Files
I2P_Website/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
2020-01-15 14:22:53 +00:00

3950 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2019
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
# Yasin ÖNER <yasinoner@msn.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-20 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog Kategorisi"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Diğer blog yazıları&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Gönderilme:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Paketleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, ve sonrası"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
"older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
"I2P version."
msgstr ""
"I2P Ubuntu Bionic ve sonraki sürümler ile Debian Buster ve Sid resmi "
"depolarında bulunuyor.\n"
"Bununla birlikte, Debian Buster ve Ubuntu Bionic (LTS) dağıtımlarında "
"daha eski I2P sürümleri bulunuyor.\n"
"Debian Sid ya da son Ubuntu sürümünü kullanmıyorsanız, son I2P sürümünü \n"
"kullandığınızdan emin olmak için Debian depomuzu ya da Launchpad PPA "
"deposunu kullanın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian ya da Ubuntu, Tüm Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Debian paketleri şunu çalıştıran çoğu platformda çalışmalıdır:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> ya da üzeri "
"sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy ve üzeri sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> sitesine\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> bildirin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
"birlikte)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Ubuntu ve Linux Mint, Trisquel gibi türevleri için yönergeler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Bu komut /etc/apt/sources.list.d içine PPA ekleyerek deponun imzalandığı\n"
"gpg anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
"hazırlandıktan\n"
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Synaptic kullanarak PPA ekleme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Synaptic Yazılımınıın (Sistem -&gt; Yönetim -&gt; Synaptic Paket "
"Yöneticisi)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Synaptic açıldığında <em>Ayarlar</em> menüsünden <em>Depolar</em> ögesini"
" seçin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"<em>Diğer Kaynaklar</em> sekmesini seçip <em>Ekle</em> üzerine tıklayın. "
"APT satırı alanına <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kodunu yapıştırıp"
" sırasıyla <em>Kaynak Ekle</em>, <em>Kapat</em> ve <em>Yeniden Yükle</em>"
" üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Hızlı Süzgeç alanına <code>i2p</code> yazıp Enter tuşuna basın. "
"<code>i2p</code> sonuçları görüntülediğinde, <code>i2p</code> üzerine sağ"
" tıklayıp <em>Kurulmak üzere işaretle</em> seçeneğini işaretleyin. Bundan"
" sonra <em>Başka değişiklikler işaretlemek istiyor musunuz?</em> açılan "
"penceresi görüntülenir. İstiyorsanız, click <em>İşaretle</em> ve "
"<em>Uygula</em> üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Şu anda desteklenen mimariler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki adımlar root yetkileri ile yürütülmelidir (kullanıcı "
"yetkilerini <code>su</code> ile\n"
"yükselterek ya da her komutun başında <code>sudo</code> kullanarak)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"<code>apt-transport-https</code> ve <code>curl</code> kurulu olduğundan "
"emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
"wiki</a> sayfasına bakarak kullandığınız Debian sürümüne bakın\n"
" ve sisteminizdeki <code>%(file2)s</code> ile doğrulayın.\n"
" Ardından aşağıdaki satırları <code>%(file)s</code> üzerine ekleyin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Not: Debian Sid (deneme) kullanıyorsanız, I2P uygulamasını doğrudan ana "
"Debian deposundan kurabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"<a href=\"%(repokey)s\">Depoyu imzalamak için kullanılan anahtarı</a> "
"indirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
"İçeriye herhangi bir şey aktarmadan önce anahtarın parmak izini ve "
"sahibini kontrol edin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Anahtarı APT anahtarlığına ekleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Bu komut, 1. adımdaki I2P deposu da dahil sisteminizde etkin olan\n"
"tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Artık I2P uygulamasını kurabilirsiniz! <code>i2P Anahtarlığı</code> "
"paketini\n"
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Kurulum sonrası işlemleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
"başlatılabilir:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;isteğe bağlı&quot; i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
"&quot;\n"
"<code>i2prouter start</code>&quot; yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
" root\n"
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti "
"kapsayıcısı</a> olmadan &quot;isteğe bağlı&quot; \n"
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
"çalıştırarak.\n"
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
"etkinleştirilebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> "
"ayarlarınızı\n"
"yapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici konsolunda \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ yapılandırması "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz.\n"
"Kapı numarası yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
"dokunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">yapılandırma "
"bölümündeki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Web tarayıcınız ile eepsitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
"sayfasına bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "I2P Firefox Tarayıcı Profili"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
"4444, and browsing to the site."
msgstr ""
"Bir eepsitesi anonim olarak barındırılan ve web tarayıcınız üzerinden "
"erişebileceğiniz gizli bir hizmet üzerinde çalışan bir web sitesidir. Bu "
"siteye web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu, I2P web vekil sunucusu ve"
" kapı numarasını 4444 olarak ayarladığınızda erişebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
msgid ""
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
"your clearnet activity."
