forked from I2P_Developers/i2p.www
271 lines
13 KiB
Plaintext
271 lines
13 KiB
Plaintext
# Russian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
|
||
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||
# galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>, 2016
|
||
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
|
||
# yume, 2014-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 18:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: galeksandrp <galeksandrp@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
|
||
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
||
msgid "Academic Research"
|
||
msgstr "Научные исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
|
||
msgid "February 2016"
|
||
msgstr "Февраль 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
||
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
||
"in hostile environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Научное исследование и анализ I2P это важная часть процесса контроля "
|
||
"безопасности програмного обеспечения и сети в целом, в опасных условиях "
|
||
"современного мира."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
|
||
"guidelines\n"
|
||
"for responsible research.\n"
|
||
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
|
||
"and incorporate them here.\n"
|
||
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Последние события подтолкнули проекты по обеспечению анонимности "
|
||
"предоставлять конкретные рекомендации для продуктивного исследования.\n"
|
||
"Мы одобряем <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> и "
|
||
"внедряем их.\n"
|
||
"Пожалуйста, следуйте им при исследовании I2P.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
||
" of\n"
|
||
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
||
"the\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
||
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
||
"there is\n"
|
||
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
||
"choices\n"
|
||
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
||
"for\n"
|
||
"original research.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Существует большое сообщество занимающееся исследованием широкого спектра"
|
||
" аспектов\n"
|
||
"анонимности. Для ознакомления с текущим и исчерпывающим списком "
|
||
"соответствующих материалов, загляните в\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
||
"I2P использует многие положительные результаты исследований Tor и onion "
|
||
"маршрутизации, однако сейчас\n"
|
||
"интерес к исследованию непосредственно теории работы I2P, применяемым в "
|
||
"I2P решениям и соглашениям довольно низкий. \n"
|
||
"Это, в свою очередь, предоставляет уникальную возможность для проведения "
|
||
"оригинальных исследовательских работ.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список известных публикаций про I2P доступен <a href=\"%(papers)s\">вот "
|
||
"тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
|
||
"guidance and links.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Смотрите также <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> для общих "
|
||
"рекомендаций и ссылок.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
|
||
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
||
msgstr "Тестовые атаки на I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
||
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P можно запускать как отдельную сеть, контролируя расположения, откуда "
|
||
"новые маршрутизаторы получают свои сиды, так чтобы тестовые "
|
||
"маршрутизаторы работали только с тестовыми маршрутизаторами."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
||
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
||
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
||
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
||
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
||
" same JVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартный способ работы это использовать одну JVM на один экземпляр "
|
||
"маршрутизатора. Запуск нескольких копий I2P на одной машине не "
|
||
"рекомендуется, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения "
|
||
"конфликтов по портам. Для лучшего развертывания небольших тестовых сетей,"
|
||
" I2P может работать в режиме multirouter, который реализует запуск "
|
||
"нескольких маршрутизаторов в рамках одной JVM."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
||
"below command."
|
||
msgstr ""
|
||
"MultiRouter можно запустить из базовой директории I2P с помощью команды "
|
||
"ниже:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
||
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
||
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
||
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P можно также запускать в режиме виртуальной сети. Этот режим отключает"
|
||
" все транспорты, позволяя тестировать маршрутизатор без сетевого доступа."
|
||
" Чтобы включить такой режим, добавьме <code>i2p.vmCommSystem=true</code>"
|
||
" в router.config до запуска"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
|
||
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
||
msgstr "Тестирование работающей I2P сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
||
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
||
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
||
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
||
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
||
"countermeasures which could interfere with the test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы планируете произоводить исследования на живой I2P сети, "
|
||
"пожалуйста, <a href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> заранее. Хотя мы"
|
||
" не против ответственных исследователей, которые проверяют свои идеи на "
|
||
"живой сети, если мы заметим вмешательство и у нас не будет способа "
|
||
"связаться, исследование может быть испорчено применяемыми нами "
|
||
"контр-мерами."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
|
||
msgid "Router Family Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация семейства роутеров"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
|
||
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
|
||
"publicly identify those routers.\n"
|
||
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
|
||
" running an attack on the network.\n"
|
||
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
|
||
" family in a single tunnel,\n"
|
||
"which could lead to deanonymization.\n"
|
||
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
|
||
" be assumed to\n"
|
||
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
|
||
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
|
||
"with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"В релизе 0.9.25, I2P поддерживает конфигурацию семейства маршрутизаторов."
|
||
"\n"
|
||
"Это позволяет исследователям, управляющим несколькими маршрутизаторами с "
|
||
"обозначением этого факта.\n"
|
||
"В свою очередь, это поможет I2P понять что эти маршрутизаторы не "
|
||
"участвуют в атаке на сеть.\n"
|
||
"Это также предотвратит другие маршрутизаторы от включения нескольких "
|
||
"маршрутизаторов одного семейства в один тоннель,\n"
|
||
"что может повлечь деанонимизацию.\n"
|
||
"Маршрутизаторы, замеченные в сговоре, но не состоящие в семействе могут "
|
||
"быть заподозрены в атаке на сеть и заблокированы.\n"
|
||
"Лучший путь к успеху вашего исследования это работа с нами."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"A router family shares a private key so that participation in the family "
|
||
"cannot be spoofed.\n"
|
||
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
|
||
"router console,\n"
|
||
"and then on the 'Family' tab.\n"
|
||
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
|
||
"router in the family.\n"
|
||
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
|
||
"the family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Семейство маршрутизаторов разделяет приватный ключ, так что участие в "
|
||
"семействе не может быть отслежено.\n"
|
||
"Для настройки семейства маршрутизаторов, нажмите ссылку 'Настройки I2P' в"
|
||
" консоли маршрутизатора,\n"
|
||
"а затем вкладку 'Семейство'.\n"
|
||
"Следуйте предложенным инструкциям для генерации приватного ключа для "
|
||
"первого маршрутизатора семейства.\n"
|
||
"Затем, экспортируйте ключ с маршрутизатора и импортируйте на другие члены"
|
||
" семьи."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Сетевая база данных"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
|
||
msgid "Tunnels and Destinations"
|
||
msgstr "Туннели и Назначения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Выбор узлов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Однонаправленные туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
|
||
msgid "Multihoming"
|
||
msgstr "Множественная адресация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
|
||
msgid "Message routing"
|
||
msgstr "Маршрутизация сообщений"
|
||
|