Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
2020-01-15 14:22:53 +00:00

3966 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
# Di N., 2015
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017,2019
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 17:47+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed pentru Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mai multe posturi blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Postat:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pachete I2P pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, Și mai târzii"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
"older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
"I2P version."
msgstr ""
"I2P este disponibil în depozitele oficiale pentru Ubuntu Bionic și "
"ulterior, și Debian Buster și Sid.\n"
"Cu toate acestea, distribuțiile Debian Buster și Ubuntu Bionic (LTS) vor "
"avea versiuni mai vechi de I2P.\n"
"Dacă nu executați Debian Sid sau cea mai recentă versiune Ubuntu,\n"
"folosiți repo Debian sau PPA Launchpad pentru a vă asigura că executați "
"cea mai recentă versiune I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian sau Ubuntu, Toate versiunile"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr ""
"Pachetele Debian ar trebui să funcționeze pe majoritatea platformelor "
"care rulează:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Mai precis <em>12.04</em> si mai nou)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opțiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiuni recente</a> ale Ubuntu și "
"derivațiile lui (<em>Încercați acest pachet de instalare dacă nu "
"utilizați Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opțiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrucțiuni pentru Ubuntu și distribuții derivate precum Linux Mint & "
"amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă și instalați I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Deschideți un terminal și introduceți:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Această comandă va adăuga PPA la /etc /apt /sources.list.d și va descărca"
"\n"
"cheia GPG cu care depozitul pentru pachete I2P a fost semnat . Cheia GPG "
"asigură\n"
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
"care\n"
"a fost adăugat cu comanda anterioară."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adăugați PPA folosind Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Deshideți Synaptic (Sistem -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
"meniul <em>Settings </em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Click pe meniul <em>Alte surse</em> apoi click pe <em>Adăugare</em>. "
"Lipește <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul destinat pentru "
"introducerea APT și click pe<em>Adăugare sursă</em>click pe butonul "
"<em>Închide</em> apoi <em>Reîncărcare</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"În caseta Filtru Rapid, tastați <code>i2p</code> și apăsați enter. "
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
"dreapta pe <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru "
"instalare</em>. După ce faceți aceasta este posibil să puteți vedea "
"notificarea cu textul: <em>Marcați modificările suplimentare necesare? "
"</em> Dacă este așa click pe <em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
"următoarea parte <a href=\"#Post-install_work\">de a porni I2P</a> și să "
"îl configurați pentru sistemul dvs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Arhitecturi susținute în prezent"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Notă: Pașii de mai jos trebuie efectuați cu acces la root (exemplu: "
"schimbând\n"
"din utilizator normal în utilizator root folosind comanda <code>su</code>"
" sau prin folosirea comenzii su după utilizarea fiecarei comenzi "
"<code>sudo</code>), exemplu: sudo su ."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"Asigurați-vă că <code>apt-transport-https</code> și <code>curl</code>sunt"
" instalate. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
"Verificați ce versiune a Debian utilizați pe această pagină la <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki Debian</a>\n"
"și verificați cu<code>%(file2)s</code> sistemul dvs.\n"
"Apoi, adăugați linii precum următoarele<code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Notă: Dacă folosiți sistemul de operare Debian Sid (testing), atunci "
"puteți instala I2P direct din depozitul principal al Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\">cheia folosită pentru semnarea "
"depozitului de pachete la:</a>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Verificați amprenta și proprietarul cheii fără a importa nimic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Adăugați cheia la depozitul de chei APT"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit de pachete prin "
"introducerea"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
"I2P adăugat în pasul \n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
"a depozitului software."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
" de a <a href=\"#Post-install_work\">porni I2P</a> și de a configura I2P "
"pentru sistemul dvs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Muncă post-instalare"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
"trei moduri:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
"&quot;<code>start i2prouter</code>&quot; din promptul de comandă. (Notă:"
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; fără <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
"recomandat de funcționare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți. Porturile pentru inaintare pot fi "
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
"îndrumare în ceea ce privește porturile de forwarding, poate găsiți <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
" \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s descărcare și 40 "
"KB/s de încărcare sunt destul de conservatoare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Dacă doriți să încărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
"dvs, aruncați o privire pe pagina <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configurare proxy a browser-ului</a> pentru un"
" ghid simplu."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox Browser Profile"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
"4444, and browsing to the site."
msgstr ""
"Un eepsit este un site web găzduit în mod anonim, un serviciu ascuns, "
"accesibil prin browserul dvs. web. Poate fi accesat doar prin setarea "
"proxy-ului HTTP al browserului dvs. de a utiliza proxy-ul I2P, portul "
"4444 pentru a putea naviga pe eepsite."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
msgid ""
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
"your clearnet activity."
msgstr ""
"Pentru a facilita acest lucru, profilul browserului Firefox este pre-"
"configurat pentru a funcționa cu I2P. În timp ce puteți utiliza orice "
"browser pentru a accesa site-urile I2P, utilizarea unui profil de browser"
" dedicat menține activitatea de navigare I2P separată de activitatea dvs."
" de clearnet."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
msgid ""
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
"encryption where available."
msgstr ""
"Acest profil include, de asemenea, pluginul NoScript care vă protejează "
"de Javascript-ul rău intenționat și de pluginul HTTPSEverywhere care "
"implementează criptarea SSL acolo unde este disponibil."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
msgid "Mirror:"
msgstr "Mirror:"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Selectati un mirror alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descărca acest fișier și rulează-l."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Aceste fișiere sunt semnate de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
msgid "I2P Laboratory"
msgstr "Laborator I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
msgid ""
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
"to go live.\n"
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
"support for them.\n"
"Any of these projects may be discontinued at any time."
msgstr ""
"Bine ați venit la laboratorul I2P!\n"
"Aceasta este casa diferitelor proiecte experimentale care încă nu sunt "
"pregătite să fie publicate live.\n"
"Vă invităm să priviți în jur și să le încercați, dar noi nu vă putem "
"oferi suport pentru ele.\n"
"Oricare dintre aceste proiecte, poate fi întrerupt în orice moment."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
#, python-format
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
msgstr "Așteptăm feedback-ul dvs. la <a href=\"%(forum)s\">Forum I2P</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
msgid "Current Projects"
msgstr "Proiecte curente"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
msgid "Zero-Dependency installer"
msgstr "Zero-Dependency installer"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
"Java installation.\n"
"It includes all required dependencies.\n"
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"Acesta este un instalator I2P pentru Windows care nu depinde de o "
"instalare Java existentă.\n"
"Include toate dependențele necesare.\n"
"<p>Acest program de instalare este construit folosind utilitatea Java 9+ "
"JLink care conține un JRE minim și creează un executabil. Codul sursă se "
"află în ramura monotonă \"i2p.jlink\". După aceea, un script NSIS este "
"utilizat pentru a crea instalatorul propriu-zis. Codul sursă pentru "
"scriptul respectiv se află în ramura monotonă \"i2p.wininst\".</p>\n"
"<p>Puteți raporta erori în <a href=\"%(forum)s\">forumul de laborator "
"I2P</a>.</p>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
msgid ""
"\n"
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
"not work.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Stare: Proof-Of-Concept</p>\n"
"<p>Bug-uri și limitări cunoscute: plugin-urile care folosesc compresia "
"pack200 nu funcționează.</p>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
msgid "I2P Browser"
msgstr "Browser I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
msgid ""
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
"filter and external app blocker."
