
"retient les\n"
|
||
"branches principales suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
|
||
msgid "The I2P router and associated programs"
|
||
msgstr "Le routeur I2P et les programmes associés"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
|
||
msgid "The I2P project website"
|
||
msgstr "Le site Web de projet d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
|
||
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
|
||
msgstr "Syndie, un outil de forums distribués"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
|
||
" Before pulling\n"
|
||
" source code from servers, a database for your repository will need to "
|
||
"be initialized.\n"
|
||
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
|
||
" want the\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
|
||
" the following\n"
|
||
" command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par convention, le dépôt Monotone de I2P est nommé <code>i2p.mtn</code>. "
|
||
"Avant de\n"
|
||
"tirer le code depuis les serveurs, une base de données pour votre dépôt "
|
||
"devra être initialisée.\n"
|
||
"Pour initialiser votre dépôt local, allez dans le répertoire dans lequel "
|
||
"vous voulez que le\n"
|
||
"fichier <code>i2p.mtn</code> et les répertoires de branche soient stockés"
|
||
" (ex: $HOME/.monotone/) et tapez la commande suivante :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
|
||
msgid ""
|
||
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
|
||
"evaluation in\n"
|
||
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
|
||
"Monotone server operators.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés que les développeurs utilisent pour engager du code sont "
|
||
"essentielles pour l’évaluation de confiance\n"
|
||
"dans Monotone. Les clés de transport des autres développeurs sont "
|
||
"seulement exigées pour les opérateurs de serveurs Monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
|
||
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés d’engagement des développeurs sont fournies signées en GPG <a "
|
||
"href=\"%(signedkeys)s\">sur une autre page</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
|
||
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
|
||
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
|
||
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
|
||
" command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer les clés de développeurs après avoir vérifié leur "
|
||
"authenticité, copiez <a href=\"%(devkeys)s\">toutes les clés</a> dans un "
|
||
"nouveau\n"
|
||
"fichier. Créez ce fichier (ex: <code><b>keys.txt</b></code>) dans le même"
|
||
" répertoire dans lequel <code>i2p.mtn</code> est localisé. Importez les "
|
||
"clés avec la commande :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Note</b>: <i>ne jamais</i> ajouter de clés à "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manuellement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
|
||
"every committer is trusted by default.\n"
|
||
" That is not acceptable for I2P development."
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique de confiance de Monotone par défaut est beaucoup trop faible"
|
||
" pour nos exigences : chaque contributeur est digne de confiance par "
|
||
"défaut.\n"
|
||
"Ceci n’est pas acceptable pour le développement de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
|
||
"the file\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
|
||
"following two functions into this file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans le répertoire <code><b>$HOME/.monotone</b></code> puis ouvrez "
|
||
"le fichier\n"
|
||
"<code>monotonerc</code> avec un éditeur de texte. Copiez et collez les "
|
||
"deux fonctions suivantes dans ce fichier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
|
||
msgid ""
|
||
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
|
||
"case a\n"
|
||
" revision's signers and trusted signers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première fonction détermine une intersection entre deux ensembles, "
|
||
"dans notre cas un\n"
|
||
"signataire de révision et un signataire éprouvés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
|
||
"first\n"
|
||
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
|
||
"intersection is\n"
|
||
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
|
||
"the\n"
|
||
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en "
|
||
"appelant le première\n"
|
||
"fonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si "
|
||
"l’intersection est\n"
|
||
"vide, la révision est non digne de confiance. Si l’intersection n’est pas"
|
||
" vide, la\n"
|
||
"révision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de "
|
||
"confiance."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
|
||
"documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d’informations sur les crochets d’évaluation de confiance se "
|
||
"trouvent dans la <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle "
|
||
"de Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
|
||
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
|
||
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
|
||
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est livré avec un tunnel pré-configuré pointant vers le serveur "
|
||
"Monotone du projet. Assurez que ce tunnel a été démarré\n"
|
||
"dans <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> avant de "
|
||
"tenter de tirer le code source depuis 127.0.0.1:8998."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
|
||
" on whether you\n"
|
||
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
|
||
"you can\n"
|
||
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez dans le répertoire dans lequel vous avez initialisé le code "
|
||
"<code>i2p.mtn</code>. Selon que vous\n"
|
||
