Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/get-involved.po
2020-01-15 14:22:53 +00:00

4743 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Rusu_C <crrusu@yahoo.com>, 2016
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 19:13+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:111
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid ""
"Thank you for your interest in contributing to I2P!<br>\n"
"<br>\n"
"For nearly two decades the I2P network has provided protected "
"communication\n"
"platforms and access to information and resources to individuals who are\n"
"concerned about online privacy. Designed with security and privacy first,"
"\n"
"peer-to-peer and decentralized, it continues to provide the opportunity "
"for\n"
"access to the free flow of information on its network and resist internet"
"\n"
"filtering and blocks. I2P has done this with the support of its community"
"\n"
"through volunteers and donations."
msgstr ""
"Vă mulțumim pentru interesul dvs. de a contribui la I2P!<br>\n"
"<br>\n"
"Timp de aproape două decenii, rețeaua I2P a furnizat comunicații "
"protejate\n"
"platforme și acces la informații și resurse pentru persoane fizice\n"
"preocupate de confidențialitatea online. Mai întâi proiectate cu "
"securitate și confidențialitate,\n"
"peer-to-peer și descentralizat, continuă să ofere posibilitatea\n"
"acces la fluxul liber de informații din rețeaua sa și rezistență la "
"internet\n"
"filtrare și blocuri. I2P a făcut acest lucru cu sprijinul comunității "
"sale\n"
"prin voluntari și donații."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
msgid ""
"Your donations help I2P continue to be an alternative option for\n"
"online communication for everyone and create a space to resist the "
"persistence\n"
"of surveillance and monitoring of our digital lives. Your donations "
"facilitate\n"
"research and development to create applications that will increase access"
" to I2P\n"
"services, and its outreach in at-risk communities."
msgstr ""
"Donațiile dvs. ajută I2P să fie în continuare o opțiune alternativă "
"pentru\n"
"comunicare online pentru toată lumea și crearea unui spațiu pentru a "
"rezista persistenței\n"
"de supraveghere și monitorizare a vieții noastre digitale. Donațiile tale"
" facilitează\n"
"cercetare și dezvoltare pentru a crea aplicații cu ajutorul carora vor "
"crește accesul la I2P\n"
"serviciile și conținutul său în comunitățile cu risc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
msgid ""
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android\n"
"users may also support the project through the Google Play Store by "
"choosing\n"
"the \"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
msgstr ""
"I2P acceptă donații în criptomonede și prin Paypal. Android\n"
"utilizatorii pot susține proiectul prin intermediul magazinului Google "
"Play, alegând\n"
"ediția „Donează”. Finanțarea I2P este gestionată de meeh."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
msgid ""
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note\n"
"that any other addresses not listed here are no longer valid. Please note"
" that\n"
"addresses may update and more coins may be added. "
msgstr ""
"Următoarele adrese sunt valabile începând cu 10 iunie 2019. Rețineți\n"
"că orice alte adrese care nu sunt enumerate aici nu mai sunt valabile. Te"
" rog noteaza asta\n"
"adresele se pot actualiza și se pot adăuga mai multe monede."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
msgid ""
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
"clipboard."
msgstr ""
"Făcând dublu clic pe adresa criptocurrency, îl va copia pe dvs.\n"
"clipboard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
msgid "BTC Address"
msgstr "Adresa BTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
msgid "LTC Address"
msgstr "Adresa LTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
msgid "ETH Address"
msgstr "Adresa ETH"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
msgid "ANC Address"
msgstr "Adresa ANC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
msgid "XMR Address"
msgstr "Adresa XMR"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
msgid "We now also accept paypal donations!"
msgstr "Acum acceptăm și donații prin paypal!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
msgid "Let us know about your donation"
msgstr "Spuneți-ne despre donația dvs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
msgid ""
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just "
"below.\n"
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want"
" to\n"
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
msgstr ""
"Dacă doriți, ne puteți informa despre donația dvs. folosind formularul de"
" mai jos.\n"
"Acesta nu este un pas necesar pentru ca donația dvs. să aibă succes, dar "
"dacă doriți\n"
"asigurați-vă că știm că sunteți acolo, primiți-ne aici."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
msgid "Preferred Name: "
msgstr "Nume preferat:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "Message: "
msgstr "Mesaj:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
msgid "Tax Status"
msgstr "Starea taxei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
msgstr "I2P în sine nu este încorporat și donațiile nu sunt deductibile fiscal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
msgid "Stickers"
msgstr "Autocolante."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
msgid ""
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the "
"official I2P\n"
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also"
" be\n"
"sent by post with your donation while supplies last."
msgstr ""
"I2P pune la dispoziție autocolante la conferințe - consultați I2P-ul "
"oficial\n"
"Conturile Twitter și Masdodon pentru a contacta echipa I2P. Autocolante "
"pot fi și ele\n"
"trimise prin poștă cu donația dvs. până când se scad livrările."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr "A se implica!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "There are many ways you can help I2P!"
msgstr "Există multe moduri în care puteți ajuta I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel "
"(on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or\n"
"irc.postman.i2p). We also have a forum, which is available at <a "
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"on the clearnet and at <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a> "
"inside the network. If you don't want to\n"
"create an account on our forum, some of our developers are active "
"Redditors who\n"
"will talk to you on <a href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>."
msgstr ""
"Pentru a vă implica, vă rugăm să nu ezitați să vă alăturați la noi pe "
"canalul IRC # i2p-dev (pornit\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net sau în cadrul I2P pe irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p sau\n"
"irc.postman.i2p). Avem și un forum, care este disponibil pe <a "
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"pe clearnet și la <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a> în "
"interiorul rețelei. Dacă nu vrei\n"
"sa creezi un cont pe forumul nostru, unii dintre dezvoltatorii noștri "
"sunt Redditori activi care\n"
"vă va vorbi pe <a href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please"
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Dacă sunteți interesati să vă alăturați <a href=\"%(team)s\">echipei</a> "
"noastre, vă rugăm să va alaturați\n"
" întrucât suntem mereu în căutarea de colaboratori dornici!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:17
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute!\n"
"Here's a list to help get you started!"
msgstr ""
"Avem nevoie de ajutor în multe domenii și nu trebuie să știți Java pentru"
" a contribui!\n"
"Iată o listă care vă va ajuta să începeți!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:21
msgid "Grow the Community"
msgstr "Creste Comunitatea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:23
msgid "Spread the Word!"
msgstr "Imprastie vestea!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up "
"the\n"
"Wikipedia article about I2P in your language. Tell your friends, and more"
"\n"
"importantly, use I2P to communicate with your friends! We have many tools"
" that\n"
"can help you keep your private conversations private."
msgstr ""
"Spune-le oamenilor despre I2P pe forumuri, bloguri și comentarii la "
"articole. Remediați\n"
"Articol Wikipedia despre I2P în limba ta. Spune-le prietenilor tăi și "
"multe altele\n"
"este important să folosiți I2P pentru a comunica cu prietenii! Avem multe"
" instrumente care\n"
"vă poate ajuta să vă păstrați conversațiile private."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language. "
"Translators are\n"
"a very important part of this decentralized project and your work is "
"always\n"
"appreciated.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Ajută la traducerea site-ului și a software-ului în limba ta. "
"Traducătorii sunt\n"
"o parte foarte importantă a acestui proiect descentralizat și munca dvs. "
"este întotdeauna\n"
"apreciata.\n"
"Consultați <a href=\"%(newtrans)s\">ghidul noului traducător</a> pentru "
"detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:37
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a "
"recent\n"
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial "
"github mirror</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr ""
"Executați ultimele versiuni de la <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a> "
"sau de la un recent\n"
"construiți din <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">oglinda "
"neoficială de github</a>\n"
"și raportați rezultatele la # i2p sau ca bug-uri pe <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:45
msgid ""
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that"
" you\n"
"notice outdated or incomplete. We also always appreciate our wonderful\n"
"translators, join one of our Transifex teams and help translate pages "
"into other\n"
"languages."
msgstr ""
"Propuneți modificări site-ului sau ajutați la remedierea părților site-"
"ului pe care îl aveți\n"
"observați depășit sau incomplet. De asemenea, apreciem mereu minunatii "
"nostri\n"
"traducători, alăturați-vă uneia dintre echipele noastre Transifex și "
"ajutați la traducerea paginilor în alte\n"
"limbi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:51
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:52
msgid ""
"Create promotional materials, infographics, and videos about I2P. Create "
"guides\n"
"to setting up your favorite services on I2P, and take screenshots as you "
"go. If\n"
"your guide is helpful, we'd love to mirror it on our blog."
msgstr ""
"Creați materiale promoționale, infografii și videoclipuri despre I2P. "
"Creați ghiduri\n"
"să configurați serviciile preferate pe I2P și să faceți capturi de ecran "
"în timp ce mergeți. Dacă\n"
"ghidul dvs. este util, ne-ar plăcea să-l reflectăm pe blogul nostru."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
msgid ""
"One of I2P's greatest strengths as a peer-to-peer network is that anyone "
"can\n"
"run their own website, it's actually a built-in feature. Create an "
"eepSite,\n"
"talk about something you're passionate about, or just interested in. It's"
" easy,\n"
"and it's getting easier every single day. Announce it on <a "
"href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>\n"
"and <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>/<a "
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"you will have visitors in no time."
msgstr ""
"Unul dintre cele mai mari puncte forte ale I2P ca rețea peer-to-peer este"
" că oricine poate\n"
"rula propriul site web, este de fapt o caracteristică încorporată. Creați"
" un eepSite,\n"
"vorbește despre ceva de care ești pasionat sau doar te interesează. Este "
"ușor,\n"
"și este din ce în ce mai ușor în fiecare zi. Anunțează-l pe <a "
"href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a>\n"
"și <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>/<a "
"href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"veți avea vizitatori în cel mai scurt timp."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr "Servicii de gazdă pentru tine și alții"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
msgid ""
"Running many kinds of services on eepSites is very easy. You could self-"
"host\n"
"almost anything, from an SSH server for yourself to an ActivityPub forum "
"for\n"
"everyone and anything in between. Almost anything you can think of can be"
" made\n"
"to work with I2P, and your service is valuable to the network."
msgstr ""
"Este foarte ușor să folosiți mai multe tipuri de servicii pe eepSites. Ai"
" putea să te auto-găzduiești\n"
"aproape orice, de la un server SSH pentru tine însuți la un forum "
"ActivityPub pentru\n"
"toată lumea și orice între ele. Aproape orice la ce te poți gândi poate "
"fi făcut\n"
"pentru a lucra cu I2P, iar serviciul dvs. este valoros pentru rețea."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
msgid "Reseeding"
msgstr "Reseeding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
#, python-format
msgid ""
"Getting new users onto the network is a very important task, and that "
"task is\n"
"handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, the more\n"
"de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
"responsibility,\n"
"but it's pretty easy to set up a reseed server for new routers to "
"bootstrap\n"
"from. Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed "
"server page</a>."
