forked from I2P_Developers/i2p.www
3432 lines
137 KiB
Plaintext
3432 lines
137 KiB
Plaintext
# Russian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# tengo <akin@rbcmail.ru>, 2013
|
||
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
|
||
# Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>, 2016
|
||
# Alexander <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
|
||
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017
|
||
# Allclear <sypermario@icloud.com>, 2019
|
||
# Boris Shminke, 2017
|
||
# Daniil Sergan <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
|
||
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
|
||
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
|
||
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019
|
||
# Filipp Chertiev <f@fzfx.ru>, 2017
|
||
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
|
||
# j b, 2019-2020
|
||
# JD1 <johndoe29a@gmail.com>, 2013
|
||
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
|
||
# Murzik Cat, 2019
|
||
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018-2019
|
||
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
|
||
# puxud <puxud@alivance.com>, 2014
|
||
# R4SAS, 2019
|
||
# sr4d <sr4d@bitmessage.ch>, 2014
|
||
# Swilex <swilex@bk.ru>, 2014
|
||
# vertnis, 2016
|
||
# Yakov Surname <yahahaha.1234567890@gmail.com>, 2018
|
||
# yume, 2014-2015
|
||
# yume, 2017,2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 20:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: j b\n"
|
||
"Language-Team: Russian (Russia) "
|
||
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
|
||
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Категория блогов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Лента ATOM блога I2P в категории: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "ATOM-лента блога I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Опубликовано %(date)s от %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Старые сообщения…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Размещено:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Пакеты I2P для Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic и более поздние версии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
|
||
"older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
|
||
"I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P доступен в официальных репозиториях для Ubuntu Bionic и более поздних"
|
||
" версий, а также Debian Buster и Sid.\n"
|
||
"Однако дистрибутивы Debian Buster и Ubuntu Bionic (LTS) будут иметь более"
|
||
" старые версии I2P.\n"
|
||
"Если вы не используете Debian Sid или последнюю версию Ubuntu,\n"
|
||
"используйте наш репозиторий Debian или Launchpad PPA, чтобы убедиться, "
|
||
"что вы используете последнюю версию I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian или Ubuntu, все версии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr "Пакеты Debian должны работать на большинстве работающих платформ:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Точнее <em>12.04</em> и новее)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy или новее)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакеты I2P <em>могут</em> работать на системах не перечисленных выше. "
|
||
"Пожалуйста сообщайте о любых проблемах\n"
|
||
"с этими пакетами в <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> на\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант 1: <a href=\"#ubuntu\">Последние версии</a> Ubuntu и ее "
|
||
"производные (<em>Попробуйте, если не используете Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариант 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (включая основанные на нем "
|
||
"дистрибутивы)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструкции для Ubuntu и основанных на ней системах, таких как Linux Mint "
|
||
"и Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Добавление PPA через командную строку и установка I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Откройте консоль и введите:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда добавит PPA в /etc/apt/sources.list.d и скачает\n"
|
||
"ключ gpg, которым подписан репозиторий. Этот ключ удостоверяет\n"
|
||
"что пакеты попали к вам в том же виде, как были собраны."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Теперь нужно уведомить пакетный менеджер о новом репозитории, введя:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда заберет списки последних версий из каждого\n"
|
||
"репозитория, что настроен для вашей системы, включая репозиторий I2P, \n"
|
||
"который мы добавили предыдущей командой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Теперь вы готовы к установке I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Добавление PPA, используя Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустите Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как Synaptic откроется, выберите <em>Repositories</em> из меню "
|
||
"<em>Settings</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на закладку <em>Other Sources</em> и кнопку <em>Add</em>. "
|
||
"Вставьте <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> в поле APT-line и "
|
||
"кликните <em>Add Source</em>. Закройте с помощью <em>Close</em>и "
|
||
"перезапустите с помощью <em>Reload</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В диалоге Быстрого фильтра, наберите <code>i2p</code> и нажмите Enter. "
|
||
"Когда <code>i2p</code> будет выведено в результатах, сделайте правый клик"
|
||
" на <code>i2p</code> и выберите <em>Mark for Installation</em>. После "
|
||
"этого вы можете увидеть сообщение <em>Mark additional required "
|
||
"changes?</em>. В таком случае, выберите <em>Mark</em>, а потом - "
|
||
"<em>Apply</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Инструкции для Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Поддерживаемые в настоящее время архитектуры"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Следующие шаги должны быть выполнены с root правами доступа "
|
||
"(напр., переключение\n"
|
||
"на пользователя root с помощью <code>su</code> или с помощью добавления в"
