Files
I2P_Website/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po
2015-09-29 07:50:31 +00:00

3457 lines
124 KiB
Plaintext

# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
# WinterFairy <winterfairy@riseup.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 18:18+0000\n"
"Last-Translator: cacapo <handelsehorisont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Bloggkategori"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blogg ATOM Flöde för Kategori: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blogg ATOM flöde"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Skriven %(date)s av %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Fler blogginlägg&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
msgid "Posted:"
msgstr "Skrivet:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Packet"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Debian paketen\n"
"har testats och <em>ska </em> fungera på x86/x86_64 platformer:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Packat och nyare) &amp; kFreeBSD"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P packeten <em>kanske</em> fungerar på systemen ej listade ovan. "
"Vänligen rapportera vid problem\n"
"med paketen här: <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Alternativ 1: <a href=\"#ubuntu\">Nya versioner</a> av Ubuntu och dess "
"derivat(<em>Testa detta om du inte använder Debian</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Alternativ 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-derivat)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruktioner för Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (och nyare) och derivat "
"som Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Lägger till PPA via kommandotolken och installerar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Öppna en terminal ock skriv:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Det här kommandot kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d "
"och hämta den\n"
"GPG-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Meddela din packet-hanterar om det nya PPA:et genom att skriva:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Det här kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"lades till med det tidigare kommandot."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Du är nu redo att installera I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Lägga till PPA:et Med Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Öppna Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Packet "
"Hanterare)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"När Synaptic öppnas, välj <em>Repositorier</em> från "
"<em>Inställnings</em> menyn."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicka på <em>Andra Källor</em>-tabben och klicka <em>Lägg till</em>. "
"Klista in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
"<em>Lägg till källa</em>. Klicka <em>Stäng</em>-knappen och sedan "
"<em>Ladda Om</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"I snabb-filter-boxen, skriv <code>i2p</code> och tryck enter. När "
"<code>i2p</code> returneras i resultat-listan, högerklicka "
"<code>i2p</code> och välj <em>Markera för installation</em>. Efter det "
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterliggare nödvändiga "
"ändringar?</em>-popup:en. Om det händer, klicka på <em>Markera</em> och "
"sedan <em>Verkställ</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Efter installationsprocessen blivit färdig kan du gå vidare till nästa\n"
"del av <a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera I2P "
"för ditt system."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruktioner för Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (i.e., ändra"
"\n"
"till root med \"su\" eller genom att lägga till \"sudo\" före varje "
"kommando). "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Lägg till rader som följande till <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar repositoryn</a> och "
"lägg till den till apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya repositoryn genom att skriva in"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
"repositorys aktiverade på ditt system, inklusive I2P repositoryn som "
"tillsattes i steg\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
"nyckelrings</code>\n"
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till repositoryns GPG-nyckel."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Efter installationprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
"<a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera det för "
"ditt system."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Att göra efter installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Med hjälp av dessa I2P-packet kan I2P routern startas på följande\n"
" tre sätt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;på begäran&quot; används i2prouter skriptet. Kör "
"&quot;<code>i2prouter\n"
" start</code>&quot; från kommandotolken. (Notera: Använd "
"<strong><u>inte</u></strong>\n"
"sudo eller använd det som root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;på begäran&quot; utan <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java tjänst wrappern</a>\n"
"(behövs på Icke-Linux / Icke-x86 system) genom att köra \"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Uppmärksamma: Används <strong><u>inte</u></stong>\n"
"sudo eller kör root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"som en tjänst som automatiskt körs när systemet startas, även\n"
"före inloggning. Tjänsten kan slås på med \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" som root eller sudo. Detta är det rekommenderade sättet att "
"köra I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"När du installerar för första gången, kom ihåg att <b>justera din "
"brandvägg/NAT</b>\n"
"om du kan. Portarna som ska vidarebefodras finns på sidan för<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfiguration</a> i "
"routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefodrar portar, så"
" kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
"hjälp."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Var god läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställiningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
"konservativa."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Om du vill nå en eepsida via din webbläsare, titta på <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">webbläsar-proxy inställnings</a>-sidan för en "
"enkel guide."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 i2p2www/pages/downloads/list.html:32
msgid "Release Notes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:34
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:36
msgid "Debian Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:38
msgid "Android Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid "Clean installs"
msgstr "Nya installationer"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:76
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108 i2p2www/pages/downloads/list.html:200
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegel:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110 i2p2www/pages/downloads/list.html:202
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
msgid "select alternate mirror"
msgstr "välj annan spegel"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Hämta filen och kör den."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
"terminal för att köra\n"
" installationsprogrammet.\n"
" Du kan kanske högerklicka och välja\n"
" &quot;Öppna med Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 i2p2www/pages/downloads/list.html:124
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandotolksinstallation (för servrar utan skärm):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Hämta version %(i2pversion)s av det grafiska installationsprogrammet för "
"OSX ovan och\n"
" kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"från kommandotolken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
"terminal för att köra\n"
" installationsprogrammet.\n"
" På vissa system kan du kanske högerklicka och välja\n"
" &quot;Öppna med Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:125
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Hämta det grafiska installationsprogrammet ovan och\n"
"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från "
"kommandotolken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Paket för Debian &amp; Ubuntu finns."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
msgid "Outside I2P"
msgstr "Utanför I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
msgid "Inside I2P"
msgstr "Inom I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
msgid "Our F-Droid repository"
msgstr "Vårt F-Droid förråd"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
msgid "Development Builds"
msgstr "Utvecklingsversioner"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:164
#, python-format
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4ds eepsite</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
msgid ""
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
"strong anonymity."
