forked from I2P_Developers/i2p.www
181 lines
6.8 KiB
Plaintext
181 lines
6.8 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Boxoa590, 2013
|
|
# Towinet, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 07:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Towinet\n"
|
|
"Language-Team: French "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
msgstr "Recherche académique"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
"in hostile environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche académique et l'analyse de I2P est un élément important afin"
|
|
" de s'assurer que le logiciel et le réseau fonctionne comme prévu et est "
|
|
"sans danger pour les utilisateurs dans des environnements hostiles."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
" of\n"
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
"the\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
"there is\n"
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
"choices\n"
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
"for\n"
|
|
"original research.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il y a une large communauté de recherche examinant une vaste gamme des "
|
|
"aspects de\n"
|
|
"l'anonymat. Pour une liste actuelle et compréhensive des papiers "
|
|
"pertinents, voir la\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliographie du libre refuge de l'anonymat</a>.\n"
|
|
"I2P bénéficie d'une grande partie de la recherche faite dans Tor et le "
|
|
"routage en oignon, mais il y a\n"
|
|
"peu d'intérêt en recherche consacrée à la théorie derrière I2P, et les "
|
|
"choix\n"
|
|
"et différences que le réseau fait. Cela présente une occasion unique pour"
|
|
" \n"
|
|
"de la recherche originale.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste des documents publiés connus sur I2P est disponible <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">ici</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
|
msgstr "Tester des attaques sur I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P peut être exécuté en tant que réseau de test séparé, en contrôlant "
|
|
"les emplacements depuis lesquels un nouveau routeur se réamorce, de sorte"
|
|
" qu'il ne trouve que d'autres routeurs de test."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
" same JVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode de fonctionnement standard, c'est d'avoir une JVM par instance "
|
|
"routeur, par conséquent l'exécution de plusieurs copies d'I2P sur une "
|
|
"seule machine est déconseillé, tant en raison de la fuite des ressources "
|
|
"potentielles et de la certitude de conflits de ports. Pour mieux "
|
|
"faciliter la mise en place de petits réseaux d'essais, I2P a un mode "
|
|
"multirouteur qui permet à plusieurs routeurs distincts d'être exécutés "
|
|
"dans la même JVM."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
"below command."
|
|
msgstr ""
|
|
"MultiRouteur peut être démarré à partir du répertoire de base I2P en "
|
|
"exécutant la commande ci-dessous."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"En outre, I2P peut être démarré dans un mode de réseau virtuel. Ce mode "
|
|
"désactive tous les transports, ce qui permet au routeur d'être testé "
|
|
"isolément, sans le trafic réseau. Pour activer ce mode, avant de "
|
|
"commencer, ajouter <code>i2p.vmCommSystem=true</code> à router.config ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
|
msgstr "Tester le réseau I2P en direct"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous prévoyez de mener des recherches en direct sur le réseau I2P, "
|
|
"s'il vous plaît <a href=\"%(contact)s\">nous contacter </a> avant de "
|
|
"commencer vos tests. Bien que nous ne nous décourageons pas les "
|
|
"chercheurs de tester leurs idées de façon responsable sur le réseau "
|
|
"direct, si une attaque devient apparente et que nous n'avons pas de moyen"
|
|
" de communication, nous finirons par prendre des contre-mesures qui "
|
|
"pourraient interférer avec le test."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Questions concernant la recherche ouverte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Base de données réseau"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
|
msgstr "Tunnels et destinations"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Sélection pair"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Tunnels unidirectionnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
|
msgid "Multihoming"
|
|
msgstr "Multihoming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
|
msgid "Message routing"
|
|
msgstr "Routage de message"
|
|
|