msgstr ""
"Introducerea de noi utilizatori în rețea este o sarcină foarte "
"importantă, iar această sarcină este\n"
"gestionata de serverele noastre cercetate. Cu cât avem mai multe servere "
"cercetate, cu atât mai mult\n"
"infrastructura noastră este dezcentralizată și redundantă. Este o "
"responsabilitate mare,\n"
"dar este destul de ușor să configurați un server cercetat pentru routere "
"noi pentru bootstrap.\n"
" Instrucțiuni detaliate sunt pe pagina<a href=\"%(reseed)s\"> serverului "
"nostru cercetat</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:86
msgid "Develop Software"
msgstr "Dezvoltați software"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:88
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Scrieți sau portati aplicații pentru I2P! Există câteva orientări și\n"
"o listă de idei pe <a href=\"%(apps)s\">pagina aplicațiilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:93
msgid "Coding"
msgstr "Codificare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:94
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
"Sunt multe de făcut dacă știți Java sau sunteți gata să învățați.\n"
"Verificați biletele deschise pe <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"sau lista TODO de pe <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pentru\n"
"câteva idei despre unde să începi.\n"
"Consultați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul noului dezvoltator</a> pentru "
"detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:103
msgid "Analysis"
msgstr "Analiză"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other "
"weaknesses due\n"
"to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr ""
"Studiați sau testați codul pentru a căuta vulnerabilități.\n"
"Atât vulnerabilitățile anonimatului din diverse\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modele de amenințare</a> și DOS și alte "
"puncte slabe datorate\n"
"pentru gauri de securitate, beneficiază de cercetări în curs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:3
msgid "January 2016"
msgstr "Ianuarie 2016"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:169
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:182
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:295
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr ""
"Accesibilitate Maparea / gestionarea colegilor parțial accesibil / "
"îmbunătățit <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">rutele "
"restricționate</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:172
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:185
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:298
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Rute complet restricționate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:173
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:186
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:299
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Amestecarea și umplerea tunelului"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:174
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:187
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:300
msgid "User defined message delays"
msgstr "Întârzieri de mesaje definite de utilizator"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2016.html:190
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:303
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:323
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Vă rugăm să consultați lista <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> pentru "
"informații mai detaliate despre unele dintre aceste sarcini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap-2017.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Ianuarie 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Proiecte I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr "Funcționalitatea de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr ""
"NetworkDB și politica de ajustare și expunere a profilurilor pentru "
"rețele mari"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Securitate / anonimat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr "Trasee n-hop complet reduse cu legături de încredere opționale"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr "Hashcash pentru routerIdentitate, destinație și solicitare tunel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr ""
"Funcționare avansată a tunelului (batching / mixing / throttling / "
"padding)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr "Stop &amp; go mix cu w/ usturoi &amp; tuneluri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
#, python-format
msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Notă: Această pagină nu este actualizată.\n"
"Consultați <a href=\"%(roadmap)s\">foaia de parcurs</a> pentru planurile "
"actuale."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
"areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
"planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
"devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
"applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
"that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
"main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
"help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr ""
"Mai jos este o discuție mai detaliată (dar încă incompletă) a "
"principalelor domenii\n"
"de dezvoltare viitoare pe rețeaua I2P de bază, care se întinde pe planul "
"plauzibil planificat\n"
"de presă. Acest lucru nu include transporturile stego, portarea la "
"dispozitivele fără fir,\n"
"sau instrumente pentru securizarea mașinii locale și nici nu include "
"aplicații client\n"
"asta va fi esențial în succesul I2P. Probabil sunt și alte lucruri\n"
"ce vor apărea, mai ales că I2P primește mai multe recenzii de la egal la "
"egal, dar acestea sunt principalele\n"
"'lucruri mari'. Vezi și <a href=\"%(roadmap)s\">foaia de parcurs</a>. "
"Vreau sa ajut?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">A se implica</a>!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
msgid ""
"Within the current network database and profile management "
"implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
" \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
"peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
" \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
"profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
" simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr ""
"În cadrul bazei de date actuale a rețelei și a implementării gestionării "
"profilurilor,\n"
"am luat libertatea unor scurtături practice. De exemplu, noi\n"
"nu avem codul pentru a renunța la referințele de la egal la K-găleți, ca "
"noi\n"
"nu avem suficienți semeni pentru a umple chiar și plauzibil oricare "
"dintre ei, așa că, în schimb,\n"
"îi păstrăm pe colegi în orice găleată corespunzătoare. Alt exemplu\n"
"se ocupă cu profilurile de la egal - memoria necesară pentru întreținerea"
" fiecăruia\n"
"profilul este suficient de mic încât putem păstra mii de profiluri "
"suflate complete\n"
"în memorie fără probleme. În timp ce avem capacitatea de a folosi tuns\n"
"profiluri în jos (pe care le putem menține 100 de mii în memorie), noi\n"
"nu aveți niciun cod care să se ocupe de mutarea unui profil dintr-un "
"„profil minim”\n"
"la un „profil complet”, un „profil complet” la un „profil minim” sau pur "
"și simplu\n"
"scoateți un profil cu totul. Pur și simplu nu ar fi practic să scrie asta"
"\n"
"deocamdată, deoarece nu vom avea nevoie de el de ceva vreme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
"considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr ""
"Acestea fiind spuse, pe măsură ce rețeaua crește, vom dori să păstrăm "
"aceste considerente\n"
"in minte. Vom avea ceva de lucru, dar îl putem renunța pentru mai târziu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a "
"functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
"additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
"communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
" \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
"garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
"instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr ""
"Funcționalitatea de rută restricționată descrisă anterior era pur și "
"simplu funcțională\n"
"problema - cum să-i lase pe semenii care altfel nu ar putea să comunice\n"
"face acest lucru. Cu toate acestea, conceptul de a permite rute "
"restricționate include suplimentar\n"
"capabilități. De exemplu, dacă un router nu poate risca să comunice\n"
"direct cu orice colegi de încredere, pot configura legături de încredere "
"prin\n"
"acei colegi, folosindu-i pentru a trimite și primi toate mesajele sale.\n"
"Acei colegi ascunși care doresc să fie complet izolați ar refuza și ei\n"
"pentru a se conecta la colegii care încearcă să-i ajungă (așa cum "
"demonstrează\n"
"tehnica de dirijare a usturoiului prezentată anterior) - pot lua pur și "
"simplu usturoiul\n"
"cuisoare care are o cerere de livrare către un anumit coleg și tunel\n"
"rotați mesajul din unul dintre linkurile de încredere ale colegilor "
"ascunse cu instrucțiuni\n"
"pentru a o transmite așa cum a fost solicitat."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
" \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
"requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr ""
"În cadrul rețelei, vom dori un fel de a descuraja oamenii să consume\n"
"prea multe resurse sau de la crearea atâtor colegi pentru a monta un <a "
"href=\"%(link)s\">Sybil atac</a>\n"
". Tehnicile tradiționale, cum ar fi un partener văd cine solicită\n"
"o resursă sau administrarea unui coleg nu sunt potrivite pentru "
"utilizarea în I2P, ca atare\n"
"acest lucru ar compromite anonimatul sistemului. În schimb, vrem\n"
"pentru a face anumite cereri „scumpe”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
"activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
" \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
" \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
"certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
"level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> este o tehnică care\n"
"putem folosi pentru a crește în mod anonim „costul” desfășurării anumitor"
" activități,\n"
"cum ar fi crearea unei noi identități de router (realizată o singură dată"
" la instalare),\n"
"crearea unei noi destinații (realizată o singură dată la crearea unui "
"serviciu) sau\n"
"solicitând ca un coleg să participe la un tunel (efectuat des, poate "
"2-300\n"
"ori pe oră). Nu cunoaștem costul „corect” al fiecărui tip de certificat\n"
"totuși, dar cu unele cercetări și experimentări, am putea stabili un "
"nivel de bază\n"
"care este suficient de scump, dar nu este o povară excesivă pentru oameni"
"\n"
"cu putine resurse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
" \n"
"appropriate."
msgstr ""
"Există câțiva alți algoritmi pe care îi putem explora pentru realizarea "
"acestor\n"
"solicitări de resurse „non-free”, iar cercetările ulterioare pe acest "
"front sunt\n"
"corespunzătoare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
"internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
"attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
" \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
"tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
" \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr ""
"Pentru observatori externi pasivi puternici, precum și pentru coluzionări"
" interne mari\n"
"observatori, rutarea standard a tunelurilor este vulnerabilă la atacurile"
" de analiză a traficului\n"
"- pur și simplu urmărind dimensiunea și frecvența mesajelor trecute intre"
"\n"
"routere.Pentru a ne apăra de acestea, vom dori să transformăm în esență "
"unele\n"
"tunele în propria cascadă de amestec - mesajele de întârziere primite la\n"
"poarta de intrare și trecerea lor în loturi, reordonându-le după caz,\n"
"și injectarea de mesaje dummy (nedistinguibile de la alt tunel „real”\n"
"mesaje ale colegilor din cale). A existat o cantitate semnificativă de\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">cercetare</a>\n"
"pe acești algoritmi pe care ne putem apleca înainte de a implementa "
"diversele\n"
"strategii de amestecare a tunelurilor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
" \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
" \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
" \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr ""
"Pe lângă aspectele de anonimat ale funcționării mai variate a tunelului,\n"
"există și o dimensiune funcțională. Fiecare coleg are doar o anumita\n"
"cantitatea de date pe care le pot orienta către rețea și pentru a păstra "
"orice anume\n"
"tunel de la consumul unei porțiuni nerezonabile din lățimea de bandă, ei\n"
"va dori să includă câteva accelerații pe tunel. De exemplu, un tunel\n"
"poate fi configurat să se accelereze singur după trecerea a 600 de mesaje"
" (1 pe\n"
"al doilea), 2.4MB (4KBps) sau care depășește o medie în mișcare (8KBps "
"pentru\n"
"ultimul minut). Excesul de mesaje poate fi întârziat sau eliminat sumar. "
"Cu\n"
"acest tip de agitație, colegii pot oferi suport QoS asemănător la ATM\n"
"tuneluri, care refuză să fie de acord să aloce mai multă lățime de bandă "
"decât cea peer\n"
"disponibil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
" \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
"tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr ""
"În plus, este posibil să dorim să implementăm cod pentru reorganizarea "
"dinamică a tunelurilor\n"
"pentru a evita colegii eșuati sau pentru a injecta hamei suplimentare pe "
"cale. Acest\n"
"se poate face prin usturoiul dirijând un mesaj către orice coleg "
"particular dintr-un tunel\n"
"cu instrucțiuni de a redefini următorul salt în tunel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
" \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
" \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
"perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
" \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr ""
"Dincolo de strategia de amestecare și amestecare per tunel, există mai "
"multe\n"
"capacități de protecție împotriva atacatorilor puternici, cum ar fi "
"permiterea\n"
"fiecare pas dintr-o cale rutată cu usturoi pentru a defini o întârziere "
"sau o fereastră în care\n"
"ar trebui să fie transmis mai departe. Aceasta ar permite protecția "
"împotriva îndelungatului\n"
"termen de atac de intersecție, deoarece un coleg ar putea trimite un "
"mesaj care arată perfect\n"
"standard pentru majoritatea colegilor care îl transmit, cu excepția "
"oricărui coleg în care\n"
"cuiul expus include instrucțiuni de întârziere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Îmbunătățirile legate de performanță sunt enumerate pe\n"
"Pagina de <a href=\"%(futureperf)s\">performanță</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Dezvoltarea aplicației"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "De ce scrie cod specific I2P?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
msgid "Important concepts"
msgstr "Concepte importante"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
msgid "Development options"
msgstr "Opțiuni de dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Începeți să dezvoltați - un ghid simplu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
"support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Există mai multe modalități de utilizare a aplicațiilor în I2P.\n"
"Folosind <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"puteți utiliza aplicații obișnuite fără a fi necesar să programați suport"
" I2P explicit.\n"
"Acest lucru este foarte eficient pentru scenariul client-server,\n"
"unde trebuie să vă conectați la un singur site web.\n"
"Puteți crea pur și simplu un tunel folosind I2PTunnel pentru a vă conecta"
" la acel site web, așa cum se arată în <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">figura 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a "
"large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
"want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
"instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
"run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
"Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Dacă aplicația dvs. este distribuită, va necesita conexiuni la o mare "
"cantitate de colegi.\n"
"Folosind I2PTunnel, va trebui să creați un nou tunel pentru fiecare coleg"
" pe care doriți să-l contactați,\n"
"așa cum se arată în <a href=\"#tunnel.peertopeer\">figura 2</a>.\n"
"Desigur, acest proces poate fi automatizat, dar rularea multor instanțe "
"I2PTunnel creează o cantitate mare de cheltuieli generale.\n"
"În plus, cu multe protocoale va trebui să-i forțezi pe toți\n"
"utilizați același set de porturi pentru toți colegii - de ex. dacă doriți"
" să rulați în mod sigur DCC\n"
"chat, toată lumea trebuie să fie de acord că portul 10001 este Alice, "
"portul 10002 este Bob, port\n"
"10003 este Charlie și așa mai departe, deoarece protocolul include "
"informații specifice TCP / IP\n"
"(gazdă și port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that "
"could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
"without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
"mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr ""
"Aplicațiile generale de rețea trimit adesea o mulțime de date "
"suplimentare care ar putea fi utilizate pentru identificarea "
"utilizatorilor.\n"
"Numele de gazdă, numerele de port, zonele de timp, seturile de caractere "
"etc. sunt adesea trimise fără a informa utilizatorul.\n"
"Ca atare, proiectarea protocolului de rețea în special cu anonimatul\n"
"poate evita compromiterea identităților utilizatorului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
"to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
" it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
"(I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
"important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
"network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
"payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
"response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
"handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"Există, de asemenea, considerente de eficiență de revizuit la stabilirea "
"modului de a \n"
"interacționa pe partea de sus a I2P. Biblioteca de streaming și lucrurile"
" construite deasupra ei\n"
"funcționează cu strângeri de mână similare cu TCP, în timp ce "
"protocoalele I2P de bază (I2NP și I2CP)\n"
"se bazează strict pe mesaje (cum ar fi UDP sau în unele cazuri IP brut). "
"Importanta\n"
"distincția este că, cu I2P, comunicarea funcționează pe o rețea lungă de "
"grăsimi -\n"
"fiecare mesaj de la capăt la sfârșit va avea latențe nontriviale, dar "
"poate conține sarcini utile\n"
"de până la mai multe KB. O aplicație care are nevoie de o cerere simplă "
"și răspuns poate scăpa\n"
"de orice stare și scade latența provocată de apăsările de mână de pornire"
" și de apăsare\n"
"folosind (cel mai bun efort) dateagrame fără a fi nevoie să vă faceți "
"griji cu privire la detectarea MTU sau\n"
"fragmentarea mesajelor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
"creating a single tunnel."
