Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po
2016-11-20 07:51:59 +00:00

3241 lines
122 KiB
Plaintext

# Polish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Jakub Goldberg <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
# sebx, 2014-2015
# Verdulo :-) <cybertomek@openmailbox.org>, 2016
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Verdulo :-) <cybertomek@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Kategoria Bloga"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Kanał dla Kategorii: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Więcej postów&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Opublikowane:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paczki I2P Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Paczki Debiana zostały przetestowane i <em>powinny</em>działać na "
"platformach x86/x86_64:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> i nowszym)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy i nowsze)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Paczki I2P <em>mogą</em> działać w systemach nie wymienionych poniżej. "
"Prosimy o zgłaszanie wszelkich błędów związanych z tymi paczkami do <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> na <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">Aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne "
"(<em>Spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrukcje dla Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (i nowszych) oraz pochodnych"
" jak Linux Mint i Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze klucz GPG, "
"którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, że pakiety nie"
" zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które "
"dodano podczas wcześniejszego polecenia."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Otwórz Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu "
"<em>Ustawień</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj "
"Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później "
"<em>Przeładuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"W polu Szybkiego Filtrowania wpisz <code>i2p</code> i naciśnij enter. Gdy"
" <code>i2p</code> zostanie zwrócone na liście wyników, zaznacz prawym "
"przyciskiem <code>i2p</code> i wybierz <em>Zaznacz w celu "
"Instalacji</em>. Po dokonaniu wyboru możesz zobaczyć okno: <em>Zaznaczyć "
"dodatkowe wymagane zmiany?</em>. Jeśli tak, wybierz <em>Zaznacz</em> a "
"następnie <em>Zastosuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a"
" href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> i konfigurowania I2P dla "
"Twojego systemu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Uwaga: Poniższe kroki powinny zostać przeprowadzone z uprawnieniami roota"
" (tzn. po przełączeniu użytkownika na roota za pomocą komendy \"su\" lub "
"przy prefiksowaniu każdej komendy wyrażeniem \"sudo\" )."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Dodaj poniższe linie do <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz użyty do podpisania "
"repozytorium</a> i dodaj go do apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Powiadom menadżera paczek o nowym repozytorium wpisując"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z repozytorium I2P "
"dodanym w kroku 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Jesteś już gotowy, by zainstalować I2P! Instalacja paczki <code>i2p-"
"keyring</code> zagwarantuje otrzymywanie aktualizacji klucza GPG "
"repozytorium."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a"
" href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla "
"Twojego systemu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy "
"następujące sposoby:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;na żądanie&quot; używając skryptu 'i2prouter'. Po prostu wywołaj "
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; z terminala. (Uwaga: "
"<strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;na żądanie&quot; bez <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">konsoli usługi java</a> "
"(potrzebnej na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) przez wywołanie <code"
">i2prouter-nowrapper</code>\". (Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj"
" sudo ani nie uruchamiaj jako root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, "
"nawet przed zalogowaniem. Tę usługę można aktywować przez \"<code>dpkg-"
"reconfigure i2p</code>\" jako root lub używając sudo. To jest zalecany "
"tryb działania."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój "
"NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy "
"przekierować znajdziesz na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w"
" konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem "
"portów, to zajrzyj na <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie "
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 "
"KB/s wysyłanie są bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz surfować po eepsite'ach, to zajrzyj na stronę <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć"
" się co i jak."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Kod źródłowy"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Ręczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Zależności"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime w wersji 7 lub wyższej.\n"
"(zalecane <a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, lub\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java w wersji 7 lub 8,\n"
"z wyjątkiem Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 dla ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 lub 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Sprawdź swoją wersję Javy tutaj</a> lub wpisz "
"<tt>java -version</tt> do konsoli.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Historia zmian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Historia zmian (Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Historia zmian (Android)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Czysta instalacja"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli to działa) lub wpisz "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by "
"uruchomić instalator. Spróbuj też kliknąć prawym i wybrać &quot;Otwórz za"
" pomocą Javy&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalacja z linii komend:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Pobierz powyższy plik instalatora graficznego %(i2pversion)s dla OSX i "
"wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z "
