Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/research.po
2019-08-24 16:35:17 +00:00

920 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019
# Filipp Chertiev <f@fzfx.ru>, 2017
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# yume, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) "
"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Научные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "Май 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Вступление"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "Исследование сети I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"I2P - это уникальный проект, который, к сожалению, не удостоен должного "
"академического внимания. На сегодняшний день большая часть исследований "
"анонимности и технологии луковой маршрутизации сфокусирована вокруг Tor, "
"и это приносит нам пользу, но так же есть большая потребность в "
"исследованиях, сфокусированных на I2P. Это играет ключевую роль, как в "
"поддержании безопасности и целостности сети, так и в открытие "
"возможностей для эффективного развития в будущем."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Существует большое сообщество занимающееся исследованием широкого спектра"
" аспектов\n"
"анонимности. Для ознакомления с текущим и исчерпывающим списком "
"соответствующих материалов, загляните в\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P использует многие положительные результаты исследований Tor и луковой"
" маршрутизации, однако сейчас\n"
"интерес к исследованию непосредственно теории работы I2P, применяемым в "
"I2P решениям и соглашениям довольно низкий. \n"
"Это, в свою очередь, предоставляет уникальную возможность для проведения "
"оригинальных исследовательских работ.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Список известных публикаций про I2P доступен <a "
"href=\"%(papers)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Цель этой страницы: выделить наиболее востребованные области "
"исследования, замечания для потенциальных исследователей, наши основные "
"методические рекомендации по безопасности, а так же расширить список "
"открытых вопросов, с которых вы можете начать в любое время.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "Замечания для исследователей:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr "Оборонные исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"В то время как все исследования в сети I2P полезны и ценятся, есть "
"некоторые области, которые более востребованы, чем другие - по большей "
"части это оборонные исследования. Многие люди выступают против анонимного"
" программного обеспечения, и это в дальнейшем подкрепляется стимулами в "
"учебных заведениях. Хотя, мы знаем, что это не в приоритете у "
"исследователей, мы, конечно, ценим любую работу по укреплению сети!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "Наступательное и аналитическое тестирование"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Если вы определились с темой исследования, целью которого является "
"практическое исследование сети I2P или решение проблемы больших пропорций"
" мы просим вас: <b>пожалуйста</b>, <a href=\"%(contact)s\">передайте</a> "
"свои идеи команде разработчиков, чем скорее, тем лучше.\n"
"I2P находится в постоянном развитии, поэтому ваша проблема, возможно, уже"
" была выявлена и помечена для обновления или исправления. В менее "
"вероятном случае, вы будете проводить тестирование, которое пересекается "
"/ будет пересекаться с другим уже запущенным исследовательским проектом, "
"и мы можем осведомить вас об этом (с их разрешение, конечно), и, "
"возможно, открыть дверь для сотрудничества.\n"
"Так же, есть вероятность того, что сам тест может существенно повредить "
"сети и обычные пользователи или команда разработчиков могут иметь идеи "
"или предложения по снижению этого риска и увеличению безопасности вашего "
"испытания."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "Исследовательская этика &amp; Тестирование сети"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "Общие методические рекомендации"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Рассмотрим преимущества и риски - есть ли сомнения, что "
"исследования принесут больше пользы чем вреда?</li><li>Если исследование "
"может быть сделано в тестовой сети, то это более "
"предпочтительно</li><li>Если необходимо работать в live-сети, самым "
"безопасным методом является только сбор данных о себе</li><li>Если вам "
"нужны \"bigger data\", то рекомендуется решить подойдут ли вам наборы "
"данных из предыдущих экспериментов или из других сторонних источников "
"</li><li>Если необходимо собрать данные в live-сети, убедитесь, что они "
"безопасны для публикация и собирайте как можно меньше</li><li>После "
"тестирования и перед публикацией просмотрите все данные, которые должны "
"быть опубликованы, там <b><i>не должно быть</i></b> данных, обозначенных "
"владельцем, как приватные</li></ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr "Использование тестовой сети для атаки на I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"command."