msgstr ""
"Crearea unei conexiuni server-client folosind I2PTunnel necesită doar "
"crearea unui singur tunel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid "Figure 1:"
msgstr "Figura 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Configurarea conexiunilor pentru aplicații peer-to-peer necesită o "
"cantitate foarte mare de tuneluri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid "Figure 2:"
msgstr "Figura 2:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr "În rezumat, mai multe motive pentru a scrie cod specific I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
"amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Crearea unei cantități mari de instanțe I2PTunnel consumă o cantitate "
"non-banală de resurse,\n"
"ceea ce este problematic pentru aplicațiile distribuite (este necesar un "
"nou tunel pentru fiecare coleg)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
" used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Protocoalele generale de rețea trimit adesea o mulțime de date "
"suplimentare care pot fi utilizate pentru identificarea utilizatorilor.\n"
"Programarea specifică pentru I2P permite crearea unui protocol de rețea\n"
"care nu scurge astfel de informații, păstrând utilizatorii anonimi și "
"siguri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Protocoalele de rețea concepute pentru utilizare pe internetul obișnuit "
"pot fi ineficiente\n"
"pe I2P, care este o rețea cu o latență mult mai mare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P acceptă o <a href=\"%(plugins)s\">interfață standard de pluginuri</a>"
" pentru dezvoltatori\n"
"astfel încât aplicațiile să poată fi ușor integrate și distribuite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Aplicații scrise în Java și accesibile / rulabile\n"
"folosind o interfață HTML prin intermediul webapps / app.war standard\n"
"poate fi considerat pentru includerea în distribuția i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Există câteva modificări care necesită ajustarea la utilizarea I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destinație ~ = gazdă + port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
"to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
" UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"O aplicație care rulează pe I2P trimite mesaje de la și primește mesaje "
"către un\n"
"punct final unic sigur criptografic - o „destinație”. În TCP sau UDP\n"
"termeni, o destinație ar putea fi (în mare parte) considerată "
"echivalentul unui nume de gazdă\n"
"plus pereche de numere de port, deși există câteva diferențe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
" one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
"(anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"O destinație I2P în sine este o construcție criptografică - toate datele "
"trimise către unul este\n"
"criptat ca și cum ar exista o implementare universală a IPsec cu "
"(anonimizat)\n"
"locația punctului final semnat ca și cum ar exista o implementare "
"universală a DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
"router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
"\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Destinațiile I2P sunt identificatori mobile - pot fi mutați de la un "
"router I2P\n"
"la un altul (sau poate chiar „multihome” - funcționează pe mai multe "
"routere la\n"
"o singura data). Acest lucru este cu totul diferit de lumea TCP sau UDP "
"unde un singur punct final (port)\n"
"trebuie să stea pe o singură gazdă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
"2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Destinațiile I2P sunt urâte și mari - în spatele scenei, conțin un "
"ElGamal de 2048 biți\n"
"cheia publică pentru criptare, o cheie publică de 1024 biți DSA pentru "
"semnare și o dimensiune variabilă\n"
"certificat, care poate conține date de lucru sau date orbit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
"short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
"guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
"person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
"to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
" being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Există modalități existente de a face referire la aceste destinații mari "
"și urâte pe scurt\n"
"și nume frumoase (de exemplu, \"irc.duck.i2p\"), dar acele tehnici nu "
"garantează\n"
"unicitate globală (din moment ce sunt stocate local într-o bază de date "
"de pe aparatul fiecărei persoane)\n"
"iar mecanismul actual nu este deosebit de scalabil și nici sigur "
"(actualizările la lista gazdă sunt\n"
"gestionat folosind „abonamente” la servicii de denumire).\n"
"Pot exista unele sigure, care pot fi citite de oameni, scalabile și la "
"nivel global\n"
"unic, un sistem de denumire într-o zi, dar aplicațiile nu ar trebui să "
"depindă de faptul că acesta este în loc,\n"
"de vreme ce există cei care nu cred că o astfel de fiară este posibilă.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Mai multe informații despre sistemul de "
"denumire</a> sunt disponibile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
"protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
"ports\" of a destination."
msgstr ""
"Deși majoritatea aplicațiilor nu trebuie să distingă protocoale și "
"porturi,\n"
"I2P<em> le acceptă</em>. Aplicațiile complexe pot specifica un protocol,\n"
"de la port și la port, pe bază de mesaj, la trafic multiplex activat\n"
"o singură destinație.\n"
"Consultați <a href=\"%(datagrams)s\">pagina de date</a> pentru detalii.\n"
"Aplicațiile simple funcționează ascultând „toate protocoalele” de pe "
"„toate porturile” unei destinații."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonimatul și confidențialitatea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
" Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
"datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
"sent the data."
msgstr ""
"I2P are criptare transparentă de la capăt la capăt\n"
"și autentificare pentru toate datele transmise prin rețea - dacă Bob "
"trimite la destinația lui Alice,\n"
"doar destinația lui Alice o poate primi și dacă Bob folosește datagrame "
"sau streaming\n"
"biblioteca, Alice stie sigur ca destinatia lui Bob este cea care a trimis"
" datele."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
"content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
"government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
" applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
"information they are willing\n"
"to expose."
msgstr ""
"Desigur, I2P anonimizează transparent\n"
"date trimise între Alice și Bob, dar nu face nimic pentru a anonimiza "
"conținutul a ceea ce ei\n"
"trimite. De exemplu, dacă Alice trimite lui Bob un formular cu numele ei "
"complet, ID-urile guvernului și\n"
"numere de carduri de credit, nu se poate face nimic I2P. Ca atare, "
"protocoalele și aplicațiile ar trebui\n"
"rețineți ce informații încearcă să protejeze și ce informații sunt "
"dispuse\n"
"a expune."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Diagramele de date I2P pot fi de până la mai multe KB"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
"essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
"connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
"fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
"transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
"currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
" as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
"pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Există mai multe mijloace de a trimite date peste I2P, fiecare cu "
"propriile pro și contra.\n"
"Streaming lib este interfața recomandată, utilizată de majoritatea "
"aplicațiilor I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Streaming Lib"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
"standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(streaming)s\">Biblioteca completă de streaming</a> este acum "
"interfață standard\n"
". Permite programarea folosind socluri asemănătoare TCP, așa cum este "
"explicat în <a href=\"#start.streaming\">ghidul de dezvoltare "
"Streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
"support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
" \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "SAM nu este recomandat. SAM V2 este în regulă, SAM V3 este recomandat."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
"allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
"plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
"the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
"and in order"
msgstr ""
"fluxuri, pentru când Alice și Bob vor să își transmită date reciproc în "
"mod fiabil și în ordine"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
"can reply to"
msgstr ""
"dateagrame repliable, pentru când Alice vrea să-i trimită lui Bob un "
"mesaj căruia îi poate răspunde Bob"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
"performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
"(e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr ""
"dateagrame brute, când Alice vrea să reducă cea mai mare lățime de bandă "
"și performanță posibilă,\n"
"și lui Bob nu îi pasă dacă expeditorul datelor este autentificat sau nu "
"(de exemplu, datele transferate\n"
"se autentifică de la sine)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
" between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
"application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 vizează același obiectiv ca SAM și SAM V2, dar nu necesită\n"
"multiplexare/demultiplexare. Fiecare flux I2P este gestionat de propria "
"priză între aplicație\n"
"și podul SAM. În plus, datagramele pot fi trimise și primite de către "
"aplicație prin intermediul datagramei\n"
"comunicații cu podul SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> este o versiune nouă folosită de imule\n"
"care rezolvă unele dintre problemele din <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> este utilizat de imule începând cu "
"versiunea 1.4.0."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
"tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
"specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
"or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
"gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
" 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
"uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
"instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
"may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr ""
"I2P acceptă un proxy SOCKS V4 și V5.\n"
"Conexiunile de ieșire funcționează bine. Funcțiile de intrare (server) și"
" UDP pot fi incomplete\n"
"și ne testate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
msgid "Removed"
msgstr "Șters"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Există o simplă bibliotecă „ministreaming”,\n"
"dar acum ministreaming.jar conține doar interfețele pentru biblioteca "
"completă de streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrame"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Recomandat pentru aplicații de tip UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
"like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">Biblioteca Datagram</a> permite trimiterea de "
"pachete asemănătoare cu UDP.\n"
"Este posibil să utilizați:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "Datagrame replicabile"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagramele brute"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
msgstr "Nu se recomandă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
"but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
"written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
"could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
" library instead."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicații Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
"server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr ""
"I2P vine cu serverul Web Jetty, iar configurarea pentru a utiliza "
"serverul Apache în schimb este simplă.\n"
"Orice tehnologie standard de aplicații web ar trebui să funcționeze."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
"development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a "
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr ""
"Dezvoltarea folosind I2P necesită o instalare I2P funcțională și un mediu"
" de dezvoltare la alegere.\n"
"Dacă utilizați Java, puteți începe dezvoltarea cu <a "
"href=\"#start.streaming\">biblioteca de streaming</a> sau cu biblioteca "
"de date.\n"
"Folosind un alt limbaj de programare, SAM sau BOB pot fi utilizate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Dezvoltarea cu biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
"applications\n"
"using the streaming library."