"voulez seulement les sources d’I2P, ou aussi les sources du site Web I2P "
|
||
"et de Syndie, vous pouvez\n"
|
||
"accomplir l’opération <code>pull</code> de différentes façons."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
|
||
msgid "If you only want I2P sources:"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez seulement des sources d’I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
|
||
msgid "If you want all branches:"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez toutes les branches :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
|
||
msgid ""
|
||
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
|
||
"the pull command will resume the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le transfert s’arrête avant l’achèvement complet, répétez simplement "
|
||
"la commande de traction ce qui reprendra le transfert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
|
||
"transport key.\n"
|
||
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
|
||
"gains control of the server\n"
|
||
" to selectively provide some people with tampered data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tirage lors des exemples susdits est fait anonymement en spécifiant "
|
||
"une clé de transport vide.\n"
|
||
"Si tout le monde tire anonymement ce sera plus dur pour un attaquant qui "
|
||
"prendrait le contrôle du serveur\n"
|
||
"de fournir sélectivement à quelques personnes des données trifouillées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
|
||
msgid "To verify that trust evaluation works:"
|
||
msgstr "Pour vérifier que l’évaluation de confiance fonctionne :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
|
||
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
|
||
msgstr "Faites une sauvegarde de votre fichier <code>monotonerc</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
|
||
"variable in the following way:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable "
|
||
"trusted_signers de façon suivante :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
|
||
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
|
||
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
|
||
"of the I2P branch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci–dessus, Monotone "
|
||
"n’aura plus confiance en aucun des engagés. Confirmez–ceci en allant dans"
|
||
" le\n"
|
||
"répertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé, puis tentez d’obtenir la "
|
||
"branche I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
|
||
msgid ""
|
||
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
|
||
"should encounter many\n"
|
||
" error messages like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait <b>pas</b> "
|
||
"apparaître. Vous devriez rencontrer beaucoup\n"
|
||
"de messages d’erreurs tels que :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
|
||
msgid ""
|
||
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
|
||
"backup\n"
|
||
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
|
||
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les résultats vous conviennent, restaurez la sauvegarde de "
|
||
"<code>monotonerc</code> qui a été créée à l’étape précédente. Si vous "
|
||
"n’avez pas créé de sauvegarde comme conseillé, relisez <a href"
|
||
"=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Mettre en place des crochets "
|
||
"d’évaluation de confiance</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
|
||
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
|
||
" section</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la <a href=\"#updating-"
|
||
"your-working-copy-to-the-latest-version\">section suivante</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
|
||
"there issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là–bas "
|
||
"envoyez :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
|
||
msgid ""
|
||
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
|
||
"\n"
|
||
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
|
||
"Congratulations! You have\n"
|
||
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’obtention (checkout) devrait être complète sans messages d’erreur et un"
|
||
" répertoire nommé \n"
|
||
"<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. "
|
||
"Félicitations ! vous avez\n"
|
||
"obtenu avec succès les dernières sources d’I2P, prêtes à être compilées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
|
||
" local\n"
|
||
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
|
||
"where\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’avez pas déjà fait ceci, tirez le code frais hors du serveur "
|
||
"vers votre \n"
|
||
"dépôt Monotone local. Pour accomplir ceci, allez dans le répertoire où \n"
|
||
"<code>i2p.mtn</code> est localisé, puis entrez :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
|
||
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là–bas "
|
||
"envoyez :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
|
||
msgid ""
|
||
"As long as there were no errors…Congratulations! You have "
|
||
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
|
||
" should be ready to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si il n’y a pas d’erreurs …Félicitations ! vous avez réussi à vous"
|
||
" mettre à jour aux dernières sources d’I2P. Elles\n"
|
||
"devraient être prêtes à être compilées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
|
||
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
|
||
msgid ""
|
||
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
|
||
"developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu’opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l’accès en "
|
||
"poussée à certains développeurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
|
||
msgid "By default the Monotone server denies all access."