msgstr ""
"I2P Android appen är under utveckling och stöder för närvarande INTE "
"stark anonymitet."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Kröver Android 2.3(Gingerbread) eller högre. Om du tidigare intallerat "
"I2P, behöver du installera om eftersom vi har ändrat utgivningsnycklarna."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:180
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB rekommenerat."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:183
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"De släppta utgåvorna och utvecklingsversionerna av I2P APK filen är inte "
"kompatibla, eftersom de\n"
"är signerade av zzz och str4d respektive. Avinstallera en före du "
"installerar den andra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
msgid "Source package"
msgstr "Källkodspaket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativt kan du hämta källkoden från <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" eller via Git från <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> eller <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Kör <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> och sedan antingen\n"
" en grafisk installation eller serverinstallation som ovan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android källkod finns i <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"och på <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Android builds kräver I2P källkod.\n"
"Se dokumentationen i Androids källkod för ytterligare bygg "
"förutsättningar och instruktioner."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:230
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Filerna är signerade av zzz,\n"
" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Uppdateringar från tidigare utgåvor:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:240
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Både automatiska och manuella uppgraderingar är tillgängliga för utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:246
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatiska uppdateringar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:249
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
"den nya utgåvan. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på \"Hämta"
" uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
"när den syns."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:255
msgid ""
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
"that version\n"
"and have not upgraded manually\n"
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
"error,\n"
"and should use the manual update method below."
msgstr ""
"På grund av en bugg i 0.7.6, de vars första I2P installation var den "
"versionen\n"
"och inte har uppdaterat manuellt\n"
"kan får ett \"nedladdad version är inte nyare är den nuvarande "
"versionen\"-fel,\n"
"och bör använda den manuella uppdatering nedan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Om du kör 0.7.4 eller tidigare, se\n"
"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 releasekommentarerna</a>\n"
"för viktig information om hur du bör konfigurera din router för att "
"automatiskt\n"
"ta emot utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
#, python-format
msgid ""
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
"for important information about how to configure your router to "
"automatically\n"
"receive the release."
msgstr ""
"Om du kör 0.6.1.30 eller tidigare, se\n"
" <a href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>\n"
"för viktig information om hur du konfigurerar din router för att "
"automatiskt\n"
"ta emot utgåvan."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:280
#, python-format
msgid ""
"If you have reconfigured your router following the <a "
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
" \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
"allowing\n"
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
" link."
msgstr ""
"Om du har omkonfigurerat din router med hjälp av<a "
"href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>, bör du se en länk på din\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsol</a> som låter\n"
"dig hämta och installera den nya utgåvan genom att klicka på\n"
"länken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
msgstr "Alternativ, kan du använda den manuella metod som visas under."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:299
msgid "Manual updates"
msgstr "Manuella uppdateringar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:315
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Hämta den filen till din I2P\n"
"installations-mapp och <b>byt namn till i2pupdate.zip</b>.\n"
"(alternativt, du kan hämta källkoden som ovan och kör \"ant updater\", "
"kopiera sedan den\n"
"resulterande i2pupdate.zip till din I2P installationsmapp). Du behöver\n"
"INTE unzippa den filen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta "
"om\"</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:329
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:337
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by zzz,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Filen är signerad av zzz,\n"
" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:342
msgid "Previous Releases"
msgstr "Tidigare utgåvor"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:344
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Tidigare utgåvor finns tillgängliga på <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"och <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"och inom I2P-nätverket på <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"När installationsprogrammet har installerat färdigt på windows, så är det"
" bara att klicka på \"Starta I2P\"-knappen\n"
"som kommer att öppna <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsollen</a>,\n"
"vilken innehåller vidare instruktioner."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"På Unix-lika system, kan I2P startas som en tjänst,\n"
"med hjälp av \"i2prouter\" skriptet, som finns i mappen du installerade "
"I2P i.\n"
"Byt till den mappen i en kommandotolk och skriv \"sh i2prouter status\"\n"
"bör berätta om routerns status. Argumenten \"start\", \"stop\" och "
"\"restart\"\n"
"kontrollerar tjänsten. <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Routerkonsolen</a> kan nås från "
"sin vanliga position.\n"
"För användare av OpenSolares och andra system för vilka wrappern (i2psvc)"
" inste stöds,\n"
"starta routern med \"sh runplain.sh\" istället."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"När du installlerar för förtsa gången, var god kom ihåg att <b>justera "
"din NAT/brandvägg</b>\n"
"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slä även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">instälningssidan</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Var också god att läs kika på och <b>justera bandbreddinställningarna</b>"
" på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningartna 96/40 KB/s upp/ner är tämligen "
"långsamma."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Hämtar..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Din hämtning kommer påbörjas inom kort. Om den inte startar inom 5 "
"sekunder, klicka <a href=\"%(url)s\">här</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Spegelval"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Vilken spegel som helst"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"För att göra anspråk på belöningen måste författaren inte vara betald av "
"andra organisationer\n"
"eller team för dethär arbetet (t.ex. GSoC students are not valid)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Belöningssummor kan ökas genom vidare donationer. Tycker\n"
"du att dom är viktiga? <a href=\"%(donate)s\">Lägg till din donation</a>,"
"\n"
"markera summan för %(donatename)s belöning!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep.. resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har "
"tagits bort."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Serverfel"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Ehmm.. servern träffade på någon sorts problem."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr "Speglar"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr "Säkert"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
msgid "Misc."
msgstr "Blandat"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
msgid "T-Shirts!"