msgstr ""
"Următorul exemplu arată cum puteți crea aplicații client și server "
"similare TCP\n"
"folosind biblioteca de streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr "Aceasta va necesita următoarele biblioteci din calea de clasă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
msgid "The streaming library itself"
msgstr "Însuși biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "Fabrică și interfețe pentru biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Clasele I2P standard, structuri de date, API și utilități"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
msgid ""
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following "
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Puteți prelua acestea dintr-o instalație I2P sau puteți adăuga "
"următoarele dependențe\n"
"din Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
"send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"Comunicarea în rețea necesită utilizarea soclurilor de rețea I2P.\n"
"Pentru a demonstra acest lucru, vom crea o aplicație în care un client "
"poate trimite mesaje text către un server,\n"
"cine va tipări mesajele și le va trimite înapoi clientului. Cu alte "
"cuvinte, serverul va funcționa ca un ecou."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires "
"getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
"an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
" the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Exemplu de cod 1: inițializarea aplicației server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
"accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
"only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
"in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr ""
"Exemplu de cod 2: acceptarea conexiunilor de la clienți și gestionarea "
"mesajelor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this "
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Când executați codul serverului de mai sus, ar trebui să imprime ceva de "
"genul acesta (dar fără terminații de linie, ar trebui să fie pur și "
"simplu\n"
"un bloc imens de caractere):"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Aceasta este reprezentarea de bază 64 a Destinației serverului. Clientul "
"va avea nevoie de acest șir pentru a ajunge la server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
"required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
"connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
"using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr ""
"Exemplu de cod 3: pornirea clientului și conectarea acestuia la aplicația"
" serverului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string "
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "Felicitări, ați comunicat cu succes peste I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
msgid "Existing Applications"
msgstr "Aplicații existente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Contactați-ne dacă doriți să contribuiți."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "Application Ideas"
msgstr "Idei de aplicare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr "Server NNTP - au existat unele în trecut, niciuna în acest moment"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
" moment, with access to the public internet"
msgstr ""
"Server Jabber - au existat unele în trecut și există unul în acest "
"moment, cu acces la internetul public"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "Server și proxy cheie PGP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr ""
"Aplicații de distribuție a conținutului / DHT - reînvierea spațiului de "
"alimentare,\n"
"port dijjer, căutați alternative"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr "Ajutați-vă cu dezvoltarea <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
"based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr ""
"Aplicații bazate pe web - Cerul este limita pentru găzduirea bazată pe "
"servere web\n"
"aplicații precum bloguri, paste, stocare, urmărire, fluxuri etc.\n"
"Orice tehnologie web sau CGI, precum Perl, PHP, Python sau Ruby vor "
"funcționa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr ""
"Resureați câteva aplicații vechi, mai multe anterior în pachetul sursă "
"i2p -\n"
"bogobot, pantaloni, proxysript, q, stasher, proxy șosete, i2ping, "
"feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "Cheile MTN pentru dezvoltatori I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr ""
"Serverele monotone utilizate de proiectul I2P necesită utilizarea a două "
"tipuri de chei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> pentru a semna modificările "
"înregistrate în depozit; și"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
"servers."
msgstr ""
"<a href=\"#transport\">Transport Taste</a> pentru a împinge modificări pe"
" serverele la distanță."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a "
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Chei de angajare pentru dezvoltatori"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Developer Transport Keys"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr ""
"<b>Notă:</b> cheile de transport sunt necesare numai pentru configurarea "
"a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Server monoton.</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Acorduri de licență"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, consultați <a href=\"%(licenses)s\">pagina "
"cu licențe</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr ""
"Urmează un fișier monotonerc care definește lista de încredere curentă.\n"
"Dezvoltatorii trebuie să utilizeze acest fișier în ~/.monotone/monotonerc"
" sau\n"
"_MTN/montonerc în spațiul lor de lucru i2p.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Acorduri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Licențe software I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr ""
"În timp ce informațiile de mai jos pot fi mai confuze decât pur și simplu"
"\n"
"afirmând că \"I2P este BSD\", \"I2P este GPL\" sau \"I2P este domeniu "
"public\",\n"
"răspunsul scurt la întrebarea „Cum este licențiat I2P?” este acesta:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr "Toate software-urile incluse în distribuțiile I2P vor permite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "utilizați fără taxe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"utilizați fără restricții cu privire la modul în care, când, unde, de ce "
"sau de cine îl execută"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "acces la codul sursă fără taxe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "modificări la sursă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
"to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
"the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
" \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
" not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
" \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
"any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
"considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
"their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Licențe pentru componente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
"partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, "
"which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
" the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
"implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
" of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
"is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
" final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
"distribution."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Calea sursei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licență primară"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licențe alternative"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Dezvoltator principal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
msgid "GPL + java exception"
msgstr "GPL + java exception"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
"additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under "
"the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
"is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
"component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
"locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr "Conținutul site-ului web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr "Privirea privilegiilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Dezvoltatorii pot împinge modificări către un depozit de monotone "
"distribuit dacă\n"
"să primească permisiunea de la persoana care execută acel depozit.\n"
"Consultați <a href=\"%(monotone)s\">pagina Monotone</a> pentru detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
"trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed "
"message affirming that:"
msgstr ""
"Cu toate acestea, pentru a avea modificări incluse într-o versiune, "
"dezvoltatorii\n"
"trebuie să fie de încredere de către managerul de versiuni (actualmente "
"zzz).\n"
"În plus, aceștia trebuie să fie în mod explicit de acord cu termenii de "
"mai sus pentru a avea încredere.\n"
"Asta înseamnă că trebuie să trimită unuia dintre managerii de versiuni un"
" mesaj semnat care să afirme că:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care este marcat altfel, tot codul pe care îl "
"angajez este implicit licențiat în\n"
"licența principală a componentei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
"\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr ""
"Dacă este specificat în sursă, codul poate fi autorizat în mod explicit "
"sub unul\n"
"din licențele alternative ale componentei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr ""
"Am dreptul de a elibera codul pe care îl angajez în condițiile I\n"
"o comit"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
"met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
"further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr ""
"Dacă cineva cunoaște orice situație în care nu sunt îndeplinite "
"condițiile de mai sus,\n"
"vă rugăm să contactați plumbul componentului și / sau un manager de "
"versiuni I2P pentru mai multe detalii\n"
"informație.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Consultați acordurile de licență ale "
"dezvoltatorilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:2
msgid "Press GPG Key"
msgstr "Apăsați Tasta GPG"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/press-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the press _at_ geti2p.net email address:"
msgstr "Urmează cheia GPG pentru adresa de e-mail a press_at_ geti2p.net:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Cheie de semnare a eliberării"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
msgstr ""
"Instalatorii Windows pentru versiunile 0.9.38 și versiunile ulterioare "
"sunt semnate de zlatinb."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
msgid "Download code signing certificate"
msgstr "Descărcați certificatul de semnare a codului"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
msgstr ""
"Instalatorii Mac OSX pentru versiunile 0.9.38 și versiunile ulterioare "
"sunt semnate de mikalv."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Comunicatele 0.7.6 și versiunile ulterioare sunt semnate de zzz. Cheia sa"
" publică actuală este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
msgid "Download PGP public key"
msgstr "Descărcați cheia publică PGP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Lansările de la 0.9.9 ar putea fi semnate de str4d. Cheia sa publică "
"actuală este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr "str4d a semnat următoarele versiuni:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr ""
"Comunicatele de la 0.7.6 la 0.9.12 au fost semnate de zzz cu următoarea "
"cheie:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
"key is:"
msgstr ""
"Comunicările 0.6.1.31 până la 0.7.5 au fost semnate de Complication. "
"Cheia sa publică este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Cheia GPG de securitate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr "Urmează cheia GPG pentru adresa de e-mail security_at_ geti2p.net:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Cheile dezvoltatorilor semnate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
" for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr ""
"Cheile pentru zzz, Complicare și sudură sunt furnizate clar. Cheia pentru"
" jrandom trebuie să fie\n"
"verificat diferit, de când este plecat și a lăsat doar un binar detașat\n"
"semnătura pentru cheia sa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Cheile monoton pentru zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Cheile monoton pentru welterde"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Cheile monoton pentru Complicare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Cheile monoton pentru jrandom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key "
"`0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
"B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
"<u>Sfat:</u> Pentru a găsi cheia GPG a lui zzz, pe site-ul său eepsit "
"găsiți cheia `0xA76E0BED`, cu\n"
"numele `zzz@mail.i2p` și amprenta` 4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
"key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
" FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr ""
"<b>Sfat:</b> Pentru a găsi cheia GPG a welterde, pe chei de chei publici "
"găsiți cheia\n"
"`0x62E011A1`, cu numele` welterde@arcor.de` și amprenta digitală `6720 "
"FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key"
"\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
"<b>Sfat:</b> pentru a găsi cheia GPG a Complication, pe eepsitul său "
"găsiți cheia\n"
"`0x79FCCE33`, cu numele` complication@mail.i2p` și amprenta digitală "
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
"keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr ""
"<b>Sfat:</b> Pentru a găsi cheia GPG a jrandom pentru versiunile Syndie, "
"se găsesc pe chei de la chei publice\n"
"tasta `0x393F2DF9`, cu numele` syndie-dist-key@i2p.net` și\n"
"amprentă `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
"committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
"binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
" form\n"
"below."
msgstr ""
"Jrandom a trebuit să plece pe neașteptate la sfârșitul lui 2007. Cheia sa"
" de angajament a fost\n"
"implementat în depozitul Syndie Monotone, într-un fișier numit `mtn-"
"angajatori`.\n"
"Acest fișier avea, de asemenea, o semnătură GPG, `mtn-committers.sig`, "
"dar era un binar\n"
"semnătura detașată. Voi furniza ambele fișiere în format blindat GPG "
"ASCII\n"
"de mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
"as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
"--dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr ""
"În primul rând, fișierul „mtn-angajatori” care conține cheia Monotone a "
"jrandom-ului. Salvează ca\n"
"`mtn-committers.asc` și despachetați-l folosind` gpg --output mtn-"
"commuter --dearmor\n"
"MTN-committers.asc`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
"committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr ""
"Acum fișierul `mtn-committers.sig`, care conține semnătura GPG. Salvează "
"ca\n"
"`mtn-committers.sig.asc` și despachetați-l folosind` gpg --output mtn-"
"committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Folosiți-l pentru a verifica "
"furnizarea de mai sus\n"
"fișier `mtn-angajatori`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr ""
"Unii dintre dezvoltatori și-au inclus cheile Monotone în <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">acordul de licență semnat</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Orientări pentru dezvoltatori și stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr ""
"Citiți mai întâi <a href=\"%(newdevs)s\"> ghid pentru dezvoltatori "
"noi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Orientări de bază și stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
"on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"Cele mai multe dintre următoarele ar trebui să fie de bun simț pentru "
"oricine a lucrat la open source sau într-o reclamă\n"
"programarea invriziunii.\n"
"Următoarea se aplică în special ramurii de dezvoltare principală i2p.i2p."