"linii komend."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli działa) lub wpisz <code>java"
" -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić "
"instalator. Na niektórych platformach może być dostępna opcja "
"&quot;Otwórz za pomocą Javy&quot; po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Pobierz powyższy plik instalatora graficznego i wykonaj <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Wymaga Androida 2.3 (Gingerbread) lub wyższej wersji. Jeśli wcześniej "
"zainstalowałeś I2P, musisz dokonać reinstalacji, gdyż zmieniliśmy również"
" klucze podpisujące aplikację."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Wersje stabilna i deweloperska apki I2P nie są ze sobą kompatybilne, "
"ponieważ są one podpisane odpowiednio przez zzz i str4d. Odinstaluj jedną"
" przed instalacją drugiej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Możesz też pobrać kod źródłowy z <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a> lub przez Git-a z <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> lub <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Wywołaj <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> lub uruchom graficzny instalator lub"
" konsolowy jak wyżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Kod źródłowy dla Androida jest w <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a> i na <a href=\"%(github)s\">Github</a>. "
"Skompilowanie na Androida wymaga źródła I2P. Sprawdź w dokumentacji "
"źródeł na Androida dodatkowych wymagań odnośnie kompilacji i instrukcji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Pliki są podpisane przez %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego "
"klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój węzeł powinien "
"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz "
"aktualizację' w swojej konsoli węzła kiedy się ona pojawi."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez str4d, którego klucz"
" podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji 0.9.9. Węzły "
"starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu podczas weryfikacji"
" plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie ręczna aktualizacja "
"opisana poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P i <b>zmień nazwę na "
"i2pupdate.zip</b>. (Alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i "
"uruchomić \"ant updater\", i później skopiować i2pupdate.zip do Twojego "
"katalogu instalacyjnego I2P). NIE musisz wypakowywać tego pliku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Kliknij <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Ten plik jest podpisany przez %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Poprzednie Wersje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> \n"
"i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij na \"Start I2P\" który"
" wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę węzła</a>,"
" która zawiera dalsze instrukcje."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa "
"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który "
"wybrałeś dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu "
"\"sh i2prouter status\" powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. "
"Argumenty \"start\", \"stop\" i \"restart\" kontrolują usługę. <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola Węzła</a> jest dostępna "
"tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których "
"powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł poprzez \"sh "
"runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu "
"swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez "
"I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie "
"otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a"
" href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
" na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie "
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 "
"KB/s wysyłanie, są bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w "
"ciągu 5 sekund, naciśnij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Obojętnie które źródło"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Aby zgarnąć nagrodę autor nie może być opłacany przez inne organizacje "
"lub drużyny (np. studenci GSoC nie kwalifikują się)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Kwoty nagród mogą zostać zwiększone poprzez dalsze dotacje. Uważasz, że "
"któraś jest istotna? <a href=\"%(donate)s\">Wpłać darowiznę</a>, i podaj "
"kwotę na nagrodę za %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Tak, tak... źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
"zostało usunięte."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Błąd 500 Serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Wpłać darowiznę"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pomiń nawigację"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Strona została ostatnio zaktualizowana %(lastupdated)s i jest odpowiednia"
" dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Strona ostatnio została zaktualizowana %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Opublikowany w"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "O nas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Porównania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Przegląd porównań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Inne sieci anonimowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Indeks dokumentacji"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Jak to działa?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Model zagrożenia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Trasowanie czosnkowe (garlic routing)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Baza danych sieci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Trasowanie tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selekcja Peerów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propozycje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Wspierane aplikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stos protokołu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunele"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementacje tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Stare implementacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Sponsorzy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Stopka redakcyjna"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "Częste pytania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Jak przeglądać I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek pojęć"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Weryfikuj I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Podpisane klucze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Klucze programistów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Wesprzyj"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Zaangażuj się!