msgstr ""
"Navigatorul de internet invizibil este un fork a TorBrowser / Mozilla "
"Firefox ESR care este preconfigurată cu setările de proxy, NoScript și "
"i2pbutton care conține câteva îmbunătățiri de securitate / "
"confidențialitate, cum ar fi un filtru drag and drop și un blocant extern"
" de aplicații."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
msgid ""
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
"are planned."
msgstr ""
"Sunt disponibile versiuni pentru Linux, Windows și Mac OS X. În prezent "
"oferim executabili binare pentru sisteme pe 64 de biți. Construcțiile pe "
"32 de biți pentru Linux și Windows sunt planificate."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
msgid ""
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
"Browser."
msgstr ""
"În acest moment, I2P Browser nu este livrat cu propriul router I2P. "
"Asigurați-vă că aveți instalat și rulat I2P înainte de a lansa browserul "
"I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
msgid ""
"\n"
" Status: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
"Branch</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
"Extension</a></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"\n"
" Status: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Filiala "
"Firefox</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Extensia "
"browserului</a></li>\n"
" </ul>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
msgid ""
"The default is to download the english version, however it's also built "
"for some other languages,\n"
" please check out the link below\n"
" if you want to see if we have the browser in your language."
msgstr ""
"Valoarea implicită este să descărcați versiunea în limba engleză, dar "
"există si pachete de instalare construite și pentru alte limbi,\n"
" consultați linkul de mai jos\n"
" dacă doriți să vedeți, dacă există browserul în limba dvs."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
msgid "Docker image"
msgstr "Docker image"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
msgid ""
"\n"
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
" It includes all required dependencies."
msgstr ""
"\n"
"Aceasta este o imagine I2P Docker pentru cele care preferă containerele.\n"
"Include toate dependențele necesare."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
msgid ""
"\n"
" Status: Proof-Of-Concept"
msgstr ""
"\n"
" Status: Proof-Of-Concept"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
msgid "Run the command to pull from docker hub."
msgstr "Rulați comanda pentru a trage din docker hub."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Pachet sursă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizări automate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizări manuale"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă doriți să încercați cele mai recente proiecte experimentale I2P, "
"vizitați <a href = \"%(lab)s\">Laboratorul I2P</a>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime versiunea 7 sau mai mare.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 sau 8 recomandat,\n"
"exceptand Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 pentru ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Pentru a verifica ce versiune de Java aveți "
"instalată click aici </a>\n"
"sau tastează comanda <tt>java -version</tt> în promptul de comandă a "
"sistemului dvs. .\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
"pentru utilizare generală."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Release Notes"
msgstr "Note la lansare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Change Log"
msgstr "Modifică Jurnal"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Android Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalări curate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>în terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea de asemenea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalare prin linia de comandă (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
"sus și\n"
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> în linia de comandă."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid ""
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
" Beta."
msgstr ""
"Un instalator drag-and-drop, care include un nou utilitar I2P la lansare."
"\n"
" Beta."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr ""
"Faceți dublu click pe fișier, apoi trageți și aruncați lansatorul în "
"folderul Aplicații."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă fișierul de instalare grafică de mai sus și\n"
"pornește-l prin executarea comenzii următoare în linia de comandă "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> ."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &amp;Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr ""
"Necesită Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) sau o versiune ulterioară. Dacă"
" ați instalat anterior\n"
" I2P, din păcate, această versiune rezolvă unele probleme IPC care vă"
" vor forța să dezinstalați instalarea curentă înainte de instalarea "
"acesteia."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Versiunile stable și dev ale APK-ului I2P nu sunt compatibile,\n"
" ele sunt semnate de zzz, respectiv de meeh. Dezinstalați pachetul "
"instalat anterior înainte de a instala\n"
"pachetul nou."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P este acum disponibil ca pachet Docker de la Docker Hub.\n"
"Puteți prelua imaginea utilizând comanda „docker pull ”."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Programul de instalare Windows este semnat de %(signer)s,\n"
"a cărui cheie este <a href=\"%(signingkey)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Instalatorul nativ Mac OS X este semnat de %(signer)s cu certificatul său"
" de identitate ca dezvoltator Apple,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
" să detecteze\n"
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
"în consola router-ului\n"
"atunci când aceasta apare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
"str4d,\n"
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Descărcați fișierul în I2P\n"
"    directorul de instalare și <b>redenumirea ca i2pupdate.zip</b>.\n"
"    (alternativ, puteți obține sursa de mai sus și puteți rula „ant "
"updater”, apoi copiați\n"
"    rezultând i2pupdate.zip în directorul dvs. de instalare I2P). \n"
"    NU trebuie să dezarhivați fișierul respectiv."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Click pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiuni Anterioare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
"Code</a>\n"
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
"I2P.\n"
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
"i2prouter status\"\n"
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
"I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
" TCP de intrare pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
"de bandă</b>pe \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
" 40 KBps sunt destul de lente."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Se descarcă..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Alegere server alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fişier:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Orice server alternativ"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
"există sau a fost eliminată."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Contact us"
msgstr "Contactează-ne"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Get involved!"
msgstr "Implicaţi-vă!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sări peste navigare"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
"%(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Postat în"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducere în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "References"
msgstr "Referinţe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verifică I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Release signing keys"
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Signed keys"
msgstr "Chei de semnare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Developers keys"
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Alte rețele anonime"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
msgid "People"
msgstr "Oameni"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
msgstr "Prezentări, tutoriale, articole și mass-media"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linkuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Documentation index"
msgstr "Index documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "How does it work?"
