forked from I2P_Developers/i2p.www
3457 lines
124 KiB
Plaintext
3457 lines
124 KiB
Plaintext
# Swedish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
|
|
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
|
|
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
|
|
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
|
|
# WinterFairy <winterfairy@riseup.net>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 18:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: cacapo <handelsehorisont@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Bloggkategori"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P Blogg ATOM Flöde för Kategori: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogg"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Blogg ATOM flöde"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Skriven %(date)s av %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Fler blogginlägg…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Skrivet:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Debian I2P Packet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian paketen\n"
|
|
"har testats och <em>ska </em> fungera på x86/x86_64 platformer:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> och senare)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Packat och nyare) & kFreeBSD"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P packeten <em>kanske</em> fungerar på systemen ej listade ovan. "
|
|
"Vänligen rapportera vid problem\n"
|
|
"med paketen här: <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ 1: <a href=\"#ubuntu\">Nya versioner</a> av Ubuntu och dess "
|
|
"derivat(<em>Testa detta om du inte använder Debian</em>)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Alternativ 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-derivat)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruktioner för Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (och nyare) och derivat "
|
|
"som Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Lägger till PPA via kommandotolken och installerar I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Öppna en terminal ock skriv:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommandot kommer lägga till PPA:n till /etc/apt/sources.list.d "
|
|
"och hämta den\n"
|
|
"GPG-nyckel som repositoriet har signerats med. GPG-nyckeln försäkrar\n"
|
|
"att paketet inte har fifflats med sedan det byggdes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Meddela din packet-hanterar om det nya PPA:et genom att skriva:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
|
|
"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
|
|
"lades till med det tidigare kommandot."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Du är nu redo att installera I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Lägga till PPA:et Med Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Packet "
|
|
"Hanterare)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"När Synaptic öppnas, välj <em>Repositorier</em> från "
|
|
"<em>Inställnings</em> menyn."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <em>Andra Källor</em>-tabben och klicka <em>Lägg till</em>. "
|
|
"Klista in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
|
|
"<em>Lägg till källa</em>. Klicka <em>Stäng</em>-knappen och sedan "
|
|
"<em>Ladda Om</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I snabb-filter-boxen, skriv <code>i2p</code> och tryck enter. När "
|
|
"<code>i2p</code> returneras i resultat-listan, högerklicka "
|
|
"<code>i2p</code> och välj <em>Markera för installation</em>. Efter det "
|
|
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterliggare nödvändiga "
|
|
"ändringar?</em>-popup:en. Om det händer, klicka på <em>Markera</em> och "
|
|
"sedan <em>Verkställ</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter installationsprocessen blivit färdig kan du gå vidare till nästa\n"
|
|
"del av <a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera I2P "
|
|
"för ditt system."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instruktioner för Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (i.e., ändra"
|
|
"\n"
|
|
"till root med \"su\" eller genom att lägga till \"sudo\" före varje "
|
|
"kommando). "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Lägg till rader som följande till <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar repositoryn</a> och "
|
|
"lägg till den till apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya repositoryn genom att skriva in"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
|
|
"repositorys aktiverade på ditt system, inklusive I2P repositoryn som "
|
|
"tillsattes i steg\n"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
|
|
"nyckelrings</code>\n"
|
|
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till repositoryns GPG-nyckel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter installationprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
|
|
"<a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera det för "
|
|
"ditt system."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Att göra efter installationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med hjälp av dessa I2P-packet kan I2P routern startas på följande\n"
|
|
" tre sätt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""på begäran" används i2prouter skriptet. Kör "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
" start</code>" från kommandotolken. (Notera: Använd "
|
|
"<strong><u>inte</u></strong>\n"
|
|
"sudo eller använd det som root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""på begäran" utan <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java tjänst wrappern</a>\n"
|
|
"(behövs på Icke-Linux / Icke-x86 system) genom att köra \"<code"
|
|
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Uppmärksamma: Används <strong><u>inte</u></stong>\n"
|
|
"sudo eller kör root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"som en tjänst som automatiskt körs när systemet startas, även\n"
|
|
"före inloggning. Tjänsten kan slås på med \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" som root eller sudo. Detta är det rekommenderade sättet att "
|
|
"köra I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du installerar för första gången, kom ihåg att <b>justera din "
|
|
"brandvägg/NAT</b>\n"
|
|
"om du kan. Portarna som ska vidarebefodras finns på sidan för<a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">nätverkskonfiguration</a> i "
|
|
"routerkonsolen. Om du behöver hjälp med hur man vidarebefodrar portar, så"
|
|
" kan <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> vara till "
|
|
"hjälp."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställiningssidan</a>,\n"
|
|
"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
|
|
"konservativa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill nå en eepsida via din webbläsare, titta på <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">webbläsar-proxy inställnings</a>-sidan för en "
|
|
"enkel guide."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Beroende"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime 1.6 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:30 i2p2www/pages/downloads/list.html:32
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:34
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:36
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:38
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Nya installationer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54 i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108 i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:305
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
msgstr "Spegel:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56 i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:110 i2p2www/pages/downloads/list.html:202
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:307
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
msgstr "välj annan spegel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:62
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Hämta filen och kör den."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
|
|
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
|
|
"terminal för att köra\n"
|
|
" installationsprogrammet.\n"
|
|
" Du kan kanske högerklicka och välja\n"
|
|
" "Öppna med Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92 i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Kommandotolksinstallation (för servrar utan skärm):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta version %(i2pversion)s av det grafiska installationsprogrammet för "
|
|
"OSX ovan och\n"
|
|
" kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"från kommandotolken."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta filen och dubbelklicka på den (om det fungerar) eller\n"
|
|
" skriv <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> i en "
|
|
"terminal för att köra\n"
|
|
" installationsprogrammet.\n"
|
|
" På vissa system kan du kanske högerklicka och välja\n"
|
|
" "Öppna med Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta det grafiska installationsprogrammet ovan och\n"
|
|
"kör <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> från "
|
|
"kommandotolken."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Paket för Debian & Ubuntu finns."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:149
|
|
msgid "Outside I2P"
|
|
msgstr "Utanför I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:153
|
|
msgid "Inside I2P"
|
|
msgstr "Inom I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
|
|
msgid "Our F-Droid repository"
|
|
msgstr "Vårt F-Droid förråd"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
|
msgid "Development Builds"
|
|
msgstr "Utvecklingsversioner"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>"
|
|
msgstr "<a class=\"default\" href=\"%(str4durl)s\">str4ds eepsite</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P Android app is in development and does NOT currently provide "
|
|
"strong anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P Android appen är under utveckling och stöder för närvarande INTE "
|
|
"stark anonymitet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kröver Android 2.3(Gingerbread) eller högre. Om du tidigare intallerat "
|
|
"I2P, behöver du installera om eftersom vi har ändrat utgivningsnycklarna."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:180
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB rekommenerat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:183
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"De släppta utgåvorna och utvecklingsversionerna av I2P APK filen är inte "
|
|
"kompatibla, eftersom de\n"
|
|
"är signerade av zzz och str4d respektive. Avinstallera en före du "
|
|
"installerar den andra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Källkodspaket"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativt kan du hämta källkoden från <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" eller via Git från <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> eller <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Kör <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> och sedan antingen\n"
|
|
" en grafisk installation eller serverinstallation som ovan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android källkod finns i <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
"och på <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"Android builds kräver I2P källkod.\n"
|
|
"Se dokumentationen i Androids källkod för ytterligare bygg "
|
|
"förutsättningar och instruktioner."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerna är signerade av zzz,\n"
|
|
" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Uppdateringar från tidigare utgåvor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:240
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Både automatiska och manuella uppgraderingar är tillgängliga för utgåvan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:246
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:249
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör 0.7.5 eller senare, bör din router hitta\n"
|
|
"den nya utgåvan. För att uppgradera snabbt, klicka helt enkelt på \"Hämta"
|
|
" uppdatering\"-knappen på din routerkonsol\n"
|
|
"när den syns."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was "
|
|
"that version\n"
|
|
"and have not upgraded manually\n"
|
|
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" "
|
|
"error,\n"
|
|
"and should use the manual update method below."