"\n"
"Liniile directoare pentru alte sucursale, pluginuri și aplicații externe "
"pot fi substanțial diferite;\n"
"consultați dezvoltatorul corespunzător pentru îndrumare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
"development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"Vă rugăm să nu doar „scrieți codul”. Dacă puteți, participați la alte "
"activități de dezvoltare, inclusiv:\n"
"discuții de dezvoltare și suport pentru IRC, zzz.i2p și forum.i2p; "
"testare;\n"
"raportarea erorilor și răspunsuri; documentație; recenzii de coduri; etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Dev-urile active ar trebui să fie disponibile periodic pe IRC #i2p-dev.\n"
"Fiți conștienți de ciclul de lansare curent.\n"
"Aderați la lansarea reperelor, cum ar fi înghețarea caracteristicilor, "
"înghețarea etichetelor și\n"
"termenul limită pentru checkin pentru o eliberare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr "Ciclul de eliberare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
"Our normal release cycle is 6-10 weeks.\n"
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Ciclul nostru normal de eliberare este de 6-10 săptămâni.\n"
"Următoarele sunt termene aproximative într-un ciclu tipic de 8 săptămâni."
"\n"
"Termenele reale pentru fiecare versiune sunt stabilite de dezvoltatorul "
"principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr ""
"La 1-2 zile de la lansarea anterioară: sunt permise verificările în "
"portbagaj."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"La 2-3 săptămâni de la lansarea anterioară: Termenul limită de propagare "
"a modificărilor majore de la alte ramuri la trunchi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"Cu 4-5 săptămâni înainte de lansare: Termenul limită pentru a solicita "
"noi link-uri la pagina principală"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr ""
"Cu 3-4 săptămâni înainte de eliberare: înghețarea caracteristicilor. Data"
" limită pentru noile funcții majore."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"Cu 2-3 săptămâni înainte de lansare: Țineți ședința proiectului pentru a "
"revizui cererile de link-uri de pe pagina principală, dacă există."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
"7-10 days before release: String freeze. No more changes to translated "
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"Cu 7-10 zile înainte de eliberare: înghețarea șirurilor. Nu mai există "
"modificări la șirurile traduse („etichetate”).\n"
"Apăsați șiruri către Transifex, anunțați termenul limită de traducere pe "
"Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"Cu 7-10 zile înainte de lansare: termenul limită. Bug-ul se rezolvă abia "
"după acest timp. Nu mai există funcții, refactorizare sau curățare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"Cu 3-4 zile înainte de lansare: termenul de traducere. Trageți "
"traducerile de la Transifex și faceți check-in."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"Cu 2-3 zile înainte de eliberare: termenul limită pentru checkin. Nu "
"există verificări după această dată fără permisiunea constructorului de "
"versiuni."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr "Ore înainte de eliberare: termenul limită pentru revizuirea codului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
" you haven't\n"
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Înțelegeți de bază sistemele de control distribuit ale surselor, chiar "
"dacă nu ați făcut-o\n"
"a folosit monoton înainte. Cereți ajutor dacă aveți nevoie.\n"
"Odată împinsă, check-urile sunt pentru totdeauna, nu există nul. Vă rugăm"
" să fiți atent.\n"
"Dacă nu ai mai folosit monoton, începeți cu pașii pentru copii.\n"
"Verificați câteva mici modificări și vedeți cum merge."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Testați-vă modificările înainte de a le verifica.\n"
"Dacă preferi modelul de dezvoltare înainte de testare,\n"
"folosiți-vă propria ramură de dezvoltare (de exemplu, "
"i2p.i2p.yourname.test)\n"
"și propagă înapoi la i2p.i2p odată ce funcționează bine.\n"
"Nu rupeți construcția. Nu provoca regresii.\n"
"În cazul în care o faceți (se întâmplă), vă rugăm să nu dispăreați pentru"
" o perioadă lungă după\n"
"îți împingi schimbarea."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
"good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Dacă modificarea dvs. nu este banală sau doriți ca oamenii să o testeze "
"și au nevoie de rapoarte de testare bune\n"
"pentru a ști dacă modificarea dvs. a fost testată sau nu, adăugați un "
"comentariu de checkin la history.txt\n"
"și creșteți revizia de construire în RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr ""
"Asigurați-vă că aveți cel mai recent fișier monotonerc în _MTN.\n"
"Nu faceți check-in-ul deasupra reviziilor de încredere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:105
msgid ""
"Ensure that you 'mtn pull' and 'mtn update' to the latest revision before"
" you check in and push.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you.\n"
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-"
"database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr ""
"Asigurați-vă că „mtn pull” și „mtn update” la cea mai recentă revizuire "
"înainte de a vă înregistra și de a împinge.\n"
"Dacă eșuează din greșeală, fuzionează și împinge cât mai curând posibil.\n"
"Nu-i face pe alții să se alăture pentru tine.\n"
"Da, știm că monotonul spune că ar trebui să împingeți apoi să fuzionați,\n"
"dar, din experiența noastră, fuziunea în spațiul de lucru funcționează la"
" fel ca și îmbinarea în baza de date,\n"
"fără a crea o revizuire de îmbinare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
"release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
"branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"Nu verificați modificările majore ale ramurii principale i2p.i2p târziu "
"în ciclul de lansare.\n"
"Dacă un proiect vă va lua mai mult de câteva zile, creați-vă propria "
"ramură în monoton\n"
"și faceți dezvoltarea acolo pentru a nu bloca lansările."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:120
msgid "Coding Style"
msgstr "Stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
"not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
" get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
"editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr ""
"Stilul de codare în cea mai mare parte a codului este de 4 spații pentru "
"indentare. Nu folosiți file.\n"
"Nu reformatați codul. Dacă IDE-ul sau editorul dvs. dorește să "
"reformateze totul, obțineți controlul asupra acestuia.\n"
"Da, știm că 4 spații reprezintă o durere, dar poate că puteți configura "
"editorul în mod corespunzător.\n"
"În unele locuri, stilul de codare este diferit.\n"
"Foloseste bunul simt. Emulați stilul din fișierul pe care îl modificați."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:129
msgid ""
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. "
"Add @since release-number.\n"
"Javadocs for new private methods are desirable."
msgstr ""
"Toate clasele și metodele noi publice și de pachete private necesită "
"Javadocs. Adăugați numărul de versiune @since.\n"
"Javadocs pentru noi metode private sunt de dorit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
msgid ""
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
"\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 8 or higher to check.\n"
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
" lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
"errors."
msgstr ""
"Pentru niciun Javadocs adăugat, nu trebuie să existe erori sau "
"avertismente de documentare.\n"
"Rulați „ant javadoc” cu Oracle Java 8 sau o versiune superioară pentru a "
"verifica.\n"
"Toate paramele trebuie să aibă linii @param, toate metodele care nu sunt "
"nule trebuie să aibă linii @return,\n"
"toate excepțiile declarate aruncate trebuie să aibă linii @throws și fără"
" erori HTML."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:139
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
"official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
" this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
"website (i2p.www branch)."
msgstr ""
"Clasele în core / (i2p.jar) și porțiuni de i2ptunnel fac parte din API-ul"
" nostru oficial.\n"
"Există mai multe pluginuri din afara arborilor și alte aplicații care se "
"bazează pe această API.\n"
"Aveți grijă să nu faceți modificări care să încalce compatibilitatea.\n"
"Nu adăugați metode la API decât dacă sunt de utilitate generală.\n"
"Javadocs-urile pentru metodele API trebuie să fie clare și complete.\n"
"Dacă adăugați sau modificați API-ul, actualizați și documentația de pe "
"site-ul web (sucursala i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:147
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
"break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Dacă este cazul, introduceți șiruri pentru traducere.\n"
"Nu schimbați șirurile cu etichete existente decât dacă este cu adevărat "
"necesar, deoarece acestea vor rupe traducerile existente.\n"
"Nu adăugați și nu modificați șirurile etichetate după „înghețarea "
"etichetelor” din ciclul de lansare, astfel încât\n"
"traducătorii au șansa să se actualizeze înainte de lansare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:153
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
"multi-threaded application."
msgstr ""
"Utilizați generice și clase simultane când este posibil. I2P este o "
"aplicație extrem de multi-thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:156
msgid ""
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
"Familiarizați-vă cu capcanele Java obișnuite care sunt surprinse de "
"găsitori.\n"
"Rulați „ant findbugs” pentru a afla mai multe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:160
msgid ""
"We require Java 7 to build and run I2P.\n"
"Do not use Java 8 classes or methods anywhere.\n"
"Do not use Java 7 or 8 classes or methods in embedded subsystems (core, "
"router, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\n"
"as Android and embedded applications require only Java 6. All classes "
"must be available in Android API 14.\n"
"Java 7 language features are acceptable in these subsystems if supported "
"by the current version\n"
"of the Android SDK and they compile to Java 6-compatible code."
msgstr ""
"Avem nevoie de Java 7 pentru a construi și rula I2P.\n"
"Nu utilizați clase sau metode Java 8 nicăieri.\n"
"Nu utilizați clase sau metode Java 7 sau 8 în subsisteme încorporate "
"(core, router, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\n"
"deoarece aplicațiile Android și încorporate necesită doar Java 6. Toate "
"clasele trebuie să fie disponibile în API-ul Android 14.\n"
"Caracteristicile limbajului Java 7 sunt acceptabile în aceste subsisteme "
"dacă sunt acceptate de versiunea curentă\n"
"din SDK Android și se compilează la codul compatibil Java 6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:179
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr ""
"Convertiți explicit între tipuri și clase primitive;\n"
"nu te baza pe autoboxing / unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:183
msgid "Don't use URL. Use URI."
msgstr "Nu utilizați adresa URL. Utilizați URI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:186
msgid ""
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
"individually."
msgstr ""
"Nu prinde excepție. Prinde RuntimeException și verifică excepțiile "
"individual."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:189
msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"Nu utilizați String.getBytes() fără un argument de caractere UTF-8. "
"Puteți utiliza, de asemenea, DataHelper.getUTF8() sau "
"DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:192
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Specificați întotdeauna un set de caractere UTF-8 la citirea sau scrierea"
" fișierelor. Utilitățile DataHelper pot fi utile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:195
msgid ""
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Specificați întotdeauna o localizare (de exemplu Locale.US) atunci când "
"utilizați String.toLowerCase () sau String.toUpperCase ().\n"
"Nu folosiți String.equalsIgnoreCase (), deoarece nu poate fi specificată "
"o regiune locală."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
msgstr "Nu folosiți String.split (). Utilizați DataHelper.split ()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:205
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Asigurați-vă că InputStreams și OutputStreams sunt închise în cele din "
"urmă blocuri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:208
msgid ""
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Utilizați {} pentru toate blocurile pentru și în timp, chiar dacă o "
"singură linie.\n"
"Dacă utilizați {} pentru blocul if, else sau if-else, folosiți-l pentru "
"toate blocurile.\n"
"Puneți „} else {” pe o singură linie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:213
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr "Specificați câmpurile ca fiind finale, acolo unde este posibil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:216
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"Nu stocați I2PAppContext, RouterContext, Log sau orice alte referințe la "
"router sau la elemente de context în câmpuri statice."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:219
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
"Nu începeți firele în constructori. Utilizați I2PAppThread în loc de "
"Thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:226
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr ""
"Verificați numai codul pe care l-ați scris.\n"
"Înainte de a verifica orice cod sau bibliotecă din alte surse\n"
"justificați de ce este necesar,\n"
"verificați că licența este compatibilă,\n"
"și obțineți aprobarea de la dezvoltatorul principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:233
msgid ""
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
"you must implement build and packaging options to use the external "
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Dacă obțineți aprobare pentru a adăuga cod extern sau jars,\n"
"și binarele sunt disponibile în orice pachet Debian sau Ubuntu,\n"
"trebuie să implementați opțiuni de construire și de ambalare pentru a "
"utiliza pachetul extern.\n"
"Lista de verificare a fișierelor de modificat:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:241
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr ""
"Pentru orice imagine înregistrată din surse externe,\n"
"este responsabilitatea dvs. să verificați mai întâi că licența este "
"compatibilă.\n"
"Includeți informațiile despre licență și sursă în comentariul de "
"înregistrare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:250
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr ""
"Gestionarea biletelor Trac este treaba tuturor, vă rugăm să ajutați.\n"
"Monitorizați%(trac)s biletele la care v-ați atribuit sau vă puteți ajuta."