msgstr "Cum funcționează?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introducere gentilă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducere tehnologie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Threat model"
msgstr "Modelul pericolului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Rutarea tunelurilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
msgid "Peer selection"
msgstr "Selecția partenerului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Specifications"
msgstr "Specificații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Proposals"
msgstr "Propuneri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicații acceptate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stiva de protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Tunnels"
msgstr "Tuneluri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementarea tunelului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementare veche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Denumire și Agenda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Reseed"
msgstr "Redonează"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Research"
msgstr "Cercetare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Academic research"
msgstr "Cercetare academică"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P Metrics"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Develop"
msgstr "Dezvoltă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Guides"
msgstr "Ghiduri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
msgid "New developers"
msgstr "Dezvoltatori noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "New translators"
msgstr "Traducători noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "Licenţă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Întâlniri, Foaie de parcurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Jurnalele de întâlnire"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs a proiectului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "Listă de sarcini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Labs"
msgstr "Labs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
msgid "I2P Labs"
msgstr "I2P Labs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
msgid "I2P Browser (Beta)"
msgstr "Browser I2P (beta)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
"ordinea de zi în\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
" IRC în #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
"sunt deasemenea disponibile."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Jurnal IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "După subiect"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "După dată"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "După autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
"suport.\n"
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
"Nu furnizăm suport via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
"cum ar fi\n"
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Listă de canale:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
"developers/contributors too -"
msgstr ""
"Vă rugăm să vizitați forumul nostru de utilizatori I2P, care este "
"frecventat și de dezvoltatori / colaboratori -"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
"disponibil pe clearnet la https://i2pforum.net și pe I2P la "
"http://i2pforum.i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Cea mai mare parte a discuțiilor despre dezvoltarea I2P are loc pe <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">forumul dezvoltatorilor I2P</a> (accesibil doar "
"din rețeaua I2P). Acesta este de obicei cel mai bun loc pentru a începe "
"anchetele, dacă canalul IRC dev este inactiv."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lists"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid ""
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
"used to discuss I2P Browser development."
msgstr ""
"I2P a reinstalat recent listele de corespondență și sunt utilizate în "
"principal pentru a discuta despre dezvoltarea browserului I2P."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Dezabonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Întrebări frecvente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
"să-l pot folosi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
"obișnuit? Nu vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Văd adrese IP ale tuturor celorlalte noduri I2P în consola routerului. "
"Asta înseamnă că adresa mea IP este vizibilă de alții?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
"stocarea, și accesarea lor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
"bune de abonament?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
"obișnuit?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Depanare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
"sau foarte puține"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Ce face descărcările, torentele, navigarea web și orice altceva mai lent "
"pe I2P în comparație cu internetul obișnuit?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid "I have a question!"
msgstr "Am o intrebare!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P este scris în <a href=\"%(java)s\">limbajul de programare Java</a>.\n"
"A fost testat pe Windows, Linux, FreeBSD și OSX.\n"
"Un <a href=\"%(android)s\">port Android</a> este de asemenea disponibil."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"În ceea ce privește utilizarea memoriei, I2P este configurat pentru a "
"utiliza 128 MB RAM în mod implicit.\n"
"Acest lucru este suficient pentru navigare și utilizarea IRC. Cu toate "
"acestea, alte activități pot necesita o alocare mai mare a memoriei.\n"
"De exemplu, dacă doriți să rulați un router cu lățime mare de bandă, "
"participați la torrente I2P sau serviți servicii ascunse de trafic mare,"
"\n"
"este necesară o cantitate mai mare de memorie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"În ceea ce privește utilizarea procesorului, I2P a fost testat pentru a "
"rula pe sisteme modeste, cum ar fi gama <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry "
"Pi</a> a calculatoarelor cu o singură placă.\n"
"Deoarece I2P utilizează intens tehnicile criptografice, un procesor mai "
"puternic va fi mai potrivit pentru a gestiona volumul de lucru generat de"
" I2P, precum și sarcinile.\n"
"în legătură cu restul sistemului (adică Sistem de operare, GUI, Alte "
"procese, de ex. Navigare Web)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"O comparație a câtorva dintre dispozitivele Java Runtime Environments "
"(JRE) disponibile este disponibilă aici:\n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Utilizarea Sun / Oracle Java sau OpenJDK este recomandată."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
" multe\n"
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
"Un eepsit este un site web găzduit în mod anonim, un serviciu ascuns, "
"accesibil prin browserul dvs. web.\n"
"Poate fi accesat prin setarea proxy-ului HTTP al browserului tău pentru a"
" utiliza proxy-ul web I2P (de obicei ascultă pe portul localhost 4444) și"
" navigând pe site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"x este numărul colegilor pe care i-ați trimis sau ați primit un mesaj de "
"la, cu succes în ultimul minut, y este numărul de colegi observați în "
"ultima oră sau cam așa ceva.\n"
"Încercați să plasați cursorul peste celelalte linii de informații pentru "
"o scurtă descriere."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
"vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
"Nu. Spre deosebire de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"„nodurile de ieșire” - sau „rezultatele” așa cum sunt menționate în "
"rețeaua I2P -\n"
"nu sunt o parte inerentă a rețelei.\n"
"Doar voluntarii care configurează și rulează în mod specific aplicații "
"separate vor transmite traficul pe Internetul obișnuit.\n"
"Există foarte, foarte puține dintre acestea.\n"
"\n"
