Files
I2P_Website/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po
2016-11-20 07:51:59 +00:00

3101 lines
107 KiB
Plaintext

# Dutch translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Gilles De Vylder <gilles.devylder@hotmail.com>, 2015
# Jrnr601 <jerobben@gmail.com>, 2013
# Martijn de Boer, 2016
# Desirius <martinjefmeyers@gmail.com>, 2014
# Nathan Follens, 2015
# skoning <skoning@onenetbeyond.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Martijn de Boer\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog categorie"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed voor Categorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Geplaatst %(date)s door %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Meer blog posts&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Geplaatst:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P pakketten"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"De Debian pakketten\n"
"zijn getest en <em>zouden moeten </em>werken op x86/x86_64 platformen die"
" draaien:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (<em>12.04</em> en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy en nieuwer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"De I2P pakketten <em>kunnen</em> werken op system die niet hier "
"beschreven staan. Rapporteer\n"
"problemen via <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> op\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Optie 1: <a href=\"#ubuntu\">Recente versies</a> van Ubuntu en afgeleiden"
" (<em>Probeer dit als je niet Debian gebruikt</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Optie 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusief Debian-afgeleiden)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructies voor Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (en nieuwer) en afgeleiden"
" zoals Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "De PPA via de opdrachtregel toevoegen en I2P installeren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Open een terminal en voer in:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Deze opdracht voegt de PPA toe aan /etc/apt/sources.list.d en haalt de\n"
"gpg sleutel op waarmee het archief ongetekend is. De gpg sleutel zorgt\n"
"ervoor dat er niks is veranderd aan het archief sinds het maken ervan."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Meld de nieuwe PPA aan de pakket manager door dit in te voeren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Deze opdracht haalt de laatste lijst van software van elk archief\n"
"wat ingeschakeld is op je systeem, waaronder de I2P PPA die je hebt\n"
"toegevoegd met een eerdere opdracht."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Je bent nu klaar om I2P te installeren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "De PPA toevoegen met Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr "Open Synaptic (Systeem -&gt; Administratie -&gt; Synaptic Pakket Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Als Synaptic opent, selecteer <em>Archieven</em> uit het "
"<em>Instellingen</em> menu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klik op het <em>Andere Bronnen</em> tabblad en klik <em>Toevoegen</em>. "
"Plak <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in het APT-lijn veld en klik "
"<em>Bron Toevoegen</em>. Klik de <em>Sluiten</em> knop en dan de "
"<em>Verversen</em> knop."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Vul <code>i2p</code> in in het Quick Filter veld en druk op enter. Als "
"<code>i2p</code> in de resultaten voorkomt, druk daar dan met je "
"rechtermuisknop op en selecteer <em>Mark for Installation</em>. Nadat je "
"dat gedaan hebt kan je een <em>Mark additional required changes?</em> "
"popup te zien krijgen. Als dat zo is, druk op <em>Mark</em> en dan op "
"<em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel:\n"
"<a href=\"#Post-install_work\">I2P starten</a> en configureren voor jouw "
"systeem."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructies voor Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Let op: De volgende stappen moeten met root access worden uitgevoerd "
"(i.e., switch\n"
"gebruiker naar root met \"su\" of laat elk commando voorafgaan met "
"\"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Voeg regels zoals deze toe aan <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">de sleutel voor de repository</a> en "
"voeg hem toe aan apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Meld je pakketbeheerder van de nieuwe pakketbron door het volgende in te "
"geven:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dit commando zal de laatste lijst met beschikbare software ophalen\n"
"van elke pakketbron ingeschakeld op je systeem, inclusief de I2P-"
"pakketbron\n"
"toegevoegd in stap 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Je bent nu klaar om I2P te installeren! Installeer het <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"pakket updates van de GPG key van de repository geüpdatet te houden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Na het installatie proces klaar is, kan je door naar het volgende deel: "
"<a href=\"#Post-install_work\">I2P starten</a> en configureren voor jouw "
"systeem."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Post-installatie werk"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Gebruik makend van deze I2P pakketten kan de I2P router gestart worden\n"
"in de volgende drie manieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;op aanvraag&quot; met het i2prouter script. Run dan de volgende "
"opdrachten vanuit\n"
"opdrachtprompt: &quot;<code>i2prouter start</code> &quot;. (Noot: Gebruik"
" <strong><u>geen</u></strong>\n"
"sudo of start het als administrator!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;op aanvraag&quot; zonder de <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(nodig op niet-Linux/niet-x86 systemen) met de volgende code: \"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Noot: Gebruik <strong><u>geen</u></strong> sudo of start het als "
"administrator!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"als een service die automatisch gestart wordt wanneer je systeem "
"opgestart\n"
"wordt, zelfs nog voor het inloggen. De service kan aangezet worden met:\n"