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Programuj"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Tracker Błędów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Badania naukowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Otwarte problemy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Przewodniki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nowi programiści"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Używanie IDE do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Wskazówki programistów i kultura kodowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nowi tłumacze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Nagrody"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Narady"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Plany na przyszłość"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Lista zadań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Spotkania I2P - Subskrypcja ATOM"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca "
"o 20 UTC (21 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę poprzez "
"ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum obrad</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na "
"#i2p-dev. Dostępne są także <a href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od "
"twórców."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "%(id)s Narada Programistów I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Pełny protokół IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Wg tematu"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Wg daty"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Wg autora"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span "
"class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Jeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a "
"href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\n"
"Pamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty "
"offline są mniej przydatne</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Prosimy nie używać tych adresów e-mailowych ws. pomocy. To nie jest "
"publiczna lista e-mailowa. Nie oferujemy pomocy przez pocztę "
"elektroniczną."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do "
"tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji rutera. Jesteśmy "
"też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na "
"tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty "
"przekaźnikowe."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista kanałów:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Ogólna dyskusja o i2p i kanał pomocy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Pierdoły"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Czat programistów"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Czat programistów Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Dyskusja o i rozwój Abscond browser bundle "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Większość dyskusji na temat rozwoju I2P odbywa się na <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">Forum deweloperskim I2P</a>. To jest zwykle "
"najlepsze miejsce na pytania, jeżeli kanał programistów I2P jest "
"nieaktywny."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listy dyskusyjne"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P ma swoją listę dyskusyjną, która jest rzadko używana ponieważ obecna "
"niewielka ekipa programistów woli komunikować się przez IRC lub forum "
"deweloperskie. To może ulec zmianie w przyszłości."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Subskrybuj"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Aby zapisać się do listy dyskusyjnej przejdź do strony o listach (link "
"poniżej) i wypełnij formularz. Możesz użyć wewnętrznego adresu w sieci "
"I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Wypisz się"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Aby wypisać się z listy dyskusyjnej lub edytować listę subskrypcji "
"przejdź do strony o listach (link poniżej) i wpisz swój zasubskrybowany "
"adres e-mail."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Dyskusje deweloperów I2P - wszystko związane z rozwojem I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Ogólne dyskusje o I2P - wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Nie lubisz list dyskusyjnych? Więc to jest dla Ciebie. Wszystkie listy "
"dyskusyjne są także dostępne po NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grupowo-listowe-mapowanie:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Serwery:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Częste Pytania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Czym są \"eepsite'y\" i jak mam skonfigurować przeglądarkę aby je "
"przeglądać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Co oznaczają Aktywni x/y w mojej konsoli węzła?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / "
"połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest "
"coś nie tak?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Większość eepsite'ów na I2P jest martwa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Co się stało z *.i2p.net? Co przytrafiło się jrandom? Czy I2P jest trupem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Mam pytanie!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało "
"połączeń"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Dlaczego I2P jest tak wolne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre "
"linki do subskrypcji?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Jak założyć własnego eepsite'a?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Pytania o BitTorrenta / I2PSnarka / Wtyczkę I2P do Azerusa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować "
"dostęp hasłem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mój węzeł zjada zbyt dużo procesora?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Bzdury i mity"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w "
"normalnym Internecie?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" (proxy wyjściowym - outproxy) do"
" normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed "
"rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Błędy i ich rozwiązania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Na FreeBSD podczas uruchamiania I2P dostaję jakiś błąd o\n"
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family "
"unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Są znane przypadki uruchomienia I2P na zabytkach takich jak Pentium II z "
"64 MB RAM, lecz lepiej będzie jak użyjesz Pentium III (lub lepszy) z "
"128MB RAM (lub więcej). <a href=\"%(chart)s\">Wykres porównujący "
"wydajność</a> różnych środowisk Javy można znaleźć na <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, ale w skrócie: jeżeli to możliwe użyj "
"Javy Sun/Oracle lub OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P został sprawdzony pod Windows-em, Linux-em, FreeBSD (zobacz uwagi <a "
"href=\"#compat6x\">poniżej</a>), OSX i OpenSolaris-em. Są prowadzone "
"prace nad I2P na platformę Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Masz klika możliwości, wybierz jedną lub więcej."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Porozmawiaj z programistami na IRC-u na #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Prosimy umieścić stosowne informacje z protokołów rutera i 'wrappera'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Domyślną subskrypcją jest http://www.i2p2.i2p/hosts.txt która jest rzadko"
" aktualizowana. Jeżeli nie masz innych subskrypcji, będziesz często "
"używał usługi skoków (ang. jump services) co może być irytujące."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Tutaj znajdziesz kilka subskrypcji do publicznych książek adresowych. "
"Możesz dodać jakąś albo dwie do Twojej <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">listy "
"subskrypcji susidns</a>. Nie musisz dodawać wszystkich, ponieważ one "
"regularnie synchronizują się ze sobą nawzajem. Linki używające aplikacji "
"cgi-bin stosują różne strategie do zminimalizowania liczby zduplikowanych"
" adresów, więc powinny one być bardziej efektywne. Zauważ, że subskrypcja"
" do usługi hosts.txt wymaga \"zaufania\"; ponieważ złośliwa subskrypcja "
"może dostarczać niepoprawne adresy. Zastanów się zanim zaufasz "
"którejkolwiek z nich. Właściciele tych usług stosują różne polityki "
"odnośnie hostów. Bycie na tych listach nie oznacza poparcia dla "
"prezentowanych treści."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom był przez lata wiodącym programistą I2P i <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>. Nie wiemy czy i kiedy jrandom"
" powróci. Domeny *.i2p.net przestały działać po awarii zasilania w firmie"
" hostingowej."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Zobacz wiadomość pożegnalną jrandom na <a href=\"%(jrandom)s\">tej "
"stronie</a> i dodatkowe informacje odnośnie migracji domen *.i2p.net na "
"<a href=\"%(index)s\">tej stronie</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "Prace nad I2P nie zostały wstrzymane."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Spróbuj użyć albo OpenJDK albo Javy od Sun/Oracle jeżeli jest dostępna na"
" Twój system. Możesz sprawdzić którą wersję Javy masz zainstalowaną "
"wpisując <code>java -version</code> do konsoli/powłoki. Na innych "
"implementacjach Javy wydajność jest słaba."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę "
"torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy "
"to coś pomoże."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Może Twoje limity przepustowości są zbyt wysokie? Być może zbyt dużo "
"transferu przelatuje przez Twój węzeł I2P i jest on przeciążony. Spróbuj "
"zmniejszyć <em>procent udostępnianego pasma</em> na stronie <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z"
" poprawek błędów i wydajnościowych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Czy wystarczająca ilość pamięci została zarezerwowana dla I2P? Spójrz na "
"wykres pamięci na <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">stronie "
"wykresów</a> i sprawdź, czy wykres nie jest \"przycięty\" - JVM spędza "
"większość czasu na odśmiecaniu pamięci (ang. garbage collection). Zwiększ"
" wartość <code>wrapper.java.maxmemory</code> w pliku "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Czy użycie procesora jest po prostu wyższe nie byś chciał, czy utrzymuje "
"się przy 100&#37; i przez dłuższy czas i nie spada? Jeżeli jest stale "
"100&#37; to może być błąd. Zajrzyj do protokołów rutera po dalsze "
"informacje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Być może używasz opartej na Javie biblioteki BigInteger zamiast natywnej "
"wersji, zwłaszcza jeżeli masz nowy lub nietypowy sprzęt lub system "
"(OpenSolaris, mipsel, itp.). Zajrzyj na <a href=\"%(jbigi)s\">stronę "
"jbigi</a> po instrukcje na temat diagnozowania, kompilacji i metod "
"testowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Jeżeli Twoja natywna biblioteka jbigi działa poprawnie, największym "
"pożeraczem CPU prawdopodobnie jest przekazywany ruch uczestniczących "
"tuneli. To wykorzystuje CPU, ponieważ przy każdym skoku każda kolejna "
"warstwa szyfrowania musi zostać zdekodowana. Możesz zmniejszyć ruch "
"uczestniczący na dwa sposoby - poprzez redukcję udostępnianej "
"przepustowości na <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, lub "
"poprzez ustawienie <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P jest anonimową siecią, więc mamy problemik. I2P zostało "
"zaprojektowane do walki z cenzurą umożliwiając innym swobodną "
"komunikację. Jeżeli nie chcesz uczestniczyć w przesyłaniu (szyfrowanych) "
"danych, których nie chcesz oglądać, najlepiej nie korzystaj z I2P. "
"Wolność słowa ma swoją cenę. Podsumujmy Twoje pytanie w trzech punktach:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Rozsyłanie</b> - Cały ruch w I2P jest szyfrowany na wielu warstwach. "
"Nie znasz zawartości, źródła i przeznaczenia wiadomości. Cały ruch który "
"przesyłasz jest wewnętrznych ruchem sieci I2P, nie jesteś <a "
"href=\"#exit\">wyjściowym węzłem</a> (proxy wyjściowym - ang. outproxy). "
"Możesz jedynie odmówić w pośredniczeniu <i>całego</i> ruchu poprzez "
"ustawienie udostępnionej przepustowości lub limitu uczestniczących tuneli"
" na 0 (patrz wyżej). Byłoby fajnie gdybyś tego nie robił, powinieneś "
"pomóc sieci poprzez tunelowanie ruchu innych. Ponad 95&#37; użytkowników "
"współuczestniczy w tunelowaniu ruchu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Przechowywanie</b> - I2P nie jest rozproszonym magazynem danych. "