msgstr "T-Shirtar!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "Donate"
msgstr "Donera"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hoppa över navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s och är korrekt för "
"routerversionen %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Denhär sidan är korrekt för routerversion %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:22
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: i2p2www/pages/global/macros:37
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: i2p2www/pages/global/macros:44
msgid "Posted in"
msgstr "Skriven i"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Om"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introduktion till I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Jämförelser"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Överblick av jämförelser"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andra anonyma nätverk"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Dokumentationsindex"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Hur fungerar det?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Försiktig intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Tech intro"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Hotmodell"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Nätverksdatabas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnelrouter"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Peerval"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionsTaggar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikationer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Blockfile"
msgstr "Blockfil"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Common structures"
msgstr "Vanliga strukturer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagram"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "GeoIP files"
msgstr "GeoIP filer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin:er"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Streaming library"
msgstr "Strömmande bibliotek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Tunnelskapelse"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Tunnel messages"
msgstr "Tunnelmeddelanden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Software updates"
msgstr "Mjukvaru-uppdatering"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Supported applications"
msgstr "Stödda applikationer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoll"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protokollstack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Transport-nivå överblick"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnelimplementation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Enkelriktade tunnlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
msgid "Old implementation"
msgstr "Gammal implemenation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Namn och adressbok"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Team"
msgstr "Utvecklargrupp"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademiska artiklar och sakutlåtande"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentationer, guider och artiklar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakta oss"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Hur du surfar på I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Verify I2P"
msgstr "Bekräfta I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Release signing keys"
msgstr "Signeringsnycklar för utgåvor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Signed keys"
msgstr "Signerade nycklar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Developers keys"
msgstr "Utvecklares nycklar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Volunteer"
msgstr "Volontera"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Get involved!"
msgstr "Medverka!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Develop"
msgstr "Utveckla"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bugg-tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Academic research"
msgstr "Akademisk forskning"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr "Öppen forsknings-frågor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Guides"
msgstr "Guider"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "New developers"
msgstr "Nya utvecklare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Använda en IDE med I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Utvecklar-riktlinjer och kodstil"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
msgid "New translators"
msgstr "Nya översättare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Bounties"
msgstr "Belöningar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:138
msgid "Meetings"
msgstr "Möten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Roadmap"
msgstr "Utvecklingsplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Task list"
msgstr "Uppdragslista"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Loggar av tidigare I2P möten"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Mötes ATOM flöde"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
"schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Vi har inte för närvarande regelbundna möten. Vem som helst kan planera "
"och\n"
"hålla ett möte, genom att posta agendan på\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">mötesforumet</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummt #i2p-dev."
"\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status-uppdateringar</a> från utvecklar är "
"också tillgängliga."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Utvecklarmöten %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Full IRC Logg"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Efter ämne"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Efter datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Efter författare"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Var god att skicka en nya eller korrigerat innehåll till <a "
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Om du kan, var god formatera dom som BibTex, se vår <a "
"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX källkod</a> till exempel.<br />\n"
"Kom ihåg att inkludera URL:er om möjligt:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline-artiklar är mindre användbara</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Källkoden för denhär sidan togs från\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymitets bibliografi</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Var vänliga och använd inte dessa emailadresser för supportförfrågningar."
"\n"
"Detta är inte offentliga mail-listor.\n"
"Vi erbjuder inte hjälp via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Vårt primära IRC-nätverk är Irc2P nätverket inom I2P, en standardtunnel "
"för dethär nätverket är konfigurerat på nya I2P installationer.\n"
"Vi är och närvarande på flera vanliga IRC-nätverk som <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,⏎\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> och <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Alla I2P-relaterade kanaler på dessa nätverk är länkade till huvudkanalen"
" på Irc2P via relay bottar."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal-lista"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Generella i2p dsikussioner och hjälpkanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Utanför samtalsämnde"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Utvecklingsprat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingssnack"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browser bundle diskussion och utveckling"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"De flesta av discussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2Ps utvecklarforum</a>. Detta är ofta det bästa "
"stället att fråga om #i2p-dev kanalen är inaktiv."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "E-post-lista"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P har en mailinglista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
"utvecklarteamet föredrar att kommunicera via IRC eller utvecklar-forumet."
" Detta kan förändras i framtiden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Prenumerara"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"För att prenumerera på mailinglista, go till informationssidan för "
"mailinlinstan (länkad till nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna "
"e-post addresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Avprenumerera"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"För att avprenumerera från mailinglistan eller ändra dina "
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för mailinglista "
"(länkad till nedan) och fyll i dinprenumerations-adress."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"I2P diskussioner för utvecklare - vad som helst relaterat till utveckling"
" av I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Generella I2P diskussioner - vad som helst som inte passar in på en annan"
" lista hamnar här"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Gillar du inte mailinglistor? Då är dethär för dig. Alla mailinglistor "
"finns tillgängliga via NNTP med."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grupp mailinglists-mappning:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servrar:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Vanliga frågor"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Vilka system kan I2P köras på?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Vad är en \"eepsite\" och hur kan jag konfigurera min webbläsare så att "
"jag kan använda dom?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Min router har väldigt få aktiva peers, är det OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsolen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mina aktiva peers / kända peers / deltagande tunnlar / anslutningar / "
"bandbredd varierar dramatisk över tid! Är något fel?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Är det säkert att använda en utproxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "De flesta \"eepsites\" inom I2P är nere?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Vilka portar använder I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Jag tror jag hittade en bugg, var kan jag rapportera den?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Vad hände med *.i2p.net? Vad hände med jrandom? Är I2P dött?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "I have a question!"
