Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/priority.po
2020-01-15 14:22:53 +00:00

3432 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>, 2016
# Alexander <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017
# Allclear <sypermario@icloud.com>, 2019
# Boris Shminke, 2017
# Daniil Sergan <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019
# Filipp Chertiev <f@fzfx.ru>, 2017
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# j b, 2019-2020
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Murzik Cat, 2019
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018-2019
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
# R4SAS, 2019
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
# vertnis, 2016
# Yakov Surname <yahahaha.1234567890@gmail.com>, 2018
# yume, 2014-2015
# yume, 2017,2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 20:14+0000\n"
"Last-Translator: j b\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Категория блогов"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Лента ATOM блога I2P в категории: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "ATOM-лента блога I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Старые сообщения&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Размещено:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Пакеты I2P для Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic и более поздние версии"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
"older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
"I2P version."
msgstr ""
"I2P доступен в официальных репозиториях для Ubuntu Bionic и более поздних"
" версий, а также Debian Buster и Sid.\n"
"Однако дистрибутивы Debian Buster и Ubuntu Bionic (LTS) будут иметь более"
" старые версии I2P.\n"
"Если вы не используете Debian Sid или последнюю версию Ubuntu,\n"
"используйте наш репозиторий Debian или Launchpad PPA, чтобы убедиться, "
"что вы используете последнюю версию I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian или Ubuntu, все версии"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Пакеты Debian должны работать на большинстве работающих платформ:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy или новее)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Пакеты I2P <em>могут</em> работать на системах не перечисленных выше. "
"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n"
"с этими пакетами в <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
"дистрибутивы)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Инструкции для Ubuntu и основанных на ней системах, таких как Linux Mint "
"и Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Добавление PPA через командную строку и установка I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Откройте консоль и введите:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Эта команда добавит PPA в /etc/apt/sources.list.d и скачает\n"
"ключ gpg, которым подписан репозиторий. Этот ключ удостоверяет\n"
"что пакеты попали к вам в том же виде, как были собраны."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n"
"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n"
"который мы добавили предыдущей командой."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Добавление PPA, используя Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Запустите Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Как Synaptic откроется, выберите <em>Repositories</em> из меню "
"<em>Settings</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Кликните на закладку <em>Other Sources</em> и кнопку <em>Add</em>. "
"Вставьте <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> в поле APT-line и "
"кликните <em>Add Source</em>. Закройте с помощью <em>Close</em>и "
"перезапустите с помощью <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
"<em>Apply</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
"системы."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Инструкции для Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Поддерживаемые в настоящее время архитектуры"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Примечание: Следующие шаги должны быть выполнены с root правами доступа "
"(напр., переключение\n"
"на пользователя root с помощью <code>su</code> или с помощью добавления в"
" начало каждой команды <code>sudo</code>)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"Убедитесь, что <code>apt-transport-https</code> и <code>curl</code> "
"установлены."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
" Проверьте, какую версию Debian вы используете на этой странице <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" сравнить номера в файле <code>%(file2)s</code>в системе \n"
" Затем добавьте строки, подобные этим <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Примечание: Если вы используете Debian Sid (testing), то вы можете "
"установить I2P напрямую из основного репозитория Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"Скачайте<a href=\"%(repokey)s\"> ключ используемый для подписи "
"репозитория</a>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Проверьте отпечаток и владельца ключа без импорта чего-либо"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Добавьте ключ в набор ключей APT"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n"
"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P "
"добавленный на шаге\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
"системы."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Действия после установки"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Используя эти I2P пакеты, маршрутизатор может быть запущен следующими\n"
"тремя путями:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;по требованию&quot; используя скрипт i2prouter. Просто запустите "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; из командной строки. (Важно: <strong><u>НЕ "
"НАДО</u></strong> использовать\n"
"sudo или запускать его от root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;по требованию&quot; без <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(он нужен для non-Linux/non-x86 систем), запуская \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Важно: <strong><u>НЕ НАДО</u></strong>\n"
"использовать sudo или запускать от root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"как сервис, который автоматически стартует при запуске системы, даже \n"
"до логина пользователя. Сервис может быть активирован командой \"<code"
">dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" от root или с помошью sudo. Этот вариан рекомендован для "
"использования."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
"NAT/firewall</b>\n"
"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
"разобраться, что такое проброс портов,\n"
"про это можно прочитать на <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">странице настроек</a>,\n"
"так как значения по умолчанию 96 KB/s down / 40 KB/s up довольно "
"консервативны."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Если вы хотите посещать сайты в I2P с помощью своего браузера, обратите "
"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
"для браузера</a> "
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P профиль браузера Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
"4444, and browsing to the site."