|
||
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
|
||
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accorder l’accès en traction à tous les clients, mettez la chose "
|
||
"suivante dans"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
|
||
msgid ""
|
||
"No one will not be able to push code to your server without permission "
|
||
"being explicitly granted. To grant push access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission "
|
||
"accordée explicitement. Accorder l’accès en poussée :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"Add the name of the user's transport key to\n"
|
||
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
|
||
"<code><pre>\n"
|
||
" zzz-transport@mail.i2p\n"
|
||
" complication-transport@mail.i2p\n"
|
||
"</pre></code>\n"
|
||
"with one key per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez le nom de l’utilisateur de clé de transport à \n"
|
||
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n"
|
||
"<code><pre>\n"
|
||
"zzz-transport@mail.i2p\n"
|
||
"complication-transport@mail.i2p\n"
|
||
"</pre></code>\n"
|
||
"avec une clé par ligne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
|
||
"importing transport keys is the same as for\n"
|
||
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
|
||
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
|
||
"developers' keys</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La "
|
||
"procédure pour importer des clés de transport est la même que pour "
|
||
"importer des clés d’engagement, qui est décrite dans la section <a href"
|
||
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement "
|
||
"des clés de transport de développeur</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
|
||
msgid ""
|
||
"A separate database should be used for your Monotone server because "
|
||
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
|
||
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur "
|
||
"Monotone, car Monotone verrouillera la base de données si elle est servie"
|
||
" à d’autres.\n"
|
||
"Faites une copie de votre base de données de développement, puis lancez "
|
||
"le serveur avec :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
|
||
"passphrase\n"
|
||
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
|
||
"making the first client connection to your server\n"
|
||
" (or by clearing the password for your transport key)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre clé est protégée par une phrase de passe, Monotone pourrait "
|
||
"demander la phrase de passe quand le premier client se connecte.\n"
|
||
"Vous pouvez contourner cela en établissant la première connexion client "
|
||
"vers votre serveur (ou en effaçant la phrase de passe de votre clé de "
|
||
"transport)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
|
||
"create a\n"
|
||
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que votre serveur puisse être accessible à d’autres via I2P, vous "
|
||
"devrez créer un\n"
|
||
"tunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et "
|
||
"le profil \"Bulk\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
|
||
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
|
||
"run\n"
|
||
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
|
||
" be more straightforward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian (parmi d’autres distributions) a intégré Monotone dans leur\n"
|
||
"framework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent "
|
||
"toujours être exécutés\n"
|
||
"de la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon "
|
||
"Debian\" peut être plus direct."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions are granted by editing the files\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
|
||
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
|
||
"or to\n"
|
||
" customize the host, port, or database location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les droits sont donnés en éditant les fichiers <code>/etc/monotone/read-"
|
||
"permissions</code> et\n"
|
||
"<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous devrez aussi éditer "
|
||
"<code>/etc/default/monotone</code> pour activer le lancement de Monotone "
|
||
"lors de l’amorçage ou pour personnaliser l’hôte, le port ou l’emplacement"
|
||
" de la base de données."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
|
||
msgid "New Developer's Guide"
|
||
msgstr "Guide du nouveau développeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
|
||
msgid "July 2018"
|
||
msgstr "Juillet 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
|
||
msgid "Basic study"
|
||
msgstr "Étude de base"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
|
||
msgid "Getting the I2P code"
|
||
msgstr "Obtenir le code de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
|
||
msgid "The easy way: Git"
|
||
msgstr "La manière facile : Git"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:73
|
||
msgid "The proper way: Monotone"
|
||
msgstr "La manière appropriée : Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:136
|
||
msgid "Building I2P"
|
||
msgstr "Construire I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
|
||
msgid "Development ideas"
|
||
msgstr "Idées de développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:165
|
||
msgid "Making the results available"
|
||
msgstr "Rendre disponibles les résultats"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
|
||
msgid "Get to know us!"
|
||
msgstr "Apprenez à nous connaître !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
|
||
"Here's a quick guide to getting started\n"
|
||
"on contributing to the website or the software, doing development or "
|
||
"creating translations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Donc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\n"
|
||
"Voici un guide rapide pour commencer\n"
|
||
"en contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou "
|
||
"créer des traductions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not quite ready for coding?\n"
|
||
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pas tout à fait prêt pour programmer ?\n"
|
||
"essayez d’abord de <a href=\"%(volunteer)s\">devenir impliqué</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
|
||
"Java as the main development language.\n"
|
||
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
|
||
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le développement de base concernant le routeur I2P ou les applications "
|
||
"embarquées utilisent Java comme principal langage de développement.\n"
|
||