"\n"
"Alocați, categorizați, comentați, reparați sau închideți bilete dacă "
"puteți."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:255
msgid ""
"New developers should start by fixing a bug.\n"
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
"'review-needed'.\n"
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
"checked your changes in.\n"
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
"the normal procedure below."
msgstr ""
"Noii dezvoltatori ar trebui să înceapă prin remedierea unei erori.\n"
"Căutați buguri cu cuvântul cheie „ușor” pe trac.\n"
"Când aveți o rezolvare, atașați-vă patch-ul la bilet și adăugați cuvântul"
" cheie „review-necesare”.\n"
"Nu închideți biletul până nu a fost revizuit cu succes și ați verificat "
"modificările.\n"
"După ce ați făcut acest lucru fără probleme pentru câteva bilete, puteți "
"urma procedura normală de mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:262
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr ""
"Închideți un bilet când credeți că l-ați rezolvat.\n"
"Nu avem un departament de testare pentru verificarea și închiderea "
"biletelor.\n"
"Dacă nu sunteți sigur că l-ați rezolvat, închideți-l și adăugați o notă\n"
"„Cred că l-am remediat, vă rugăm să testați și să redeschideți dacă este "
"încă rupt”.\n"
"Adăugați un comentariu cu numărul de revizuire sau revizuirea și setați\n"
"reperul pentru următoarea versiune."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
"Java development: Eclipse and NetBeans."
msgstr ""
"Principala ramură de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code>) a fost creată "
"pentru a permite dezvoltatorilor să configureze cu ușurință două dintre "
"IDE-urile utilizate frecvent pentru dezvoltarea Java: Eclipse și "
"NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr ""
"Principalele ramuri de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code> și ramuri de "
"la acesta) conțin build.gradle pentru a permite configurarea ușoară a "
"ramurii în Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017"
" should do."
msgstr ""
"Asigurați-vă că aveți o versiune recentă a Eclipse. Orice ceva mai nou "
"decât 2017 ar trebui să facă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Consultați filiera I2P într-un director (de ex. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr ""
"Selectați „File - Import ...” și apoi sub „Gradle”, selectați „Proiectul "
"Gradle existent”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
"was checked out to."
msgstr ""
"Pentru „Directorul rădăcină proiect:” alegeți directorul la care a fost "
"verificată sucursala I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr ""
"În dialogul „Opțiuni de import”, selectați „Gradle Wrapper” și apăsați "
"continuare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
"În dialogul „Previzualizare import” puteți revizui structura proiectului."
" Mai multe proiecte ar trebui să apară sub „i2p.i2p”. Apăsați „Finish”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr ""
"Terminat! Spațiul dvs. de lucru ar trebui să conțină acum toate "
"proiectele din sucursala I2P, iar dependențele lor de creare ar trebui să"
" fie configurate corect."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain NetBeans project files."
msgstr ""
"Principalele ramuri de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code> și sucursale "
"de la acesta) conțin fișiere de proiect NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Ghid Monoton"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:6
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Operarea unui client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Generarea cheilor Monoton"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Aveți încredere și inițializați-vă depozitul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Configurarea cârligelor de evaluare a încrederii"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr ""
"Tragerea ramurilor <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> și "
"<code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Verificarea faptului că evaluarea încrederii funcționează"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Verificați o copie de lucru a celei mai recente versiuni"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Actualizarea copiei de lucru la cea mai recentă versiune"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Operarea unui server Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:21
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor de transport ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Acordarea accesului push and pull"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Rulează Monotone în modul server"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Diferențe în Debian GNU / Linux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a "
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Aceasta este o versiune revizuită a <a "
"href=\"%(transitionguide)s\">originalului Complication\n"
"  ghid</a> care detaliază utilizarea Monotone în dezvoltarea I2P.\n"
"  Pentru instrucțiuni de bază, consultați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul "
"de pornire rapidă</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
"across\n"
" independently administered <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
"repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
"signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr ""
"I2P are un model de dezvoltare distribuit. Codul sursă este reprodus în "
"toate\n"
"  depozite administrate independent <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> („MTN”).\n"
"  Dezvoltatorii care au drepturi de angajare sunt capabili să își schimbe"
" modificările în depozit\n"
"  (trebuie semnat un <a href=\"%(licenses)s#commit\">acord de licență</a>"
"\n"
"  înainte de acordarea drepturilor de angajament)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
"small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
" and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Operarea unui client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
" repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
" commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
"order to read (or pull) the source code."
msgstr ""
"O cheie de transport vă oferă posibilitatea de a împinge modificările pe "
"un server de depozit Monotone.\n"
"  Pentru a comuta codul în Monotone (în esență semnarea codului dvs.), "
"este necesară și o cheie de validare.\n"
"  Niciunul dintre serverele publice Monotone de pe I2P nu necesită în "
"prezent o cheie pentru a citi (sau a trage) codul sursă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
"access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Fără o cheie de angajare, nu se poate:\n"
"<ul>\n"
"<li>comite orice cod</li>\n"
"</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
"If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr ""
"Dacă intenționați doar să recuperați codul de la MTN, nu ezitați să "
"treceți la\n"
"  <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">secțiunea "
"următoare</a>. Daca vrei\n"
"  pentru a genera chei, citiți următoarele."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
"corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr ""
"Prin convenție, cheile sunt denumite ca adrese de e-mail, dar un e-mail "
"corespunzător\n"
"  adresa nu trebuie să existe. De exemplu, cheile dvs. pot fi numite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
"text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr ""
"Monotone stochează chei sub <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> în "
"fișiere text care\n"
"  sunt numite identic cu chei. De exemplu:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr ""
"Pentru a genera chei de transport și de angajare, introduceți următoarele"
" comenzi la prompt:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
"very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
"transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr ""
"Monotone vă va solicita o parolă pentru a vă proteja cheile. Sunteți "
"foarte încurajat să setați o parolă\n"
"  pentru cheia de angajare. Mulți utilizatori vor lăsa o parolă goală "
"pentru cheia de transport, în special pentru cei care rulează\n"
"  Server monoton."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Aveți încredere și inițializați-vă depozitul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
"impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
"compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
"read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
"which contains all of the project's source code and history."
msgstr ""
"Un depozit Monotone este un singur fișier (o bază de date SQLite "
"comprimată) care conține tot codul sursă și istoricul proiectului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
"evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
"workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your "
"workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
"the\n"
" following main branches:"
msgstr ""
"Un depozit poate deține multe sucursale. De exemplu, depozitul nostru "
"deține\n"
"  următoarele ramuri principale:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "Routerul I2P și programele asociate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr "Site-ul proiectului I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, un instrument distribuit pe forumuri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
" Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to "
"be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
" want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
" the following\n"
" command:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
"evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
"Monotone server operators.\n"
" "
msgstr ""
"Cheile pe care dezvoltatorii le folosesc pentru a comite codul sunt "
"esențiale pentru evaluarea încrederii\n"
"  Monotonă. Cheile de transport ale celorlalți dezvoltatori sunt necesare"
" numai pentru operatorii de server Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr ""
"Cheile de angajare ale dezvoltatorilor sunt furnizate semnat GPG <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">pe o altă pagină</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
" command:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr ""
"<b>Notă</b>: Nu adăugați <i>niciodată</i> chei la "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in mod manual."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
"every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr ""
"Politica implicită de încredere Monotone este mult prea vagă pentru "
"cerințele noastre: fiecare comitent este de încredere în mod implicit.\n"
"  Acest lucru nu este acceptabil pentru dezvoltarea I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
"the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
"following two functions into this file:"
msgstr ""
"Modificați în directorul <code><b>$HOME/.monotone</b></code> și "
"deschideți fișierul\n"
"  <code>monotonerc</code> cu un editor de text. Copiați și inserați "
"următoarele două funcții în acest fișier:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
"case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr ""
"Prima funcție determină o intersecție între două seturi, în cazul nostru "
"a\n"
"  semnatarii reviziei și semnatarii de încredere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
"first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
"intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"A doua funcție determină încrederea într-o revizuire dată, apelând prima\n"
"  funcționează cu „semnatarii” și „de încredere” ca argumente. Dacă "
"intersecția este\n"
"  nul, revizuirea nu este de încredere. Dacă intersecția nu este goală,\n"
"  revizuirea este de încredere. În caz contrar, revizuirea nu este de "
"încredere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Mai multe informații despre cârligele de evaluare a încrederii pot fi "
"găsite în <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentația"
" oficială Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr ""
"I2P este livrat cu un tunel pre-configurat îndreptat către serverul "
"Monotone proiect. Asigurați-vă că tunelul a fost pornit\n"
"  în <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> înainte de"
" a încerca să tragă codul sursă din 127.0.0.1:8998."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
" on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Introduceți directorul în care ați inițializat <code>i2p.mtn</code>. În "
"funcție de dvs.\n"
"  doriți doar surse I2P, sau de asemenea surse pentru site-ul I2P și "
"Syndie, puteți\n"
"  efectuați operația de <code>tragere</code> în moduri diferite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Dacă doriți doar surse I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Dacă doriți toate sucursalele:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
"the pull command will resume the transfer."