msgstr ""
"Eepsite-это веб-сайт, который размещается анонимно, скрытая служба, "
"доступная через ваш веб-браузер. К нему можно получить доступ, установив "
"веб-прокси I2P в качестве HTTP-прокси вашего веб-браузера и порт 4444."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
msgid ""
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
"your clearnet activity."
msgstr ""
"Для удобства профиль браузера Firefox предварительно настроен для работы "
"с I2P. В то время как вы можете использовать любой браузер для доступа к "
"сайтам I2P, использование специального профиля браузера позволяет "
"отделить вашу деятельность по просмотру I2P отдельно от вашей активности "
"в интернете."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
msgid ""
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
"encryption where available."
msgstr ""
"Этот профиль также включает в себя плагин NoScript, который защищает вас "
"от вредоносного Javascript кода. И плагин HTTPS Everywhere , который "
"применяет шифрование SSL, где это допустимо."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
msgid "Mirror:"
msgstr "Зеркало:"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
msgid "select alternate mirror"
msgstr "выберите альтернативное зеркало"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Скачайте этот файл и запустите его."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Эти файлы подписаны %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
msgid "I2P Laboratory"
msgstr "Лаборатория I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
msgid ""
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
"to go live.\n"
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
"support for them.\n"
"Any of these projects may be discontinued at any time."
msgstr ""
"Добро пожаловать в лабораторию I2P!\n"
"Это дом различных экспериментальных проектов, которые еще не готовы к "
"запуску.\n"
"Мы приглашаем вас осмотреться и опробовать их , но мы не предлагаем "
"поддержку для них.\n"
"Любой из этих проектов может быть прекращен в любое время."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
#, python-format
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
msgstr "Мы приветствуем ваши отзывы на <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
msgid "Current Projects"
msgstr "Текущие проекты"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
msgid "Zero-Dependency installer"
msgstr "Установщик нулевой зависимости"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
"Java installation.\n"
"It includes all required dependencies.\n"
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"Это установщик I2P для Windows, который не зависит от существующей "
"установщика Java.\n"
"Включает в себя все необходимые зависимости.\n"
"<p>Этот установщик построен с использованием утилиты Java 9+ JLink, "
"которая связывает минимальный JRE и создает исполняемый файл. Исходный "
"код находится в монотонной ветке \"i2p.jlink\". После этого сценарий NSIS"
" используется для создания фактического установщика. Исходный код этого "
"скрипта находится в монотонной ветке \"i2p.wininst\".</p>\n"
"<p>Вы можете сообщать об ошибках в <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab "
"Forum</a>.</p>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
msgid ""
"\n"
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
"not work.</p>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
msgid "I2P Browser"
msgstr "Браузер I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
msgid ""
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
"filter and external app blocker."
msgstr ""
"Интернет-браузер-невидимка является совместным проектом Torbrowser / "
"Mozilla Firefox ESR, который поставляется с предварительно настроенными "
"параметрами прокси-сервера, NoScript и i2pbutton, который содержит "
"некоторые улучшения безопасности и конфиденциальности, такие как фильтр "
"перетаскивания и блокировка внешних приложений."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
msgid ""
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
"are planned."