"Si vous n’avez pas d’expérience avec Java, vous pouvez toujours regarder "
|
||
"<a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
|
||
"and associated documents.\n"
|
||
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
|
||
"different things it does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étudiez la<a href=\"%(intro)s\">présentation « Comment »</a>, les <a "
|
||
"href=\"%(docs)s\">autres documents « Comment »</a>, la<a "
|
||
"href=\"%(techintro)s\">présentation « Tech » </a> et les documents "
|
||
"connexes.\n"
|
||
"Ils vous donneront une bonne vue d’ensemble de la structure d’I2P et de "
|
||
"la fonction de différents éléments."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
|
||
"there are two ways to get the source code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour développement concernant le routeur I2P ou les applications "
|
||
"incorporées,\n"
|
||
"il y a deux façons d’obtenir le code source :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
msgstr "Installer <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
|
||
msgstr "Obtenir le code depuis <a href=\"%(i2p_git)s\">le miroir GitHub</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Git repository is currently a read-only mirror. If you wish to use it"
|
||
" for\n"
|
||
"development, you will need to submit patches to <a href=\"%(trac)s\">our "
|
||
"issue\n"
|
||
"tracker</a>. We can accept GitHub pull requests, but they must be "
|
||
"processed\n"
|
||
"manually by turning them into patches anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt Git est actuellement un miroir en lecture seule. Si vous "
|
||
"souhaitez l’utiliser pour le développement, vous devrez soumettre vos "
|
||
"correctifs à <a href=\"%(trac)s\">notre système de suivi de "
|
||
"problèmes</a>. Nous pouvons accepter les requêtes d’extraction vers "
|
||
"GitHub, mais elles doivent être traitées manuellement en les transformant"
|
||
" en correctifs de toute façon."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
|
||
"Monotone is a version control system.\n"
|
||
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
|
||
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
|
||
"of changes' is the basic idea)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a>.\n"
|
||
"Monotone est un système de contrôle de version. \n"
|
||
"Nous l’utilisons parce qu’il nous permet de garder la trace de qui fait "
|
||
"quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées,"
|
||
" mais 'garder la trace des changements' est l’idée de base)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Skim over the <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
|
||
" to make sure you understand the concepts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez le <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutoriel "
|
||
"de Monotone</a>, pour vous assurer vous comprenez les concepts."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
|
||
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez rester anonyme, vous devez faire une étape "
|
||
"supplémentaire, pour configurer une connexion à un serveur Monotone au "
|
||
"travers d’I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
|
||
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le tunnel client d'<a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le"
|
||
" port 8998 dirigé vers mtn.i2p-projekt.i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
|
||
"monotone database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un répertoire dans lequel vous voulez mettre tous vos fichiers"
|
||
" I2P, et créez une base de données Monotone :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
|
||
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
|
||
"following contents:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez la liste de confiance en créant "
|
||
"<code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans"
|
||
" l’espace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
|
||
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
|
||
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
|
||
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés d’archivage des "
|
||
"développeurs</a> dans un nouveau fichier (p. ex.\n"
|
||
" <code>clés.txt</code>) dans le même répertoire que <code>i2p.mtn</code>."
|
||
" Importez les clés dans votre base de données avec <br><code><pre> mtn -d"
|
||
" i2p.mtn read < clés.txt</pre></code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
|
||
"especially if you are doing this over I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tirez les sources d’I2P vers votre machine. Cela peut prendre longtemps, "
|
||
"en particulier si vous le faites à travers I2P !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
|
||
msgid "Anonymously:"
|
||
msgstr "Anonymement :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
|
||
msgid "Non-anonymously:"
|
||
msgstr "Non anonyme :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
|
||
" make them available in a directory, you need to check them out:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le "
|
||
"fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un "
|
||
"répertoire, vous devez les vérifier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
|
||
"I2P sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande susdite crée un répertoire i2p.i2p, qui contient toutes les "
|
||
"sources d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
|
||
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour télécharger les fichiers du site Web à la place des fichiers source "
|
||
"d’I2P, utiliser 'i2p.www' à la place de 'i2p.i2p'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
|
||
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
|
||
" left off.\n"
|
||
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le "
|
||
"tunnel.\n"
|
||
"Si elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle"
|
||
" commencera là où elle s’est arrêtée.\n"
|
||
"Si vous êtes pressé, utilisez l’accès non-anonyme."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
|
||
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste complète de branches, y compris i2p.i2p et i2p.www peuvent être"
|
||
" trouvées sur <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
|
||
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une longue explication concernant l’utilisation de monotone est "
|
||
"disponible sur la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
|
||
"or equivalent JDK\n"
|
||
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
|
||