"\"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" als administrator of met \"sudo\".\n"
"Dit is de aanbevolen manier om I2P te starten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Als u voor de eerste keer installeert, <b>werk uw NAT/firewall bij</b>\n"
"als u kan. De poorten die geforward dienen te worden vind u op de <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"netwerk configuratie pagina</a> in de router console. Als u hulp nodig "
"heeft met het forwarden van poorten,\n"
"dan vindt u hulp op <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Bekijk de bandwidth settings en <b>pas ze aan</b> op de\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration pagina</a>.\n"
"omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij "
"conservatief zijn."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Als je eepsites via je browser wil bereiken, kijk dan op de <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> pagina voor een "
"makkelijke handleiding."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Bron pakket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatische updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Handmatige updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Versie 7 of hoger.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, of\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Versie 7 of 8 aanbevolen,\n"
"behalve Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 voor ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 of 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Detecteer hier de geinstalleerde Java "
"versie</a>\n"
"of type <tt>java -version</tt> op je commando prompt.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Uitgaveopmerkingen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Changelog"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Schone installaties"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Download dat bestand en voer het uit."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Download dat bestand en dubbelklik erop of\n"
" typ <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in een "
"terminal om de\n"
" installer te draaien.\n"
" Het is ook mogelijk dat in het contextmenu (rechter muisknop) deze "
"optie biedt:\n"
" &quot;Open met Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Opdrachtprompt (headless) installatie:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Download het %(i2pversion)s OSX grafische installatiebestand hierboven en"
"\n"
" draai <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"vanuit de command line."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Download dat bestand en dubbel klik erop (als dat werkt) of\n"
"typ <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in een "
"opdrachtprompt\n"
"om te installeren.\n"
"Op sommige platformen kan je met je rechter muisknop op het bestand\n"
"klikken en kiezen voor &quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Download het grafische setup bestand hierboven\n"
"en voer <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> uit"
" vanuit opdrachtprompt."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pakketten voor Debian &amp; Ubuntu zijn beschikbaar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Android 2.3 (Gingerbread) of hoger vereist. Deïnstalleer eerdere "
"installaties\n"
" van I2P, want we hebben de release keys veranderd."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB aanbevolen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"De release- en ontwikkelingsversies van de I2P APK zijn niet compatibel,\n"
"ze zijn respectievelijk door zzz en str4d ondertekend. Verwijder de ene\n"
"voor de andere te installeren."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Je kan de broncode ook halen van <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"of via Git van <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> of <a "
"href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"<br />\n"
"Voer <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> uit en voer\n"
"vervolgens de grafische installer of een headless install uit zoals "
"hierboven."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android-broncode is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"en op <a href=\"%(github)s\">GitHub</a>.\n"
"Android builds vereisen de I2P-broncode.\n"
"Bekijk de documentatie in de Android-broncode voor bijkomstige build-"
"vereisten en instructies."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"De bestanden zijn ondertekend door %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">wiens sleutel hier staat</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Updates van eerdere releases:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Zowel automatische en handmatige upgrades zijn beschikbaar voor de "
"release."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Als je versie 0.7.5 of hoger gebruikt, zou de router de nieuwe\n"
"release moeten detecteren. Om up te graden, druk op de 'Download Update' "
"knop op je\n"
"router console als hij verschijnt."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Sinds 0.9.23 zijn sommige releases ondertekend door str4d, wiens sleutels"
" in de router zitten sinds 0.9.9. Routers ouder dan 0.9.9 zullen falen "
"bij het verifieren van releases door str4d, en moeten handmatig geupdate "
"worden via het stappenplan hier onder."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Download dat bestand naar je I2P\n"
"installatie map en <b>hernoem het naar i2pupdate.zip</b>.\n"
"(of je kan de code krijgen zoals hierboven en \"ant updater\" runnen en "
"dan het resultaat\n"
"(i2pupdate.zip) in je I2P installatie map zetten). Je hoeft het bestand\n"
"<b>NIET</b> te unzippen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Klik op <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Ga koffie halen en kom terug in 11 minuten"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Het bestand is ondertekend door %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">wiens sleutel hier staat</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Vorige releases"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Oude releases zijn te vinden op <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"en <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"en in het I2P netwerk op <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Na de installatie te voltooien op Windows, klik op de \"Start I2P\" knop\n"