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund av en bugg i 0.7.6, de vars första I2P installation var den "
|
|
"versionen\n"
|
|
"och inte har uppdaterat manuellt\n"
|
|
"kan får ett \"nedladdad version är inte nyare är den nuvarande "
|
|
"versionen\"-fel,\n"
|
|
"och bör använda den manuella uppdatering nedan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör 0.7.4 eller tidigare, se\n"
|
|
"<a href=\"%(blogpost)s\">0.7.5 releasekommentarerna</a>\n"
|
|
"för viktig information om hur du bör konfigurera din router för att "
|
|
"automatiskt\n"
|
|
"ta emot utgåvan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
|
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
|
"for important information about how to configure your router to "
|
|
"automatically\n"
|
|
"receive the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör 0.6.1.30 eller tidigare, se\n"
|
|
" <a href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>\n"
|
|
"för viktig information om hur du konfigurerar din router för att "
|
|
"automatiskt\n"
|
|
"ta emot utgåvan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have reconfigured your router following the <a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instructions</a>, you should see a link on your"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> "
|
|
"allowing\n"
|
|
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
|
" link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har omkonfigurerat din router med hjälp av<a "
|
|
"href=\"%(instructions)s\">instruktioner</a>, bör du se en länk på din\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsol</a> som låter\n"
|
|
"dig hämta och installera den nya utgåvan genom att klicka på\n"
|
|
"länken."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:288
|
|
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
|
msgstr "Alternativ, kan du använda den manuella metod som visas under."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:299
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Manuella uppdateringar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:315
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta den filen till din I2P\n"
|
|
"installations-mapp och <b>byt namn till i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
"(alternativt, du kan hämta källkoden som ovan och kör \"ant updater\", "
|
|
"kopiera sedan den\n"
|
|
"resulterande i2pupdate.zip till din I2P installationsmapp). Du behöver\n"
|
|
"INTE unzippa den filen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:324
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta "
|
|
"om\"</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:329
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by zzz,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är signerad av zzz,\n"
|
|
" <a href=\"%(signingkey)s\">vars nyckel finns här</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:342
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Tidigare utgåvor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidigare utgåvor finns tillgängliga på <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"och <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"och inom I2P-nätverket på <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"När installationsprogrammet har installerat färdigt på windows, så är det"
|
|
" bara att klicka på \"Starta I2P\"-knappen\n"
|
|
"som kommer att öppna <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">routerkonsollen</a>,\n"
|
|
"vilken innehåller vidare instruktioner."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"På Unix-lika system, kan I2P startas som en tjänst,\n"
|
|
"med hjälp av \"i2prouter\" skriptet, som finns i mappen du installerade "
|
|
"I2P i.\n"
|
|
"Byt till den mappen i en kommandotolk och skriv \"sh i2prouter status\"\n"
|
|
"bör berätta om routerns status. Argumenten \"start\", \"stop\" och "
|
|
"\"restart\"\n"
|
|
"kontrollerar tjänsten. <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Routerkonsolen</a> kan nås från "
|
|
"sin vanliga position.\n"
|
|
"För användare av OpenSolares och andra system för vilka wrappern (i2psvc)"
|
|
" inste stöds,\n"
|
|
"starta routern med \"sh runplain.sh\" istället."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du installlerar för förtsa gången, var god kom ihåg att <b>justera "
|
|
"din NAT/brandvägg</b>\n"
|
|
"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
|
|
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slä även på TCP på\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">instälningssidan</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var också god att läs kika på och <b>justera bandbreddinställningarna</b>"
|
|
" på\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
|
|
"eftersom standardinställningartna 96/40 KB/s upp/ner är tämligen "
|
|
"långsamma."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Hämtar..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din hämtning kommer påbörjas inom kort. Om den inte startar inom 5 "
|
|
"sekunder, klicka <a href=\"%(url)s\">här</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Spegelval"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Vilken spegel som helst"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att göra anspråk på belöningen måste författaren inte vara betald av "
|
|
"andra organisationer\n"
|
|
"eller team för dethär arbetet (t.ex. GSoC students are not valid)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belöningssummor kan ökas genom vidare donationer. Tycker\n"
|
|
"du att dom är viktiga? <a href=\"%(donate)s\">Lägg till din donation</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"markera summan för %(donatename)s belöning!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Hittades inte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yep.. resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har "
|
|
"tagits bort."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 Serverfel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Ehmm.. servern träffade på någon sorts problem."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Speglar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Säkert"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
|
msgid "T-Shirts!"