"Pewnie masz na myśli <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. "
"Niczyja zawartość jest przechowywana na Twoim komputerze z użyciem I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Dostęp</b> - Jeżeli są jakieś eepsite'y których nie lubisz, nie wchodź"
" tam. Albo użyj blokującego proxy jak Privoxy lub jakieś \"blokady "
"rodzicielskiej\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nie, to jest normalne. Wszystkie ścieżki zmieniają się dynamicznie według"
" potrzeb i warunków sieci."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Być może potrzebujesz przeprowadzić 'reseed' (bootstrap) swojego rutera "
"I2P. Na nowszych wersjach I2P przejdź do <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" i kliknij na <em>Zapisz zmiany i reseeduj teraz</em>. Jeżeli to nie "
"zadziała - lub używasz bardzo starej wersji - możesz spróbować "
"przeprowadzić <a href=\"#manual_reseed\">ręczny reseed</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"URL reseedowania uległ zmianie kilka lat temu. Jeżeli to Twoja pierwsza "
"instalacja i zainstalowałeś starożytną (0.6.1.30 lub starszą) wersję, lub"
" nie uruchamiałeś I2P przez dłuższy czas musisz zmienić URL i kliknąć "
"\"Reseeduj\" w konsoli aby wyszukać inne węzły. Po uruchomieniu rutera, "
"na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"dodaj linię <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> LUB "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (obydwa powinny "
"działać), następnie kliknij \"Zastosuj\" i \"Reseeduj\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"To zadziała na wersji 0.6.1.27 i nowszych. Jeżeli używasz wersji 0.6.1.31"
" i nowszych prawdopodobnie nie musisz tego robić. Jeżeli korzystasz z "
"wersji 0.6.1.26 i starszych, albo podążaj za <a "
"href=\"#manual_reseed\">instrukcjami dot. ręcznego reseedowania</a> "
"poniżej, lub zainstaluj <a href=\"%(downloadslist)s\">najnowszą "
"wersję</a>. Inny sposób - dodaj "
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"do wrapper.config, zatrzymaj całkowicie ruter, zrestartuj, i kliknij "
"\"Reseeduj\". Poinformuj nas czy to działa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...ale *na serio* powinieneś <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">zaktualizować</a> do najnowszej wersji."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Jeżeli Twój węzeł łączy się z 10 lub więcej aktywnymi uczestnikami, to "
"wszystko jest w porządku. Zmiany w wersjach 0.6.1.31 i 0.6.1.32 poprawiły"
" wydajność rutera i efektywnie zredukowały liczbę aktywnych uczestników. "
"Ruter <i>powinien</i> utrzymywać łączność z kilkoma użytkownikami przez "
"cały czas. Najlepszym sposobem na bycie \"lepiej-połączonym\" z siecią "
"jest <a href=\"http://localhost:7657/config\">współdzielenie więcej "
"przepustowości</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" do normalnego Internetu? Nie "
"chcę aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nie. W przeciwieństwie do sieci <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"węzły wyjściowe\" (ang. "
"exit nodes) lub \"proxy wyjściowe\" (ang. outproxies) nie są nieodłączną "
"częścią sieci. Tylko wolontariusze którzy zainstalowali i uruchomili "
"specjalne oprogramowanie przekazują ruch do zwykłego Internetu. Jest ich "
"bardzo, bardzo niewielu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Spójrz powyżej. Istnieje bardzo mało proxy wyjściowych HTTP; nie są one "
"integralną częścią sieci, i mogą nie zawsze działać. Ponadto stare proxy "
"wyjściowe squid.i2p, true.i2p, oraz krabs.i2p zniknęły. Jedynym czynnym "
"proxy wyjściowym jest obecnie false.i2p. Aby skorzystać z niego, edytuj "
"swoje <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">ustawienia "
"tunelu I2P dla I2P HTTP Proxy</a> i wpisz jako proxy wyjściowe (tylko) "
"'false.i2p'. Jeżeli to nie zadziała, p. wyjściowe jest wyłączone, co nie "
"jest winą I2P. Jeżeli Twoim głównym powodem używania sieci anonimowej "
"jest dostęp do stron na normalnym Internecie, powinieneś raczej "
"skorzystać z <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tora</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Wewnątrz I2P nie ma potrzeby korzystać z HTTPS, ponieważ wszelki ruch "
"jest w całości (ang. end-to-end) zaszyfrowany. FTP nie jest wspierane z "
"przyczyn technicznych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Nie istnieją proxy wyjściowe FTP do Internetu - być może nawet nie jest "
"możliwe zrobienie czegoś takiego. Dowolny inny typ p. wyjściowego może "
"działać jeżeli jest skonfigurowany jako standardowy tunel. Jeżeli "
"zechciałbyś hostować jakieś proxy wyjściowe dokładnie przestudiuj "
"potencjalne zagrożenia. Być może społeczność I2P będzie Ci w stanie pomóc"
" w kwestiach technicznych, pytaj śmiało."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Jak stwierdzono wielokrotnie powyżej, żadne istniejące proxy wyjściowe "
"nie jest rdzenną częścią sieci. Są one usługami uruchomionymi przez "
"niezależne osoby i ich działanie nie jest gwarantowane."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Aktualizacja</b>: Dzięki pracy h2ik jest dostępne w sieci I2P proxy "
"wyjściowe HTTPS. Począwszy od wersji 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunel</a> jest "
"dostępny od instalacji.<br />\n"
"Jeżeli proxy wyjściowe HTTPS nie jest dostępne w Twojej wersji I2P, "
"możesz je łatwo dodać:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Otwórz <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">zarządzanie "
"tunelami i2p</a>. Przewiń na sam dół."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Wybierz <b>CONNECT</b> z listy rozwijanej <b>Nowy tunel kliencki</b>, "
"kliknij <b>Utwórz</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Na następnej stronie wpisz <b>nazwę</b> i <b>opis</b> swojego nowego "
"tunelu https według uznania. <b>Port</b> jest lokalnym portem dla nowego "
"proxy https, zaleca się port <b>4445</b>. <b>Proxy wyjściowe</b> jest "
"adresem .i2p p. wyjściowego obsługującego https. Zobacz post <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> na forum "
"po adres. Upewnij się, że <b>Klient współdzielony</b>, <b>Otwórz tunel "
"dopiero wtedy, gdy jest potrzebny</b>, <b>Auto Start</b> są zaznaczone. "
"Pozostaw domyślne wartości w innych opcjach. Kliknij Zapisz. W menadżerze"
" tuneli kliknij przycisk <b>Uruchom</b> obok Twojego nowego tunelu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"W Firefoksie wyklikaj "
"<b>Narzędzia</b>><b>Opcje</b>><b>Zaawansowane</b>><b>Sieć</b>><b>Ustawienia</b>."