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
|
||
"version 1.7.0 or higher.\n"
|
||
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
|
||
"directory and run 'ant' to see the build options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou "
|
||
"plus récente, ou HDJ équivalent\n"
|
||
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n"
|
||
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache Ant</a>\n"
|
||
"version 1.7.0 ou plus récente.\n"
|
||
"Si vous comptez travailler sur le code principal d’I2P, vous pouvez aller"
|
||
" au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de "
|
||
"construction."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"To build or work on console translations, you need\n"
|
||
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
|
||
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez "
|
||
"besoin \n"
|
||
"des outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n"
|
||
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For development on new applications,\n"
|
||
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le développement de nouvelles applications,\n"
|
||
"voyez le <a href=\"%(apps)s\">guide de développement d’application</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
||
"for ideas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses "
|
||
"à faire)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site Web</a> ou\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
||
"pour des idées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
|
||
"for\n"
|
||
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
|
||
"(not required for the website!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licences</a> pour"
|
||
"\n"
|
||
"les exigences de privilège d’engagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour"
|
||
" mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site Web !)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
|
||
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous "
|
||
"planifiez de vous engager :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
|
||
msgid "use an empty passphrase"
|
||
msgstr "utiliser une phrase de passe vide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
|
||
msgid "enter a passphrase"
|
||
msgstr "saisir une phrase de passe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
|
||
"push privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"mailto:%(email)s\">envoyer</a> ceci à un opérateur de dépôt mtn"
|
||
" pour obtenir les privilèges de poussée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
|
||
"commit privileges - not required for website"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un responsable des "
|
||
"parutions</a> pour obtenir des privilèges d’archivage - n’est pas exigé "
|
||
"pour le site Web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
|
||
msgid "check in with this key"
|
||
msgstr "vérifiez avec cette clé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:179
|
||
msgid "push with this key"
|
||
msgstr "pousser avec cette clé"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
|
||
msgstr "Version longue : voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
|
||
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
|
||
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
|
||
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
|
||
" developers</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le "
|
||
"réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes d’I2P. L’endroit "
|
||
"habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\n"
|
||
"Nous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives "
|
||
"supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Website and router console translators: See the <a "
|
||
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
|
||
"for next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a "
|
||
"href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\n"
|
||
"pour les étapes suivantes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:199
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
|
||
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
|
||
"Java\n"
|
||
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
|
||
"provided\n"
|
||
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
|
||
"if you\n"
|
||
"are interested in profiling the I2P codebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un logiciel à code source ouvert qui est surtout développé en "
|
||
"utilisant des boîtes à outils à code source ouvert. Le projet I2P a "
|
||
"récemment fait l’acquisition d’une licence du profileur Java YourKit. Les"
|
||
" projets à code source ouvert peuvent recevoir une licence gratuite tant "
|
||
"qu’ils font référence à YourKit sur le site Web du projet. Veuillez nous "
|
||
"contacter si vous souhaitez profiler le code base d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
|
||
"Java Profiler.\n"
|
||
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
|
||
"profiling\n"
|
||
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
|
||
"products:\n"
|
||
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"YourKit soutient avec bonté des projets open source avec son Java "
|
||
"Profiler toutes options.\n"
|
||
"YourKit, LLC est le créateur d’outils novateurs et intelligents pour le "
|
||
"profilage\n"
|
||
"d’applications Java et .NET. Jetez un coup d’œil aux produits logiciels "
|
||
"principaux de YourKit :\n"
|
||
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> et\n"
|
||
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
|
||
msgid "New Translator's Guide"
|
||
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
|
||
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
|
||
msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
|
||
msgid "How to Translate the Website"
|
||
msgstr "Comment traduire le site Web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
|
||
" to\n"
|
||
"translate the website is to sign up for an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
||
" team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. De loin la "
|
||
"façon la plus facile de\n"
|
||
"traduire le site Web est de créer un compte sur\n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
|
||
"équipe de traduction.\n"
|
||
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
|
||
"Claim the language -\n"
|
||
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
|
||
"on,\n"
|
||
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\n"
|
||
"Revendiquez la langue -\n"
|
||