msgstr ""
"Bu işlemi kolaylaştırmak için Firefox profili I2P ile çalışacak şekilde "
"önceden yapılandırılmıştır. Aslında I2P sitelerine erişmek için "
"istediğiniz tarayıcıyı kullanabilirsiniz. Ancak bu amaçla yapılandırılmış"
" bir tarayıcı profili kullanmanız normal ağ (clearnet) işlemlerinizi "
"diğer işlemlerinizden ayrı yapabilmenizi sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
msgid ""
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
"encryption where available."
msgstr ""
"Bu profilde ayrıca sizi kötü niyetli JavaScript betiklerinden koruyan "
"NoScript ve kullanılabildiğinde SSL kullanılmasını zorunlu kılan "
"HTTPSEverywhere uygulama ekleri bulunur."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
msgid "Mirror:"
msgstr "Yansı:"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
msgid "select alternate mirror"
msgstr "alternatif yansıyı seçin"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
msgid "I2P Laboratory"
msgstr "I2P Laboratuvarı"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
msgid ""
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
"to go live.\n"
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
"support for them.\n"
"Any of these projects may be discontinued at any time."
msgstr ""
"I2P Laboratuvarına hoş geldiniz!\n"
"Burada henüz canlı yayınlanmaya hazır olmayan çeşitli deneysel projeler "
"bulunur.\n"
"Sizi bu projelere bakmaya ve denemeye davet ediyoruz, ancak henüz destek "
"vermiyoruz.\n"
"Bu projelerden herhangi birini herhangi bir zamanda sonlandırabiliriz."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
#, python-format
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(forum)s\">I2P Forumuna</a> yazacağınız geri bildirimleri "
"bekliyoruz."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
msgid "Current Projects"
msgstr "Güncel Projeler"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
msgid "Zero-Dependency installer"
msgstr "Sıfır bağımlı kurucu"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
"Java installation.\n"
"It includes all required dependencies.\n"
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"Bu Windows için I2P kurucusu var olan bir Java kurulumuna bağımlı "
"değildir.\n"
"Gerekli tüm bağımlılık bileşenlerini içerir.\n"
"<p>Bu kurucu JLink Java 9+ aracı ile geliştirilmiştir. Gerekli olan en "
"küçük JRE paketini içerir ve çalıştırılabilir bir dosya oluşturur. "
"Kaynak kodu \"i2p.jlink\" monoton dalında bulunabilir. Bunun üzerine "
"geçerli kurucuyu geliştirmek için bir NSIS betiği kullanılmıştır. Bu "
"betiğin kaynak kodu \"i2p.wininst\" monoton dalında bulunabilir.</p>\n"
"<p>Karşılaştığınız sorunları <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forumuna</a> "
"yazabilirsiniz.</p>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
msgid ""
"\n"
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
"not work.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Durum: Kavram Kanıtlama</p>\n"
"<p>Bilinen Hata ve Sınırlamalar: Pack200 sıkıştırması kullanan uygulama "
"ekleri çalışmaz.</p>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
msgid "I2P Browser"
msgstr "I2P Browser"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
msgid ""
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
"filter and external app blocker."
msgstr ""
"Invisible Internet web tarayıcısı TorBrowser/Mozilla Firefox ESR "
"uygulamasından alınmış bir daldır ve hazır vekil sunucu ayarları, "
"NoScript ve i2pbutton eklentileri ile gelir. Sürükleyip bırakma süzgeci "
"ve dış uygulama engelleyici gibi güvenlik ve gizlilik iyileştirmeleri "
"sağlayan bazı özellikler içerir."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
msgid ""
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
"are planned."
msgstr ""
"Linux, Windows ve Mac OS X sürümleri bulunur. Şu anda paketler 64 bit "
"sistemler için sunuluyor. Linux ve Windows için 32 bit sürümlerin "
"hazırlanması planlanıyor."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
msgid ""
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
"Browser."
msgstr ""
"Şu anda I2P Browser kendi I2P yönelticisi ile birlikte sunulmuyor. I2P "
"Browser uygulamasını başlatmadan önce I2P uygulamasının kurulmuş ve "
"çalışıyor olduğundan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
msgid ""
"\n"
" Status: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
"Branch</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
"Extension</a></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"\n"
" Durum: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
"Dalı</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Yapım Betikleri</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Web Tarayıcı "
"Eklentisi</a></li>\n"
" </ul>"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
msgid ""
"The default is to download the english version, however it's also built "
"for some other languages,\n"
" please check out the link below\n"
" if you want to see if we have the browser in your language."
msgstr ""
"Varsayılan olarak İngilizce sürüm indirilir. Ancak diğer diller için de "
"paketler indirilebilir,\n"
" Tarayıcının dilinizde yayınlanmış \n"
" sürümü olup olmadığına aşağıdaki bağlantıdan bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
msgid "Docker image"
msgstr "Docker kalıbı"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
msgid ""
"\n"
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
" It includes all required dependencies."