msgstr ""
"Доступны сборки для Linux, Windows и Mac OS X. В настоящее время мы "
"предоставляем бинарные файлы для 64-битных систем. Планируется 32-битная "
"сборка для Linux и Windows."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
msgid ""
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
"Browser."
msgstr ""
"В настоящее время I2P Browser не поставляется с собственным "
"I2P-маршрутизатором. Прежде чем запускать браузер I2P, убедитесь, что у "
"вас установлен и работает I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
msgid ""
"\n"
" Status: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
"Branch</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
"Extension</a></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
msgid ""
"The default is to download the english version, however it's also built "
"for some other languages,\n"
" please check out the link below\n"
" if you want to see if we have the browser in your language."
msgstr ""
"По умолчанию загружается английская версия, но она также создана для "
"некоторых других языков,\n"
" пожалуйста, проверьте ссылку ниже\n"
"если вы хотите посмотреть, есть ли у нас браузер на вашем языке."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
msgid "Docker image"
msgstr "Docker образ"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
msgid ""
"\n"
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
" It includes all required dependencies."
msgstr ""
"\n"
"Это образ I2P Docker для тех, кто предпочитает контейнеры.\n"
"Включает в себя все необходимые зависимости."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
msgid ""
"\n"
" Status: Proof-Of-Concept"
msgstr ""
"\n"
" Статус: проверка концепции"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
msgid "Run the command to pull from docker hub."
msgstr "Запустите команду, чтобы вытащить из docker hub."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Пакет с исходниками"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
msgstr "Автоматические обновления"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Обновление вручную"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Lab"
msgstr "Лаборатория"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Если вы хотите попробовать последние экспериментальные проекты I2P, "
"посетите <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Dependency"
msgstr "Системные требования"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Поддержка Java 9 в стадии разработки и не рекомендована для общего "
"пользования."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Release Notes"
msgstr "Примечания к выпуску"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал изменений"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Изменения Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Android Change Log"
msgstr "Изменения Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Clean installs"
msgstr "Новая инсталляция"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
" для запуска\n"
"инсталлятора.\n"
"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
"&quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Установка из командной строки:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
"командной строки."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid ""
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
" Beta."
msgstr ""
"Установщик drag-and-drop, включающий новую утилиту запуска I2P Launcher.\n"
"     Бета."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr "Дважды щелкните файл, затем перетащите его в папку «Программы»."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
" для запуска\n"
"инсталлятора.\n"
"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
"&quot;Open with Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Скачайте инсталлятор выше и\n"
"запустите как <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> из командной строки."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr ""
"Требуется Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) или выше. Если вы ранее "
"установили\n"
" I2P, к сожалению, в этом выпуске исправлены некоторые проблемы IPC, "
"которые вынуждают вас удалить ваш текущий установщик - заменив его на "
"новой."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Минимально 512 МБ ОЗУ; рекомендуется - 1 ГБ."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Релизная и dev-версии I2P APK не совместимы, так как они\n"
"подписаны zzz и meeh соответственно. Удалите один перед установкой\n"
" другой."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P теперь доступен как контейнер \"Docker\" на Docker Hub.\n"
"Вы можете развернуть контейнер, запустив команду 'docker pull'."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
"выше."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Исходный код для Android доступен в <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a> и на <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Для сборки под Android требуется исходный код I2P.\n"
"Смотрите документацию в исходном коде версии для Android для "
"дополнительных требований к сборке и инструкций."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Установщик для Windows подписан %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Собственный установщик Mac OS X подписан%(signer)s сертификатом Apple "
"Developer ID\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">чей ключ тут </a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Обновления с более ранних релизов:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "И автоматические, и ручные обновления возможны для версии."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Если вы используете 0.7.5 или более новую версию, ваш маршрутизатор "