" Odznacz <b>Użyj tego proxy do wszystkich protokołów</b>, ustaw <b>Proxy "
"SSL:</b> jako localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"To jest pytanie na które tylko Ty sam możesz sobie odpowiedzieć ponieważ "
"właściwa odpowiedź zależy od Twoich nawyków, jaki jest Twój <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">model zagrożenia</a>, i jak bardzo ufasz "
"operatorowi proxy wyjściowego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Podobnie jak Tor, I2P nie zaszyfruje w magiczny sposób Internetu. Jesteś "
"narażony na podglądanie przez operatorów proxy wyjściowych. Ta <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">strona"
" projektu Tor</a> (ang.) wyjaśnia to w przystępny sposób."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Ponadto, możesz być zagrożony na skutek zmowy pomiędzy operatorem proxy "
"wyjściowego i innych usług w I2P, jeśli używasz tych samych tuneli "
"(\"Klient współdzielony\"). Zostało to przedyskutowane na forum <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"O ile nie usługa proxy wyjściowego nie zostanie skonfigurowana dla tej "
"usługi, to nie jest możliwe. Obecnie działają tylko trzy rodzaje proxy "
"wyjściowego: HTTP, HTTPS, i e-mail. Zauważ, że nie jest dostępne proxy "
"wyjściowe SOCKS. Jeżeli potrzebujesz tego rodzaju usługi, spróbuj sieci "
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie eepsite'y w historii, to tak, "
"większość z nich jest martwych. Ludzie i eepsite'y rodzą się i odchodzą. "
"Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę "
"czynnych eepsite'ów. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> śledzi "
"aktywne eepsite'y."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Kliknij w link <a href=\"http://localhost:7658/\">Strona internetowa</a> "
"na górze konsoli po instrukcje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Dlaczego pobierania, torrenty, surfowanie po eepsite'ach i wszystko inne "
"jest takie powolne w I2P? Szyfrowanie i trasowanie wewnątrz sieci I2P "
"dodaje pokaźny narzut i ogranicza przepustowość. Anonimowość kosztuje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Ponadto zarówno Ty jak i wszyscy inni raczej powinni zwiększyć limity "
"przepustowości. Dwoma kluczowymi parametrami są limity przepustowości "
"wysyłania i pobierania na <a "
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>. "
"Używając domyślnej wartości 32KB/s nie uzyskasz lepszego transferu niż "
"15KB/s. Zwiększenie tych wartości (mając na uwadze limity połączenia "
"internetowego) zwiększy hipotetyczną prędkość transferu w I2PSnark i "
"innych aplikacjach."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Czy skonfigurowałeś wystarczającą ilość współdzielonej przepustowości aby"
" Twój węzeł uczestniczył w tunelowaniu transferu od innych? Możesz "
"wierzyć bądź nie, ale tunelowanie transferu innych sprawia, że jesteś "
"dobrze zintegrowany z siecią i pomaga Twoim własnym transferom."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P jest wciąż w fazie rozwoju. Jest wprowadzane mnóstwo ulepszeń i "
"poprawek, i ogólnie mówiąc, korzystanie z najnowszej wersji ma pozytywny "
"wpływ na wydajność. Jeżeli tego nie zrobiłeś, to <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">zainstaluj najnowszą wersję</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">najczęstsze "
"pytania dot. BitTorrenta w I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Tunel do głównego serwera IRC w I2P - Irc2P - został utworzony podczas "
"instalacji I2P (zobacz <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">stronę zarządzania "
"ukrytymi usługami</a>), i startuje automatycznie podczas startu węzła "
"I2P. Aby połączyć się z nim, ustaw swojego klienta IRC, aby łączył się z "
"<code>localhost 6668</code>. Użytkownicy XChat i podobnych mogą utworzyć "
"nową sieć z serwerem <code>localhost/6668</code> (pamiętaj aby zaznaczyć "
"\"pomiń serwer proxy\", jeżeli skonfigurowałeś łączenie się przez proxy)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa, konsola administracyjna węzła domyślnie "
"nasłuchuje połączeń tylko na lokalnym interfejsie. Jednakże, gdyby "
"pokombinować, można połączyć się z nią zdalnie:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Otwórz <code>~/.i2p/clients.config</code> i zamień<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"na<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Przejdź do <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" i jeżeli chcesz wpisz login i hasło do konsoli."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Przejdź do <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" i kliknij \"Restart\", co zrestartuje JVM i przeładuje aplikacje "
"klienckie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Po restarcie będziesz mógł dostać się do konsoli zdalnie. Odśwież stronę "
"konsoli http://127.0.0.1:7657 i zostaniesz poproszony o login i hasło, "
"które wpisałeś w kroku 2 jeżeli Twoja przeglądarka wspiera wyskakujące "
"powiadomienia z prośbą o autoryzację. Zauważ, że "
"<code>0.0.0.0</code>powyżej definiuje <i>interfejs</i>, nie sieć lub "
"maskę podsieci. 0.0.0.0 oznacza \"przypnij do wszystkich interfejsów\", "
"co znaczy, że będzie osiągalny zarówno na 127.0.0.1:7657 i poprzez "
"dowolny IP na LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Domyślnie interfejs I2CP rutera (port 7654) jest podpięty pod adres "
"127.0.0.1. Aby podpiąć pod 0.0.0.0 ustaw zaawansowaną opcję rutera "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> i zrestartuj."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Czym jest \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Eepsite jest stroną anonimową hostowaną anonimowo - możesz na nią wejść "
"ustawiając proxy HTTP w swojej przeglądarce (zwykle na localhost port "
"4444), wpisanie adresu w przeglądarkę."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Ustawienia proxy dla różnych przeglądarek znajdziesz na <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">osobnej stronie</a> z obrazkami. Bardziej "
"zaawansowane konfiguracje wykorzystujące zewnętrzne narzędzia są możliwe,"
" ale mogą powodować wycieki."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x oznacza liczbę uczestników do których pomyślnie wysłałeś lub otrzymałeś"
" wiadomość w ciągu ostatniej minuty, y liczbę uczestników widzianych "
"podczas ostatniej godziny."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Proxy SOCKS działa od wersji 0.7.1. Wspierane są SOCKS 4/4a/5. Nie "
"istnieje proxy wyjściowe SOCKS, więc użyteczność tego jest ograniczona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Co więcej, wiele programów pozwala na wyciek wrażliwych danych, które "
"mogą zidentyfikować Cię w sieci. I2P filtruje tylko dane połączenia, ale "
"jeżeli program który chcesz uruchomić wyśle te dane jako zawartość, I2P "