"Pour vous assurer que d’autres collègues n’utilisent pas les fichiers sur"
|
||
" lesquels vous travaillez, veuillez mettre à jour l’état de traduction "
|
||
"sur <a href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"Including the installation of monotone,\n"
|
||
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
|
||
"It is not required that you sign a dev agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
|
||
"incluant l’installation de monotone,\n"
|
||
"examiner la branche i2p.www, et générer vos propres clés Monotone.\n"
|
||
"Il n’est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Créer fichiers :</b>\n"
|
||
"Si le fichier pour votre langue n’existe pas encore :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
|
||
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
|
||
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
|
||
"locale</code>\" to generate the file\n"
|
||
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
|
||
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pour générer un "
|
||
"<code>messages.pot</code> dans le répertoire de base.\n"
|
||
"Éditez l’en-tête de ce fichier, puis exécutez \"<code>./init-new-po.sh "
|
||
"locale</code>\" pour générer le fichier\n"
|
||
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
|
||
"\"<code>mtn add</code>\" ce fichier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
|
||
"language (copy an existing line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditez <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> et ajoutez une ligne "
|
||
"pour votre langue (copiez une ligne existante)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
|
||
"the menu (copy from the router)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un fichier d’image de drapeau à "
|
||
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le "
|
||
"routeur)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Edit files:</b>\n"
|
||
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
||
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Éditer les fichiers :</b>\n"
|
||
"Éditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
||
"Pour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir"
|
||
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Check in:</b>\n"
|
||
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
|
||
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
|
||
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
|
||
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
|
||
"i2p.i2p</code>\".\n"
|
||
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Relève :</b>\n"
|
||
"« <code>mtn pull</code> », « <code>mtn update</code> ». Puis vérification"
|
||
" par « <code>mtn ci -k votrenom@mail.i2p file1 file2 …</code> »\n"
|
||
"Cela recueille les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt "
|
||
"local. Puis « <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p "
|
||
"i2p.i2p</code> ».\n"
|
||
"Cela synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
|
||
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répétez. Vérifiez souvent. N’attendez pas jusqu’à ce que tout soit "
|
||
"parfait."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
|
||
msgid "How to Translate the Router Console"
|
||
msgstr "Comment traduire la console de routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
|
||
"an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
|
||
" team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est "
|
||
"de s’inscrire pour un compte chez\n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une "
|
||
"équipe de traduction.\n"
|
||
"Autrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
|
||
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\n"
|
||
"incluant l’installation de Monotone et des outils gettext,\n"
|
||
"la vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres "
|
||
"clés Monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
|
||
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
|
||
msgstr "Générez votre propre clé GPG et signez l’accord de dev."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
|
||
"webpages first.\n"
|
||
"At least an i2p homepage in your language would be great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant le départ d’une traduction de la console, il est mieux de traduire "
|
||
"d’abord quelques pages Web I2P.\n"
|
||
"Au minimum une page d’accueil I2P dans votre langue serait super."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What to translate:</b>\n"
|
||
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Que traduire :</b>\n"
|
||
"Il y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d’être"
|
||
" traduits :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
|
||
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
|
||
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
|
||
"with your own lang code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/…\n"
|
||
"Il peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue."
|
||
" Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d’autres "
|
||
"fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
|
||
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
|
||
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
|
||
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
|
||
"distclean poupdate</code>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Créer des fichiers :</b> \n"
|
||
"Si le fichier pour votre langue n’existe pas encore, copiez un fichier "
|
||
"d’une autre langue vers un nouveau fichier <code>foo_xx.bar</code> pour "
|
||
"votre langue.\n"
|
||
"Puis \"<code>mtn add</code>\" le fichier.\n"
|
||
"Après la création d’un fichier .po, éditez les en–têtes. Puis lancez "
|
||
"\"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Start to work:</b>\n"
|
||
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
|
||
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
|
||
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Commenez à travailler :</b>\n"
|
||
"Éditez les fichiers HTML avec n’importe quel éditeur de texte.\n"
|
||
"Assuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate "
|
||
"tout. \n"
|
||
"Pour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir"
|
||
" utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, it's not that difficult.\n"
|
||
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
|
||
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme vous pouvez le voir, ce n’est pas si difficile.\n"
|
||
"Si vous avez des questions concernant la signification de termes dans la "
|
||