|
||
" начало каждой команды <code>sudo</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что <code>apt-transport-https</code> и <code>curl</code> "
|
||
"установлены."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Проверьте, какую версию Debian вы используете на этой странице <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" сравнить номера в файле <code>%(file2)s</code>в системе \n"
|
||
" Затем добавьте строки, подобные этим <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Если вы используете Debian Sid (testing), то вы можете "
|
||
"установить I2P напрямую из основного репозитория Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте<a href=\"%(repokey)s\"> ключ используемый для подписи "
|
||
"репозитория</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr "Проверьте отпечаток и владельца ключа без импорта чего-либо"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "Добавьте ключ в набор ключей APT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Сообщите вашему менеджеру пакетов о новом репозитории введя"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда выполнит обновление списка ПО для каждого\n"
|
||
"репозитория активированного в вашей системе, включая репозиторий I2P "
|
||
"добавленный на шаге\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теперь вы готовы установить I2P! Установка пакета <code>i2p-"
|
||
"keyring</code>\n"
|
||
"гарантирует, что вы получите обновления GPG ключей репозитория."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"После завершения установки вы можете приступать к следующей части <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">запуска I2P</a> и его настройки для вашей "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Действия после установки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используя эти I2P пакеты, маршрутизатор может быть запущен следующими\n"
|
||
"тремя путями:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""по требованию" используя скрипт i2prouter. Просто запустите "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" из командной строки. (Важно: <strong><u>НЕ "
|
||
"НАДО</u></strong> использовать\n"
|
||
"sudo или запускать его от root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""по требованию" без <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(он нужен для non-Linux/non-x86 систем), запуская \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Важно: <strong><u>НЕ НАДО</u></strong>\n"
|
||
"использовать sudo или запускать от root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"как сервис, который автоматически стартует при запуске системы, даже \n"
|
||
"до логина пользователя. Сервис может быть активирован командой \"<code"
|
||
">dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" от root или с помошью sudo. Этот вариан рекомендован для "
|
||
"использования."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"При первой инсталляции не забудьте <b>поправить настройки "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"если это возможно. Порты, которые нужно пробросить указаны на <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"странице конфигурации сети</a>в консоли маршрутизатора. Если вам нужно "
|
||
"разобраться, что такое проброс портов,\n"
|
||
"про это можно прочитать на <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">странице настроек</a>,\n"
|
||
"так как значения по умолчанию 96 KB/s down / 40 KB/s up довольно "
|
||
"консервативны."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите посещать сайты в I2P с помощью своего браузера, обратите "
|
||
"внимание на инструкцию по <a href=\"%(browserconfig)s\">настройке прокси "
|
||
"для браузера</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "I2P профиль браузера Firefox"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
||
"4444, and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eepsite-это веб-сайт, который размещается анонимно, скрытая служба, "
|
||
"доступная через ваш веб-браузер. К нему можно получить доступ, установив "
|
||
"веб-прокси I2P в качестве HTTP-прокси вашего веб-браузера и порт 4444."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
||
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
||
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
||
"your clearnet activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удобства профиль браузера Firefox предварительно настроен для работы "
|
||
"с I2P. В то время как вы можете использовать любой браузер для доступа к "
|
||
"сайтам I2P, использование специального профиля браузера позволяет "
|
||
"отделить вашу деятельность по просмотру I2P отдельно от вашей активности "
|
||
"в интернете."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
||
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
||
"encryption where available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот профиль также включает в себя плагин NoScript, который защищает вас "
|
||
"от вредоносного Javascript кода. И плагин HTTPS Everywhere , который "
|
||
"применяет шифрование SSL, где это допустимо."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Зеркало:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "выберите альтернативное зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Скачайте этот файл и запустите его."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти файлы подписаны %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
|
||
msgid "I2P Laboratory"
|
||
msgstr "Лаборатория I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
|
||
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
|
||
"to go live.\n"
|
||
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
|
||
"support for them.\n"
|
||
"Any of these projects may be discontinued at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в лабораторию I2P!\n"
|
||
"Это дом различных экспериментальных проектов, которые еще не готовы к "
|
||
"запуску.\n"
|
||
"Мы приглашаем вас осмотреться и опробовать их , но мы не предлагаем "
|
||
"поддержку для них.\n"
|
||
"Любой из этих проектов может быть прекращен в любое время."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