"nie ma szans na ochronę Twojej anonimowości. Na przykład, niektóre "
"klienty pocztowe wysyłają adres IP komputera na którym są uruchomione do "
"serwera pocztowego. I2P nie ma możliwości filtrować tych informacji, więc"
" zezwolenie na tunelowanie za pomocą SOCKS zewnętrznych aplikacji przez "
"I2P jest możliwe, ale jest skrajnie niebezpieczne."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka"
" użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej "
"stronie</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Dobra, masz tutaj listę domyślnych portów (oczywiście wszystko jest "
"konfigurowalne gdzieś tam w programie):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Porty do kontaktu z Internetem</b>, zauważ że nowe instalacje "
"począwszy od wersji 0.7.8 nie używają portu 8887; tylko jakiegoś losowego"
" portu z przedziału 9000 - 31000 losowanego podczas pierwszego "
"uruchomienia programu. Wybrany port jest pokazany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> "
"węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Losowy wychodzący port podany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> do "
"odpowiedzi na dowolne zdalne porty UDP</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr "<b>Wychodzący wysoki port TCP do dowolnych zdalnych portów TCP</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port UDP wybrany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z "
"dowolnych adresów</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port TCP wybrany na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z "
"downlnych adresów</b><br />\n"
"Przychodzący port TCP można wyłączyć na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Wychodzący port UDP 123, pozwalający na odpowiedzi</b><br />\n"
"Niezbędny dla wewnętrznej usługi synchronizacji czasu I2P (poprzez SNTP -"
" odpytuje losowy serwer SNTP w pool.ntp.org lub inny wybrany przez "
"użytkownika)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokalne porty I2P</b>, nasłuchujące domyślnie tylko lokalnych "
"połączeń, o ile nie zanotowano inaczej:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i>Niezmienialny. Podpina "
"się pod wszystkie interfejsy. Można wyłączyć na<a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> Mostek BOB, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. "
"<i>Domyślnie wyłączone. Można je włączyć/wyłączyć na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Można zmienić w pliku bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> Proxy HTTP. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie "
"zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie "
"zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> Proxy IRC. <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie"
" zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Podpina się pod adres LAN. "
"Może zostać zmieniony używając zaawansowanego ustawienia "
"i2np.upnp.HTTPPort=nnn. Może on zostać wyłączony na <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener. <i>Podpina się pod "
"wszystkie interfejsy sieciowe. Może zostać zmieniony w zaawansowanych "
"ustawieniach i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Może zostać wyłączony na <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Port Klienta Protokołu I2P (I2CP), używany przez aplikacje "
"klienckie. <i>Może zostać zmieniony na inny port na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>, "
"ale nie jest to zalecane. Może zostać podpięty do innego interfejsu "
"sieciowego lub do wszystkich, albo może zostać wyłączony na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP dla mostka SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla "
"aplikacji. <i>Otwierany tylko gdy klient SAM v3 zażąda sesji UDP. Może "
"zostać włączony/wyłączony na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Może zostać zmieniony w pliku clients.config za pomocą opcji "
"sam.udp.port=nnnn.</i> "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Mostek SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. "
"<i>Domyślnie wyłączony dla nowych instalacji od wersji 0.6.5. Może zostać"
" włączony/wyłączony na <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Może zostać zmieniony w pliku clients.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Konsola Twojego węzła. <i>Można wyłączyć w pliku "
"clients.config. W tym pliku też można skonfigurować czy ma zostać "
"podpięty pod określony interfejs sieciowy czy pod wszystkie "
"interfejsy.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Twój eepsite. <i>Można wyłączyć w pliku clients.config. W "
"pliku jetty.xml można skonfigurować, czy ma zostać podpięty pod jakiś "
"określony interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Poczta wychodząca do smtp.postman.i2p. <i>Może zostać "
"wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w "
"konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony "
"interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Poczta przychodząca od pop.postman.i2p. <i>Może zostać "
"wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w "
"konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony "
"interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:<b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - domyślnie wyłączony). <i>Może zostać"
" wyłączony lub zmieniony na stronie konfiguracji ukrytych usług w konsoli"
" węzła. Może zostać skonfigurowany czy ma być podpięty pod określony "
"interfejs sieciowy, czy też pod wszystkie.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Połączenie lokalne do portu kanału kontroli wrappera. "
"<i>Wychodzący tylko do 32000, nie nasłuchuje na tym porcie. Rozpoczyna "
"się od 31000 i kolejno szuka wolnego portu aż do 31999. Aby zmienić, "
"zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
"href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000</b> Lokalny kanał kontroli dla usługi wrappera. <i>Aby zmienić, "
"zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
"href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne "
"ze zdalnych maszyn, ale *muszą* być osiągalne lokalnie. Możesz także "
"potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych usług I2P "
"na http://localhost:7657/i2ptunnel/ (które też wymagałyby lokalnego "
"dostępu, ale nie zdalnego, o ile tego nie potrzebujesz)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli "
"potrafisz skonfigurować Twój NAT/zaporę sieciową aby przekierować "
"przychodzące połączenia UDP i TCP do <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej "
"stronie</a>, będziesz się cieszył większą wydajnością. Musisz też "
"zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów "
"(blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi "
"więcej szkody niż pożytku - nie rób tego)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Usługa Tanuki wrappera Java otwiera ten port - przypięty pod localhost - "