"În mod implicit, proxy-ul HTTP al I2P (configurat să funcționeze pe "
"portul 4444) include o singură ieșire: false.i2p. Acest lucru este condus"
" în mod voluntar de Meeh.\n"
"\n"
"Există un <a href=\"%(outproxy)s\">ghid outproxy</a> disponibil pe "
"forumurile noastre, dacă doriți să aflați mai multe despre rularea unui "
"proces."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
"Da, și așa funcționează o rețea complet distribuită peer-to-peer. Fiecare"
" nod participă la rutarea pachetelor pentru alții, astfel încât adresa "
"dvs. IP trebuie să fie cunoscută pentru a stabili conexiuni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Deși faptul că computerul rulează I2P este public, nimeni nu vă poate "
"vedea activitățile. Nu puteți spune dacă un utilizator din spatele "
"acestei adrese IP distribuie fișiere, găzduiește un site web, face "
"cercetări sau rulează doar un nod pentru a contribui la lățimea de bandă "
"la proiect."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"I2P nu este destinat în primul rând, și nici nu este conceput, pentru a "
"fi folosit ca un proxy pentru internetul obișnuit.\n"
"În acest sens, există servicii furnizate de voluntari care acționează ca "
"reprezentanți pentru conținutul bazat pe clarificări - acestea sunt "
"denumite „outproxies” în rețeaua I2P.\n"
"Există un outproxy configurat în mod implicit în tunelul client HTTP al "
"I2P - false.i2p.\n"
"Deși acest serviciu există în prezent, nu există nicio garanție că acesta"
" va fi întotdeauna acolo, deoarece nu este un serviciu oficial furnizat "
"de proiectul I2P.\n"
"Dacă principala dvs. cerință dintr-o rețea anonimă este capacitatea de a "
"accesa resurse clearnet, vă recomandăm să folosiți Tor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
"I2P nu criptează Internetul, nici Tor - de exemplu, prin <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>.\n"
"I2P și Tor au scopul de a transporta traficul dvs. în mod sigur și anonim"
" prin rețeaua corespunzătoare, la destinația sa.\n"
"Orice trafic necriptat generat în sistemul dvs. va ajunge la ieșirea de "
"pe proxy (pe I2P) sau la nodul de ieșire (pe Tor) ca trafic necriptat.\n"
"Acest lucru înseamnă că sunteți vulnerabil la suspiciune de către "
"operatorii outproxy\n"
"O modalitate de a vă proteja traficul de probabilitate împotriva acestuia"
" este să vă asigurați că orice trafic care va fi gestionat de către acea "
"procesare este criptat cu TLS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, puteți citi răspunsul la întrebările "
"frecvente ale Tor la această întrebare:\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
"În plus, este posibil să fiți vulnerabil la coluzia dintre operatorul de "
"procesare externă\n"
"și operatorii altor servicii I2P, dacă utilizați aceleași tuneluri "
"(„clienți partajați”).\n"
"Există discuții suplimentare despre acest lucru<a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"Această discuție a fost <a href=\"%(i2pforum)s\">oglindită</a> și pe "
"forumurile noastre."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"În cele din urmă, aceasta este o întrebare la care numai tu poți "
"răspunde, deoarece răspunsul corect depinde de comportamentul de "
"navigare,\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelul dvs. de amenințare</a> și cât de mult"
" alegeți să aveți încredere în operatorul de procesare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
"I2P este o rețea anonimă - este concepută pentru a rezista încercărilor "
"de blocare sau cenzurare a conținutului, oferind astfel un mijloc de "
"comunicare pe care oricine îl poate folosi.\n"
"Traficul I2P care tranzitează routerul este criptat cu mai multe straturi"
" de criptare.\n"
"Cu excepția cazului unei vulnerabilități grave de securitate (despre care"
" nu se cunoaște în prezent nimic),\n"
"nu este posibil să știm care este conținutul traficului și, prin urmare, "
"nu este posibil să distingem între trafic căruia i se opune sau nu.\n"
"\n"
" Avem în vedere cele 3 părți ale întrebării:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>distribuire</b><br>\n"
"Tot traficul pe I2P este criptat în mai multe straturi. Nu știți "
"conținutul, sursa sau destinația unui mesaj.\n"
"Tot traficul pe care îl rotați este intern în rețeaua I2P, nu sunteți <a "
"href=\"#exit\">un nod de ieșire</a> (menționat ca un proces extern în "
"documentația noastră).\n"
"Singura dvs. alternativă este să refuzați să direcționați <i>orice</i> "
"trafic, prin setarea lățimii de bandă sau a tunelurilor participante "
"maxime la 0 (a se vedea mai sus).\n"
"Ar fi bine dacă nu ați face acest lucru, ar trebui să ajutați rețeaua "
"dirijând traficul pentru alții.\n"
"Peste 95&#37; dintre utilizatori direcționează traficul pentru alții."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
"<b>Depozitare</b><br>\n"
"I2P nu face stocarea distribuită a conținutului, aceasta trebuie să fie "
"instalată și configurată în mod specific de către utilizator (cu Tahoe-"
"LAFS, de exemplu).\n"
"Aceasta este o caracteristică a unei rețele anonime diferite, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Prin rularea I2P, nu stocați conținut pentru nimeni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
"<b>Acces</b><br>\n"
"Dacă există servicii ascunse care nu vă plac, vă puteți abține să le "
"vizitați.\n"
"Routerul dvs. nu va solicita niciun conținut fără instrucțiunile dvs. "
"specifice pentru a face acest lucru."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"Configurarea proxy pentru diferite browsere se află pe o <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">pagină separată</a> cu capturi de ecran.\n"
"Sunt posibile configurații mai avansate cu instrumente externe, cum ar fi"
" plug-in-ul browserului FoxyProxy sau serverul proxy Privoxy, dar ar "
"putea introduce scurgeri în configurarea dvs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
"\n"
"Un tunel către serverul principal IRC din I2P, Irc2P, este creat atunci "
"când este instalat I2P (consultați <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">pagina de configurare "
"I2PTunnel</a>) și este pornit automat la pornirea routerului I2P.\n"
"Pentru a vă conecta la acesta, spuneți clientului dvs. IRC să se "
"conecteze la <code>localhost:6668</code>.\n"
"Utilizatorii client HexChat-like pot crea o nouă rețea cu serverul "
"<code>localhost / 6668</code> (nu uitați să bifați „Bypass proxy server” "
"dacă aveți configurat un server proxy).\n"
"Utilizatorii Weechat pot folosi următoarea comandă pentru a adăuga o nouă"
" rețea:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Faceți clic pe <a href=\"http://localhost:7658/\">link site-ului Web</a> "
"din partea de sus a consolei routerului pentru instrucțiuni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Porturile utilizate de I2P pot fi împărțite în 2 secțiuni:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
"Porturi orientate către Internet, care sunt utilizate pentru comunicarea "
"cu alte routere I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Porturi locale, pentru conexiuni locale"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Acestea sunt descrise în detaliu mai jos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Porturi orientate către Internet <br>Notă: De la lansarea 0.7.8, noile "
"instalări nu utilizează portul 8887;\n"
"    un port aleatoriu între 9000 și 31000 este selectat atunci când "
"programul este rulat pentru prima dată.\n"
"    Portul selectat este afișat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> a "
"routerului."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "OUTBOUND"
msgstr "OUTBOUND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
"UDP din portul aleatoriu listat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> până "
"la porturile UDP la distanță arbitrare, permițând răspunsuri"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
"TCP de la porturile înalte aleatorii la porturile TCP la distanță "
"arbitrare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