msgstr "Мы приветствуем ваши отзывы на <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
|
||
msgid "Current Projects"
|
||
msgstr "Текущие проекты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
|
||
msgid "Zero-Dependency installer"
|
||
msgstr "Установщик нулевой зависимости"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
|
||
"Java installation.\n"
|
||
"It includes all required dependencies.\n"
|
||
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
|
||
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
|
||
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
|
||
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
|
||
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
|
||
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Это установщик I2P для Windows, который не зависит от существующей "
|
||
"установщика Java.\n"
|
||
"Включает в себя все необходимые зависимости.\n"
|
||
"<p>Этот установщик построен с использованием утилиты Java 9+ JLink, "
|
||
"которая связывает минимальный JRE и создает исполняемый файл. Исходный "
|
||
"код находится в монотонной ветке \"i2p.jlink\". После этого сценарий NSIS"
|
||
" используется для создания фактического установщика. Исходный код этого "
|
||
"скрипта находится в монотонной ветке \"i2p.wininst\".</p>\n"
|
||
"<p>Вы можете сообщать об ошибках в <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab "
|
||
"Forum</a>.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
|
||
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
|
||
"not work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
|
||
msgid "I2P Browser"
|
||
msgstr "Браузер I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
|
||
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
|
||
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
|
||
"filter and external app blocker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернет-браузер-невидимка является совместным проектом Torbrowser / "
|
||
"Mozilla Firefox ESR, который поставляется с предварительно настроенными "
|
||
"параметрами прокси-сервера, NoScript и i2pbutton, который содержит "
|
||
"некоторые улучшения безопасности и конфиденциальности, такие как фильтр "
|
||
"перетаскивания и блокировка внешних приложений."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
|
||
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
|
||
"are planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступны сборки для Linux, Windows и Mac OS X. В настоящее время мы "
|
||
"предоставляем бинарные файлы для 64-битных систем. Планируется 32-битная "
|
||
"сборка для Linux и Windows."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
|
||
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
|
||
"Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время I2P Browser не поставляется с собственным "
|
||
"I2P-маршрутизатором. Прежде чем запускать браузер I2P, убедитесь, что у "
|
||
"вас установлен и работает I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Branch</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
|
||
"Extension</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to download the english version, however it's also built "
|
||
"for some other languages,\n"
|
||
" please check out the link below\n"
|
||
" if you want to see if we have the browser in your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию загружается английская версия, но она также создана для "
|
||
"некоторых других языков,\n"
|
||
" пожалуйста, проверьте ссылку ниже\n"
|
||
"если вы хотите посмотреть, есть ли у нас браузер на вашем языке."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
|
||
msgid "Docker image"
|
||
msgstr "Docker образ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
|
||
" It includes all required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Это образ I2P Docker для тех, кто предпочитает контейнеры.\n"
|
||
"Включает в себя все необходимые зависимости."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Proof-Of-Concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Статус: проверка концепции"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
|
||
msgid "Run the command to pull from docker hub."
|
||
msgstr "Запустите команду, чтобы вытащить из docker hub."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Пакет с исходниками"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Автоматические обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Обновление вручную"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Лаборатория"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если вы хотите попробовать последние экспериментальные проекты I2P, "
|
||
"посетите <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Системные требования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка Java 9 в стадии разработки и не рекомендована для общего "
|
||
"пользования."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Примечания к выпуску"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Журнал изменений"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Изменения Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Изменения Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Новая инсталляция"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте и кликните файл (если это применимо), или\n"
|
||
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
|
||
" для запуска\n"
|
||
"инсталлятора.\n"
|
||
"На некоторых платформах это может быть как правый клик мышкой и выбрать\n"
|
||
""Open with Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Установка из командной строки:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте графический инсталлятор для OCX %(i2pversion)s выше и запустите\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> из "
|
||
"командной строки."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
||
" Beta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установщик drag-and-drop, включающий новую утилиту запуска I2P Launcher.\n"
|
||
" Бета."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
||
"Applications folder."