"die de <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> zal"
" laten zien,\n"
"waarin meer instructies staan."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Op Unix-achtige systemen, I2P kan gestart worden als een service met\n"
"behulp van het \"i2prouter\" script, wat je kan vinden in de map die je\n"
"hebt geselecteerd voor I2P. Naar die map gaan in opdrachtprompt en\n"
"\"sh i2prouter status\" uitvoeren zou de status van de router moeten\n"
"weergeven. De argumenten \"start\", \"stop\" en \"restart\" bedienen de "
"service.\n"
"De <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> kan "
"vanuit\n"
"zijn normale locatie geopend worden.\n"
"Voor gebruikers van OpenSolaris en andere systemen die niet ondersteund\n"
"worden door de wrapper (i2psvc), start de router met de \"sh "
"runplain.sh\" opdracht."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Als je I2P voor het eerst installeert, zorg dat je je <b>NAT/firewall "
"aanpast</b>\n"
"als je dat kan. Denk daarbij aan de poorten die I2P gebruikt\n"
"(<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschreven</a>) en aan andere poorten.\n"
"Als je succesvol de inkomende TCP poort geopend hebt, zet dan ook\n"
"de inkomende TCP aan op de <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuratie pagina</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Bekijk en <b>verander de bandbreedte instellingen</b> op de\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuratie pagina</a>,\n"
"omdat de standaard instellingen (96 KB/s down, 40 KB/s up) vrij langzaam "
"zijn."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Downloaden..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"De download zal zo beginnen. Als hij niet binnen 5 seconden begint, klik "
"<a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Download locatie selectie"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Welke download locatie dan ook"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Om de beloning op te eisen mag de auteur niet voor dit werk betaald zijn\n"
"door andere organisaties of teams (bv. GSoC-studenten zijn niet geldig)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Beloningen kunnen vergroot worden door meer donaties.\n"
"Vind je dat deze belangrijk zijn? <a href=\"%(donate)s\">Voeg ze dan toe "
"in je donatie</a>,\n"
"en geef het bedrag voor de %(donatename)s beloning op!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Ja... De hulpbron waar je naar aan het zoeken was, is hernoemd, bestaat "
"niet of is verwijderd."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Server fout"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Server fout 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Uhm... De server is een onbekende fout tegengekomen."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Doneren"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Het onzichtbare internet project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate en is accuraat "
"voor router versie %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Deze pagina was %(lastupdated)s voor het laatst geupdate"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Deze pagina is accuraat voor router versie %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Over"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introductie van I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergelijkingen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Overzicht van vergelijkingen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andere anonieme netwerken"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Documentatie index"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Hoe werkt het?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Snelle intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Tech intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Bedreigings model"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Knoflook routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Netwerk database"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnel routing "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Peer selectie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessieLabels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Voorstellen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming bibliotheek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Ondersteunde applicaties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bttorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protocol stack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Transport laag overzicht"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnel implementatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Eenrichtings tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Oude implementatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Naamgeving en adresboek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Herzaaien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Eregalerij"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Academische documenten en peer review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentaties, handleidingen en artikelen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Neem contact met ons op"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Hoe surf je op I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Definities"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P verifiëren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Release onderteken sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Ondertekende sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Ontwikkelaars sleutels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Vrijwillig"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Doe mee!