|
|
msgstr "T-Shirtar!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:33
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Hoppa över navigation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "I2P Logo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "The Invisible Internet Project"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s och är korrekt för "
|
|
"routerversionen %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Denhär sidan uppdaterades senast %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Denhär sidan är korrekt för routerversion %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Skriven i"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introduktion till I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Jämförelser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Överblick av jämförelser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Andra anonyma nätverk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Dokumentationsindex"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Hur fungerar det?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Försiktig intro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Tech intro"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Hotmodell"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Garlic routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Nätverksdatabas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Tunnelrouter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Peerval"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptografi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionsTaggar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifikationer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "Blockfile"
|
|
msgstr "Blockfil"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
|
msgid "Common structures"
|
|
msgstr "Vanliga strukturer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagram"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
|
msgid "GeoIP files"
|
|
msgstr "GeoIP filer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin:er"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Strömmande bibliotek"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
|
msgid "Tunnel creation"
|
|
msgstr "Tunnelskapelse"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
|
msgid "Tunnel messages"
|
|
msgstr "Tunnelmeddelanden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Mjukvaru-uppdatering"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Stödda applikationer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Protokollstack"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Transport-nivå överblick"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tunnlar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Tunnelimplementation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Enkelriktade tunnlar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Gammal implemenation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Namn och adressbok"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Utvecklargrupp"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Hall of Fame"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Akademiska artiklar och sakutlåtande"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Presentationer, guider och artiklar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Kontakta oss"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Hur du surfar på I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Ordlista"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestanda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "Bekräfta I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Signeringsnycklar för utgåvor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Signerade nycklar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Utvecklares nycklar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Volontera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Medverka!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Utveckla"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Bugg-tracker"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Akademisk forskning"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Öppen forsknings-frågor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guider"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Nya utvecklare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Använda en IDE med I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Utvecklar-riktlinjer och kodstil"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Nya översättare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Belöningar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:138
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Möten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Utvecklingsplan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Uppdragslista"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Loggar av tidigare I2P möten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Mötes ATOM flöde"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can "
|
|
"schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har inte för närvarande regelbundna möten. Vem som helst kan planera "
|
|
"och\n"
|
|
"hålla ett möte, genom att posta agendan på\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">mötesforumet</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummt #i2p-dev."
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status-uppdateringar</a> från utvecklar är "
|
|
"också tillgängliga."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "I2P Utvecklarmöten %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Full IRC Logg"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Efter ämne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Efter datum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Efter författare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god att skicka en nya eller korrigerat innehåll till <a "
|
|
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Om du kan, var god formatera dom som BibTex, se vår <a "
|
|
"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX källkod</a> till exempel.<br />\n"
|
|
"Kom ihåg att inkludera URL:er om möjligt:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline-artiklar är mindre användbara</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källkoden för denhär sidan togs från\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymitets bibliografi</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var vänliga och använd inte dessa emailadresser för supportförfrågningar."
|
|
"\n"
|
|
"Detta är inte offentliga mail-listor.\n"
|
|
"Vi erbjuder inte hjälp via email."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vårt primära IRC-nätverk är Irc2P nätverket inom I2P, en standardtunnel "
|
|
"för dethär nätverket är konfigurerat på nya I2P installationer.\n"
|
|
"Vi är och närvarande på flera vanliga IRC-nätverk som <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,⏎\n"
|
|
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> och <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
"Alla I2P-relaterade kanaler på dessa nätverk är länkade till huvudkanalen"
|
|
" på Irc2P via relay bottar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Kanal-lista"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Generella i2p dsikussioner och hjälpkanal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Utanför samtalsämnde"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Utvecklingsprat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingssnack"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond browser bundle diskussion och utveckling"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"De flesta av discussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2Ps utvecklarforum</a>. Detta är ofta det bästa "
|
|
"stället att fråga om #i2p-dev kanalen är inaktiv."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "E-post-lista"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P har en mailinglista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
|
|
"utvecklarteamet föredrar att kommunicera via IRC eller utvecklar-forumet."
|
|
" Detta kan förändras i framtiden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Prenumerara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att prenumerera på mailinglista, go till informationssidan för "
|
|
"mailinlinstan (länkad till nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna "
|
|
"e-post addresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Avprenumerera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att avprenumerera från mailinglistan eller ändra dina "