"console, demandez sur IRC dans <code>#i2p-dev</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
|
||
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Q : Pourquoi dois-je installer Monotone, Java, jsp, me familiariser avec "
|
||
"les fichiers .po et HTML, etc. ? Pourquoi ne puis-je juste pas faire une "
|
||
"traduction et vous l’envoyer par courriel ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
|
||
msgid "A: Several reasons:"
|
||
msgstr "R : Plusieurs raisons :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
|
||
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourriez être intéressé à traduire dans Transifex. Demandez <a "
|
||
"href=\"%(transifex)s\">ici</a> à vous joindre à une équipe de traduction."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
|
||
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
|
||
"it doesn't scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n’avons personne qui aie le temps d’accepter des contributions "
|
||
"manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre "
|
||
"nom. Même si nous l’avons eu fait, cela n’est pas possible à grande "
|
||
"échelle."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
|
||
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
|
||
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
|
||
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être pensez vous que la traduction est un processus en une seule "
|
||
"étape. Cela ne l’est pas. Vous ne pouvez pas tout faire en une seule "
|
||
"fois. Vous ferez des erreurs. Vous devrez la tester et l’adapter afin "
|
||
"qu’elle paraisse bien <i>avant</i> que vous ne la soumettiez. Les "
|
||
"développeurs mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, "
|
||
"exigeant ainsi une mise à jour des traductions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"Having translators use a source control system directly provides "
|
||
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
|
||
"can track changes, and revert them if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avoir des traducteurs utilisant directement un système de gestion des "
|
||
"sources permet l’authentification et la responsabilité - nous savons qui"
|
||
" fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les "
|
||
"annuler si nécessaire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
|
||
msgid ""
|
||
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
|
||
"them, we recommend 'poedit'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler"
|
||
" directement avec eux, nous recommandons 'poedit'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
|
||
"the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments"
|
||
" HTML et traduisez le texte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
|
||
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
|
||
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
|
||
" not about \"coding\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’installation et l’utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. "
|
||
"Plusieurs des traducteurs et d’autres collaborateurs de I2P ne sont pas "
|
||
"des programmeurs et ils utilisent Monotone régulièrement. Monotone est "
|
||
"simplement un système de contrôle de source, ce n’est pas du \"codage\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
|
||
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
|
||
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos éléments à traduire ne sont pas des « documents ». Ce sont des "
|
||
"fichiers HTML et po, ayant un format particulier et un codage de "
|
||
"caractère (UTF-8) qui doivent être maintenus sans être corrompu par des "
|
||
"logiciels de courriel ou autres méthodes de transfert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
|
||
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
|
||
"from a number of the above flaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n’a"
|
||
" pas bien marché, avait besoin d’un administrateur, et un processus basé "
|
||
"sur pootle souffrait d’un certain nombre des défauts susdits."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"<b>In summary:</b>\n"
|
||
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
|
||
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>En résumé :</b>\n"
|
||
"Oui, nous savons que c’est un peu un obstacle pour commencer. C’est "
|
||
"vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai,"
|
||
" ce n’est vraiment pas si difficile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Plus de renseignements"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum "
|
||
"translation sur %(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
|
||
msgid "How to Set up a Reseed Server"
|
||
msgstr "Comment configurer un serveur de réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
|
||
msgid "February 2017"
|
||
msgstr "Février 2017"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
|
||
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network."
|
||
"\n"
|
||
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
|
||
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous remercions de vous porter volontaire pour exploiter un serveur "
|
||
"de réensemencement I2P.\n"
|
||
"« Réensemencement » est notre terme pour amorcer les nouveaux routeurs "
|
||
"dans le réseau.\n"
|
||
"Les nouveaux routeurs récupèrent un ensemble de références de pairs, ou "
|
||
"« infos de routeurs » d’une ou plusieurs listes d’URL HTTPS figées dans "
|
||
"le code."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Besoins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS "
|
||
"web server,\n"
|
||
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
|
||
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files "
|
||
"over HTTPS.\n"
|
||
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be "
|
||
"fairly competent and attentive.\n"
|
||
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
|
||
" The complexities include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans sa forme la plus simple, un serveur de réensemencement consiste en "
|
||
"un routeur I2P Java, un serveur Web HTTP,\n"
|
||
"et quelques scripts qui collectent périodiquement des infos de routeurs à"
|
||
" partir du routeur,\n"
|
||
"les groupant et les signant dans un format de fichier personnalisé et "
|
||
"livrant ces fichiers via HTTPS.\n"
|
||
"En pratique, c’est un peu plus complexe et un opérateur de "
|
||
"réensemencement se doit d’être assez compétent et attentif.\n"
|
||
"Un serveur de réensemencement n’est pas approprié à une connexion "
|
||