"должен определить\n"
"выпуск нового релиза. Для обновления просто щелкните кнопку 'Скачать "
"обновление' на консоли маршрутизатора,\n"
"когда она появится."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Начиная с 0.9.23, несколько выпусков подписаны str4d, ключ подписи "
"которого был в маршрутизаторе \n"
"начиная с выпуска 0.9.9. Маршрутизаторы, старее, чем 0.9.9, не проверят "
"файлы обновления, подписанные str4d, \n"
", и должны будут быть обновлены вручную, используя описанный процесс ниже."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Загрузите этот файл в свою I2P папку\n"
" и переименуйте в i2pupdate.zip.\n"
" (поочередно вы можете получить исходный код, как указано выше, и "
"запустить «ant Updater», а затем скопировать\n"
" результат i2pupdate.zip в вашу папку с установленным I2P). Вам\n"
" НЕ нужно распаковать этот файл."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Нажмите на <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Перезапустить\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Сходите за чашечкой кофе, можно вернуться минут через 11"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Этот файл подписан %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Previous Releases"
msgstr "Предыдущие Версии"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Предыдущие версии I2P доступны на <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"и на <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,\n"
"а также внутри I2P на <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто щелкните на "
"кнопку \"Start I2P\",\n"
"откроется <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
"роутера</a>,\n"
"где будут дальнейшие инструкции."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"На Unix системах, I2P можно запустить как сервис\n"
"используя \"i2prouter\" скрипт, расположенный в директории, что вы "
"указали для установки i2p.\n"
"Перейдите в эту директорию в командной строке и выполните команду \"sh "
"i2prouter status\",\n"
"это даст вам текущее состояние маршрутизатора. Параметры скрипта могут "
"бытьт \"start\", \"stop\" and \"restart\", \n"
"для запуска, останова и перезапуска, соответственно. <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Консоль маршрутизкатора</a>\n"
"доступна в обычном месте.\n"
"Для пользователей на OpenSolaris и других системах, где враппер (i2psvc) "
"не поддерживается,\n"
"запускайте маршрутизатор командой \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Устанавливая впервые, не забудьте отредактировать настройки вашего <b>NAT"
" и firewall</b>\n"
"если возможно, учитывая те номера портов, которые I2P использует в "
"интернет.\n"
"Они описаны <a href=\"%(faq)s#ports\">здесь</a>, среди остальных портов.\n"
"Если вам удалось открыть порт для входящего tcp, включите также "
"использование входящего TCP на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>,\n"
"так как настройки по умолчанию 96 KBps down / 40 KBps up это, честно "
"говоря, меееееедленнноооо."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Скачивается..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Выберите зеркало"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Любое зеркало"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
"Возможно,этот ресурс был удалён"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Сервер столкнулся с какой-то ошибкой."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Contact us"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Get involved!"
msgstr "Вливайтесь!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвования"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Логотип I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект невидимый интернет"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Эта страница была обновлена %(lastupdated)s и содержит сведения для "
"версии маршрутизатора %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Эта страница была обновлена %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Эта страница содержит сведения для версии %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано в "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Введение в I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Как в I2P смотреть страницы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "Community"
msgstr "Общество"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "Glossary"
msgstr "Список терминов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Verify I2P"
msgstr "Проверьте подлинность I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Release signing keys"
msgstr "Ключи для подписи релизов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Signed keys"
msgstr "Подписанные ключи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Developers keys"
msgstr "Ключи разработчиков"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Comparisons"
msgstr "Сравнения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Обзор сравнений"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Другие анонимные сети"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Зал славы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
msgstr "Презентации, Руководства, Статьи и Медиа"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Научные публикации и рецензирование"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Презентации, учебные материалы и статьи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Impressum"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Docs"
msgstr "Документация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Documentation index"
msgstr "Список документации"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "How does it work?"