"UDP în ieșire pe portul 123, permițând răspunsuri.\n"
"        Acest lucru este necesar pentru sincronizarea internă a timpului "
"I2P (prin SNTP - interogarea unei gazde SNTP aleatorii în pool.ntp.org "
"sau un alt server specificat)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
msgid "INBOUND"
msgstr "INBOUND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Opțional, recomandat) UDP către portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> din "
"locații arbitrare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Opțional, recomandat) TCP la portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> din "
"locații arbitrare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"TCP de intrare poate fi dezactivat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"Porturi I2P locale, care ascultă în mod implicit conexiunile locale, cu "
"excepția cazului în care este menționat:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid "PURPOSE"
msgstr "SCOP"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Nu se poate schimba. Se leagă la toate interfețele. Poate fi dezactivat "
"pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
"O API de socket la nivel superior pentru clienți. Dezactivat implicit. "
"Poate fi activat / dezactivat pe pagina <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
"          Poate fi modificat în fișierul bob.config."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Poate fi dezactivat sau schimbat pe pagina i2ptunnel din consola "
"routerului. Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o "
"anumită interfață sau la toate interfețele."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Se leagă la adresa LAN.\n"
"          Poate fi modificat cu configurația avansată "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort = nnnn</code>.\n"
"          Poate fi dezactivat pe pagina <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Se leagă la adresa LAN.\n"
"          Poate fi modificat cu configurația avansată "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort = nnnn</code>.\n"
"          Poate fi dezactivat pe pagina <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
"Folosit de aplicațiile client.\n"
"          Poate fi schimbat într-un port diferit pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina de configurații</a>, "
"dar acest lucru nu este recomandat.\n"
"          Poate fi legarea la o altă interfață sau la toate interfețele, "
"sau dezactivate, pe pagina <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
"O API de socket la nivel superior pentru clienți Deschisă numai atunci "
"când un client SAM V3 solicită o sesiune UDP.\n"
"          Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina configclients</a>.\n"
"          Poate fi modificat în fișierul <code>clients.config</code> cu "
"opțiunea linie de comandă SAM <code>sam.udp.port = nnnn</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
"O API-ul socket-ului de nivel superior pentru clienți Dezactivat implicit"
" pentru noile instalări începând cu versiunea 0.6.5.\n"
"          Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina configclients</a>.\n"
"          Poate fi modificat în fișierul <code>clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
"Poate fi dezactivat în fisier <code>client.config</code>.\n"
"          Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi legat la o "
"anumită interfață sau la toate interfețele din acel fișier."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
"Poate fi dezactivat în fișierul <code>clients.config</code>.\n"
"          Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o "
"anumită interfață sau la toate interfețele din fișierul "
"<code>jetty.xml</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
"Poate fi dezactivat sau schimbat pe pagina i2ptunnel din consola "
"routerului.\n"
"          Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o "
"anumită interfață sau la toate interfețele."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"În ieșire numai la 32000, nu ascultă acest port.\n"
"          Începe la 31000 și va crește până la 31999 în căutarea unui "
"port liber.\n"
"          Pentru a schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentația de înveliș</a>.\n"
"          Pentru mai multe informații, vedeți </a>mai jos</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Pentru a schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentația de înveliș</a>.\n"
"          Pentru mai multe informații, vedeți <a href=\"#port32000\">mai "
"jos</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Porturile locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru procese "
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar "
"trebui sa aveti permisiunea sa obțineti accesul prin firewall de a accesa"
" adresa locala, dar nu si acces de la distanță, decat dacă se dorește)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
"doare - nu fa)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "La această întrebare puteți răspunde în 3 părți:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Routerul meu afișează adesea un mesaj care spune „Website-ul care nu este"
" găsit în agenda”, de ce văd acest mesaj?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
"Adresele care pot fi citite de oameni, cum ar fi "
"<i>http://website.i2p</i>, sunt referiri la un șir lung, aleatoriu, "
"cunoscut drept <b>destinație</b>.\n"
"    Aceste referințe sunt înregistrate și stocate la serviciile de "
"adrese, cum ar fi stats.i2p, care este condus de zzz.\n"
"    Adesea veți întâlni o adresă „b32”. Un \"b32\" este un hash (în mod "
"special, un hash <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) al\n"
"    destinaţiei. Acest hash este anexat cu „.b32.i2p” și servește ca o "
"modalitate convenabilă de conectare la serviciul tău ascuns, fără a fi "
"necesară nicio înregistrare pe un serviciu din agenda de adrese."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
"Este posibil să adăugați abonamente la configurația routerului dvs. care "
"ar putea reduce frecvența acestor mesaje."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr "Ce este un abonament la agenda de adrese?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Aceasta este o listă de fișiere găzduite pe diverse site-uri web I2P, "
"fiecare conținând o listă de gazde I2P și destinațiile asociate."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
"Carnetul de adrese se află la adresa<a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> unde se "
"pot găsi informații suplimentare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr "Care sunt câteva link-uri bune de abonament la agenda de adrese?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid "You may try the following:"
msgstr "Puteți încerca următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
"În scopuri de securitate, în mod implicit, consola de administrare a "
"routerului ascultă numai conexiunile din interfața locală.\n"
"\n"
"Există două metode pentru accesarea consolei de la distanță:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Tunelul SSH"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
"Configurarea consolei pentru a fi disponibilă pe o adresă IP publică cu "
"un nume de utilizator și o parolă"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Acestea sunt detaliate mai jos:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
"Dacă executați un sistem de operare similar Unix, aceasta este cea mai "
"ușoară metodă pentru accesarea de la distanță a consolei I2P.\n"
"      (Notă: software-ul serverului SSH este disponibil pentru sistemele "
"care rulează Windows, de exemplu <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
"După ce ați configurat accesul SSH la sistemul dvs., steagul „-L” este "
"trecut la SSH cu argumente adecvate - de exemplu:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Deschide <code>~/.i2p/clients.config</code> și înlocuiește"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