msgstr "Jag har en fråga!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Min router har var igång i flera minuter och har noll eller väldigt få "
"anslutningar"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Varför är I2P så långsamt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Jag saknar en massa av hosts i min adressbok. Vilka prenumerationslänkar "
"är bra?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Hur sätter jag igång min egen \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Frågor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Hur ansluter jag till IRC inom I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Jag kan inte nå vanliga internetsidor genom I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Jag kan inte nå https:// eller ftp:// -sidor genom I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Är det möjligt att använda I2P som en SOCKS5-proxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Hur ställer jag in min webbläsare?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Hur kan jag nå webkonsolen från mina andra maskiner eller lösenordsskydda"
" den?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Hur kan jag använda applikationer från mina andra maskiner?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Hur reseed:ar jag manuellt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Min router använder för mycket CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Missförstånd"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "Hur kan jag nå IRC, BitTorrent, eller andra tjänster på internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Är min router en \"exit nod\" (utproxy) till det vanliga internet? Jag "
"vill inte att den ska vara det."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Jag är emot vissa sorters innehåll. Hur kan jag undvika att distribuera, "
"lagra eller nå dom?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Fel och Deras Lösningar"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Jag använder FreeBSD och när jag startar I2P får jag ett fel om "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I <code>wrapper.log</code> ser jag ett fel som säger <code>Protocol "
"family unavailable</code> när I2P laddas"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid "link"
msgstr "länk"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Sedan I2P rapporterats köras på Pentium II med 64 MB RAM, kommer din "
"upplevelse bli bättre\n"
"med en Pentium III (eller bättre) med 128 MB RAM (eller mer) Ett <a "
"href=\"%(chart)s\">diagram jämförande\n"
"prestandan</a> av de olika JRE kan hittas på <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, kortfattat: det är möjligt, använd\n"
"Sun/Oracle Java eller OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P har testats på Windows, Linux, FreeBSD (se notisen <a "
"href=\"#compat6x\">nedan</a>), OSX och OpenSolaris. För tillfället pågår "
"arbete för att ge stöd för Android-platformen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Här finns några platser, välj en eller flera."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Diskuter med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Var god inkludera relevant information från router-loggarna och wrapper-"
"loggarna."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Standard-prenumerationen är för http://www.i2p2.i2p/hosts.txt vilken "
"sällan uppdateras.\n"
"Om du inte har någon annan prenumeration, kan du behöva använda "
"\"hopp\"-länkar vilket\n"
"är irriterande-"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Här är några andra publika adressboks-prenumerations länkar. Du kanske "
"vill lägga till en eller två till din <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"prenumerationslista</a>.\n"
"Du behöver inte lägga till alla, eftersom dom synkroniserar med varandra "
"periodiskt.\n"
"Länkarna som använder en cgi-bin applikation använder en del strategier "
"för att minimera\n"
"antalet duplicerade adresser som delas ut och borde vara mer effektiv.\n"
"Uppmärksamma att prenumerera till en hosts.txt tjänst är en handling av "
"\"tillit\", eftersom illvilliga\n"
"prenumerationer kan ge dig felaktiga adresser. Så tänk efter om du\n"
"vill lite på några av dessa.\n"
"Operatörerna av dessa tjänster kan ha vissa policy:er för att lista "
"värdar.\n"
"Närvaro på denna lista implicerar inte vårat stöd."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom var huvudetvecklaren för I2P och\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> i flera år.\n"
"Vi vet inte om eller när jrandom kommer komma tillbaka.\n"
"*.i2p.net domänen lämnades i ett icke-fungerande tillstånd efter ett "
"strömavbrott\n"
"hos hosting-företaget."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">denhär sidan</a> för jrandoms avskedmeddelande"
" och ytterliggare information\n"
"om migrationen av *.i2p.net till <a href=\"%(index)s\">den är sajten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P förblir i aktiv utveckling."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-använding. Här finns en "
"kontrollista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Försök att använda antingen OpenJDK eller Sun/Oracle Java om det finns "
"tällgängligt för ditt system. Du kan kontrollera\n"
"vilken version av java du har installerad genom att skriva <code>java "
"-version</code> i en\n"
"kommandotolk. Prestanda tenderar att vara värre med andra "
"implementationer av java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Kör du en BitTorrent-klient över I2P? Försök att minska antalet torrents,"
" bandbredds-gränserna\n"
"eller försök stända av den helt och se om det hjälper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket "
"traffik går igenom din\n"
"I2P-router och att den är överbelastad. Försök minska inställningarna för"
" <em>utdelad bandbredds-procent</em> på <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfigurations</a>-sidan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Var säker på att du kör den senaste versionen av I2P för att få tillgång "
"till förbättrad prestanda och bugg-fixar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Har tillräckligt mycket minne allokerats för I2P? Titta på minnesgrafen "
"på <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">grafsidan</a>för att se\n"
"om minnesanvändningen \"spikar\"&mdash;JVM använder det mesta av sin tid "
"till skräphantering. Öka inställningen "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> i filen<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Är CPU-användningen helt enkelt högre än du vill att den ska vara eller "
"är den fast vid 100&#37; under längre tid?\n"
"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara en bug. Titta i loggarna "
"efter ledtrådar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Du kanske använder det Java-baserade BigInteger-biblioteket istället för "
"platforms-specifika versionen,\n"
"i synnerhet om du kör på ny eller ovanlig hårdvara eller OS (OpenSolaris,"
" mipsel, etc.).\n"
"See <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a>-sidan för instruktion om\n"
"diagnosticering, byggande och test-metoder."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Om ditt platforms-specifika jbigi-bibliotek fungerar, kan den största "
"användaren av\n"
"CPU vara routing av trafik fär deltagande tunnlar. Det använder CPU\n"
"för att för varje hopp avkrypteras ett lager av kryptering.\n"
"Du kan begränsa din deltagande traffik på två vis - genom att minska den\n"