msgstr ""
"Dacă transferul se oprește înainte de finalizarea cu succes, pur și "
"simplu repetarea comenzii pull va relua transferul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
"transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
"gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr ""
"Etragerea în exemplele de mai sus se face anonim prin specificarea unei "
"chei de transport goale.\n"
"  Dacă toată lumea trage anonim, va fi mai greu pentru un atacator care "
"câștigă controlul asupra serverului\n"
"  pentru a furniza selectiv unor persoane date manipulate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Pentru a verifica dacă funcționează evaluarea încrederii:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Efectuați o copie de rezervă a fișierului dvs. <code>monotonerc</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modificați <code><b>monotonerc</b></code> setând variabila trust_signers "
"în felul următor:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Cu <code><b>monotonerc</b></code> configurat ca mai sus, Monotone nu va "
"mai avea încredere în niciun angajator. Confirmă acest lucru schimbând în"
"\n"
"director în care <code>i2p.mtn</code> a fost creat și încercați o "
"verificare a filialei I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"<b>Nu trebuie</b> să apară un director denumit <code>i2p.i2p</code>. Ar "
"trebui să întâlnești mulți\n"
"  mesaje de eroare precum:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
"backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr ""
"Dacă sunteți mulțumit de rezultate, restabiliți backup-ul\n"
"  <code>monotonerc</code> care a fost creat mai sus. Dacă nu ați creat o "
"copie de rezervă\n"
"  după cum este recomandat, citiți din nou <a href=\"#setting-up-trust-"
"evaluation-hooks\">Setarea cârligelor de evaluare a încrederii</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Dacă aveți deja o filială, treceți la <a href=\"#updating-your-working-"
"copy-to-the-latest-version\">următoarea\n"
"  secțiune</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr ""
"Schimbați-vă în directorul în care se află <code>i2p.mtn</code>. Problema"
" de mai sus:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
"\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
" local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
"where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr ""
"Dacă nu ați făcut acest lucru deja, trageți codul proaspăt de pe server "
"în localul dvs.\n"
"  Depozitul monoton. Pentru a realiza acest lucru, treceți în directorul "
"unde\n"
"  <code>i2p.mtn</code> este localizat și emite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr ""
"Acum, schimbați-vă în directorul dvs. <code>i2p.i2p</code> și mai întâi "
"problema:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have "
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"Atâta timp cât nu au existat erori ... Felicitări! Ați actualizat cu "
"succes la cele mai recente surse I2P. ei\n"
"  ar trebui să fie gata să compileze."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor de transport ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"Ca operator de server, poate doriți să acordați acces push anumitor "
"dezvoltatori."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "În mod implicit, serverul Monotone refuză tot accesul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr "Pentru a acorda acces la tragere tuturor clienților, setați următoarele"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Nimeni nu va putea să împingă codul pe serverul dvs. fără permisiunea "
"acordată în mod explicit. Pentru a acorda acces push:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Adăugați numele cheii de transport a utilizatorului\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-pernussions</code>, cum ar fi\n"
"<code><pre>\n"
"    zzz-transport@mail.i2p\n"
"    complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"cu o cheie pe linie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
"importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Importați cheia(i) de transport în baza de date. Procedura de import a "
"cheilor de transport este aceeași ca și pentru\n"
"importarea cheilor de angajare, care este descrisă în secțiunea <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obținerea și implementarea "
"cheilor dezvoltatorilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because "
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"O bază de date separată ar trebui să fie utilizată pentru serverul dvs. "
"Monotone, deoarece monotonul va bloca baza de date în timp ce este servit"
" altora.\n"
"  Faceți o copie a bazei de date de dezvoltare, apoi porniți serverul cu:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
"passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Dacă cheia dvs. este protejată cu o parolă, Monotone poate solicita "
"parola\n"
"  când primul client se conectează. Puteți rezolva acest lucru conectând "
"crearea primei conexiuni a clientului la serverul dvs.\n"
"  (sau ștergând parola pentru cheia de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
"create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Pentru ca serverul dvs. să fie accesibil pentru alții peste I2P, va "
"trebui să creați un\n"
"  tunel pentru server. Utilizați tipul de tunel „Standard” și profilul "
"„Bulk”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
"run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (printre alte distribuții) a integrat Monotone în al lor\n"
"  cadrul de demoni / servicii. Deși serverele Monotone pot fi rulate în "
"continuare\n"
"  „modul obișnuit” pe sistemele Debian, făcându-l „calea Debian” poate fi"
" mai simplu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Permisiunile sunt acordate prin editarea fișierelor\n"
"<code> /etc/monoton/read-permissions</code> și\n"
"  <code>/etc/monotonă/write-permissions</code>. De asemenea, va trebui să"
" editați\n"
"<code>/etc/default/monoton</code> pentru a activa monotonul să pornească "
"de la pornire sau la\n"
"  personalizați locația gazdă, port sau baza de date."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Ghid pentru dezvoltatori noi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
msgid "July 2018"
msgstr "Iulie 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Studiu de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obținerea codului I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid "The easy way: Git"
msgstr "Calea ușoară: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:73
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr "Modul corect: Monoton"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:136
msgid "Building I2P"
msgstr "Building I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
msgid "Development ideas"
msgstr "Idei de dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:165
msgid "Making the results available"
msgstr "Punerea la dispoziție a rezultatelor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
msgid "Get to know us!"
msgstr "Cunoaște-ne!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or "
"creating translations."
msgstr ""
"\n"
"Deci vrei să începi să lucrezi la I2P? Grozav!\n"
"Iată un ghid rapid pentru a începe\n"
"la a contribui la site-ul sau software-ul, la realizarea sau crearea de "
"traduceri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr ""
"\n"
"Nu ești destul de pregătit pentru codificare?\n"
"Încercați <a href=\"%(volunteer)s\">să vă implicați</a> mai întâi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
"Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr ""
"Dezvoltarea de bază pe routerul I2P sau aplicațiile încorporate "
"utilizează Java ca limbaj principal de dezvoltare.\n"
"Dacă nu aveți experiență cu Java, puteți avea întotdeauna o privire "
"asupra <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">gândirii în "
"Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
"different things it does."
msgstr ""
"Studiați <a href=\"%(intro)s\">modul de introducere</a>,\n"
"<a href=\"%(docs)s\">celelalte documente „cum”</a>,\n"
"<a href=\"%(techintro)s\">introducerea tehnologică</a>,\n"
"și documente asociate.\n"
"Acestea vă vor oferi o imagine de ansamblu bună despre modul în care I2P "
"este structurat și despre ce lucruri diferite face."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Pentru dezvoltare pe routerul I2P sau aplicațiile încorporate,\n"
"Există două modalități de a obține codul sursă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Instalați <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr "Obțineți codul din <a href=\"%(i2p_git)s\">oglinda GitHub</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarii"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
#, python-format
msgid ""
"The Git repository is currently a read-only mirror. If you wish to use it"
" for\n"
"development, you will need to submit patches to <a href=\"%(trac)s\">our "
"issue\n"
"tracker</a>. We can accept GitHub pull requests, but they must be "
"processed\n"
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr ""
" Depozitul Git este în prezent o oglindă numai în citire. Dacă doriți "
"să-l utilizați pentru\n"
"dezvoltare, va trebui să trimiteți corecții la <a href=\"%(trac)s\">issue"
"\n"
"tracker</a>. Putem accepta solicitările de tragere GitHub, dar acestea "
"trebuie procesate\n"
"manual, transformându-le în patch-uri oricum."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:75
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
"of changes' is the basic idea)."
msgstr ""
"Instalați <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monoton</a>.\n"
"Monoton este un sistem de control al versiunii.\n"
"O folosim pentru că ne permite să urmărim cine face ceea ce se schimbă la"
" codul sursă (și pentru o mulțime de lucruri complicate, dar „urmărirea "
"modificărilor” este ideea de bază)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:80
msgid ""
"Skim over the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
" to make sure you understand the concepts."
msgstr ""
"Treceți peste <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutorialul "
"monoton</a>, pentru a vă asigura că înțelegeți conceptele."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr ""
"Dacă doriți să rămâneți anonimi, trebuie să faceți un pas suplimentar "
"pentru a configura o conexiune la un server monoton prin I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Activează tunelul client <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> de pe "
"portul 8998 îndreptat către mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr ""
"Alegeți un director în care doriți să puneți toate fișierele dvs. I2P și "
"creați o bază de date monotonă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:94
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Definiți lista de încredere creând <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"(sau <code>_MTN/monotonerc</code> în spațiul de lucru i2p.i2p) cu "
"următorul conținut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:99
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copiați și lipiți <a href=\"%(devkeys)s\">cheile de angajare ale "
"dezvoltatorului</a> într-un nou fișier (de exemplu, "
"<code>keys.txt</code>) din același director\n"
"  că <code>i2p.mtn</code> este. Importați cheile în baza de date cu "
"<br><code><pre>mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
"especially if you are doing this over I2P!"
msgstr ""
"Trageți sursele I2P la mașina dvs. Acest lucru poate dura mult, mai ales "
"dacă faceți acest lucru peste I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
msgid "Anonymously:"
msgstr "În mod anonim:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Non-anonim:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
" make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr ""
"Toate sursele sunt acum prezente pe mașina dvs., în fișierul bazei de "
"date. Pentru a le face disponibile într-un director, trebuie să le "
"verificați:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:116
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
"I2P sources."
msgstr ""
"Comanda de mai sus creează un director i2p.i2p, care conține toate "
"sursele I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:121
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr ""
"\n"
"Pentru a descărca fișierele site-ului web în loc de fișierele sursă I2P, "
"utilizați „i2p.www” în loc de „i2p.i2p”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
" left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr ""
"Tragerea inițială poate dura câteva ore folosind tunelul.\n"
"Dacă nu reușește după o tragere parțială, pur și simplu reporniți-l, va "
"începe acolo unde a plecat.\n"
"Dacă vă grăbiți, utilizați accesul non-anonim."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr ""
"O listă completă de ramuri, inclusiv i2p.i2p și i2p.www poate fi găsită "
"pe <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:132
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr ""
"O lungă explicație despre utilizarea monotonului este disponibilă pe <a "
"href=\"%(monotone)s\">pagina monotonului</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
"or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
"directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr ""
"Pentru a compila codul, aveți nevoie de Sun Java Development Kit 6 sau "
"superior, sau JDK echivalent\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> recomandat puternic) și\n"
" <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"versiunea 1.7.0 sau mai mare.\n"
"Dacă mergeți lucrați la codul principal I2P, puteți merge în directorul "
"i2p.i2p și puteți rula 'ant' pentru a vedea opțiunile de construire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:146
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr ""
"Pentru a construi sau a lucra la traduceri de consolă, aveți nevoie\n"
"instrumentele xgettext, msgfmt și msgmerge de la\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">Pachetul GNU gettext</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr ""
"Pentru dezvoltarea aplicațiilor noi,\n"
"consultați <a href=\"%(apps)s\">ghidul de dezvoltare a aplicației</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:158
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr ""
"Vezi <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">listele TODO ale lui zzz</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">lista TODO a acestui site web</a> sau\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"pentru idei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
"for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
"(not required for the website!)."
msgstr ""
"Consultați partea de jos a <a href=\"%(licenses)s#commit\">paginii de "
"licențe</a> pentru\n"
"să comiți cerințe de privilegiu. Aveți nevoie de acestea pentru a "
"introduce codul în i2p.i2p (nu este necesar pentru site-ul web!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr ""
"Versiune scurtă a modului de generare și utilizare a cheilor dacă "
"intenționați să comiteți:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "utilizați o parolă goală"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid "enter a passphrase"
msgstr "introduceți o parolă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">trimiteți</a> acest lucru către un operator "
"repo mtn pentru a obține privilegii push"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr ""
"trimiteți-l unui <a href=\"mailto:%(email)s\">manager de versiuni</a> "
"pentru a obține privilegii de angajare - care nu sunt necesare pentru "
"site-ul web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
msgid "check in with this key"
msgstr "verificați cu această cheie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:179
msgid "push with this key"
msgstr "apasa cu aceasta tasta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Versiune lungă: vezi <a href=\"%(monotone)s\">pagina monoton.</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
" developers</a>."