|
|
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för mailinglista "
|
|
"(länkad till nedan) och fyll i dinprenumerations-adress."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P diskussioner för utvecklare - vad som helst relaterat till utveckling"
|
|
" av I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generella I2P diskussioner - vad som helst som inte passar in på en annan"
|
|
" lista hamnar här"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gillar du inte mailinglistor? Då är dethär för dig. Alla mailinglistor "
|
|
"finns tillgängliga via NNTP med."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Grupp mailinglists-mappning:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Servrar:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Vanliga frågor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Vilka system kan I2P köras på?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vad är en \"eepsite\" och hur kan jag konfigurera min webbläsare så att "
|
|
"jag kan använda dom?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Min router har väldigt få aktiva peers, är det OK?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsolen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mina aktiva peers / kända peers / deltagande tunnlar / anslutningar / "
|
|
"bandbredd varierar dramatisk över tid! Är något fel?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Är det säkert att använda en utproxy?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "De flesta \"eepsites\" inom I2P är nere?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Vilka portar använder I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Jag tror jag hittade en bugg, var kan jag rapportera den?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "Vad hände med *.i2p.net? Vad hände med jrandom? Är I2P dött?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Jag har en fråga!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Min router har var igång i flera minuter och har noll eller väldigt få "
|
|
"anslutningar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Varför är I2P så långsamt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag saknar en massa av hosts i min adressbok. Vilka prenumerationslänkar "
|
|
"är bra?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Hur sätter jag igång min egen \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Frågor?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Hur ansluter jag till IRC inom I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Jag kan inte nå vanliga internetsidor genom I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Jag kan inte nå https:// eller ftp:// -sidor genom I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Är det möjligt att använda I2P som en SOCKS5-proxy?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Hur ställer jag in min webbläsare?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur kan jag nå webkonsolen från mina andra maskiner eller lösenordsskydda"
|
|
" den?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Hur kan jag använda applikationer från mina andra maskiner?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Hur reseed:ar jag manuellt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Min router använder för mycket CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Missförstånd"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr "Hur kan jag nå IRC, BitTorrent, eller andra tjänster på internet?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är min router en \"exit nod\" (utproxy) till det vanliga internet? Jag "
|
|
"vill inte att den ska vara det."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag är emot vissa sorters innehåll. Hur kan jag undvika att distribuera, "
|
|
"lagra eller nå dom?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Fel och Deras Lösningar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag använder FreeBSD och när jag startar I2P får jag ett fel om "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"I <code>wrapper.log</code> ser jag ett fel som säger <code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code> när I2P laddas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sedan I2P rapporterats köras på Pentium II med 64 MB RAM, kommer din "
|
|
"upplevelse bli bättre\n"
|
|
"med en Pentium III (eller bättre) med 128 MB RAM (eller mer) Ett <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">diagram jämförande\n"
|
|
"prestandan</a> av de olika JRE kan hittas på <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, kortfattat: det är möjligt, använd\n"
|
|
"Sun/Oracle Java eller OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P har testats på Windows, Linux, FreeBSD (se notisen <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">nedan</a>), OSX och OpenSolaris. För tillfället pågår "
|
|
"arbete för att ge stöd för Android-platformen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Här finns några platser, välj en eller flera."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Diskuter med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god inkludera relevant information från router-loggarna och wrapper-"
|
|
"loggarna."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard-prenumerationen är för http://www.i2p2.i2p/hosts.txt vilken "
|
|
"sällan uppdateras.\n"
|
|
"Om du inte har någon annan prenumeration, kan du behöva använda "
|
|
"\"hopp\"-länkar vilket\n"
|
|
"är irriterande-"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här är några andra publika adressboks-prenumerations länkar. Du kanske "
|
|
"vill lägga till en eller två till din <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"prenumerationslista</a>.\n"
|
|
"Du behöver inte lägga till alla, eftersom dom synkroniserar med varandra "
|
|
"periodiskt.\n"
|
|
"Länkarna som använder en cgi-bin applikation använder en del strategier "
|
|
"för att minimera\n"
|
|
"antalet duplicerade adresser som delas ut och borde vara mer effektiv.\n"
|
|
"Uppmärksamma att prenumerera till en hosts.txt tjänst är en handling av "
|
|
"\"tillit\", eftersom illvilliga\n"
|
|
"prenumerationer kan ge dig felaktiga adresser. Så tänk efter om du\n"
|
|
"vill lite på några av dessa.\n"
|
|
"Operatörerna av dessa tjänster kan ha vissa policy:er för att lista "
|
|
"värdar.\n"
|
|
"Närvaro på denna lista implicerar inte vårat stöd."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom var huvudetvecklaren för I2P och\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> i flera år.\n"
|
|
"Vi vet inte om eller när jrandom kommer komma tillbaka.\n"
|
|
"*.i2p.net domänen lämnades i ett icke-fungerande tillstånd efter ett "
|
|
"strömavbrott\n"
|
|
"hos hosting-företaget."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">denhär sidan</a> för jrandoms avskedmeddelande"
|
|
" och ytterliggare information\n"
|
|
"om migrationen av *.i2p.net till <a href=\"%(index)s\">den är sajten</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P förblir i aktiv utveckling."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-använding. Här finns en "
|
|
"kontrollista:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att använda antingen OpenJDK eller Sun/Oracle Java om det finns "
|
|
"tällgängligt för ditt system. Du kan kontrollera\n"
|
|
"vilken version av java du har installerad genom att skriva <code>java "
|
|
"-version</code> i en\n"
|
|
"kommandotolk. Prestanda tenderar att vara värre med andra "
|
|
"implementationer av java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör du en BitTorrent-klient över I2P? Försök att minska antalet torrents,"
|
|
" bandbredds-gränserna\n"
|
|
"eller försök stända av den helt och se om det hjälper."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket "
|
|
"traffik går igenom din\n"
|
|
"I2P-router och att den är överbelastad. Försök minska inställningarna för"
|
|
" <em>utdelad bandbredds-procent</em> på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfigurations</a>-sidan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var säker på att du kör den senaste versionen av I2P för att få tillgång "
|
|
"till förbättrad prestanda och bugg-fixar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har tillräckligt mycket minne allokerats för I2P? Titta på minnesgrafen "
|
|
"på <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">grafsidan</a>för att se\n"
|
|
"om minnesanvändningen \"spikar\"—JVM använder det mesta av sin tid "
|
|
"till skräphantering. Öka inställningen "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> i filen<code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är CPU-användningen helt enkelt högre än du vill att den ska vara eller "