msgstr "Как работает I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Gentle intro"
msgstr "Мягкое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Tech intro"
msgstr "Техническое введение"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Threat model"
msgstr "Модель угроз"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Garlic routing"
msgstr "Чесночная маршрутизация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Network database"
msgstr "Сетевая БД"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Маршрутизация туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
msgid "Peer selection"
msgstr "Выбор пира"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптография"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+Метки сессий"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Proposals"
msgstr "Предложения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API (програмный интерфейс)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Библиотека потоков"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "Датаграммы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "Приложения для I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Supported applications"
msgstr "Поддерживаемые приложения"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Protocol stack"
msgstr "Стек протоколов"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Transports"
msgstr "Транспортные протоколы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Обзор транспортного уровня"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Tunnels"
msgstr "Туннели"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Реализация туннелей"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Всенаправленные туннели"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Old implementation"
msgstr "Старая реализация"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Именование и адресная книга"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Reseed"
msgstr "Повторить начальную загрузку"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Research"
msgstr "Исследование"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Academic research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "I2P Metrics"
msgstr "Метрики I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Develop"
msgstr "Разработка"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Guides"
msgstr "Руководства"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
msgid "New developers"
msgstr "Новые разработчики"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Использование IDE с I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Руководства разработчика и стиль кодирования"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "New translators"
msgstr "Новые переводчики"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Обсуждения, планы"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Логи конференций"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Дорожная карта проекта"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "Задачи"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "Заявки о проблемах"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Labs"
msgstr "Лаборатории"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
msgid "I2P Labs"
msgstr "Лаборатории I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
msgid "I2P Browser (Beta)"
msgstr "Браузер I2P (бета)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Фид Встречи по I2P (ATOM)"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Регулярные назначенные встречи проводятся в первый вторник каждого месяца"
" в 8 вечера UTC. Любой может назначить и организовать встречу, оставив "
"объявления на <a href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Если у вас есть необходимость что-то обсудить, найдите разработчиков на "
"IRC в канале #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Вести</a> от разработчиков на блогах."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Встреча разработчиков I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Полный журнал IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "По темам"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "По времени"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "По автору"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
"По возможности включайте URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Пожалуйста, не используйте эти почтовые адреса для запросов на получение "
"поддержки.\n"
"Это не публичные списки рассылки.\n"
"Мы не отвечаем на запросы по почте."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
" него создается выделенный туннель.\n"
" Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Список каналов:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Обсуждение общих вопросов I2P и канал помощи"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Оффтопик"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Общение разработчиков"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Обсуждение разработки Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Обсуждение и разработка Abscond browser bundle"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
"developers/contributors too -"
msgstr ""
"Пожалуйста, посетите наш форум пользователей I2P, который часто посещают "
"разработчики / участники -"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
"доступно на веб-сайте в обычном интернете по адресу https://i2pforum.net "
"и по сети I2P по адресу http: //i2pforum.i2p."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Большая часть обсуждений о разработке I2P происходит на <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (доступно только из сети "
"I2P). как правило, лучшее место, чтобы начать с запросами, если канал DEV"
" IRC неактивен."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid ""
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
"used to discuss I2P Browser development."
msgstr ""
"I2P недавно восстановил свои списки рассылки, и они в основном "
"используются для обсуждения разработки I2P Browser."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid "Subscribing"
msgstr "Подписка"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже "
"ссылка) и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса "
"(foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Отписаться от списка рассылки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, "
"идите по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Обсуждения разработчиков I2P - всё что связано с разработкой I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Обсуждения общих вопросов I2P - всё, что не попало в другие списки"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Общая информация"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "На каких системах работает I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Обязательна ли установка Java для использования I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
"дойти?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Что означают цифры во фразе \"Активные x/y\" в консоли маршрутизатора?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
" не хочу этого."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Я вижу IP-адреса всех других узлов I2P в консоли маршрутизатора. Означает"
" ли это, что мой IP-адрес виден другим?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
"распространении, хранении или доступе к нему?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Какие порты использует I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
"хорошие ссылки для подписки?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
"защитить этот доступ паролем?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном "
"интернете?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Решение проблем"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало"
" соединений"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Что делает загрузки файлов , торрентов, просмотр веб-страниц и все "
"остальное медленнее в I2P по сравнению с обычным Интернетом?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
"unavailable</code> при запуске I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid "I have a question!"