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Ontwikkel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Fout tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Academisch onderzoek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Open onderzoeksvragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Gidsen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nieuwe ontwikkelaars"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Een IDE met I2P gebruiken"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ontwikkelaars richtlijnen en codeer stijl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotoom"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nieuwe vertalers"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Premies"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Bijeenkomsten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Stappenplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Taak lijst"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logs van vorige I2P bijeenkomsten"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P bijeenkomsten ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Regelmatig geagendeerde project meetings worden gehouden op elke eerste "
"dinsdag van de maand op 8 PM UTC.\n"
"Iedereen kan agenderen en een meeting leiden, door de agenda te posten in"
"\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">het meetings forum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Als je iets ter discussie wil stellen, zoek dan aub ontwikkelaars op IRC "
"in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> van ontwikkelaars zijn ook "
"beschikbaar"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Ontwikkeling Meeting %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Volledige IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Per onderwerp"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Per datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Per auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Gelieve nieuwe of aangepaste entries te versturen naar\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Formatteer ze indien mogelijk als BibTeX; zie onze\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX bronpagina</a> voor voorbeelden.<br />\n"
"Denk eraan deze URLs in te voegen indien mogelijk:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers zijn minder nuttig</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"De broncode voor deze pagina is aangepast van <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonimiteitsbibliografie</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Gebruik deze emailadressen niet voor ondersteuningsverzoeken.\n"
"Dit zijn geen publieke emaillijsten.\n"
"We bieden geen hulp via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Ons primair IRC-netwerk is het Irc2P netwerk binnen I2P; een standaard "
"tunnel naar dit netwerk wordt ingesteld bij nieuwe\n"
"routerinstallaties. We zijn ook aanwezig op meerdere standaard-netwerken "
"zoals <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> en <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Al deze I2P-gerelateerde "
"kanalen op al deze netwerken zijn verbonden met\n"
"de hoofdkanalen op Irc2P via relay bots."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanaal lijst:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Algemene i2p discussie- en hulpkanaal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Ontwikkel gesprek"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) ontwikkeling discussie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browserbundel discussie en ontwikkeling"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"De meeste discussie over de ontwikkeling van I2P gebeurt op het <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. Als het ontwikkelaars "
"kanaal op IRC inactief is, kan je hier meestal het beste je vragen kwijt."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lijsten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P heeft een mailing lijst, maar het wordt bijna nooit gebruikt "
"aangezien het kleine team van ontwikkelaars liever IRC of het "
"ontwikkelaars forum gebruikt. Dit kan veranderen in de toekomst."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonneren"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Om je te abonneren op een mailing lijst, ga naar de lijst op de "
"informatie pagina (link hieronder) en vul het formulier in. Interne I2P "
"adressen (foobar@mail.i2p) kunnen gebruikt worden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Uitschrijven"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Om je uit te schrijven van een mailing lijst of om je abonneer opties aan"
" te passen, ga je naar de lijst informatie pagina (link hieronder) en vul"
" je je abonnee e-mail adres in."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"I2P ontwikkelingsdiscussies - alles gerelateerd aan de ontwikkeling van "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Algemene I2P discussie - alles wat niet in een andere lijst past hoort "
"hier"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Je houdt niet van mailing lijsten? Dan is dit voor jou. Alle mailing "
"lijsten zijn ook beschikbaar via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Groep-lijst-mapping"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servers:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veel Gestelde Vragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Welke systemen kan I2P op runnen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Wat is een \"eepsite\" en hoe configureer ik mijn browser zodat ik ze kan"
" gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mijn router heeft maar weinig actieve peers, is dit OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Wat betekenen de Actieve x/y nummers in de router console?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mijn actieve peers/bekende peers/deelnemende "
"tunnels/verbindingen/bandbreedte verschillen dramatisch op verschillende "
"momenten! Is er iets verkeerd?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Is een outproxy gebruiken veilig?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "De meeste I2P sites binnen I2P zijn niet bereikbaar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welke poorten worden door I2P gebruikt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Waarom luistert I2P voor verbindingen op poort 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ik denk dat ik een fout gevonden heb. Waar kan ik deze rapporteren?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"Wat is er gebeurd met *.i2p.net? Wat is er gebeurd met jrandom? Is I2P "