|
|
"är den fast vid 100% under längre tid?\n"
|
|
"Om den är fast vid 100%, så kan det vara en bug. Titta i loggarna "
|
|
"efter ledtrådar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske använder det Java-baserade BigInteger-biblioteket istället för "
|
|
"platforms-specifika versionen,\n"
|
|
"i synnerhet om du kör på ny eller ovanlig hårdvara eller OS (OpenSolaris,"
|
|
" mipsel, etc.).\n"
|
|
"See <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a>-sidan för instruktion om\n"
|
|
"diagnosticering, byggande och test-metoder."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ditt platforms-specifika jbigi-bibliotek fungerar, kan den största "
|
|
"användaren av\n"
|
|
"CPU vara routing av trafik fär deltagande tunnlar. Det använder CPU\n"
|
|
"för att för varje hopp avkrypteras ett lager av kryptering.\n"
|
|
"Du kan begränsa din deltagande traffik på två vis - genom att minska den\n"
|
|
"utdelade bandbredden på\n"
|
|
" <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,⏎\n"
|
|
"eller genom att sätta <tt>router.maxParticipatingTunnels=###</tt> på\n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. I2P är ett anonymt nätverk, så det är en svår fråga.\n"
|
|
"I2P är designat för att stå emor censur och att tillhandahålla ett sätt "
|
|
"för alla att kommunicera fritt.\n"
|
|
"Det bästa sättethålla din PC fri från (krypterad) traffik som du ogillar "
|
|
"är att inte använda I2P.\n"
|
|
"Yttrandefrihet har en kostnad.\n"
|
|
"Men vi kan besvara din fråga i tre delar:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All trafik i I2P är krypterad i flera lager. Du kan"
|
|
" inte veta ett meddelandes innehåll, källa eller destination.\n"
|
|
"All trafik du routar är intern för I2P-nätverket, du är inte en <a "
|
|
"href=\"#exit\">utgångsnod</a> (utproxy).\n"
|
|
"Ditt enda alternativ är att vägra att routa <a>all</a> trafik, genom att "
|
|
"ställa in din utdelade bandbredd eller maximalt deltagande tunnlar till 0"
|
|
" (se ovan).\n"
|
|
"Det vore bra om du inte gör detta, du borde hjälpa nätverket genom att "
|
|
"routa trafik åt andra.\n"
|
|
"Över 95% av användare routar trafik åt andra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lagring</b> - I2P gör ingen distribuerad lagring av innehåll. Du måste"
|
|
" tänka på\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Ingens innehåll lagras på din dator genom att köra I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tillgång</b> - om Det finns eepsites som du inte gillar, besök inte "
|
|
"dom.\n"
|
|
"Eller använd en blockerand proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
|
|
"nanny\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nej. Det är normalt.\n"
|
|
"Alla routrar justerar sig dynamiskt efter förändrande nätverksförhållande"
|
|
" och behov."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan behöva reseeda din I2P-router. Med nyare versioner av I2P kan gå "
|
|
"till <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda Nu</em>-knappen. Om "
|
|
"denhär metoden inte fungerar—eller du använder en väldigt gammal "
|
|
"verion—kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
|
|
"manuellt</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reseed URL:en ändrades för några år sedan. Om dethär är din första "
|
|
"installation och du har installerat\n"
|
|
"en gammal (0.6.1.30 eller tidigare) version eller\n"
|
|
"om du inte har kört I2P på länge, behöver du ändra URL:en och sen\n"
|
|
"klicka på \"Reseeda\"-knappen i routerkonsolen för att hitta andra "
|
|
"routrar.\n"
|
|
"När din router kör,\n"
|
|
"på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"lägg till raden <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"ELLER <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (båda borde "
|
|
"fungera),\n"
|
|
"klicka sedan \"Apply\", och klicka sedan på \"reseed\"-länken på vänster "
|
|
"sida."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fungerar om du kör 0.6.1.27 eller senare.\n"
|
|
"Om du kör utgåvan 0.6.1.31 eller senare, så behöver du troligtvis inte "
|
|
"göra detta.\n"
|
|
"Om du kör utgåvan 0.6.1.26 eller tidigare, antingen följ de\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manuella reseed instruktionerna</a> nedan "
|
|
"eller installera den <a href=\"%(downloadslist)s\">senaste utgåvan</a>.\n"
|
|
"En möjlig alternativ metod - lägg till\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"till wrapper.config, stäng av routern helt, starta den sen igen och "
|
|
"klicka slutligen på \"reseed\".\n"
|
|
"Berätta för oss om det fungerar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...men du *borde* <a href=\"%(downloadslist)s\">uppgradera</a> till den "
|
|
"senaste versionen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din router har 10 eller fler aktiva peers, så är allting ok. "
|
|
"Förändringar i utgåvorna 0.6.1.31 och 0.6.1.32 förbättrade\n"
|
|
"effektiviteten hos routern och minskade antalet aktiva peers.\n"
|
|
"Routern <i>borde</i> alltid bibehålla anslutningarna till ett litet antal"
|
|
" peers.\n"
|
|
"Det bästa sättat att vara \"bättre ansluten\" till nätverket är att\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">dela mer bandbredd</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är min router en \"exit nod\" till det vanliga internet? Jag vill inte "
|
|
"att den ska vara det."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nej. Till skillnad från <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
|
|
"\"utgångsnoder\" eller \"utproxies\" är inte heller en del av nätverket."
|
|
"\n"
|
|
"Bara frivilliga som ställt in och kör separata applikationer kommer "
|
|
"vidarebefodra trafik till det vanliga internet.\n"
|
|
"Det finns väldigt, väldigt få av dessa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ovan. Det finns väldigt få HTTP \"utproxies\", de är inte integral del"
|
|
" av nätverket och det kan hända att de är nere.\n"
|
|
"Vidare, så har de gamla utproxierna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
|
|
"försvunnit.\n"
|
|
"Den enda utproxien för tillfället är false.i2p.\n"
|
|
"För att använda den, ändra dina <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"inställningar för eepProxy</a>\n"
|
|
"och sätt din utproxy lista till \"false.i2p\" (enbart).\n"
|
|
"Stanna och starta sedan om eepProxy:n.\n"
|
|
"Om det inte fungerar, så är utproxyn inte uppe. Det är inte I2Ps fel.\n"
|
|
"Om din huvudanledning göt att använda ett anonymt nätverk är att anonymt "
|
|
"nå sajter på det vanliga internet, så borde du nog testa <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inom I2P finns det inget behov för HTTPS, eftersom all trafik är "
|
|
"krypterad från början till slut. Ftp stöds inte av tekniska skäl."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga FTP \"ut-proxies\" till internet—det kanske inte ens"
|
|
" är möjligt konfigurera en.\n"
|
|
"Någon annan sorts ut-proxy kan fungera om det konfigureras med en "
|
|
"standard-tunnel.\n"
|
|
"Om du vill sätta upp någon sorts utproxy, leta noggrant efter potentiella"
|
|
" risker.\n"
|
|
"I2P-communityn kan eventuellt hjälpa till med de tekniska aspekterna, du "
|
|
"är välkommen att fråga."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existernade utproxies är "
|
|
"en integral del av nätverket.\n"
|
|
"Tjänsterna körs av individer och kanske inte fungerar alltid."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uppdatering</b>: Tack vare arbetet av h2ik, så finns det en https "
|
|
"utproxy tillgänglig för som kan användas via I2P. Från och med I2P 0.8.4 "
|
|
"är <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunneln</a> "
|
|
"konfigurerad vid installation.<br />\n"
|
|
"I fallet av att https utproxyn inte är inställd i din version av I2P, så "
|
|
"kan du lägga till den lätt genom att göra följande:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2Ps tunnel "
|
|
"hanterare</a>. Skrolla ner till botten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj <b>ANSLUT</b> från <b>Ny Klient-Tunnel</b> listan, klicka på "
|
|
"<b>Skapa</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den nya sidan, <b>namnge</b> och <b>beskriv</b> din nya https tunnel "
|
|
"precis som du vill.\n"
|
|
"<b>Access-punkten</b> är din lokala port för den nya https proxyn, port "
|
|
"<b>4445</b> rekommenderas.\n"
|
|
"<b>Utproxy</b> borde vara utproxyns .i2p adress som stödjer https.\n"
|
|
"Se forum-posten av <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> för "
|
|
"adressen.\n"
|
|
"Var säker på att <b>Delad Klient</b>, <b>Försenad Anslutning</b> och "
|
|
"<b>Autostart</b> ikryssade.\n"
|
|
"Andra alternativ bör lämnas med sina standard-värden. Klicka på \"Save\"."