|
||
msgstr "Дважды щелкните файл, затем перетащите его в папку «Программы»."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте файл и дважды щёлкните по нему (если это применимо), или же\n"
|
||
"наберите <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> в терминале"
|
||
" для запуска\n"
|
||
"инсталлятора.\n"
|
||
"На некоторых платформах можно щёлкнуть правой кнопкой мыши и выбрать\n"
|
||
""Open with Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачайте инсталлятор выше и\n"
|
||
"запустите как <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> из командной строки."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Пакеты для Debian и Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
|
||
"force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) или выше. Если вы ранее "
|
||
"установили\n"
|
||
" I2P, к сожалению, в этом выпуске исправлены некоторые проблемы IPC, "
|
||
"которые вынуждают вас удалить ваш текущий установщик - заменив его на "
|
||
"новой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "Минимально 512 МБ ОЗУ; рекомендуется - 1 ГБ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Релизная и dev-версии I2P APK не совместимы, так как они\n"
|
||
"подписаны zzz и meeh соответственно. Удалите один перед установкой\n"
|
||
" другой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P теперь доступен как контейнер \"Docker\" на Docker Hub.\n"
|
||
"Вы можете развернуть контейнер, запустив команду 'docker pull'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
|
||
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еще можно скачать исходники из <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" или Git с <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> или <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Запустите <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>, а потом используйте собранный "
|
||
"графический инсталлятор или устанавливайте из коммандной строки, как "
|
||
"выше."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный код для Android доступен в <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a> и на <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Для сборки под Android требуется исходный код I2P.\n"
|
||
"Смотрите документацию в исходном коде версии для Android для "
|
||
"дополнительных требований к сборке и инструкций."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установщик для Windows подписан %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственный установщик Mac OS X подписан%(signer)s сертификатом Apple "
|
||
"Developer ID\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">чей ключ тут </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Обновления с более ранних релизов:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "И автоматические, и ручные обновления возможны для версии."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы используете 0.7.5 или более новую версию, ваш маршрутизатор "
|
||
"должен определить\n"
|
||
"выпуск нового релиза. Для обновления просто щелкните кнопку 'Скачать "
|
||
"обновление' на консоли маршрутизатора,\n"
|
||
"когда она появится."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начиная с 0.9.23, несколько выпусков подписаны str4d, ключ подписи "
|
||
"которого был в маршрутизаторе \n"
|
||
"начиная с выпуска 0.9.9. Маршрутизаторы, старее, чем 0.9.9, не проверят "
|
||
"файлы обновления, подписанные str4d, \n"
|
||
", и должны будут быть обновлены вручную, используя описанный процесс ниже."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите этот файл в свою I2P папку\n"
|
||
" и переименуйте в i2pupdate.zip.\n"
|
||
" (поочередно вы можете получить исходный код, как указано выше, и "
|
||
"запустить «ant Updater», а затем скопировать\n"
|
||
" результат i2pupdate.zip в вашу папку с установленным I2P). Вам\n"
|
||
" НЕ нужно распаковать этот файл."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Перезапустить\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Сходите за чашечкой кофе, можно вернуться минут через 11"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл подписан %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">и его ключи вот тут</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Предыдущие Версии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предыдущие версии I2P доступны на <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"и на <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,\n"
|
||
"а также внутри I2P на <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"После успешного запуска инсталлятора на windows, просто щелкните на "
|
||
"кнопку \"Start I2P\",\n"
|
||
"откроется <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">консоль "
|
||
"роутера</a>,\n"
|
||
"где будут дальнейшие инструкции."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"На Unix системах, I2P можно запустить как сервис\n"
|
||
"используя \"i2prouter\" скрипт, расположенный в директории, что вы "
|
||
"указали для установки i2p.\n"
|
||
"Перейдите в эту директорию в командной строке и выполните команду \"sh "
|
||
"i2prouter status\",\n"
|
||
"это даст вам текущее состояние маршрутизатора. Параметры скрипта могут "
|
||
"бытьт \"start\", \"stop\" and \"restart\", \n"
|
||
"для запуска, останова и перезапуска, соответственно. <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Консоль маршрутизкатора</a>\n"
|
||
"доступна в обычном месте.\n"
|
||
"Для пользователей на OpenSolaris и других системах, где враппер (i2psvc) "
|
||
"не поддерживается,\n"
|
||
"запускайте маршрутизатор командой \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливая впервые, не забудьте отредактировать настройки вашего <b>NAT"
|
||
" и firewall</b>\n"
|
||
"если возможно, учитывая те номера портов, которые I2P использует в "
|
||
"интернет.\n"
|
||
"Они описаны <a href=\"%(faq)s#ports\">здесь</a>, среди остальных портов.\n"
|
||
"Если вам удалось открыть порт для входящего tcp, включите также "
|
||
"использование входящего TCP на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте и <b>поправьте настройки полосы пропускания</b> на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>,\n"
|
||
"так как настройки по умолчанию 96 KBps down / 40 KBps up это, честно "
|
||
"говоря, меееееедленнноооо."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Скачивается..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скачивание вскоре начнётся. Если этого не произойдёт в течение 5 секунд, "
|
||