"dood?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Ik heb een vraag!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mijn router staat al een paar minuten aan en heeft nul of maar weinig "
"verbindingen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Waarom is I2P langzaam?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr "Ik mis veel hosts in mijn adresboek. Wat zijn goede abonnee links?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Hoe maak ik mijn eigen eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent/I2PSnark/Azureus I2P Plugin Vragen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Hoe verbind ik met IRC binnen I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ik kan normale internet sites niet bereiken via I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ik kan https:// of ftp:// sites niet bereiken via I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Is het mogelijk I2P als SOCKS proxy te gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Hoe configureer ik mijn browser?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Hoe kan ik de webconsole vanuit andere machines benaderen of hoe moet ik "
"hem beveiligen met een wachtwoord?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Hoe kan ik applicaties vanuit een andere machine gebruiken?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Hoe moet ik handmatig reeseeden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mijn router gebruikt te veel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Misvatting"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "Hoe kan ik bij IRC, bittorrent of andere services op het normale Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Is mijn router een \"exit node\" (outproxy) naar het normale internet? Ik"
" wil dat namelijk niet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Ik ben tegen bepaalde types inhoud. Hoe kan ik zorgen dat ik ze niet "
"verspreid, opsla of open?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Fouten en hun oplossingen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Ik gebruik FreeBSD en als ik I2P start krijg ik een foutmelding over "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"In <code>wrapper.log</code> zie ik een fout melding <code>Protocol "
"familie niet beschikbaar</code> als I2P aan het laden is."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Hoewel I2P al kan draaien op een laagwaardig systeem als een Pentium II "
"met 64 MB RAM, ervaar je betere prestaties met een Pentium III (of beter)"
" met minimaal 128MB RAM. Een <a href=\"%(chart)s\">grafiek met "
"prestatievergelijkingen</a> van de verschillende JREs vind je hier: <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, maar kortweg: alles kan! Gebruik "
"Sun/Oracle Java of OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P is getest op Windows, Linux, FreeBSD (zie de noot <a "
"href=\"#compat6x\">hieronder</a>), OSX en OpenSolaris. We zijn bezig om "
"I2P naar Android te brengen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Hier zijn wat plaatsen, kies er een of meerdere."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discussieer met de ontwikkelaars op IRC in #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Verstuur aub ook alle relevante informatie uit de router en wrapper logs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Het standaard abonnement is voor http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, wat bijna"
" nooit geupdate wordt.\n"
"Als je geen andere abonnementen hebt, moet je waarschijnlijk vaak "
"\"jump\" links gebruiken,\n"
"wat vervelend is."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Hier zijn wat andere publieke adresboek abonnement links. Je wil er "
"waarschijnlijk wel een\n"
"of twee aan je <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"abonnement lijst</a> toevoegen.\n"
"Je hoeft ze niet allemaal toe te voegen omdat ze zichzelf aanvullen met "
"resultaten uit de andere.\n"
"De links die een cgi-bin applicatie gebruiken, gebruiken verschillende\n"
"strategieën om minder dubbele adressen te leveren, dus zouden ze "
"efficiënter moeten zijn.\n"
"Wees ervan bewust dat het abonneren op een hosts.txt service een daad van"
" vertrouwen\n"
"is, aangezien een verkeerd abonnement een fout adres kan leveren. Dus "
"denk erover\n"
"na welke je wil vertrouwen.\n"
"De operatoren van deze services kunnen verschillende beleidslijnen "
"hebben.\n"
"Dat ze op deze lijst staan wil niet zeggen dat ze onze goedkeuring hebben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom was de hoofdontwikkelaar van I2P\n"
"en <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> een paar jaar lang.\n"
"We weten niet of jrandom terug zal komen.\n"
"De *.i2p.net domeinen waren niet-functioneel achter gelaten nadat er een\n"
"power probleem was bij het hosting bedrijf."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Zie <a href=\"%(jrandom)s\">deze pagina</a> voor jrandom's "
"afschijdsbericht en aanvullende informatie\n"
"over de migratie van *.i2p.net naar <a href=\"%(index)s\">deze "
"website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "Aan I2P wordt nog actief gewerkt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Er zijn meerdere oorzaken voor hoog CPU gebruik. Hier is een checklist:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Probeer OpenJDK of Sun/Oracle Java te gebruiken als het voor jouw systeem"
" bestaat. Je kan\n"
"kijken welke versie java je hebt geïnstalleerd door <code>java "
"-version</code> in\n"
"een cmd venster/terminal in te typen. Perstaties lijden vaak met andere "
"Java implementaties."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Gebruik je BitTorrent over I2P? Probeer het aantal torrents kleiner te "
"maken, de maximum snelheid te verlagen\n"
"of het helemaal uit te zetten om te kijken of dat helpt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Zijn je bandbreedtelimieten te hoog? Het is mogelijk dat te veel verkeerd"
" door je I2P-router\n"
"gaat en deze overbelast is. Probeer de instelling voor het <em>te delen "