"utdelade bandbredden på\n"
" <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,⏎\n"
"eller genom att sätta <tt>router.maxParticipatingTunnels=###</tt> på\n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P är ett anonymt nätverk, så det är en svår fråga.\n"
"I2P är designat för att stå emor censur och att tillhandahålla ett sätt "
"för alla att kommunicera fritt.\n"
"Det bästa sättethålla din PC fri från (krypterad) traffik som du ogillar "
"är att inte använda I2P.\n"
"Yttrandefrihet har en kostnad.\n"
"Men vi kan besvara din fråga i tre delar:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribution</b> - All trafik i I2P är krypterad i flera lager. Du kan"
" inte veta ett meddelandes innehåll, källa eller destination.\n"
"All trafik du routar är intern för I2P-nätverket, du är inte en <a "
"href=\"#exit\">utgångsnod</a> (utproxy).\n"
"Ditt enda alternativ är att vägra att routa <a>all</a> trafik, genom att "
"ställa in din utdelade bandbredd eller maximalt deltagande tunnlar till 0"
" (se ovan).\n"
"Det vore bra om du inte gör detta, du borde hjälpa nätverket genom att "
"routa trafik åt andra.\n"
"Över 95&#37; av användare routar trafik åt andra."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Lagring</b> - I2P gör ingen distribuerad lagring av innehåll. Du måste"
" tänka på\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Ingens innehåll lagras på din dator genom att köra I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Tillgång</b> - om Det finns eepsites som du inte gillar, besök inte "
"dom.\n"
"Eller använd en blockerand proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
"nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nej. Det är normalt.\n"
"Alla routrar justerar sig dynamiskt efter förändrande nätverksförhållande"
" och behov."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Du kan behöva reseeda din I2P-router. Med nyare versioner av I2P kan gå "
"till <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda Nu</em>-knappen. Om "
"denhär metoden inte fungerar&mdash;eller du använder en väldigt gammal "
"verion&mdash;kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
"manuellt</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Reseed URL:en ändrades för några år sedan. Om dethär är din första "
"installation och du har installerat\n"
"en gammal (0.6.1.30 eller tidigare) version eller\n"
"om du inte har kört I2P på länge, behöver du ändra URL:en och sen\n"
"klicka på \"Reseeda\"-knappen i routerkonsolen för att hitta andra "
"routrar.\n"
"När din router kör,\n"
"på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"lägg till raden <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"ELLER <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (båda borde "
"fungera),\n"
"klicka sedan \"Apply\", och klicka sedan på \"reseed\"-länken på vänster "
"sida."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Detta fungerar om du kör 0.6.1.27 eller senare.\n"
"Om du kör utgåvan 0.6.1.31 eller senare, så behöver du troligtvis inte "
"göra detta.\n"
"Om du kör utgåvan 0.6.1.26 eller tidigare, antingen följ de\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manuella reseed instruktionerna</a> nedan "
"eller installera den <a href=\"%(downloadslist)s\">senaste utgåvan</a>.\n"
"En möjlig alternativ metod - lägg till\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"till wrapper.config, stäng av routern helt, starta den sen igen och "
"klicka slutligen på \"reseed\".\n"
"Berätta för oss om det fungerar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...men du *borde* <a href=\"%(downloadslist)s\">uppgradera</a> till den "
"senaste versionen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Om din router har 10 eller fler aktiva peers, så är allting ok. "
"Förändringar i utgåvorna 0.6.1.31 och 0.6.1.32 förbättrade\n"
"effektiviteten hos routern och minskade antalet aktiva peers.\n"
"Routern <i>borde</i> alltid bibehålla anslutningarna till ett litet antal"
" peers.\n"
"Det bästa sättat att vara \"bättre ansluten\" till nätverket är att\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">dela mer bandbredd</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Är min router en \"exit nod\" till det vanliga internet? Jag vill inte "
"att den ska vara det."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nej. Till skillnad från <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"\"utgångsnoder\" eller \"utproxies\" är inte heller en del av nätverket."
"\n"
"Bara frivilliga som ställt in och kör separata applikationer kommer "
"vidarebefodra trafik till det vanliga internet.\n"
"Det finns väldigt, väldigt få av dessa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Se ovan. Det finns väldigt få HTTP \"utproxies\", de är inte integral del"
" av nätverket och det kan hända att de är nere.\n"
"Vidare, så har de gamla utproxierna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
"försvunnit.\n"
"Den enda utproxien för tillfället är false.i2p.\n"
"För att använda den, ändra dina <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"inställningar för eepProxy</a>\n"
"och sätt din utproxy lista till \"false.i2p\" (enbart).\n"
"Stanna och starta sedan om eepProxy:n.\n"
"Om det inte fungerar, så är utproxyn inte uppe. Det är inte I2Ps fel.\n"
"Om din huvudanledning göt att använda ett anonymt nätverk är att anonymt "
"nå sajter på det vanliga internet, så borde du nog testa <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Inom I2P finns det inget behov för HTTPS, eftersom all trafik är "
"krypterad från början till slut. Ftp stöds inte av tekniska skäl."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Det finns inga FTP \"ut-proxies\" till internet&mdash;det kanske inte ens"
" är möjligt konfigurera en.\n"
"Någon annan sorts ut-proxy kan fungera om det konfigureras med en "
"standard-tunnel.\n"
"Om du vill sätta upp någon sorts utproxy, leta noggrant efter potentiella"
" risker.\n"
"I2P-communityn kan eventuellt hjälpa till med de tekniska aspekterna, du "
"är välkommen att fråga."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existernade utproxies är "
"en integral del av nätverket.\n"
"Tjänsterna körs av individer och kanske inte fungerar alltid."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Uppdatering</b>: Tack vare arbetet av h2ik, så finns det en https "
"utproxy tillgänglig för som kan användas via I2P. Från och med I2P 0.8.4 "
"är <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunneln</a> "
"konfigurerad vid installation.<br />\n"
"I fallet av att https utproxyn inte är inställd i din version av I2P, så "
"kan du lägga till den lätt genom att göra följande:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Öppna <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2Ps tunnel "
"hanterare</a>. Skrolla ner till botten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Välj <b>ANSLUT</b> från <b>Ny Klient-Tunnel</b> listan, klicka på "
"<b>Skapa</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"På den nya sidan, <b>namnge</b> och <b>beskriv</b> din nya https tunnel "
"precis som du vill.\n"
"<b>Access-punkten</b> är din lokala port för den nya https proxyn, port "
"<b>4445</b> rekommenderas.\n"
"<b>Utproxy</b> borde vara utproxyns .i2p adress som stödjer https.\n"
"Se forum-posten av <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> för "
"adressen.\n"
"Var säker på att <b>Delad Klient</b>, <b>Försenad Anslutning</b> och "
"<b>Autostart</b> ikryssade.\n"
"Andra alternativ bör lämnas med sina standard-värden. Klicka på \"Save\"."