"щёлкните <a href=\"%(url)s\">здесь</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Выберите зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Любое зеркало"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"По вашему запросу ничего не найдено.Проверьте правильность написания. "
|
||
"Возможно,этот ресурс был удалён"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Ошибка сервера"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500: внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Сервер столкнулся с какой-то ошибкой."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форумы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Вливайтесь!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Пожертвования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Пропустить "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Логотип I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Проект невидимый интернет"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница была обновлена %(lastupdated)s и содержит сведения для "
|
||
"версии маршрутизатора %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Эта страница была обновлена %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Эта страница содержит сведения для версии %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Опубликовано в "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О проекте"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Введение в I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Как в I2P смотреть страницы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Общество"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Список терминов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Проверьте подлинность I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Ключи для подписи релизов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Подписанные ключи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Ключи разработчиков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Сравнения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Обзор сравнений"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Другие анонимные сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Зал славы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
|
||
msgstr "Презентации, Руководства, Статьи и Медиа"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Научные публикации и рецензирование"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Презентации, учебные материалы и статьи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Список документации"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Как работает I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Мягкое введение"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Техническое введение"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Модель угроз"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Чесночная маршрутизация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Сетевая БД"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Маршрутизация туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Выбор пира"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Криптография"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+Метки сессий"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Спецификации"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Предложения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API (програмный интерфейс)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Библиотека потоков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Датаграммы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения для I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Поддерживаемые приложения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Протоколы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Стек протоколов"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспортные протоколы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Обзор транспортного уровня"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Реализация туннелей"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Всенаправленные туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Старая реализация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Именование и адресная книга"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Повторить начальную загрузку"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Исследование"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Научные исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "Метрики I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Разработка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Руководства"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Новые разработчики"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Использование IDE с I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Руководства разработчика и стиль кодирования"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Новые переводчики"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "Обсуждения, планы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "Логи конференций"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "Дорожная карта проекта"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Заявки о проблемах"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Labs"
|
||
msgstr "Лаборатории"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
|
||
msgid "I2P Labs"
|
||
msgstr "Лаборатории I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
|
||
msgid "I2P Browser (Beta)"
|
||
msgstr "Браузер I2P (бета)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Журналы прежних встреч по I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Фид Встречи по I2P (ATOM)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярные назначенные встречи проводятся в первый вторник каждого месяца"
|
||
" в 8 вечера UTC. Любой может назначить и организовать встречу, оставив "
|
||
"объявления на <a href=\"%(mtgforum)s\">форуме встреч</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть необходимость что-то обсудить, найдите разработчиков на "
|
||
"IRC в канале #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Вести</a> от разработчиков на блогах."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Встреча разработчиков I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Полный журнал IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "По темам"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "По автору"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсылайте новые или измененные записи на \n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"По возможности, оформляйте их как BibTex; Вот тут наши \n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX данные</a> для примера.<br />\n"