"aby komunikować się z oprogramowaniem uruchomionym wewnątrz JVM. Kiedy "
"maszyna wirtyalna Javy jest uruchamiana, tworzony jest klucz, potrzebny "
"do połączenia z wrapperem. Po tym jak JVM utworzy połączenie z wrapperem,"
" wrapper odrzuca wszystkie następne połączenia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Węzeł I2P musi zostać 'reseedowany' tylko raz, aby połączyć się z siecią "
"po raz pierwszy. Reseed jest niczym więcej niż tylko wysłaniem żądania "
"HTTP GET aby odpytać bazę i pobrać kilka plików \"routerinfo\" z "
"predefiniowanego URL reseedowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Typowym objawem problemu z reseedem jest wskaźnik \"Znani Uczestnicy\" "
"(na lewym pasku w konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą liczbę (często"
" mniej niż 5) która nie wzrasta. To może się zdarzyć, między innymi gdy "
"Twoja zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący, i zablokowała żądanie "
"reseedowania."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Aby przeprowadzić ręczny reseed rutera I2P, wykonaj następujące czynności:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Zatrzymaj swój węzeł I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Otwórz w przeglądarce <a "
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Zapisz kilkanaście plików \"routerinfo\" do Twojego katalogu I2P \"netDb\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Uruchom swój węzeł I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Podczas startu węzła używając \"i2prouter start\"; możesz zobaczyć coś "
"takiego:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Aby I2P działało wszędzie, na jak największej liczbie systemów, do wersji"
" 0.8.9 używaliśmy <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
"wrappera</a> skompilowanego dla FreeBSD 6.x. Jeżeli napotkałeś na ten "
"błąd, prawdopodobnie brakuje Ci potrzebnych bibliotek zgodności. Te "
"biblioteki można zainstalować zgodnie z instrukcją:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Przełącz się na superużytkownika (roota) komendą <code>su</code> albo "
"zaloguj się jako <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Jeżeli nie możesz zainstalować tych bibliotek zgodności (albo nie "
"chcesz), inną możliwością byłoby skompilowanie wrappera dla <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">Twojego systemu</a>, albo uruchomienie I2P "
"skryptem <code>runplain.sh</code>, czy też zastąpienie wrappera tym z "
"paczki .tar kodu źródłowego."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"W I2P wersji 0.8.9 wrapper został zaktualizowany do wersji 3.5.12 i "
"skompilowany na systemy FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"W <code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: \"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\" podczas ładowania Konsoli Węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na "
"niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na"
" to kilka sposobów:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Na systemach Linuksopodobnych, wpisz code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie płotków \"#\". "
"Jeżeli ich nie ma, to je dodaj bez znaków \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> "
"wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie "
"<em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz "
"kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Świetnie! Znajdziesz nas na IRC: irc.freenode.net #i2p albo napisz na <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> a my Ci odpiszemy."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Niemieckie prawo"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji "
"stworzona za pomocą otwarto-źródłowego oprogramowania i przeznaczona do "
"uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron "
"internetowych."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Co może Ci dać I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Sieć I2P oferuje silną ochronę prywatności komunikacji w Internecie. "
"Wiele czynności zagrażających Twojej prywatności w publicznej sieci "
"Internet można przeprowadzać anonimowo wewnątrz I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Czym jest I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P jest anonimową siecią transportową - siecią wewnątrz sieci. Jest "
"przeznaczona chronić komunikację przed inwigilacją Służb i monitoringiem "
"przez strony trzecie takie jak Twój dostawca internetowy.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P jest używane przez wielu ludzi, którzy troszczą się o swoją "
"prywatność: aktywistów, prześladowanych, dziennikarzy i demaskatorów, i "
"także przez przeciętnych Kowalskich.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nie istnieje \"doskonale anonimowa\" sieć. Nieustannym celem twórców jest"
" sprawienie aby ataki na sieć I2P były coraz trudniejsze. Anonimowość "
"sieci będzie tym większa im więcej osób będzie z niej korzystać i im "
"większe będzie zainteresowanie ze strony środowisk naukowych.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P jest dostępne na komputery, na wbudowane systemy (takie jak Raspberry"
" Pi) i na telefony z Androidem. Powiadom znajomych!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Czytaj więcej&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Co możesz zrobić z I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-mail:</a> Zintegrowany przeglądarkowy "
"interfejs poczty, wtyczka do zdecentralizowanej poczty."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Strony internetowe:</a> Anonimowe "
"strony, bramki do i z publicznego Internetu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogi i fora:</a> "
"Blogowanie i wtyczka Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosting stron: </a> "
"Zintegrowany anonimowy serwer www."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Czaty i komunikatory:</a> "
"Komunikatory natychmiastowe i czat IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Wymiana plików:</a> Klienty eD2k i"
" Gnutelli, zintegrowany klient BitTorrent."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Zdecentralizowany "
"hosting plików:</a> Wtyczka do rozproszonego systemu plików Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Więcej wspieranych "
"aplikacji&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nowości i aktualizacje"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Polecane linki i zasoby"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Zobacz także stronę z\n"
"<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P w sieci"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Przyjaciele I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Prasa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fora, nowości, inne"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Starocie"