" I tunnelhanteraren, klicka på <b>Start</b>-knappen bredvid din nya "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"I Firefox, klicka igenom "
"<b>Verktyg</b>><b>Alternativ</b>><b>Advancerade</b>><b>Nätverk</b>><b>Inställningar</b>."
"\n"
"Avkryssa <b>Använd denhär proxyn för alla protokoll</b>, sätt <b>SSL "
"proxy:</b> till localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid "Done."
msgstr "Färdig."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Dethär är en fråga som bara du kan besvaras eftersom det korrekta svaret "
"beror på ditt beteende, din <a href=\"%(threatmodel)s\">hot-modell</a> "
"och hur mycket du litar på operatören av utproxyn."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Precis som Tor, kan I2P inte magiskt kryptera internet.\n"
"Du är sårbar mot avlyssning av operatörerna av utproxyn.\n"
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>:en förklarar detta på ett bra vis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Utöver det, så kan du vara sårbar för sammarbete mellan utproxy "
"operatörer\n"
"och operatörerna av andra I2P-tjänster, om du använder samma tunnlar "
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterliggare diskussion om detta på "
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Om en utproxy inte har blivit intesälld för tjänsten du vill ansluta "
"till, så kan det inte göras.\n"
"Det finns bara tre typer av utproxies som kör nu: HTTP, HTTPS och e-post."
"\n"
"Notera att det inte finns en SOCKS utproxy.\n"
"Om den typen av tjänst behövs, testa <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Om du tittar på alla eepsiter som någonsin skapats, ja, de flesta av dom "
"är nere.\n"
"Människor och eepsiter kommer och går.\n"
"Ett bra sätt att komma igång med I2P är att kika på en lista av eepsiter "
"som för tillfället är uppe.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> håller koll på aktiva "
"eepsiter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Klicka på länken till<a href=\"http://localhost:7658/\">Webbsidan</a>\n"
"längst upp på din routerkonsol för instruktioner."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Varför är nedladdningar, torrentar, webbsurfande och allt annat så "
"långsamt i I2P?\n"
"Krypteringen och routing inom I2P-nätverket lägger till stora mängder "
"overhead och begränsar bandbredd.\n"
"Anonymitet är inte gratis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Utöver det, behöver troligtvis du och alla andra öka dina bandbredds-"
"inställningar.\n"
"De två huvudinställningarna är de inåtgående och utåtgående "
"bandbreddsgränserna på <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp"
"\">konfigurations-sidan</a>.\n"
"Med standardinställningen 32KB/s så kommer du nog inte få mer än 15KB/s "
"överföringshastighet i I2PSnark.\n"
"Att öka inställningarn (men håll dom inom gränserna för vad din "
"internetanslutning klarar) kommer öka den potentiella "
"överföringshastigheten för I2PSnark och alla andra applikationer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Har du tillräkligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
"tunnlar? Tro det eller ej, genom att delta i andras tunnlar så kommer "
"din router bli väl integrerad i nätverket, vilket hjälper dina egna "
"överföringshastigheter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P förbättras hela tiden. Massor av förbättringar och fixar "
"implementeras och generellt sett, så förbättras din prestanda av att köra"
" den senaste versionen.\n"
"Om du inte gjort det redan, <a href=\"%(downloadslist)s\">installera den "
"senaste utgåvan</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Se <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent "
"FAQ</a>:en"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"En tunnel till huvud IRC servern inom I2P, Irc2P, skapas när I2P "
"installeras\n"
"(see <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"konfigurationssidan</a>),\n"
"och startas automatiskt när I2P-routern startar. För att ansluta till "
"den, säg till din IRC-klient att ansluta till "
"<code>localhost:6668</code>. XChat-lika klienter kan skapa ett nytt "
"nätverk med servern <code>localhost:6668</code> (kom ihåg att klicka i "
"&quot;Kringå\n"
"proxy-server&quot; om du har en proxy-server inställd)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Av säkerhetskäl så lyssnar routerns adminkonsol som default\n"
"efter anslutningar på det lokala nätverksinterface:t. Dock så kan du med "
"lite hackande,\n"
"nå den bortifrån."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Öppna <code>~/.i2p/clients.config</code> och ersätt<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"med <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Gå till <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" och ställ in ett användarnamn och lösenord om det önskas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Gå till <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"och klicka på \"Graviös omstart\", vilket startar om JVM:en och laddar om"
" klient-applikationerna"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Efter det startat, så borde du nu kunna nu kunna nå din konsol från andra"
" maskiner. Ladda om routerkonsolen på http://127.0.0.1:7657 så kommer du "
"frågas efter det användarnamn och lösenord du angivet i steg 2\n"
"ovan om din webbläsare stödjer autentiserings popup:en. Obs: "
"<code>0.0.0.0</code> ovan anger ett <i>interface</i>, och inte ett "
"nätverk eller en nätmask.\n"
"0.0.0.0 betyder \"bind till alla interface\", så att den kan nås från "
"127.0.0.1:7657 och alla andra LAN/WAN IP-adresser."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Som standard så binder I2CP interface:t (port 7654) till adressen "
"127.0.0.1. För att binda den till 0.0.0.0, sätt\n"
"det advancerade konfigurationsalternativet "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> och starta om."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Var är en \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"En eepsite är en webbsida som är upplagd anonymt - du kan nå den genom\n"
"att ställa in din webbläsares HTTP proxy till att använda webbproxyn "
"(normalt sett lyssnar den på localhost port 4444), och sedan surfa till "
"sajten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Proxyinställningen för olila webbläsare finns på en <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">separat sida</a> med skärmdumpar. Flera "
"advancerade inställningar med externa verktyg\n"
"är gångbara men kan introducera läckor i din installation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x är antalet peers du har skickat eller mottaget ett meddelande från den "
"senaste minuten, y är antalet peers som sett på den senaste\n"
"timmer eller så."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"SOCKS-proxyn fungerar från och med 0.7.1 SOCKS 4/4a/5 stöds.\n"
"Det finns ingen SOCKS-utproxy så det begränsad nytta."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Utöver det, så kan många applikationer läcka känslig\n"