"Accesați <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" și adăugați un nume de utilizator și o parolă, dacă doriți -\n"
"        Adăugarea unui nume de utilizator și a unei parole este foarte "
"recomandat pentru a vă proteja consola I2P de la alterarea, ceea ce ar "
"putea duce la de-anonimizare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Accesați <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> și "
"atingeți „Graceful restart”,\n"
"        care repornește JVM și reîncarcă aplicațiile client"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
"După ce se declanșează, acum ar trebui să poți ajunge la consola de la "
"distanță.\n"
"      Încărcați consola routerului la <code>http://(System_IP):7657 "
"</code>și vi se va solicita numele de utilizator și parola pe care le-ați"
" specificat la pasul 2 de mai sus dacă browser-ul dvs. acceptă fereastra "
"pop-up de autentificare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
"NOTĂ: Puteți specifica 0.0.0.0 în configurația de mai sus.\n"
"      Aceasta specifică o interfață, nu o rețea sau o mască net.\n"
"      0.0.0.0 înseamnă „legare la toate interfețele”, astfel încât acesta"
" poate fi accesat pe 127.0.0.1:7657, precum și orice IP LAN / WAN.\n"
"      Aveți grijă când utilizați această opțiune, deoarece consola va fi "
"disponibilă la TOATE adresele configurate pe sistemul dvs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"Vă rugăm să consultați răspunsul anterior pentru instrucțiuni despre "
"utilizarea SSH Port Forwarding și, de asemenea, consultați această pagină"
" în consola dvs.:\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost: "
"7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
"Proxy-ul SOCKS a fost funcțional de la versiunea 0.7.1. SOCKS 4 / 4a / 5 "
"sunt acceptate.\n"
"I2P nu are o ieșire de tip SOCKS, deci este limitat să fie utilizat doar "
"în I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
"Multe aplicații scurg informații sensibile care v-ar putea identifica pe "
"Internet și acesta este un risc de care cineva ar trebui să fie conștient"
" atunci când utilizați proxy-ul I2P SOCKS.\n"
"I2P filtrează doar datele conexiunii, dar dacă programul pe care "
"intenționați să-l executați trimite aceste informații ca conținut, I2P nu"
" are cum să vă protejeze anonimatul.\n"
"De exemplu, unele aplicații de mail vor trimite adresa IP a mașinii pe "
"care o rulează pe un server de mail.\n"
"Nu există nicio cale pentru I2P să filtreze acest lucru, folosind astfel "
"I2P pentru a „socksifica” aplicațiile existente este posibil, dar extrem "
"de periculos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
"socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Un router I2P trebuie să fie însămânțat o singură dată, pentru a se "
"alătura rețelei pentru prima dată.\n"
" Reconsiderarea presupune preluarea mai multor fișiere „RouterInfo” "
"(înglobate într-un\n"
"fișier zip semnat) din cel puțin două adrese URL predefinite ale "
"serverului ales de la un\n"
"grup de voluntari de servere HTTPS clearnet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Un simptom tipic al unei analize eșuate este indicatorul „Cunoscut” (din "
"stânga)\n"
"bara laterală a consolei routerului) afișând o valoare foarte mică "
"(adesea mai mică decât\n"
"5) care nu crește. Acest lucru poate apărea, printre altele, dacă este "
"local\n"
"firewallul limitează traficul de ieșire sau dacă solicitarea solicitată "
"este blocată în întregime."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Dacă sunteți blocat în spatele unui firewall sau filtru ISP, puteți "
"utiliza următoarele\n"
"metoda manuală (soluție tehnică neautomatizată) pentru a se alătura "
"rețelei I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"Începând cu versiunea 0.9.33, puteți configura, de asemenea, routerul "
"dvs. pentru a fi conectat printr-un proxy.\n"
"Accesați <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> și configurați tipul de proxy, "
"numele de gazdă și portul."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Alăturarea rețelei I2P folosind un fișier analizat"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Vă rugăm să contactați un prieten de încredere cunoscut, care are un "
"router I2P rulant și întrebați\n"
" pentru ajutor cu redirecționarea routerului dvs. I2P. Solicitați să vă "
"trimită un\n"
"fișier reseed exportat de la routerul lor I2P rulant. Este vital ca "
"fișierul să fie\n"
"schimbate pe un canal securizat, de ex. criptat pentru a evita "
"manipularea externă (PGP)\n"
"Semnează, criptează și verifică cu o cheie publică de încredere). "
"Fișierul în sine este\n"
"nesemnat, deci vă rugăm să acceptați fișierele numai de la prieteni de "
"încredere cunoscuți. Nu importați niciodată\n"
"un fișier analizat dacă nu puteți verifica sursa acestuia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Pentru a importa fișierul %(filename)s primit în routerul dvs. I2P local:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Mergi la <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "La „Manual reseed din fișier” faceți clic pe „Browse ...”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Selectați fișierul %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Faceți clic pe „Reseed from File”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "Verificați <a href=\"%(url)s\">jurnalul</a> pentru următorul mesaj:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Partajarea unui fișier reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Pentru prietenii de încredere, puteți folosi routerul I2P local pentru a "
"le da startul:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "În secțiunea „Creare fișier reseed” faceți clic pe „Creați fișier reseed”"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Trimiteți în siguranță fișierul %(filename)sprietenului tău"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Nu dezvăluiți acest fișier în niciun caz utilizatorilor necunoscuți, "
"deoarece conține\n"
"date private sensibile (100 RouterInfo) de pe propriul router I2P! Pentru"
" a\n"
"protejați-vă anonimatul: este posibil să așteptați câteva ore / zile "
"aleatorii înainte de partajare\n"
"fișierul cu prietenul tău de încredere. De asemenea, este recomandabil să"
" utilizați această procedură\n"
"puțin (<2 pe săptămână)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "linii directoare generale pentru reînvierea manuală a I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Nu publicați public fișierul cercetat și nu împărtășiți aceste fișiere cu"
" un prieten al unui prieten!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"Acest fișier ar trebui utilizat doar pentru un număr foarte limitat de "
"prieteni (<3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Fișierul este valabil doar câteva zile (<20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
"Dacă nu a fost configurată în mod specific o ieșire de probă pentru "
"serviciul la care doriți să vă conectați, acest lucru nu poate fi "
"realizat.\n"
"Există doar trei tipuri de rezultate care funcționează acum: HTTP, HTTPS "
"și e-mail. Rețineți că nu există o procesare SOCKS.\n"
"Dacă este necesar acest tip de serviciu, vă recomandăm să folosiți Tor.\n"
"\n"
"Rețineți că proiectul Tor recomandă <a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">utilizarea BitTorrent peste "
"Tor</a>,\n"
"întrucât există probleme serioase legate de anonimat asociate cu acest "
"lucru."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
"În cadrul I2P, nu există nicio cerință de a utiliza HTTPS.\n"
"    Tot traficul este criptat de la capăt la capăt, orice criptare "
"suplimentară, de ex. cu utilizarea HTTPS, nu creează alte avantaje legate"
" de anonimat.\n"
"\n"
"    Cu toate acestea, dacă cineva dorește să utilizeze HTTPS sau are o "
"cerință în acest sens, proxy-ul HTTP I2P implicit existent are suport "
"pentru traficul HTTPS.\n"
"    Orice operator de servicii ascuns ar trebui să configureze și să "