|
||
"По возможности включайте URLs:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">оффлайн публикации сильно менее полезны</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный код этой страницы был заимствован из\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\"> библиографии анонимности Free Haven</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, не используйте эти почтовые адреса для запросов на получение "
|
||
"поддержки.\n"
|
||
"Это не публичные списки рассылки.\n"
|
||
"Мы не отвечаем на запросы по почте."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наш основной IRC сервер это Irc2P внутри сети I2P; При инсталляции I2P до"
|
||
" него создается выделенный туннель.\n"
|
||
" Мы присутствуем также на многих стандартных IRC сетях, таких как <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> и <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" Все наши I2P разговоры и каналы в этих сетях связаны с основными "
|
||
"каналами в IRC2P с помошью ботов-ретрансляторов."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Список каналов:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Обсуждение общих вопросов I2P и канал помощи"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Оффтопик"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Общение разработчиков"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Обсуждение разработки Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Обсуждение и разработка Abscond browser bundle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
|
||
"developers/contributors too -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, посетите наш форум пользователей I2P, который часто посещают "
|
||
"разработчики / участники -"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
"доступно на веб-сайте в обычном интернете по адресу https://i2pforum.net "
|
||
"и по сети I2P по адресу http: //i2pforum.i2p."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большая часть обсуждений о разработке I2P происходит на <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (доступно только из сети "
|
||
"I2P). как правило, лучшее место, чтобы начать с запросами, если канал DEV"
|
||
" IRC неактивен."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Списки рассылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
|
||
"used to discuss I2P Browser development."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P недавно восстановил свои списки рассылки, и они в основном "
|
||
"используются для обсуждения разработки I2P Browser."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подписки на список расслыки, перейдите на страницу списка (ниже "
|
||
"ссылка) и заполните форму. Можно использовать внутренние I2P адреса "
|
||
"(foobar@mail.i2p)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Отписаться от списка рассылки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, чтобы отписаться от списка рассылки или изменить настройки, "
|
||
"идите по ссылке (внизу) и введите свой почтовый адрес."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Списки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Обсуждения разработчиков I2P - всё что связано с разработкой I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Обсуждения общих вопросов I2P - всё, что не попало в другие списки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общая информация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "На каких системах работает I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Обязательна ли установка Java для использования I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что такое \"eepsite\" и как я могу настроить свой браузер, чтобы до них "
|
||
"дойти?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Что означают цифры во фразе \"Активные x/y\" в консоли маршрутизатора?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"А мой роутер является \"выходным узлом\" (outproxy) в обычный интернет? Я"
|
||
" не хочу этого."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я вижу IP-адреса всех других узлов I2P в консоли маршрутизатора. Означает"
|
||
" ли это, что мой IP-адрес виден другим?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Я не могу попасть на обычные сайты Internet через I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Безопасно ли использовать outproxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я против некоторых типов контента. Как я могу избежать участия в "
|
||
"распространении, хранении или доступе к нему?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Начало работы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Как мне настроить мой браузер?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Как попасть в IRC внутри сети I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Как запустить мой собственный eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Какие порты использует I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня в адресной книге отсутствует большинство хостов. Подскажете "
|
||
"хорошие ссылки для подписки?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как я могу настроить доступ к консоли маршрутизатора с других машин или "
|
||
"защитить этот доступ паролем?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Как я могу использовать приложения с других моих машин?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Можно использовать I2P как SOCKS proxy?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Как вручную выполнить начальную загрузку маршрутизатора (reseed)?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как я могу попасть на IRC, BitTorrent или другой сервис в обычном "
|
||
"интернете?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Я не могу попасть на https:// или ftp:// сайты через I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Решение проблем"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Мой маршрутизатор использует слишком много процессорного времени?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой маршрутизатор запущен уже несколько минут и у него нет или очень мало"
|
||
" соединений"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "На моем маршрутизаторе очень мало активных пиров, это нормально?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У меня числа активных пиров / известных пиров / туннелей / соединений / "
|
||
"полосы очень сильно меняются! Что нибудь не так?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делает загрузки файлов , торрентов, просмотр веб-страниц и все "
|
||