|
|
" I tunnelhanteraren, klicka på <b>Start</b>-knappen bredvid din nya "
|
|
"tunnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"I Firefox, klicka igenom "
|
|
"<b>Verktyg</b>><b>Alternativ</b>><b>Advancerade</b>><b>Nätverk</b>><b>Inställningar</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Avkryssa <b>Använd denhär proxyn för alla protokoll</b>, sätt <b>SSL "
|
|
"proxy:</b> till localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Färdig."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dethär är en fråga som bara du kan besvaras eftersom det korrekta svaret "
|
|
"beror på ditt beteende, din <a href=\"%(threatmodel)s\">hot-modell</a> "
|
|
"och hur mycket du litar på operatören av utproxyn."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precis som Tor, kan I2P inte magiskt kryptera internet.\n"
|
|
"Du är sårbar mot avlyssning av operatörerna av utproxyn.\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>:en förklarar detta på ett bra vis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver det, så kan du vara sårbar för sammarbete mellan utproxy "
|
|
"operatörer\n"
|
|
"och operatörerna av andra I2P-tjänster, om du använder samma tunnlar "
|
|
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterliggare diskussion om detta på "
|
|
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en utproxy inte har blivit intesälld för tjänsten du vill ansluta "
|
|
"till, så kan det inte göras.\n"
|
|
"Det finns bara tre typer av utproxies som kör nu: HTTP, HTTPS och e-post."
|
|
"\n"
|
|
"Notera att det inte finns en SOCKS utproxy.\n"
|
|
"Om den typen av tjänst behövs, testa <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du tittar på alla eepsiter som någonsin skapats, ja, de flesta av dom "
|
|
"är nere.\n"
|
|
"Människor och eepsiter kommer och går.\n"
|
|
"Ett bra sätt att komma igång med I2P är att kika på en lista av eepsiter "
|
|
"som för tillfället är uppe.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> håller koll på aktiva "
|
|
"eepsiter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på länken till<a href=\"http://localhost:7658/\">Webbsidan</a>\n"
|
|
"längst upp på din routerkonsol för instruktioner."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varför är nedladdningar, torrentar, webbsurfande och allt annat så "
|
|
"långsamt i I2P?\n"
|
|
"Krypteringen och routing inom I2P-nätverket lägger till stora mängder "
|
|
"overhead och begränsar bandbredd.\n"
|
|
"Anonymitet är inte gratis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver det, behöver troligtvis du och alla andra öka dina bandbredds-"
|
|
"inställningar.\n"
|
|
"De två huvudinställningarna är de inåtgående och utåtgående "
|
|
"bandbreddsgränserna på <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp"
|
|
"\">konfigurations-sidan</a>.\n"
|
|
"Med standardinställningen 32KB/s så kommer du nog inte få mer än 15KB/s "
|
|
"överföringshastighet i I2PSnark.\n"
|
|
"Att öka inställningarn (men håll dom inom gränserna för vad din "
|
|
"internetanslutning klarar) kommer öka den potentiella "
|
|
"överföringshastigheten för I2PSnark och alla andra applikationer."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har du tillräkligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
|
|
"tunnlar? Tro det eller ej, genom att delta i andras tunnlar så kommer "
|
|
"din router bli väl integrerad i nätverket, vilket hjälper dina egna "
|
|
"överföringshastigheter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P förbättras hela tiden. Massor av förbättringar och fixar "
|
|
"implementeras och generellt sett, så förbättras din prestanda av att köra"
|
|
" den senaste versionen.\n"
|
|
"Om du inte gjort det redan, <a href=\"%(downloadslist)s\">installera den "
|
|
"senaste utgåvan</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent "
|
|
"FAQ</a>:en"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En tunnel till huvud IRC servern inom I2P, Irc2P, skapas när I2P "
|
|
"installeras\n"
|
|
"(see <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"konfigurationssidan</a>),\n"
|
|
"och startas automatiskt när I2P-routern startar. För att ansluta till "
|
|
"den, säg till din IRC-klient att ansluta till "
|
|
"<code>localhost:6668</code>. XChat-lika klienter kan skapa ett nytt "
|
|
"nätverk med servern <code>localhost:6668</code> (kom ihåg att klicka i "
|
|
""Kringå\n"
|
|
"proxy-server" om du har en proxy-server inställd)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Av säkerhetskäl så lyssnar routerns adminkonsol som default\n"
|
|
"efter anslutningar på det lokala nätverksinterface:t. Dock så kan du med "
|
|
"lite hackande,\n"
|
|
"nå den bortifrån."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna <code>~/.i2p/clients.config</code> och ersätt<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"med <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" och ställ in ett användarnamn och lösenord om det önskas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"och klicka på \"Graviös omstart\", vilket startar om JVM:en och laddar om"
|
|
" klient-applikationerna"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter det startat, så borde du nu kunna nu kunna nå din konsol från andra"
|
|
" maskiner. Ladda om routerkonsolen på http://127.0.0.1:7657 så kommer du "
|
|
"frågas efter det användarnamn och lösenord du angivet i steg 2\n"
|
|
"ovan om din webbläsare stödjer autentiserings popup:en. Obs: "
|
|
"<code>0.0.0.0</code> ovan anger ett <i>interface</i>, och inte ett "
|
|
"nätverk eller en nätmask.\n"
|
|
"0.0.0.0 betyder \"bind till alla interface\", så att den kan nås från "
|
|
"127.0.0.1:7657 och alla andra LAN/WAN IP-adresser."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard så binder I2CP interface:t (port 7654) till adressen "
|
|
"127.0.0.1. För att binda den till 0.0.0.0, sätt\n"
|
|
"det advancerade konfigurationsalternativet "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> och starta om."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Var är en \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eepsite är en webbsida som är upplagd anonymt - du kan nå den genom\n"
|
|
"att ställa in din webbläsares HTTP proxy till att använda webbproxyn "
|
|
"(normalt sett lyssnar den på localhost port 4444), och sedan surfa till "
|
|
"sajten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxyinställningen för olila webbläsare finns på en <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">separat sida</a> med skärmdumpar. Flera "
|
|
"advancerade inställningar med externa verktyg\n"
|
|
"är gångbara men kan introducera läckor i din installation."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x är antalet peers du har skickat eller mottaget ett meddelande från den "
|
|
"senaste minuten, y är antalet peers som sett på den senaste\n"
|
|
"timmer eller så."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-proxyn fungerar från och med 0.7.1 SOCKS 4/4a/5 stöds.\n"
|
|
"Det finns ingen SOCKS-utproxy så det begränsad nytta."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver det, så kan många applikationer läcka känslig\n"
|
|
"information som skulle kunna identifiera dig på internet. I2P filtrerar\n"
|
|
"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar denhär "
|
|
"informationen som innehåll så kan I2P inte skydda din anonymitet. Till\n"
|
|
"exempel, så skickar vissa e-post program ip-adressen av maskinen\n"