msgstr ""
"I2P может быть запущен как отдельная тестовая сеть, контролируя "
"местоположения, которые новый роутер загружает так, что он будет находить"
" только другие тестовые роутеры.\n"
"Стандартный режим работы подразумевает одну JVM на экземпляр "
"маршрутизатора; следовательно запуск нескольких копий I2P на одной машине"
" нецелесообразен, как из-за потенциальной утечки ресурсов, так и из-за "
"определенных конфликтов портов.\n"
"Чтобы облегчить настройку небольших тестовых сетей, I2P имеет режим "
"multirouter, который позволяет запускать несколько различных "
"маршрутизаторов в одной JVM. Multirouter можно запустить из базового "
"каталога I2P, выполнив следующую команду."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
"Кроме того, I2P можно запустить в режиме виртуальной сети. Этот режим "
"отключает все транспортные протоколы, позволяя маршрутизатору "
"тестироваться изолированно без сетевого трафика. Чтобы включить этот "
"режим, добавьте <code>i2p.vmCommSystem=true</code> в router.config перед "
"запуском."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr "Тестирование в live-cети I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Как указано выше, в замечаниях исследователям, пожалуйста, <a "
"href=\"%(contact)s\">свяжитесь с нами</a> до начала тестирования. Хотя мы"
" не препятствуем исследователям ответственно тестировать свои идеи в "
"живой сети, но если атака становится очевидной, и у нас нет никакой линии"
" связи, то мы в конечном итоге будем принимать контрмеры, которые могут "
"помешать тесту."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Конфигурация семейства роутеров"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
"Начиная с выпуска 0.9.25, I2P поддерживает конфигурацию семейства "
"маршрутизаторов. Это предоставляет исследователям, которые запускают "
"multiple роутеры, средства публично идентифицировать эти роутеры. В свою "
"очередь, это помогает проекту I2P понять, что эти маршрутизаторы не "
"атакуют сеть. Это также поможет другим роутерам избежать включения "
"multiple роутереров семьи, в единый туннель, что может привести к "
"деанонимизации. Маршрутизаторы, которые объединяются, но не имеют "
"объявленного семейства, могут считаться атакующими и могут быть "
"заблокированы. Лучший способ обеспечить успех вашего исследовательского "
"проекта - работать с нами напрямую."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
"Семейство маршрутизаторов совместно использует закрытый ключ, так что "
"участие в семействе не может быть подделано. Чтобы настроить семейство "
"маршрутизаторов, щелкните ссылку \"Настройки I2P\" в консоли "
"маршрутизатора, а затем на вкладке \"Семейство роутеров\". Следуйте "
"инструкциям, чтобы сгенерировать закрытый ключ для первого маршрутизатора"
" в семействе. Затем экспортируйте ключ из этого маршрутизатора и "
"импортируйте его другим членам семейства."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Вопросы открытые для исследования"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Сетевая база данных"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr "Floodfill-роутеры"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Туннели и Назначения"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Выбор узлов"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Однонаправленные туннели"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Множественная адресация"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Маршрутизация сообщений"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Анонимность"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "Связанное с сетью"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Процесс сообщения об уязвимости"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Январь 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Этот процесс может быть изменен. Пожалуйста, обратитесь к этой странице "
"для текущего VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Контакты по вопросам безопасности"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr "Группа, ответственная за безопасность"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
"Только следующие участники имеют доступ к контактам по вопросам "
"безопасности:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr "Ответственные по чрезвычайным ситуациям"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr "Исследователь представляет отчет с помощью одного или обоих методов:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"Ответственная группа назначает менеджера по ответам, отвечающего за "
"конкретный ответ, на основе доступности и/или набора знаний."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"В течение не более чем 1%(limit)s рабочих дней, ответственная группа "
"должна ответить исследователю, используя только зашифрованные методы."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"Ответственный менеджер делает запросы, чтобы удовлетворить любую "
"необходимую информацию и подтвердить, если предмет действительно является"
" уязвимостью."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Если предмет окажется уязвимым, выполнить."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Если не уязвим:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr "Ответственный менеджер объясняет, почему предмет не является уязвимостью."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Ответственный менеджер перемещает обсуждение в новый или существующий "