msgstr "Имею вопрос!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P написан на языке программирования <a href=\"%(java)s\">Java.</a>\n"
"Он был протестирован на Windows, Linux, FreeBSD и OSX.\n"
"Порт для <a href=\"%(android)s\">Android</a> также доступен."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Что касается использования памяти, I2P по умолчанию настроен на "
"использование 128 МБ ОЗУ.\n"
"Этого достаточно для просмотра и использования IRC. Однако другие "
"действия могут потребовать большего выделения памяти.\n"
"Например, если вы хотите запустить маршрутизатор с высокой пропускной "
"способностью, участвовать в торрентах I2P или обслуживать скрытые сервисы"
" с большим трафиком,\n"
"требуется больший объем памяти."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Основная реализация клиента I2P требует установки Java, но существуют \n"
"<a href=\"%(alt)s\">альтернативные клиенты</a>, которые обходятся без неё."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"x - это количество пиров от которых вы успешно получили или которым "
"успешно отослали сообщение за последнюю минуту, y - это количество "
"увиденных пиров за, примерно, последний час\n"
"Попробуйте навести курсор на другие линии для краткого описания"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу "
"чтобы он был."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Для большей информации вы можете почитать Tor FAQ для получения ответа на"
" вопрос:\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Порты, которые используются I2P можно разделить на 2 части:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Это описывается в деталях ниже."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "OUTBOUND"
msgstr "ИСХОДЯЩИЕ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
msgid "INBOUND"
msgstr "ВХОДЯЩИЕ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Можно обойтись, но желательно) UDP на порт, указанный в <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">настройках</a>, из разных "
"источников"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Можно обойтись, но желательно) TCP на порт, указанный в <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">настройках</a>, из разных "
"источников"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"Входящие TCP могут быть запрещены на <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">странице конфигурации</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid "PURPOSE"
msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить посмотри<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">документацию обертки</a>.\n"
"Для большей информации смотри <a href=\"#port32000\">ниже</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
"дополнительные порты для\n"
"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/ (и вообще, вам стоит "
"настроить ваш локальный доступ в\n"
"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
"отразится на производительности. Вам нужно иметь возможность отправлять "
"UDP наружу, на разные \n"
"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
"PeerGuardian\n"
"вам будет только мешать, не делайте так)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "На этот вопрос можно ответить в 3 частях:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Мой маршрутизатор часто показывает сообщение: \"Сайт не найден в адресной"
" книге\", почему я вижу это сообщение?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr "Что такое подписки для адресной книги?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Это список файлов, расположенных на различных I2P сайтах, в которых "
"содержатся списки узлов в I2P и соответствующих адресов назначения."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
"Адресная книга расположена по ссылке <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> , где "
"можно найти дополнительную информацию"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr "Какие есть примеры хороших ссылок подписок для адресной книги?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid "You may try the following:"
msgstr "Вы можете попробовать следующее:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-туннель "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Они подробно описаны ниже:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Перейдите на <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a>и "
"нажмите \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM перезагрузит "
"клиентские приложения"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"I2P маршрутизатор нужно просидировать только один раз, чтобы впервые\n"
"подключиться к сети. Пересидирование включает в себя получение нескольких"
" файлов \"routerinfo\" (поставляющихся внутри\n"
"подписанного zip-файла) как минимум с двух заранее выбранных веб-адресов,"
" выбранных из \n"
"HTTPS-серверов в клирнете, запущенных добровольцами"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Типичным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
"показатель \"Известно\" (на левой боковой панели консоли маршрутизатора),"
" который показывает очень малые значения\n"
"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
"прочего, \n"
"когда ваш межсетевой экран блокирует исходящий трафик, а также запросы "
"ресида. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Если вы находитесь за межсетевым экраном провайдера или за фильтром, то "
"вы можете использовать следующий\n"
"метод настройки вручную (не автоматизированное техническое решение) для "
"того, чтобы присоединиться к сети I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"Начиная с версии 0.9.33, вы также можете переконфигурировать свой "
"маршрутизатор I2P для пересидирования через прокси\n"
"Перейдите на <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> и настройте тип прокси, имя "
"хоста и порт."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Присоединение к сети I2P, используя reseed-файл"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с заслуживающим доверия другом, который запускает "