msgstr ""
"Dezvoltatorii se agăță de IRC. Pot fi accesate în rețeaua Freenode, OFTC "
"și în rețelele interne I2P. Locul obișnuit de a arăta este # i2p-dev. "
"Intră pe canal și spune salut!\n"
"De asemenea, avem <a href=\"%(guidelines)s\">ghiduri suplimentare pentru "
"dezvoltatorii obișnuiți</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:193
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr ""
"Traducători ai consolei de site-uri și router: consultați <a "
"href=\"%(newtrans)s\">Ghidul traducătorului nou</a>\n"
"pentru următorii pași."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:199
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
"Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
"provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
"if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr ""
"I2P este un software open source care este dezvoltat în cea mai mare "
"parte folosind sursa deschisă\n"
"toolkit-uri. Proiectul I2P a achiziționat recent o licență pentru Java "
"YourKit\n"
"Profiler. Proiectele open source sunt eligibile pentru a primi o licență "
"gratuită furnizată\n"
"că YourKit este trimis pe site-ul web al proiectului. Vă rugăm să luați "
"legătura dacă\n"
"sunt interesați să profileze baza de coduri I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:207
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
"Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
"profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
"products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr ""
"YourKit sprijină cu drag amănuntele proiecte open source cu ajutorul "
"profilului său Java complet.\n"
"YourKit, LLC este creatorul de instrumente inovatoare și inteligente "
"pentru profilare\n"
"Aplicații Java și .NET Uitați-vă la principalele produse software ale "
"YourKit:\n"
"<a href=\"%(java)s\">Profiler Java YourKit</a> și\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">Profiler YourKit .NET</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Ghidul traducătorului nou"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Iată un ghid foarte rapid pentru a începe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Cum se traduce site-ul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
" to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"Traducerea site-ului se face cu fișiere .po. Cel mai simplu mod de "
"departe de\n"
"traducerea site-ului web este să vă înscrieți la un cont la\n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> și solicită să vă alăturați unei "
"echipe de traducere.\n"
"În mod alternativ, se poate face „modul vechi”, așa cum este prezentat "
"mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "preparare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
"on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Vino la #i2p-dev pe irc și vorbește cu oamenii.\n"
"Revendicați limba -\n"
"Pentru a vă asigura că alți colaboratori nu se dau peste fișierele pe "
"care le lucrați,\n"
"vă rugăm să actualizați starea de traducere pe <a "
"href=\"%(url)s\">această pagină wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Urmați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul noului dezvoltator</a>,\n"
"Inclusiv instalarea monotonului,\n"
"verificați filiera i2p.www și generați propriile dvs. chei monotone.\n"
"Nu este necesar să semnați un acord de dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Creați fișiere:</b>\n"
"Dacă fișierul pentru limba dvs. nu există încă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr ""
"Rulați \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pentru a genera "
"<code>messages.pot</code> în directorul de bază.\n"
"Editați antetul acestui fișier, apoi rulați \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" pentru a genera fișierul\n"
"<code>i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" acest fișier."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr ""
"Editați <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> și adăugați o linie "
"pentru limba dvs. (copiați o linie existentă)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Adăugați un fișier cu imagini de pavilion la "
"<code>i2p2www/static/images/flags/</code> pentru meniu (copiați din "
"router)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Editați fișiere:</b>\n"
"Editați <code>i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"Pentru a lucra cu fișiere .po eficient, poate doriți să utilizați <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr "Repeta. Înregistrați-vă des. Nu așteptați până când este perfect."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Cum se traduce consola de router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
"an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Generează-ți propria cheie gpg și semnează acordul dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Înainte de a începe o traducere a consolei, ajută mai întâi la traducerea"
" unor pagini web i2p.\n"
"Cel puțin o pagină de pornire i2p în limba dvs. ar fi excelent."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Ce să traduceți:</b>\n"
"Există aproximativ 15 fișiere în ramura i2p.i2p care are nevoie de "
"traducere:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Unde xx este codul dvs. de limbă ca fr / de / ch / zh / ...\n"
"Pot exista sau nu fișiere cu codul dvs. de limbă. Dacă nu, vă puteți crea"
" propriul dvs. copiind și redenumind alte fișiere lingvistice pe care le "
"cunoașteți cu propriul cod de limbă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
"distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr ""
"După cum vedeți, nu este chiar atât de dificil.\n"
"Dacă aveți întrebări despre semnificația termenilor din consolă, "
"întrebați în <code>#i2p-dev</code> pe IRC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr ""
"Î: De ce trebuie să instalez monotone, Java, jsp, să aflu despre fișiere "
".po și html etc.? De ce nu pot să vă fac doar o traducere și să vi-o "
"trimit prin e-mail?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "R: Câteva motive:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"S-ar putea să vă intereseze traducerea prin Transifex. Solicitați să vă "
"alăturați unei echipe de traducere <a href=\"%(transifex)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
"it doesn't scale."
msgstr ""
"Nu avem pe nimeni care să aibă timp să accepte contribuții manuale și să "
"le prezinte în numele dvs. sistemul de control sursă. Chiar dacă am "
"reușit, nu se extinde."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
"update."
msgstr ""
"Poate vă gândiți că traducerea este un proces cu un pas. Nu este. Nu poți"
" face totul simultan. Vei face greșeli. Trebuie să-l testați și să-l "
"reglați pentru ca acesta să arate chiar <i>înainte</i> de a-l trimite. "
"Dezvoltatorii vor actualiza sau adăuga la textul englez, necesitând "
"astfel o actualizare a traducerii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"Dacă traducătorii folosesc un sistem de control sursă furnizează direct "
"autentificarea și responsabilitatea - știm cine face ce și putem urmări "
"modificările și le pot reveni, dacă este necesar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
"them, we recommend 'poedit'."
msgstr ""
"Fișierele .po nu sunt dificile. Dacă nu doriți să lucrați direct cu ei, "
"vă recomandăm „poedit”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr ""
"Fișierele HTML nu sunt dificile. Doar ignorați lucrurile html și "
"traduceți textul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
" not about \"coding\"."
msgstr ""
"Instalarea și utilizarea monotonului nu este atât de dificilă. Mai mulți "
"dintre traducători și alți contribuitori la I2P sunt non-programatori și "
"folosesc în mod regulat monoton. Monotonul este pur și simplu un sistem "
"de control sursă, nu este vorba despre „codificare”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr ""
"Elementele noastre de tradus nu sunt „documente”. Sunt fișiere html și "
"fișiere po, cu un format specific și codare de caractere (UTF-8) care "
"trebuie întreținute și nu sunt corupte prin programe de e-mail sau alte "
"metode de transfer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
"from a number of the above flaws."
msgstr ""
"Am privit „pootle” ca un front-end pentru traducători. Nu a funcționat "
"bine, a avut nevoie de un administrator și un proces bazat pe pootle ar "
"suferi de o serie de defecte de mai sus."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>În concluzie:</b>\n"
"Da, știm că este oarecum un obstacol să începeți. Este într-adevăr "
"singurul mod posibil de a face acest lucru. Încearcă, chiar nu este atât "
"de greu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Canalul # i2p-dev de pe IRC sau <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\"> pe "
"forum de traducere pe %(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Cum să configurați un server reîncărcat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
msgstr "Februarie 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network."
"\n"
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Vă mulțumim pentru voluntariat pentru a rula un server cercetat I2P.\n"
"„Reseeding” este termenul nostru pentru bootstraparea noilor routere în "
"rețea.\n"
"Noile routere aduc un pachet de referințe inter pares, sau „informații "
"despre router”, dintr-una sau mai multe dintre o listă hardcodată de "
"adrese URL HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr "Cerințe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS "
"web server,\n"
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files "
"over HTTPS.\n"
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be "
"fairly competent and attentive.\n"
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Cel mai simplu, un server cercetat constă dintr-un router Java I2P, un "
"server web HTTPS,\n"
"și unele scripturi care adună periodic informații despre router de la "
"router,\n"
"grupă-le și semnează-le într-un format de fișier personalizat și livrează"
" aceste fișiere prin HTTPS.\n"
"În practică, este ceva mai complex, iar un operator cercetat trebuie să "
"fie destul de competent și atent.\n"
"Un server cercetat nu este potrivit pentru o conexiune la internet "
"rezidențială. Complexitățile includ:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Trebuie să aveți o configurație securizată SSL, fie cu un certificat "
"semnat cu sine, fie cu un certificat care se încadrează la un CA standard"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"Configurația SSL trebuie să se conformeze celor mai bune practici curente"
" pentru codări și protocoale permise, iar numele gazdă CN / SAN trebuie "
"să corespundă adresei URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Scripturile sunt concepute pentru a livra diferite pachete de informații "
"despre router diferitor solicitanți pentru diversitatea rețelei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
"requestor to prevent scraping"
msgstr ""
"Scripturile sunt proiectate pentru a livra același pachet către același "
"solicitant repetat pentru a preveni răzuirea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
msgid ""
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from"
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
msgstr ""
"Serverele cercetate se află sub atacuri periodice și încercări DDoS și "
"din alte implementări și botnete I2P buggy.\n"
"Acest lucru necesită să rulați fail2ban sau o soluție echivalentă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr "Informație cerută"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
" URL,\n"
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries "
"in the Java and C++ routers in the next release,\n"
"and you will start seeing traffic.\n"
"We also will need your email address so we may continue to contact you "
"about reseed administration issues.\n"
"The email will not be made public but will be known to the other reseed "
"operators.\n"
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de confidențialitate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the "
"privacy of our users\n"
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Un operator cercetat este un rol de încredere în rețea.\n"
"Deși nu avem încă o politică de confidențialitate formală, trebuie să vă "
"asigurați confidențialitatea utilizatorilor noștri\n"
"prin nu publicizarea jurnalelor sau a IP-urilor găsite în acele "
"jurnaluri, cu excepția cazului în care este necesar pentru a discuta "
"problemele de administrare cu echipa cercetată de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr "Sprijin financiar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
"Modest financial support may be available to those running reseed "
"servers.\n"
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your "
"expenses.\n"
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Modest sprijin financiar poate fi disponibil pentru cei care rulează "
"servere cercetate.\n"
"Acest suport ar fi rambursat parțial pentru costurile serverului.\n"
"Asistența nu va fi plătită în avans și, probabil, nu va acoperi toate "
"cheltuielile.\n"
"Asistența este disponibilă numai celor care rulează serverele cercetate "
"în stare bună timp de câteva luni și se bazează pe nevoile reale."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgstr ""
"Dacă doriți să discutați despre asistență, contactați echelon și CC: "
"backup."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Coordonatorul nostru cercetat este „copie de rezervă” și poate fi "
"contactat la backup la mail.i2p sau backup la i2pmail.org.\n"
"Din păcate, el nu este în general pe IRC. Setarea studiată este oarecum "
"specializată și ar trebui să-i direcționezi cele mai multe întrebări."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr "Pentru implementare efectivă, detalii mai jos. Avem o soluție recomandată:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
"This is the recommended solution."
msgstr ""
"O implementare Go care include serverul web și toate scripturile. Aceasta"
" este soluția recomandată."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
msgid ""
"For further information, read the information at the following links, and"
" then contact backup.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Pentru informații suplimentare, citiți informațiile la următoarele link-"
"uri, apoi contactați backup.\n"
"Mulțumesc!\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instrucțiuni detaliate"