"résidentielle à Internet. Les complexités incluent :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
|
||
" a cert that chains up to a standard CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir une configuration SSL sécurisée avec un certificat auto-"
|
||
"signé ou avec un ceritificat qui enchaîne vers un CA standard"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
|
||
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration SSL doit se conformer aux meilleures pratiques actuelles"
|
||
" concernant les chiffres et protocoles autorisés. Le nom d’hôte CN/SAN "
|
||
"doit correspondre à l’URL"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
|
||
"different requestors for network diversity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts sont conçus pour fournir différents paquets d’info routeur "
|
||
"aux différents demandeurs pour diversifier le réseau."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
|
||
"requestor to prevent scraping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts sont conçus pour livrer le même paquet au même demandeur "
|
||
"répété, afin d’empêcher du grattement (scraping)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from"
|
||
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
|
||
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs de réensemencement subissent des attaques régulières et des "
|
||
"tentatives d’attaques par saturation, et d’autres mises en oeuvre "
|
||
"boguées d’I2P et de réseaux de zombies.\n"
|
||
"C’est pourquoi vous devez exécuter fail2ban ou une solution équivalente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
|
||
msgid "Information Required"
|
||
msgstr "Informations requises"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
|
||
" URL,\n"
|
||
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
|
||
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries "
|
||
"in the Java and C++ routers in the next release,\n"
|
||
"and you will start seeing traffic.\n"
|
||
"We also will need your email address so we may continue to contact you "
|
||
"about reseed administration issues.\n"
|
||
"The email will not be made public but will be known to the other reseed "
|
||
"operators.\n"
|
||
"You should expect that your nick or name and its association with that "
|
||
"URL or IP will become public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l’installation terminée et prête a être testée, nous avons "
|
||
"besoin de l’URL HTTPS,\n"
|
||
"la clé publique du certificat SSL et la clé publique du paquet \"su3\".\n"
|
||
"Dès que les tests ont été effectués, ils seront ajoutés, dans la "
|
||
"prochaine version, aux entrées hard-codées dans les routeurs Java et C++,"
|
||
" vous verrez alors le traffic débuter.\n"
|
||
"Nous avons besoin de votre courriel afin de vous contacter pour les "
|
||
"problèmes d’administration des 'reseed'.\n"
|
||
"Il ne sera pas rendu public mais sera connus des autres opérateurs "
|
||
"'reseed'.\n"
|
||
"Vous devez vous attendre à ce que votre surnom ou nom et son association "
|
||
"avec cet URL ou IP deviennent publiques."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
|
||
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the "
|
||
"privacy of our users\n"
|
||
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
|
||
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un opérateur de réensemencement est un rôle de confiance dans le réseau.\n"
|
||
"Bien que nous n’ayons pas encore de politique de confidentialité "
|
||
"officielle, vous devez garantir la protection des données personnelles de"
|
||
" nos utilisateurs en ne rendant pas publics les journaux ou adresses IP "
|
||
"trouvées dans ces journaux, sauf si nécessaire pour discuter de problèmes"
|
||
" d’administration avec l’équipe de réensemencement d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
|
||
msgid "Financial Support"
|
||
msgstr "Soutien financier"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Modest financial support may be available to those running reseed "
|
||
"servers.\n"
|
||
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
|
||
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your "
|
||
"expenses.\n"
|
||
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
|
||
"in good standing for several months, and is based on actual need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un soutien financier modeste peut être disponible pour ceux faisant "
|
||
"fonctionner des serveurs de réensemencement.\n"
|
||
"Ce soutien correspondrait au remboursement partiel de vos coûts de "
|
||
"serveur.\n"
|
||
"Le soutien ne sera pas payé à l’avance et ne couvrira probablement pas "
|
||
"toutes vos dépenses.\n"
|
||
"Le soutien est seulement disponible pour ceux qui ont fait fonctionner "
|
||
"des serveurs de réensemencement de façon fiable pendant plusieurs mois, "
|
||
"et il est basé sur le besoin réel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez discuter du soutien, veuillez contacter echelon et Cc :"
|
||
" backup."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
|
||
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
|
||
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
|
||
"specialized, and you should direct most questions to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre coordinateur de réensemencement est « backup » et l’on peut le "
|
||
"contacter sur backup à mail.i2p ou backup à i2pmail.org .\n"
|
||
"Il n’est malheureusement habituellement pas sur IRC. La configuration du "
|
||
"réensemencement est plutôt spécialisée et vous devriez lui adresser la "
|
||
"plupart des questions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
|
||
"solution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concernant la mise en œuvre effective, des détails se trouvent ci-"
|
||
"dessous. Nous avons une solution recommandée de réensemencement :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
|
||
"This is the recommended solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une implémentation Go qui inclut le serveur Web et tous les scripts. Ceci"
|
||
" est la solution recommandée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"For further information, read the information at the following links, and"
|
||
" then contact backup.\n"
|
||
"Thank you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus de précisions, veuillez consulter les renseignements situés aux"
|
||
" liens suivants, puis contacter backup.\n"
|
||
"Merci !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
|
||
msgid "Detailed Instructions"
|
||
msgstr "Instructions détaillées"
|
||
|