"маршрутизатор I2P и попросите\n"
"его о помощи с ресидингом вашего маршрутизатора I2P. Попросите его о "
"ресид-файле,\n"
"который он экспортировал с запущенного маршрутизатора I2P. Жизненно "
"важно, чтобы файл\n"
"был передан через защищённый канал связи, то есть зашифрованный, "
"исключающий возможность компрометации\n"
"(Шифрование, подпись и проверка при помощи доверенного открытого ключа "
"PGP).\n"
"Файл сам по себе не подписан, так что, пожалуйста, принимайте файлы "
"только от хорошо знакомых друзей, которым вы доверяете.\n"
"Никогда не импортируйте ресид-файл, если вы не можете проверить источник."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
"Для импортирования полученнго файла %(filename)s в ваш локальный "
"маршрутизатор I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Перейти к <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
"В разделе \"Выполнить начальную загрузку вручную из файла\" выберите "
"\"Просмотр\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Выберите файл %(filename)s "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Нажмите \"Начальная загрузка из файла\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "Проверьте наличие следующего сообщения в<a href=\"%(url)s\">логе:</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Поделиться файлом начальной загрузки"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Для доверенных друзей вы можете использовать ваш локальный маршрутизатор "
"I2P, чтобы помочь им со стартом:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
"В разделе \"Создать файл начальной загрузки\" выберите \"Создать файл "
"начальной загрузки\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Безопасно отправить вашему другу файл %(filename)s "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Ни при каких обстоятельствах не показывайте этот файл незнакомым "
"пользователям, поскольку он содержит чувствительные приватные данные (100"
" RouterInfo) от вашего собственного I2P маршрутизатора! Чтобы защитить "
"свою анонимность, вы можете подождать случайное количество часов/дней "
"перед тем, как поделитесь этим файлом с доверенным другом. Также "
"рекомендуется использовать эту процедуру умеренно часто (< 2 раз в "
"неделю)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Общие рекомендации для выполнения начальной загрузки I2P вручную"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr "Не публикуйте ресид файл и нет делитесь им с друзьями друзей!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"Этот файл должен использоваться только для очень ограниченного количества"
" друзей (< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Файл валиден небольшое колиичество времени (меньше 20 дней)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Мой маршрутизатор использует много ресурсов ЦП, что я могу с этим сделать?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
"количество раздач, ограничения по трафику\n"
"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
"поможет ли это."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
msgid "I2P Version"
msgstr "Версия I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
"достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Java-related"
msgstr "Относящееся к Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Транзитные туннели"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Другой вариант - это удалить <strong>::1</strong> из "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в "
"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
"большинство из них недоступны.\n"
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
"которые сейчас доступны.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
"eepsite'ы."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Наш багтрекер:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid "Clearnet:"
msgstr "В видимой сети:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid "On I2P:"
msgstr "В I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
msgid "Our forums:"
msgstr "Наши форумы:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Немецкие законы"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Анонимная сеть I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Что делает I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
"\n"
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
"I2P.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid "What is I2P?"
msgstr "Что такое I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
msgid ""
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
" It allows users to create and access content and build online\n"
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
" is\n"
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
"parties\n"
" such as ISPs.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
" design\n"
" and decentralization create a censorship resistant environment "
"for the\n"
" free-flow of information.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid ""
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
" outlets and other resources in areas where information is being "
"filtered\n"
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
"political\n"
" threat and protect each other.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Подробнее&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Новости и обновления"
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
msgid "Conferences Calendar 2019"
msgstr "Календарь конференций 2019"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Вот тут есть страница\n"
"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P в сети"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Друзья проекта I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Другие Проекты и документация"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Пресса"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Очень старое добро"