"information som skulle kunna identifiera dig på internet. I2P filtrerar\n"
"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar denhär "
"informationen som innehåll så kan I2P inte skydda din anonymitet. Till\n"
"exempel, så skickar vissa e-post program ip-adressen av maskinen\n"
"de kör som e-post-server. Det finns iget vis I2P kan filtrera\n"
"detta , därför är det extremt farligt att använda I2P för att "
"'socksifiera' existeranda applikationer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Om du vill ha mer information om SOCKS-proxy applikationen iallafall,\n"
"så finns det fler hjälpsamma tips på <a "
"href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>-sidan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
"genom olika inställningar, så klart):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
"Notis: Nya installationer sedan utgåva 0.7.8 använder inte port 8887, de "
"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"första gången.\n"
"Den valda porten visas på routerns <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssida</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Utåtgående UDP från den slumpmässiga porten visas på <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> till"
" olika fjärran UDP portar, som gör svar möjligt</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Utåtgående TCP från slumpmässiga höga portar till olika fjärran TCP "
"portar</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
"från olika platser</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
"från olika platser</b><br />\n"
"Inåtgående TCP kan slås av på <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Utåtgående UDP på port 123, som möjliggör svar</b><br />\n"
"Detta är nödvändigt för I2Ps interna tidssynkronisering (via SNTP - fråga"
" en slumpmässig SNTP-värd i pool.ntp.org eller en annan\n"
"server om du valt det)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Lokala I2P portar</b>, lyssnar bara på lokala anslutningar som "
"standard,\n"
"förutom där det påpekas:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multcast-lyssnar.\n"
"<i>Kan inte ändras. Binder till alla interface.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB bryggan, ett högnivå socket API för klienter\n"
"<i>Avslagen som standard.\n"
"Kan slås av/på på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Kan eventuellt ändras i bob.config filen.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface ller "
"alla interface.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även konfigureras att lysna på ett specifikt interface eller alla "
"interface.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface eller "
"alla interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP händelse-lyssnare.\n"
"<i>Binder till LAN-adressen.\n"
"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP sök-svars lyssnare.\n"
"<i>Binder till alla interface.\n"
"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.SSDPPort=####.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> I2P Klient Protokoll port, används av klient-appar.\n"
"<i>Kan ändras till en annan port på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
"men det rekommenderas inte.\n"
"Kan ändras till ett annat interface eller alla interface, eller slås av, "
"på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP för SAM brydda, ett högnivå socket API för klienter\n"
"<i>Öppnas endast när en SAM V3-klient begär en UDP session.\n"
"Kan slås på/av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Kan ändras i clients.config filen med SAM alternativet "
"sam.udp.port=####§.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM brygga, ett högnivå socket API för klienter\n"
"<i>Avslaget som standard för nya installationer sedan utgåvan 0.6.5.\n"
"Kan slås av/på på <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Kan ändras i clients.config filen.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Din routerkonsol\n"
"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
"alla interface i den filen.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Din eepsite\n"
"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
"alla interface i jetty.xml filen.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b>Utåtgående mail till smtp.postman.i2p\n"
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
"alla interface.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Inkommande e-post från pop.postman.i2p\n"
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även ändras till att binda till ett specifikt interface eller alla "
"interface.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - avslaget som standard)\n"
"<i> Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
"alla interface.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Lokal anslutning till wrapper kontroll kanal porten.\n"
"<i>Utåtgående till 32000 enbart, lyssnar inte på denna port.\n"
"Börjar på 31000 och ökar till 31999 letanders efter en ledig port.\n"
"För att ändra se\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
"Fär mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Lokal kontroll kanal för tjänstwrappern.\n"
"<i>För att ändra se <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
"För mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"De lokala I2P-portarna och I2PTunnel-portarna behöver inte vara nåbara "
"för fjärran maskiner, men *borde* vara nåbara lokalt. Du kan skapa flera "
"portar för I2PTunnel instanser via <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">http://localhost:7657/i2ptunnel/</a>"
" (och efter det behöver du få din brandvägg att ge dig lokal åtkomst, men"
" inte fjärran åtkomst, om det inte önskas)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Så, för att summera, ingenting behöver vara nåbart av ovälkomna fjärran "
"peers, men\n"
"om du kan konfigurera din NAT/brandvägg till tillåta inåtgående UDP och "
"TCP på den <a href=\"http://localhost:7657/config\">utåt öppna "
"porten</a>, så kommer du få bättre prestanda. Du kommer också behöva "
"kunna skicka utåtgående UDP-paket till olika fjärrna peers (att blockera "
"IP-adresser slumpmässigt med något som PeerGuardina skadar bara dig - gör"
" det inte)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Taniki java service wrappern vi använder öppnar denhär "
"porten&mdash;bunden till localhost&mdash;för att kunna kommunicera med "
"mjukvaran som kör i JVM:en. När JVM:en startas ges den en nyckel\n"
"så att den kan ansluta till wrappen. Efter JVM:en etablerat sin "
"anslutning \n"
"till wrappern, så avvisar wrappern alla efterkommande anslutningar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mer information kan finnas i <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"En I2P router behöver bara seedas en gång, för att kunna gå med i "
"nätverket första gången.\n"
"Reseedande är inget mer än att skicka enkla HTTP GET förfrågor\n"