"bandbreedtepercentage</em> te verlagen op de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuratiepagina</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Zorg dat je de laatste versie van I2P gebruikt om de voordelen van betere"
" prestatie en foutreparaties te krijgen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Is er voldoende geheugen beschikbaar voor I2P? Bekijk de geheugen grafiek"
" via <a href=\"http://localhost:7657/graphs\"> de grafiek pagina</a> om "
"dit te controleren\n"
"Als het geheugen gebruik op \"pegged\" staat &mdash; en de JVM spendeert "
"de meeste tijd in de Garbage Collection, kan u de instelling "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> verhogen in dit bestand "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Is het CPU-gebruik gewoonweg hoger dan je zou willen, of blijft het een "
"lange tijd hangen op 100&#37;?\n"
"Als het blijft hangen, kan dit een bug zijn. Kijk in de logs voor "
"aanwijzingen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Mogelijks gebruikt u een Java-gebaseerde BigInteger library, in plaats "
"van de native versie. Dit gebeurt vooral als u gebruik maakt van een "
"nieuw of ongewoon besturingssysteemof hardware (OpenSolaris, mipsel, "
"enz.).\n"
"Bekijk de <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi pagina</a> voor instructies qua "
"diagnose- , build- en testmethodes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Indien uw native jbigi library nog goed werkt, is de grootste gebruiker "
"van de CPU mogelijks het routing verkeer voor deelnemende tunnels. De CPU"
" wordt hier gebruikt, omdat bij elke stap wordt er een laag encryptie "
"gedecodeerd. U kan het netwerkverkeer op twee manieren limiteren - door "
"het verminderen van de gedeelde bandbreedte op <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"of de instelling <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> op <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. dat is lastig, want I2P is een anoniem netwerk.\n"
"I2P is ontworpen om censuur te weerstaan. \n"
"De beste manier om je PC vrij te houden van ongewenst (versleuteld) "
"verkeer, is I2P niet gebruiken.\n"
"Vrijheid van meningsuiting heeft zo z'n nadelen.\n"
"We breken je vraag op in drie onderdelen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distributie</b> - Alle verkeer op I2P is meermaals versleuteld. Je "
"weet simpelweg niet\n"
"wat de inhoud, afzender en ontvanger zijn van een bericht.\n"
"Alle verkeer dat je doorstuurt blijft in het I2P netwerk, je bent geen <a"
" href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Je enige alternatief is het doorlaten van\n"
"<i>geen</i> verkeer, door je Share percentage instelling op 0 te zetten "
"(zie hierboven).\n"
"Het zou fijn zijn als je dit niet deed, je zou het netwerk moeten "
"ondersteunen door verkeer door te laten.\n"
"Meer dan 95&#37; van alle gebruikers laten verkeer van anderen door."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Opslag</b> - I2P is geen gedistribueerde opslag van inhoud. "
"Waarschijnlijk denk je aan\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Er wordt van niemand gegevens op je computer opgeslagen als je I2P draait."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Toegang</b> - Als er eepsites zijn die je niet mag, ga er dan niet "
"heen.\n"
"Of gebruik een blokkerende proxy als Privoxy of een soort van \"internet "
"filter\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nee. Dit is normaal.\n"
"Alle routers passen zich dynamisch aan aan veranderende netwerk condities"
" en eisen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk dat u uw I2P router moet reseeden. Met recente versies "
"van I2P kan u gaan naar <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" en klikt u op de <em>Bewaar verandering en Reseed nu</em> knop. \n"
"Als deze methode niet werkt &mdash; of u gebruikt een zeer oude versie "
"&mdash; moet u misschien <a href=\"#manual_reseed\">manueel reseeden</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"De reseed URL is enkele jaren gelden verandert. Als dit de eerste keer is"
" dat u dit heeft geïnstalleerd en u gebruikte versie 0.6.1.30 of vroeger,"
" of u heeft I2P al een tijdje niet gebruikt, moet u de URL veranderen. "
"Vervolgens klikt u op \"Reseed\" op de console om andere routers te "
"vinden. \n"
"Zodra uw router aanstaat, voeg één van twee stukken code toe aan <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>:"
" <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OF \n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt>\n"
"Beiden zullen normaal gezien werken. \n"
"Klik vervolgens op \"Bevestigen\" en daarna op de \"reseed\" link aan de "
"linkerkant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Dit werkt als u versie 0.6.1.27 of later gebruikt. \n"
"Indien u versie 0.6.1.31 of later gebruikt, hoeft u dit waarschijnlijk "
"niet te doen. \n"
"Indien u versie 0.6.1.26 of vroeger gebruikt, volg de <a "
"href=\"#manual_reseed\">handmatige reseed instructies</a> hieronder\n"
"of installeer de <a href=\"%(downloadslist)s\">laatste versie</a>.\n"
" Mogelijke alternatieve methode - voeg volgend stuk code toe aan "
"wrapper.config.\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
" \n"
"Sluit vervolgens uw router volledig af, start hem opnieuw op en klik op "
"\"reseed\".\n"
"Gelieve ons te laten weten als dit werkt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...maar je *moet* echt <a href=\"%(downloadslist)s\">upgraden</a> naar de"
" laatste versie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Als uw router 10 of meer actieve peers heeft, is alles prima. \n"
"Veranderingen in versies 0.6.1.31 en 0.6.1.32 verbeterde de efficiëntie "
"van de router en verminderde het aantal actieve peers. \n"
"De router moet <i> normaal gezien </i> verbindingen met enkele peers ten "
"allen tijden in stand houden. \n"
"De beste manier om \"better-connected\" te blijven tot het netwerk is om "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">meer bandbreedte te delen</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Is mijn router een \"exit node\" naar het normale internet? Ik wil dat "
"niet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nee. In tegenstelling tot <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" of \"outproxies\" zijn geen inherent deel van het netwerk."