|
|
"de kör som e-post-server. Det finns iget vis I2P kan filtrera\n"
|
|
"detta , därför är det extremt farligt att använda I2P för att "
|
|
"'socksifiera' existeranda applikationer."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha mer information om SOCKS-proxy applikationen iallafall,\n"
|
|
"så finns det fler hjälpsamma tips på <a "
|
|
"href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>-sidan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okay, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
|
|
"genom olika inställningar, så klart):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
|
|
"Notis: Nya installationer sedan utgåva 0.7.8 använder inte port 8887, de "
|
|
"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
|
|
"första gången.\n"
|
|
"Den valda porten visas på routerns <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssida</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utåtgående UDP från den slumpmässiga porten visas på <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> till"
|
|
" olika fjärran UDP portar, som gör svar möjligt</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utåtgående TCP från slumpmässiga höga portar till olika fjärran TCP "
|
|
"portar</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
|
|
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
|
|
"från olika platser</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(valfri, men rekommenderar) Inåtgående UDP till porten som visas på <a"
|
|
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a> "
|
|
"från olika platser</b><br />\n"
|
|
"Inåtgående TCP kan slås av på <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssidan</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utåtgående UDP på port 123, som möjliggör svar</b><br />\n"
|
|
"Detta är nödvändigt för I2Ps interna tidssynkronisering (via SNTP - fråga"
|
|
" en slumpmässig SNTP-värd i pool.ntp.org eller en annan\n"
|
|
"server om du valt det)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lokala I2P portar</b>, lyssnar bara på lokala anslutningar som "
|
|
"standard,\n"
|
|
"förutom där det påpekas:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multcast-lyssnar.\n"
|
|
"<i>Kan inte ändras. Binder till alla interface.\n"
|
|
"Kan slås av på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bryggan, ett högnivå socket API för klienter\n"
|
|
"<i>Avslagen som standard.\n"
|
|
"Kan slås av/på på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Kan eventuellt ändras i bob.config filen.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface ller "
|
|
"alla interface.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras att lysna på ett specifikt interface eller alla "
|
|
"interface.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att lyssna på ett specifikt interface eller "
|
|
"alla interfaces.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP händelse-lyssnare.\n"
|
|
"<i>Binder till LAN-adressen.\n"
|
|
"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
|
|
"Kan slås av på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP sök-svars lyssnare.\n"
|
|
"<i>Binder till alla interface.\n"
|
|
"Kan ändras med advancerad konfig i2np.upnp.SSDPPort=####.\n"
|
|
"Kan slås av på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Klient Protokoll port, används av klient-appar.\n"
|
|
"<i>Kan ändras till en annan port på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
|
"men det rekommenderas inte.\n"
|
|
"Kan ändras till ett annat interface eller alla interface, eller slås av, "
|
|
"på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP för SAM brydda, ett högnivå socket API för klienter\n"
|
|
"<i>Öppnas endast när en SAM V3-klient begär en UDP session.\n"
|
|
"Kan slås på/av på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Kan ändras i clients.config filen med SAM alternativet "
|
|
"sam.udp.port=####§.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM brygga, ett högnivå socket API för klienter\n"
|
|
"<i>Avslaget som standard för nya installationer sedan utgåvan 0.6.5.\n"
|
|
"Kan slås av/på på <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"Kan ändras i clients.config filen.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> Din routerkonsol\n"
|
|
"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
|
|
"alla interface i den filen.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7658:</b> Din eepsite\n"
|
|
"<i>Kan slås av i clients.config filen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
|
|
"alla interface i jetty.xml filen.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b>Utåtgående mail till smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
|
|
"alla interface.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> Inkommande e-post från pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även ändras till att binda till ett specifikt interface eller alla "
|
|
"interface.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - avslaget som standard)\n"
|
|
"<i> Kan slås av eller ändras på i2ptunnel-sidan i routerkonsolen.\n"
|
|
"Kan även konfigureras till att binda till ett specifikt interface eller "
|
|
"alla interface.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b> Lokal anslutning till wrapper kontroll kanal porten.\n"
|
|
"<i>Utåtgående till 32000 enbart, lyssnar inte på denna port.\n"
|
|
"Börjar på 31000 och ökar till 31999 letanders efter en ledig port.\n"
|
|
"För att ändra se\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
|
|
"Fär mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000:</b> Lokal kontroll kanal för tjänstwrappern.\n"
|
|
"<i>För att ändra se <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
|
|
"För mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lokala I2P-portarna och I2PTunnel-portarna behöver inte vara nåbara "
|
|
"för fjärran maskiner, men *borde* vara nåbara lokalt. Du kan skapa flera "
|
|
"portar för I2PTunnel instanser via <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">http://localhost:7657/i2ptunnel/</a>"
|
|
" (och efter det behöver du få din brandvägg att ge dig lokal åtkomst, men"
|
|
" inte fjärran åtkomst, om det inte önskas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så, för att summera, ingenting behöver vara nåbart av ovälkomna fjärran "
|
|
"peers, men\n"
|
|
"om du kan konfigurera din NAT/brandvägg till tillåta inåtgående UDP och "
|
|
"TCP på den <a href=\"http://localhost:7657/config\">utåt öppna "
|
|
"porten</a>, så kommer du få bättre prestanda. Du kommer också behöva "
|
|
"kunna skicka utåtgående UDP-paket till olika fjärrna peers (att blockera "
|
|
"IP-adresser slumpmässigt med något som PeerGuardina skadar bara dig - gör"
|
|
" det inte)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Varför lyssnar I2P efter anslutningar på port 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taniki java service wrappern vi använder öppnar denhär "
|
|
"porten—bunden till localhost—för att kunna kommunicera med "
|
|
"mjukvaran som kör i JVM:en. När JVM:en startas ges den en nyckel\n"
|
|
"så att den kan ansluta till wrappen. Efter JVM:en etablerat sin "
|
|
"anslutning \n"
|
|
"till wrappern, så avvisar wrappern alla efterkommande anslutningar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mer information kan finnas i <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"En I2P router behöver bara seedas en gång, för att kunna gå med i "