"permită accesul HTTPS în mod specific."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
"FTP nu este acceptat din motive tehnice.\n"
"\n"
"    Nu există „outproxies” FTP pe Internet - este posibil să nu fie chiar"
" setat unul.\n"
"    Orice alt tip de proces poate funcționa dacă este configurat cu un "
"tunel standard.\n"
"    Dacă doriți să configurați un tip de outproxy, cercetați cu atenție "
"riscurile potențiale.\n"
"    Comunitatea I2P poate sau nu să poată ajuta cu aspectele tehnice, nu "
"ezitați să întrebați.\n"
"\n"
"    Așa cum s-a explicat de mai multe ori mai sus, orice rezultat extern "
"nu este o parte centrală a rețelei.\n"
"    Sunt servicii administrate de persoane și pot fi sau nu funcționale "
"la un moment dat."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
"Routerul meu folosește o cantitate mare de procesor, ce pot face despre "
"asta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
"este o listă:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Mediu Runtime Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
"Încercați să utilizați OpenJDK sau Sun / Oracle Java dacă este disponibil"
" pentru sistemul dvs.\n"
"Puteți verifica ce versiune de java ați instalat tastând <code>java "
"-version</code> la un prompt de comandă / shell.\n"
"Performanța tinde să sufere cu alte implementări ale java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "Aplicații de partajare a fișierelor, de ex. BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "Setări de lățime de bandă ridicate"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Limitele dvs. de lățime de bandă sunt setate prea mari? Este posibil să "
"treacă prea mult trafic prin routerul dvs. I2P și să fie supraîncărcat.\n"
"Încercați să reduceți setarea pentru <em>rocentul de lățime de bandă "
"partajată</em> pe <a href=\"http://localhost:7657/config\">pagina de "
"configurare</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
msgid "I2P Version"
msgstr "Versiunea I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Memory allocation"
msgstr "Alocare de memorie"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"A fost destinsă memorie suficientă pentru utilizarea de către I2P? "
"Uită-te la graficul de memorie din <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina cu grafice</a>\n"
"pentru a vedea dacă memoria este „fixată” - JVM își petrece cea mai mare "
"parte a timpului în colectarea gunoiului.\n"
"Măriți setarea <code>wrapper.java.maxmemory</code> în fișierul "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "Explozie de utilizare mare față de consum constant de 100%"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Utilizarea procesorului este pur și simplu mai mare decât v-ați dori sau "
"este legată de 100% pentru o lungă perioadă de timp?\n"
"În cazul în care este atașat, acesta ar putea fi un bug. Căutați în "
"jurnalele pentru indicii."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Java-related"
msgstr "Java legate "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Este posibil să utilizați biblioteca BigInteger bazată pe Java în loc de "
"versiunea nativă, mai ales dacă folosiți un sistem de operare sau "
"hardware nou sau neobișnuit (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"Consultați <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> pentru instrucțiuni "
"privind diagnosticarea, construirea și metodele de testare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Tunele participante"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
"Dacă biblioteca ta jbigi nativă funcționează bine, cel mai mare "
"utilizator al procesorului poate dirija traficul pentru tunelurile "
"participante.\n"
"Aceasta folosește procesorul, deoarece la fiecare hop, trebuie să fie "
"decodat un strat de criptare. Puteți limita traficul participant în două "
"moduri -\n"
"prin reducerea lățimii de bandă a partajării pe pagina <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a>,\n"
"sau setând <tt>router.maxParticipatingTunnels = nnn</tt> pe pagina <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configurării "
"avansate</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
"Noile instalații ale I2P desfășoară automat procesul de reseed, precum și"
" atunci când numărul de colegi cunoscuți scade la o valoare drastic "
"scăzută.\n"
"Dacă aveți nevoie pentru a efectua o reseed a routerului dvs., consultați"
" <a href=\"#manual_reseed\">instrucțiunile analizate</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
"Dacă routerul dvs. are 10 sau mai mulți colegi activi, totul este în "
"regulă.\n"
"Routerul trebuie să mențină conexiunile la câțiva colegi în orice moment."
"\n"
"Cel mai bun mod de a rămâne „mai bine conectat” la rețea este de a "
"partaja mai multă lățime de bandă.\n"
"Cantitatea de lățime de bandă care este partajată de router poate fi "
"modificată pe pagina de configurare:\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
"Nu, nu este nimic rău.\n"
"Acesta este un comportament normal.\n"
"Toate routerele se adaptează dinamic la schimbarea condițiilor și "
"cerințelor rețelei.\n"
"Routerele vin online și deconectează în funcție de dacă sistemul pe care "
"este instalat este funcțional sau nu, precum și dacă există o conexiune "
"de rețea disponibilă.\n"
"Routerul dvs. își actualizează constant baza de date de rețea locală.\n"
"Tunelurile la care routerul participă expiră la fiecare 10 minute și pot "
"fi sau nu reconstruite prin intermediul routerului."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"Criptarea și rutarea în rețeaua I2P adaugă o cantitate substanțială de "
"aer și limitează lățimea de bandă.\n"
"\n"
"Putem încerca să clarificăm acest lucru cu ajutorul unei diagrame:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
"În această diagramă, calea pe care o ia o parte din traficul I2P pe "
"măsură ce circulă prin rețea este urmărită.\n"
"Routerul I2P al unui utilizator este notat de căsuța etichetată „A” și un"
" serviciu ascuns I2P (de exemplu, site-ul http://stats.i2p) este "
"etichetat drept „B”.\n"
"Atât clientul cât și serverul folosesc tuneluri 3 hop, aceste hamei sunt "
"reprezentate de casetele etichetate „P”, „Q”, „R”, „X”, „Y”, „Z”, „P_1”, "
"” Q_1 ',' R'_1, 'X_1', 'Y_1' și 'Z_1'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
"Casetele etichetate „P”, „Q” și „R” reprezintă un tunel de ieșire pentru "
"A în timp ce casetele etichetate „X_1”, „Y_1”, „Z_1” reprezintă un tunel "
"de ieșire pentru „B”.\n"
"În mod similar, casetele etichetate „X”, „Y” și „Z” reprezintă și tunelul"
" de intrare pentru „B”, în timp ce casetele etichetate „P_1”, „Q_1” și "
"„R_1” reprezintă un tunel de intrare pentru „A”.\n"
"Săgețile dintre căsuțe indică direcția de circulație.\n"
"Textul de deasupra și de sub săgeți detaliază o lățime de bandă de "
"exemplu între o pereche de salturi, precum și latențe de exemplu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
"Când atât clientul cât și serverul folosesc tuneluri 3 hop în întreaga "
"perioadă, un număr total de 12 alte routere I2P sunt implicate în "
"transmisia traficului.\n"
"6 colegi transmit traficul de la client la server, care este împărțit "
"într-un tunel de ieșire cu 3 hop din „A” („P”, „Q”, „R”) și un tunel de "
"intrare în 3 hop la „B” („ X ',' Y ',' Z ').\n"
"În mod similar, 6 colegi transmit traficul de pe server pentru a-l "
"înapoia clientului."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
"În primul rând, putem lua în considerare latența - timpul necesar unei "
"solicitări de la un client pentru a traversa rețeaua I2P, a ajunge la "
"server și a traversa înapoi către client.\n"
"Adăugând toate latențele, vedem că:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
"Timpul total dus-întors din exemplul nostru se ridică la 740 ms - cu "
"siguranță mult mai mare decât ceea ce se vedea în mod normal în timp ce "
"navighezi pe site-urile de internet obișnuite."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
"În al doilea rând, putem lua în considerare lățimea de bandă disponibilă."