"för att hämta en lista över en mapp och ladda ner flera \"routerInfo\" "
"filer\n"
"från en fördefinierad reseed URL."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Ett typisk symptom för en misslyckad reseed är att \"Kända\" indikatorn\n"
"(på vänster sida av routerkonsolen) visar ett väldigt lågt värde\n"
"(ofta färre än 5) och inte ökar. Detta kan hända, bland annat om din "
"brandvägg begränsar utgående trafik och blockerade reseed förfrågan."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "För att reseed en I2P router manuellt, gör följande:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Stanna din I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Öppna <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> med en "
"webbläsare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Spara ett dussin \"routerInfo\" filer till din I2P \"netDb\" mapp"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Starta din I2P router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"När du försöker starta routern med \"i2prouter start\", kan du komma att "
"se output som den följande:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"För att vara inklusiv och att försöka försäkra att I2P kommer köra på så "
"många system\n"
"som möjligt, använde vi till utgåvan 0.8.9 en <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>\n"
"kompilerad för FreeBSD 6.x. Om du får det här felet så saknar du nog de "
"kompabilitetsbiblioteken som behövs.\n"
"Dessa bibliotek kan installeras på följande vis:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Byt till root användaren med <code>su</code> eller logga in som "
"<code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Om du inte kan installera dessa kompabilitetsbibliotek (eller inte vill),"
" så är en annan möjlighet att kompilera wrappern för <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">ditt system</a>, starta I2P med "
"<code>runplain.sh</code> skriptet, eller att byta ut wrappern med en från"
" källkods tarball:en."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"För 0.8.9 utgåvan av I2P, uppdaterades wrappern till v3.5.12 och "
"kompilerades på system som körde FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"I <code>wrapper.log</code> ser jag fel som säger \"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\" när routerkonsolen laddas"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Ofta inträffar dethär felet när ett nätverksanvändande java-program är "
"konfigurerat att använda IPv6 som standard på vissa system. Det finns "
"några sätt att lösa detta:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"På Linux-baserade system kan du köra <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Leta efter följande rader i <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Om raderna finns där, okommentera dom genom att ta bort \"#\". Om raderna"
" inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Ett annat alternativ är att ta bort <strong>::1</strong> från "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>VARNING</strong>: För alla ändringar i "
"<code>wrapper.config</code> krävs en omstart av routern för att de ska "
"träda i kraft. Att klicka på <em>Starta Om</em> i din \n"
"routerkonsol kommet *inte* läsa om denhär filen! Du måste klicka på "
"<em>Stäng ner</em>, vänta i 11 minuter och sedan starta I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Toppen! Hitta oss på IRC irc.freenode.net #i2p eller post:a på <a "
"href=\"http://%(forum)s/\">forumet</a> så kommer vi skriva det här (med "
"svaret, förhoppningsvis)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Tyska lagar"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonymt Nätverk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Anonymt peer-to-peer distribuerat kommunikationslager byggt med open "
"source-verktyg och designat för att köra alla traditionella internet-"
"tjänster så som e-post, IRC och webb-hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Vad gör I2P för dig?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P-nätverket ger ett starkt intergritets-skydd för kommunikation över "
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på det "
"publika internet kan göras anonymt inom I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Hämta I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
msgid "What is I2P?"
msgstr "Vad är I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P är ett anonymt överdrags-nätverk - ett nätverk inuti ett nätverk. I2P"
" är avsett att skydda kommunikation från massövervakning och från "
"tredjeparter så som Internet leverantörer.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P används av personer i många olika situationer där integritet är "
"viktigt: aktivister, journalister, förtryckta människor och "
"visselblåsare, men även vanliga personer.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Inget nätverk kan vara 100%% anonymt. Vårt mål med I2P är att göra "
"attacker allt svårare och svårare att utföra. I2Ps anonymitet kommer bli "
"starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och med fortsatt akademisk"
" granskning.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P finns till vanliga datorer, inbyggda system (så som Raspberry Pi) och"
" Android telefoner. Hjälp till att sprida ordet!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Läs mer&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Vad kan du göra med I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, plugin för serverlös e-post."
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Surfa:</a> Anonyma sajter, "
"portaler till och från det publika internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogga och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Lägga upp webbsidor:</a> "
"Integrerad anonym webbserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Realtids chatta:</a> Instant "
"messaging och IRC klienter."
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fildela:</a> ED2K och Gnutella "
"klienter, integrerad BitTorrent klient."
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraliserad "
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS plugin för distribuerat filsystem."
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Fler applikationer&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nyheter &amp; Uppdateringar "
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Rekommenderade Länkar & Resurser"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Se också sidan med\n"
"<a href=\"%(media)s\">länkar till presentationer, videor och guider om "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P på nätet"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Vänner till I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Fler Projekt och Dokumentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Press"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Väldigt Gamla Saker"