|
|
"nätverket första gången.\n"
|
|
"Reseedande är inget mer än att skicka enkla HTTP GET förfrågor\n"
|
|
"för att hämta en lista över en mapp och ladda ner flera \"routerInfo\" "
|
|
"filer\n"
|
|
"från en fördefinierad reseed URL."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett typisk symptom för en misslyckad reseed är att \"Kända\" indikatorn\n"
|
|
"(på vänster sida av routerkonsolen) visar ett väldigt lågt värde\n"
|
|
"(ofta färre än 5) och inte ökar. Detta kan hända, bland annat om din "
|
|
"brandvägg begränsar utgående trafik och blockerade reseed förfrågan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "För att reseed en I2P router manuellt, gör följande:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Stanna din I2P router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> med en "
|
|
"webbläsare"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr "Spara ett dussin \"routerInfo\" filer till din I2P \"netDb\" mapp"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Starta din I2P router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du försöker starta routern med \"i2prouter start\", kan du komma att "
|
|
"se output som den följande:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För att vara inklusiv och att försöka försäkra att I2P kommer köra på så "
|
|
"många system\n"
|
|
"som möjligt, använde vi till utgåvan 0.8.9 en <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a>\n"
|
|
"kompilerad för FreeBSD 6.x. Om du får det här felet så saknar du nog de "
|
|
"kompabilitetsbiblioteken som behövs.\n"
|
|
"Dessa bibliotek kan installeras på följande vis:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt till root användaren med <code>su</code> eller logga in som "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte kan installera dessa kompabilitetsbibliotek (eller inte vill),"
|
|
" så är en annan möjlighet att kompilera wrappern för <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">ditt system</a>, starta I2P med "
|
|
"<code>runplain.sh</code> skriptet, eller att byta ut wrappern med en från"
|
|
" källkods tarball:en."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"För 0.8.9 utgåvan av I2P, uppdaterades wrappern till v3.5.12 och "
|
|
"kompilerades på system som körde FreeBSD 7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"I <code>wrapper.log</code> ser jag fel som säger \"<code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code>\" när routerkonsolen laddas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofta inträffar dethär felet när ett nätverksanvändande java-program är "
|
|
"konfigurerat att använda IPv6 som standard på vissa system. Det finns "
|
|
"några sätt att lösa detta:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"På Linux-baserade system kan du köra <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Leta efter följande rader i <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om raderna finns där, okommentera dom genom att ta bort \"#\". Om raderna"
|
|
" inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat alternativ är att ta bort <strong>::1</strong> från "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>VARNING</strong>: För alla ändringar i "
|
|
"<code>wrapper.config</code> krävs en omstart av routern för att de ska "
|
|
"träda i kraft. Att klicka på <em>Starta Om</em> i din \n"
|
|
"routerkonsol kommet *inte* läsa om denhär filen! Du måste klicka på "
|
|
"<em>Stäng ner</em>, vänta i 11 minuter och sedan starta I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toppen! Hitta oss på IRC irc.freenode.net #i2p eller post:a på <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/\">forumet</a> så kommer vi skriva det här (med "
|
|
"svaret, förhoppningsvis)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Tyska lagar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P Anonymt Nätverk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonymt peer-to-peer distribuerat kommunikationslager byggt med open "
|
|
"source-verktyg och designat för att köra alla traditionella internet-"
|
|
"tjänster så som e-post, IRC och webb-hosting."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Vad gör I2P för dig?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P-nätverket ger ett starkt intergritets-skydd för kommunikation över "
|
|
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på det "
|
|
"publika internet kan göras anonymt inom I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Hämta I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Vad är I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P är ett anonymt överdrags-nätverk - ett nätverk inuti ett nätverk. I2P"
|
|
" är avsett att skydda kommunikation från massövervakning och från "
|
|
"tredjeparter så som Internet leverantörer.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P används av personer i många olika situationer där integritet är "
|
|
"viktigt: aktivister, journalister, förtryckta människor och "
|
|
"visselblåsare, men även vanliga personer.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget nätverk kan vara 100%% anonymt. Vårt mål med I2P är att göra "
|
|
"attacker allt svårare och svårare att utföra. I2Ps anonymitet kommer bli "
|
|
"starkare allt eftersom nätverkets storlek ökar och med fortsatt akademisk"
|
|
" granskning.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P finns till vanliga datorer, inbyggda system (så som Raspberry Pi) och"
|
|
" Android telefoner. Hjälp till att sprida ordet!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Läs mer…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Vad kan du göra med I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
|
|
"webbgränssnitt för e-post, plugin för serverlös e-post."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Surfa:</a> Anonyma sajter, "
|
|
"portaler till och från det publika internet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogga och forum:</a> "
|
|
"Bloggande och Syndie plugins."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Lägga upp webbsidor:</a> "
|
|
"Integrerad anonym webbserver."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Realtids chatta:</a> Instant "
|
|
"messaging och IRC klienter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Fildela:</a> ED2K och Gnutella "
|
|
"klienter, integrerad BitTorrent klient."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraliserad "
|
|
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS plugin för distribuerat filsystem."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Fler applikationer…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Nyheter & Uppdateringar "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Rekommenderade Länkar & Resurser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se också sidan med\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">länkar till presentationer, videor och guider om "
|
|
"I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P på nätet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Vänner till I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Fler Projekt och Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Press"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Anslagstavlor, nyhetssida, annat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Väldigt Gamla Saker"
|
|
|