"ticket на публичном трэкере, если это необходимо."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Если по электронной почте, ответственный менеджер открывает "
"HackerOne-проблему для нового предмета."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Установить степень опасности уязвимости:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Касается сети в целом, имеют потенциал, чтобы сломать всю сеть или имеют "
"масштаб большой катастрофы."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr "Касается отдельных маршрутизаторов, или сложно воспроизводимо."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "Не легко воспроизвести."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Ответить по степени опасности уязвимости:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"О ВЫСОКОЙ степени опасности должны быть уведомления на веб-сайте и в "
"ленте новостей в течение 1%(limit)s рабочих дней с момента классификации."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"В уведомлении должны быть перечислены соответствующие действия, которые "
"должны предпринять пользователи, если таковые имеются."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"В уведомлении не должно содержаться никаких сведений, которые могли бы "
"указывать на путь эксплуатации."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "Последнее имеет приоритет над первым."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "СРЕДНИЕ и ВЫСОКИЕ степени опасности потребуют Point Release."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "НИЗКИЕ степени опасности будут рассмотрены в следующем регулярном выпуске."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "Ответственная группа применяет соответствующие исправления."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"Ответственный менеджер определяет для работы в monotone PRIVATE \"hotfix "
"branch\"."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Патчи рассматриваются совместно с исследователем."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Любые сообщения, связанные с ПУБЛИЧНЫМИ коммитами во время проверки, не "
"должны ссылаться на характер безопасности ПРИВАТНОЙ ветви или ее коммиты."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Составляется объявление об уязвимости."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Добавьте серьезность уязвимости."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Добавьте системы/приложения, к которым это применимо."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Добавьте решения (если имеются), если патч не может быть применен."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Дата релиза обсуждается."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"На дату релиза ответственная группа координирует работу с разработчиками "
"для завершения обновления:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "Ответственный менеджер сливает \"hotfix branch\" с основной версией."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"Ответственный менеджер включает черновик объявления об уязвимости в "
"заметки о выпуске."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr "Выпуск Point релиза или регулярного релиза."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Процесс раскрытия информации после выпуска"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"Ответственная группа имеет %(limit)s дней, чтобы выполнить все пункты в "
"разделе III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Если процесс реагирования на инциденты в разделе III успешно завершен:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"Ответственный менеджер связывается с исследователем и спрашивает, желает "
"ли исследователь получить благодарность."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Доработать проект объявления об уязвимости и включить в него следующее:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr "Название проекта и URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Затронутые версии."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Версии, которые не затронуты (например, уязвимый код был введен в "
"последней версии, и поэтому старые версии не затронуты)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr "Непроверенные версии."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Тип уязвимости и ее воздействие."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Если уже получено или применимо, CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "Планируемая, согласованная дата релиза."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Смягчающие факторы (например, уязвимость только в необычных, "
"нестандартных конфигураций)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Обходные пути (пользователи могут вносить изменения в конфигурацию, чтобы"
" уменьшить подверженность уязвимости)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Если возможно, благодарности сообщившему о проблеме."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Выпуск завершенного объявления об уязвимости на веб-сайте и в ленте "
"новостей."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Для ВЫСОКИХ уровней опасности, релиз завершенного объявления об "
"уязвимости в известных списках рассылки:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Если возможно, разработчики запрашивают CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Коммит, который применил исправление, также ссылается в будущие коммиты и"
" включает CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Непрерывное улучшение"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""