"\n"
"Alleen vrijwilligers die een aparte applicatie gebruiken zullen verkeer "
"doorsturen naar het notmale internet.\n"
"Er zijn er maar héél weinig van deze."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Zie bovenstaande. Er zijn zeer weinig HTTP \"outproxies\". Ze maken geen "
"deel uit van het eigen netwerk en zijn mogelijk niet beschikbaar. \n"
"Bovendien zijn de volgende oude outproxies verdwenen squid.i2p, true.i2p,"
" and krabs.i2p .\n"
"De enige outproxy momenteel is false.i2p\n"
"om dit te gebruiken, verander uw <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"instelling voor eepProxy</a>\n"
"en zet de outproxy list op 'false.i2p' (enkel).\n"
"Vervolgens stop en herstart de eepProxy.\n"
"Als dit niet werkt, dan is de outproxy niet beschikbaar. Dit is niet de "
"fout van I2P. \n"
"Indien de belangrijkste reden dat u een anoniem netwerk gebruikt, anoniem"
" sites te kunnen bezoeken, dan kan u beter <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> gebruiken."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Binnen I2P is er geen behoefte aan HTTPS omdat al het verkeer end-to-end "
"versleuteld is.\n"
"FTP wordt niet ondersteund vanwege technische redenen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Er zijn geen FTP \"outproxies\" naar het Internet&mdash;het is misschien "
"zelfs niet mogelijk er een in te stellen.\n"
"Elke andere soort outproxy zou kunnen werken als die ingesteld is met een"
" standaardtunnel.\n"
"Ga voorzichtig de mogelijke risico's na als je een soort outproxy zou "
"willen instellen.\n"
"De I2P gemeenschap kan je misschien helpen met de technische aspecten, "
"voel je vrij om te vragen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Zoals hierboven meermaals uitgelegd is elke bestaande outproxy geen "
"kernonderdeel van het netwerk.\n"
"Het zijn diensten gerund door individuele personen en ze kunnen op eender"
"\n"
"welk moment al dan niet operationeel zijn."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Update</b>: Dankzij het werk van h2ik is er een https outproxy "
"beschikbaar voor gebruik via I2P. Beginnend met I2P 0.8.5 is <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">de tunnel</a> "
"standaard geconfigureerd.\n"
"Ingeval de https outproxy niet beschikbaar is in jouw versie van I2P kan "
"je deze makkelijk toevoegen op volgende wijze:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll naar beneden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Kies <b>VERBIND</b> van <b>Nieuwe Cliënt Tunnel</b> dropdown lijst, klik "
"<b>Maak</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Dit is een vraag die alleen jij kan beantwoorden omdat het juiste "
"antwoord afhangt van je gedragingen, je\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, en hoeveel vertrouwen je in"
" de outproxy-beheerder hebt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Zoals Tor versleutelt I2P niet magisch het Internet.\n"
"Je bent kwetsbaar voor spionage door de outproxy-beheerders.\n"
"De <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"legt dit goed uit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Klik op de <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"bovenaan je router console voor instructies."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Waarom zijn downloads, torrents, browsen, en de rest zo langzaam op I2P?\n"
"De versleuteling en routing binnen het I2P netwerk voegen een "
"substantiële hoeveelheid overhead en beperkt de bandbreedte toe.\n"
"Anonimiteit is nou eenmaal niet kosteloos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Zie de\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Wat is een \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Een eepsite is een website die anoniem gehost is - je kunt ze bereiken\n"
"door je browser in te stellen een HTTP proxy te gebruiken (vaak is dit\n"
"localhost op poort 4444), en naar de site te gaan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"De instellingen voor verschillende browsers vind je op een <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"aparte pagina</a> met screenshots. Meer geavanceerde configuraties zijn "
"mogellijk\n"
"met externe tools, maar deze kunnen een lek vormen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"De SOCKS-proxy werkt sinds release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 worden "
"ondersteund.\n"
"Er is geen SOCKS outproxy dus het is van beperkt nut."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokale I2P-poorten</b>, luisteren standaard enkel naar lokale "
"verbindingen,\n"
"behalve waar anders vermeld:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Waarom luistert I2P op poort 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Om uw I2P router handmatig te reseeden, doe het volgende:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Stop je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> met een "
"web browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Sla een twaalftal \"routerInfo\"-bestanden op in je I2P \"netDb\"-map"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Start je I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Wanneer je de router probeert te starten met \"i2prouter start\" kan je "
"output zoals volgende zien:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Schakel over naar de root gebruiker met <code>su</code> of log in als "