"остальное медленнее в I2P по сравнению с обычным Интернетом?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Большая часть eepsites в I2P - лежат?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Я думаю, что нашел баг, где я могу о нем сообщить?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Имею вопрос!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P написан на языке программирования <a href=\"%(java)s\">Java.</a>\n"
|
||
"Он был протестирован на Windows, Linux, FreeBSD и OSX.\n"
|
||
"Порт для <a href=\"%(android)s\">Android</a> также доступен."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что касается использования памяти, I2P по умолчанию настроен на "
|
||
"использование 128 МБ ОЗУ.\n"
|
||
"Этого достаточно для просмотра и использования IRC. Однако другие "
|
||
"действия могут потребовать большего выделения памяти.\n"
|
||
"Например, если вы хотите запустить маршрутизатор с высокой пропускной "
|
||
"способностью, участвовать в торрентах I2P или обслуживать скрытые сервисы"
|
||
" с большим трафиком,\n"
|
||
"требуется больший объем памяти."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основная реализация клиента I2P требует установки Java, но существуют \n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">альтернативные клиенты</a>, которые обходятся без неё."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"x - это количество пиров от которых вы успешно получили или которым "
|
||
"успешно отослали сообщение за последнюю минуту, y - это количество "
|
||
"увиденных пиров за, примерно, последний час\n"
|
||
"Попробуйте навести курсор на другие линии для краткого описания"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу "
|
||
"чтобы он был."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для большей информации вы можете почитать Tor FAQ для получения ответа на"
|
||
" вопрос:\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "Порты, которые используются I2P можно разделить на 2 части:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Это описывается в деталях ниже."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "ИСХОДЯЩИЕ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "ВХОДЯЩИЕ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Можно обойтись, но желательно) UDP на порт, указанный в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">настройках</a>, из разных "
|
||
"источников"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Можно обойтись, но желательно) TCP на порт, указанный в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">настройках</a>, из разных "
|
||
"источников"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Входящие TCP могут быть запрещены на <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">странице конфигурации</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить посмотри<a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">документацию обертки</a>.\n"
|
||
"Для большей информации смотри <a href=\"#port32000\">ниже</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
|
||
"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
|
||
"дополнительные порты для\n"
|
||
"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/ (и вообще, вам стоит "
|
||
"настроить ваш локальный доступ в\n"
|
||
"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
|
||
"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо "
|
||
"отразится на производительности. Вам нужно иметь возможность отправлять "
|
||
"UDP наружу, на разные \n"
|
||
"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"вам будет только мешать, не делайте так)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "На этот вопрос можно ответить в 3 частях:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мой маршрутизатор часто показывает сообщение: \"Сайт не найден в адресной"
|
||
" книге\", почему я вижу это сообщение?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr "Что такое подписки для адресной книги?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список файлов, расположенных на различных I2P сайтах, в которых "
|
||
"содержатся списки узлов в I2P и соответствующих адресов назначения."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресная книга расположена по ссылке <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> , где "
|
||
"можно найти дополнительную информацию"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr "Какие есть примеры хороших ссылок подписок для адресной книги?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Вы можете попробовать следующее:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "SSH-туннель "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Они подробно описаны ниже:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите на <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a>и "
|
||
"нажмите \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM перезагрузит "
|
||
"клиентские приложения"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
|
||
"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P маршрутизатор нужно просидировать только один раз, чтобы впервые\n"
|
||
"подключиться к сети. Пересидирование включает в себя получение нескольких"
|
||
" файлов \"routerinfo\" (поставляющихся внутри\n"
|
||
"подписанного zip-файла) как минимум с двух заранее выбранных веб-адресов,"
|
||
" выбранных из \n"
|
||
"HTTPS-серверов в клирнете, запущенных добровольцами"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типичным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
|
||
"показатель \"Известно\" (на левой боковой панели консоли маршрутизатора),"
|
||
" который показывает очень малые значения\n"
|
||
"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
|
||
"прочего, \n"
|
||
"когда ваш межсетевой экран блокирует исходящий трафик, а также запросы "
|
||
"ресида. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы находитесь за межсетевым экраном провайдера или за фильтром, то "
|
||
"вы можете использовать следующий\n"
|
||
"метод настройки вручную (не автоматизированное техническое решение) для "
|
||
"того, чтобы присоединиться к сети I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Начиная с версии 0.9.33, вы также можете переконфигурировать свой "
|
||
"маршрутизатор I2P для пересидирования через прокси\n"
|
||
"Перейдите на <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> и настройте тип прокси, имя "
|
||
"хоста и порт."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Присоединение к сети I2P, используя reseed-файл"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, свяжитесь с заслуживающим доверия другом, который запускает "
|
||
"маршрутизатор I2P и попросите\n"