"\n"
"Acest lucru este determinat prin legătura cea mai lentă între saltul de "
"la client și server, precum și când traficul este transmis de server "
"către client.\n"
"Pentru traficul care merge de la client la server, vedem că lățimea de "
"bandă disponibilă în exemplul nostru între saltul „R” și „X”, precum și "
"saltul „X” și „Y” este de 32 KB / s.\n"
"În ciuda lățimii de bandă disponibile mai mare între celelalte hamei, "
"aceste hamei vor acționa ca un blocaj și vor limita lățimea maximă de "
"bandă disponibilă pentru traficul de la „A” la „B” la 32 KB / s.\n"
"În mod similar, urmărirea traseului de la server la client arată că "
"există o lățime de bandă maximă de 64 KB / s - între hamei „Z_1” și "
"„Y_1,„ Y_1 ”și„ X_1 ”și„ Q_1 ”și„ P_1 ”."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
"Vă recomandăm să vă măriți limitele de lățime de bandă.\n"
"Acest lucru ajută rețeaua prin creșterea numărului de lățime de bandă "
"disponibilă, care la rândul său va îmbunătăți experiența dvs. I2P.\n"
"Setările pentru lățimea de bandă sunt localizate pe pagina <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>.\n"
"Vă rugăm să fiți conștienți de limitele conexiunii dvs. de internet, așa "
"cum sunt stabilite de ISP-ul dvs. și reglați-vă setările în consecință."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
"De asemenea, vă recomandăm să setați o cantitate suficientă de lățime de "
"bandă partajată - acest lucru permite ca tunelurile participante să fie "
"direcționate prin routerul dvs. I2P.\n"
"Permiterea traficului participant menține routerul bine integrat în rețea"
" și îmbunătățește viteza de transfer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P este o lucrare în derulare. Sunt implementate o mulțime de "
"îmbunătățiri și corecții și, în general, executarea celei mai recente "
"versiuni vă va ajuta performanța.\n"
"Dacă nu aveți, <a href=\"%(downloadslist)s\">instalați cea mai recentă "
"versiune</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
" /.i2p/clients.config </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
"Învelișul serviciului Java Tanuki pe care îl utilizăm deschide acest port"
" - legat de localhost - pentru a comunica cu software-ul care rulează în "
"JVM.\n"
"Când JVM este lansat, i se oferă o cheie, astfel încât să se poată "
"conecta la înveliș.\n"
"După ce JVM își stabilește conexiunea cu ambalajul, învelișul refuză "
"conexiunile suplimentare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mai multe informații pot fi găsite în <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentația învelișului</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
"Puteți raporta eventualele erori / probleme pe care le întâmpinați pe "
"tracktracker-ul nostru, care este disponibil atât pentru clauzet cât și "
"pentru I2P.\n"
"Avem un forum de discuții, disponibil și pe I2P și clararnet. Vă puteți "
"alătura și canalului nostru IRC:\n"
"fie prin intermediul rețelei noastre IRC, IRC2P, fie pe Freenode."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Bugtracker-ul nostru:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid "Clearnet:"
msgstr "Clearnet:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid "On I2P:"
msgstr "Pe I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
msgid "Our forums:"
msgstr "Forumurile noastre:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
"Puteți lipa orice jurnal interesant într-un serviciu de inserare, cum ar "
"fi serviciile de clarificare enumerate în\n"
"  <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">Wiki PrivateBin</a> sau un serviciu de paste I2P, cum ar fi "
"acesta\n"
"  <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">Instanță PrivateBin</a> sau "
"aceasta\n"
"  <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Serviciu de paste fără Javascript și "
"urmărire IRC în # i2p <"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "Alăturați-vă #i2p-dev Discutați cu dezvoltatorii de la IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
"Vă rugăm să includeți informații relevante din pagina jurnalelor de "
"router, care sunt disponibile la:\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"Vă rugăm să partajați tot textul în secțiunea „Versiunea I2P și mediul de"
" rulare”\n"
", precum și orice erori sau avertismente afișate în diferitele jurnale "
"afișate pe pagină."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Grozav! Ne găsiți pe IRC:\n"
"<ul>\n"
"  <li>pe canalul <code>irc.freenode.net</code> <code>#i2p</code></li>\n"
"  <li>pe canalul <code>IRC2P</code> <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"sau postează <a href=\"http://%(forum)s/\">pe forum</a> și îl vom posta "
"aici (cu răspunsul, sperăm)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "legile germane"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P rețea anonima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
"\n"
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
"I2P.\n"
" "
msgstr ""
"Rețeaua I2P oferă protecții de confidențialitate puternice pentru\n"
"    comunicare prin Internet. Multe activități care ți-ar risca\n"
"    confidențialitatea pe internetul public poate fi realizată anonim în "
"interiorul I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Ia I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid "What is I2P?"
msgstr "Ce este I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
msgid ""
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
" It allows users to create and access content and build online\n"
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
" is\n"
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
"parties\n"
" such as ISPs.\n"
" "
msgstr ""
"I2P este o rețea anonimă construită pe partea de sus a internetului.\n"
"        Permite utilizatorilor să creeze și să acceseze conținut și să "
"creeze online\n"
"        comunitățile dintr-o rețea care este distribuită și dinamică. "
"Este\n"
"        destinat protejării comunicării și rezistenței la monitorizarea "
"de către terți\n"
"        cum ar fi ISP-urile."
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
" design\n"
" and decentralization create a censorship resistant environment "
"for the\n"
" free-flow of information.\n"
" "
msgstr ""
"Pe lângă anonimizarea traficului în rețea, I2P\n"
"        funcționează cu aceleași capacități ca Internetul, cu toate "
"acestea design-ul său\n"
"        și descentralizarea creează un mediu rezistent la cenzură\n"
"        flux liber de informații."
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid ""
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
" outlets and other resources in areas where information is being "
"filtered\n"
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
"political\n"
" threat and protect each other.\n"
" "
msgstr ""
"Site-urile oglindite găzduite în rețea permit accesul la știri\n"
"        puncte de desfacere și alte resurse din zonele în care "
"informațiile sunt filtrate\n"
"        sau negat. Comunitățile online care doresc să se organizeze\n"
"        mediile restrictive pot face acest lucru anonim pentru a atenua "
"politicile\n"
"        amenintați-vă și protejați-vă reciproc."
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Citește mai mult&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Noutăți &amp; Actualizări "
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
msgid "Conferences Calendar 2019"
msgstr "Calendar conferințe 2019"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P pe web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Prietenii I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"