"<code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Als je deze compatibiliteitsbibliotheken niet kan (of wil) installeren, "
"zijn\n"
"andere mogelijkheden om zelf de wrapper te compileren voor <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">jouw\n"
"systeem</a>, I2P te starten met het <code>runplain.sh</code>-script, of\n"
"de wrapper te vervangen met een van de broncode-tarball."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Voor de 0.8.9 release van I2P is de wrapper geüpdatet naar v3.5.12 en "
"gecompileerd op FreeBSD 7.2 systemen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In <code>wrapper.log</code> zie ik een fout die zegt "
"\"<code>Protocolfamilie niet bereikbaar</code>\" wanneer ik de "
"routerconsole laad"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Vaak is het zo dat deze fout zich voordoet bij eender welke netwerk-"
"gebruikende Java software op sommige systemen die ingesteld zijn IPv6 "
"standaard te gebruiken. Er zijn een aantal manieren om dit op te lossen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Op Linux gebaseerde systemen, gebruik <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Zoek de volgende regels in <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Als de regels er staan, verwijder de \"#\"-tekens aan het begin van elke "
"regel. Als ze er niet staan, voeg ze toe zonder de \"#\"-tekens."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Een andere optie is het verwijderen van <strong>::1</strong> in "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WAARSCHUWING</strong>: Om veranderingen in "
"<code>wrapper.config</code> effectief te maken, moet u de router en "
"wrapper herstarten. Op <em>Restart</em> klikken in de\n"
"router console is onvoldoende! Klik op <em>Shutdown</em>, wacht 11 "
"minutes, en start I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Super! Vind ons op IRC irc.freenode.net #i2p of plaats op\n"
"het <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> en wij plaatsen het hier (met"
"\n"
"het antwoord, hopelijk)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Duitse wet"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anoniem Network"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonieme peer-to-peer gedistribueerde communicatie laag gebouwd met open "
"source tools en ontworpen om elke traditionele Internet service zoals "
"email, IRC of webhosting te draaien."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Wat doet I2P voor jou?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Het I2P netwerk zorgt voor sterke privacy bescherming voor communicatie "
"over het internet. Veel activiteiten die je privacy op het publieke "
"internet kunnen schaden kunnen anoniem gedaan worden binnen het I2P "
"netwerk."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Verkrijg I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Wat is I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P is een anoniem overlay netwerk - een netwerk over een netwerk. Het is"
" bedoeld om communicatie te beschermen tegen surveillance door de staat "
"en andere partijen zoals uw provider.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P wordt gebruikt door mensen die veel om hun privacy geven: activisten,"
" onderdrukte mensen, journalisten en klokkenluiders, maar ook door gewone"
" mensen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Geen enkel netwerk is \"perfect anoniem\". Het doorlopende doel van I2P "
"is om aanvallen steeds moeilijker te maken. De anonimiteit zal sterker "
"worden naarmate het netwerk groeit, en met doorlopend academisch "
"onderzoek.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P is beschikbaar voor desktops, embedded systems (zoals de Raspberry "
"Pi) en Android smartphones. Verspreid het woord!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Lees meer&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Wat kan je met I2P doen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Geïntegreerde web mail "
"interface, plugin voor serverloze mail."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web surfen:</a> Anonieme websites,"
" poorten van en naar het publieke internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Bloggen en forums:</a> "
"Bloggen en Syndie plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
"Geïntegreerde anonieme webserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging en IRC clients."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Filesharing:</a> ED2K en Gnutella "
"clients, geïntegreerde BitTorrent client."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Gedecentraliseerde "
"opslag:</a> Tahoe-LAFS gedistribueerd bestandssysteem plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Meer ondersteunde "
"applicaties&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nieuws &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Aanbevolgen Links & Bronnen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zie ook de pagina met\n"
"<a href=\"%(media)s\">links naar presentaties, video's, en tutorials over"
" I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P op het web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Vrienden van I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Meer Projecten en Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Pers"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Boards, niewssite, overig"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Erg Oud Spul"