|
||
"его о помощи с ресидингом вашего маршрутизатора I2P. Попросите его о "
|
||
"ресид-файле,\n"
|
||
"который он экспортировал с запущенного маршрутизатора I2P. Жизненно "
|
||
"важно, чтобы файл\n"
|
||
"был передан через защищённый канал связи, то есть зашифрованный, "
|
||
"исключающий возможность компрометации\n"
|
||
"(Шифрование, подпись и проверка при помощи доверенного открытого ключа "
|
||
"PGP).\n"
|
||
"Файл сам по себе не подписан, так что, пожалуйста, принимайте файлы "
|
||
"только от хорошо знакомых друзей, которым вы доверяете.\n"
|
||
"Никогда не импортируйте ресид-файл, если вы не можете проверить источник."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для импортирования полученнго файла %(filename)s в ваш локальный "
|
||
"маршрутизатор I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "Перейти к <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе \"Выполнить начальную загрузку вручную из файла\" выберите "
|
||
"\"Просмотр\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "Выберите файл %(filename)s "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "Нажмите \"Начальная загрузка из файла\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "Проверьте наличие следующего сообщения в<a href=\"%(url)s\">логе:</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Поделиться файлом начальной загрузки"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доверенных друзей вы можете использовать ваш локальный маршрутизатор "
|
||
"I2P, чтобы помочь им со стартом:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr ""
|
||
"В разделе \"Создать файл начальной загрузки\" выберите \"Создать файл "
|
||
"начальной загрузки\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "Безопасно отправить вашему другу файл %(filename)s "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни при каких обстоятельствах не показывайте этот файл незнакомым "
|
||
"пользователям, поскольку он содержит чувствительные приватные данные (100"
|
||
" RouterInfo) от вашего собственного I2P маршрутизатора! Чтобы защитить "
|
||
"свою анонимность, вы можете подождать случайное количество часов/дней "
|
||
"перед тем, как поделитесь этим файлом с доверенным другом. Также "
|
||
"рекомендуется использовать эту процедуру умеренно часто (< 2 раз в "
|
||
"неделю)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "Общие рекомендации для выполнения начальной загрузки I2P вручную"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr "Не публикуйте ресид файл и нет делитесь им с друзьями друзей!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл должен использоваться только для очень ограниченного количества"
|
||
" друзей (< 3)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Файл валиден небольшое колиичество времени (меньше 20 дней)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Мой маршрутизатор использует много ресурсов ЦП, что я могу с этим сделать?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить "
|
||
"количество раздач, ограничения по трафику\n"
|
||
"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, "
|
||
"поможет ли это."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "Версия I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
|
||
"достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Относящееся к Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Транзитные туннели"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, "
|
||
"которые используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких "
|
||
"строк нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой вариант - это удалить <strong>::1</strong> из "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в "
|
||
"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
|
||
"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие "
|
||
"<em>Перезапуск</em> на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно "
|
||
"выполнить <em>Shutdown</em>, подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
|
||
"большинство из них недоступны.\n"
|
||
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
|
||
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, "
|
||
"которые сейчас доступны.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные "
|
||
"eepsite'ы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "Наш багтрекер:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr "В видимой сети:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "В I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Наши форумы:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Немецкие законы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Анонимная сеть I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с"
|
||
" открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
|
||
"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Что делает I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
|
||
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
|
||
"\n"
|
||
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
|
||
"I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Что такое I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
|
||
" It allows users to create and access content and build online\n"
|
||
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
|
||
" is\n"
|
||
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
|
||
"parties\n"
|
||
" such as ISPs.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
|
||
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
|
||
" design\n"
|
||
" and decentralization create a censorship resistant environment "
|
||
"for the\n"
|
||
" free-flow of information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
|
||
" outlets and other resources in areas where information is being "
|
||
"filtered\n"
|
||
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
|
||
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
|
||
"political\n"
|
||
" threat and protect each other.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Подробнее…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Новости и обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
|
||
msgid "Conferences Calendar 2019"
|
||
msgstr "Календарь конференций 2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот тут есть страница\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P в сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Друзья проекта I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Другие Проекты и документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Пресса"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Очень старое добро"
|
||
|