msgstr ""
"\n"
" Kapsayıcıları yeğleyenler için I2P Docker kalıbı.\n"
" Gereken tüm bağımlılık bileşenlerini içerir."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
msgid ""
"\n"
" Status: Proof-Of-Concept"
msgstr ""
"\n"
" Durum: Kavramın Kanıtlanması"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
msgid "Run the command to pull from docker hub."
msgstr "Docker hub üzerinden almak için komutu yürütün."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Kaynak paket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
msgstr "Otomatik güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "El ile güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Son deneysel I2P projelerini denemek isterseniz <a href = \"%(lab)s\">I2P"
" Lab</a> bölümüne bakabilirsiniz\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
msgid "Dependency"
msgstr "Bağlılık"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Sürüm 7 ya da üzeri\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ya da\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 ya da 8 önerilir,\n"
"Raspberry Pi hariç: <a href=\"%(arm8)s\">ARM için OpenJDK 9</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ya da 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Kurulu Java sürümünüzü buradan</a>\n"
"ya da komut satırına <tt>java -version</tt> yazarak öğrenebilirsiniz.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Java 9 desteği henüz geliştirilmekte olduğundan genel olarak kullanılması"
" önerilmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Release Notes"
msgstr "Sürüm Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Change Log"
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Clean installs"
msgstr "Temiz kurulumlar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Sağ tıklayarak &quot;Java ile Aç&quot; \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Komut satırından (başsız) kurulum:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki %(i2pversion)s OSX görsel kurucu dosyasını indirip komut "
"satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
msgid ""
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
" Beta."
msgstr ""
"Yeni I2P başlatma aracının bulunduğu sürükleyip bırakarak çalışan kurucu."
"\n"
" Beta."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr ""
"Dosyanın üzerine çift tıklayıp başlatıcıyı sürükleyin ve Uygulamalar "
"klasörünüze bırakın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Bazı platformlar üzerinde Sağ tıklayarak \"Java ile Aç\" \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki görsel kurucu dosyasını indirip komut satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr ""
"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir. "
"I2P uygulamasını daha önce\n"
" kurduysanız, maalesef bu sürümde bazı IPC sorunları çözüldüğünden, "
"bu sürümü kurmadan önce kurulu sürümü kaldırmanız gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"I2P APK yayın ve geliştirme sürümleri, aynı sırayla zzz ve meeh \n"
" tarafından imzalandığından. birbiri ile uyumlu değildir. Birini "
"kurmadan \n"
" önce diğerini kaldırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P artık Docker Hub üzerinde bir Docker paketi olarak da bulunuyor.\n"
" 'docker pull' komutunu kullanarak paketi alabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternatif olarak kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
"Git depolarından alabilirsiniz. Yukarıdaki gibi başsız ya da görsel "
"kurulumu başlatmak için\n"
"<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s "
"; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(github)s\">Github</a> üzerinden alınabilir.\n"
"Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir.\n"
"Android kaynağı ile ilgili ek yapım gereksinimleri ve yönergeleri için "
"belgelere bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Windows kurucusu %(signer)s tarafından imzalanmıştır.\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">İmza anahtarını burada bulabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Mac OS X doğal kurucu %(signer)s tarafından <a "
"href=\"%(signingkey)s\">anahtarını burada bulabileceğiniz</a> \n"
"kendi Apple Developer Kodu sertifikası ile imzalanmıştır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni\n"
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman \n"
"yöneltici konsolunuzdaki 'Güncellemeyi İndir' düğmesine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden "
"önceki\n"
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleme "
"doğrulaması\n"
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Bu dosyayı I2P kurulum klasörünüze\n"
" indirin ve adını <b>i2pupdate.zip</b> olarak değiştirin.\n"
" (alternatif olarak, kaynağı yukarıdaki gibi alabilir ve \"ant "
"updater\" uygulamasını\n"
" çalıştırıp i2pupdate.zip sonuç dosyasını I2P kurulum klasörüne "
"kopyalayabilirsiniz).\n"
" Bu dosyayı ayıklamenız GEREKMEZ."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid "Previous Releases"
msgstr "Önceki Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Önceki sürümler <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
"üzerinden alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Windows üzerinde kurucuyu çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
"Başlat\" \n"
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici konsolunu</a> "
"başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
"Konsolda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
"\"restart\" komutları\n"
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Konsoluna</a> her "
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde kapsayıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
"unutmayın</b>\n"
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapı numaralarının yanında I2P "
"tarafından \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapı "
"numaralarını unutmayın.\n"
"Geliş TCP bağlantısı kapı numarasını açabiliyorsanız, <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Yapılandırma bölümünden</a>"
"\n"
"geliş TCP bağlantısı seçeneğini etkinleştirin."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">yapılandırma "
"bölümündeki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Yansı seçimi"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Herhangi bir yansı"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "FAQ"
msgstr "SSS"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Contact us"
msgstr "Bizimle görüşün"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Get involved!"
msgstr "Katkıda bulunun!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Donate"
msgstr "Bağış Yapın"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezinmeyi atla"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logosu"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve %(accuratefor)s "
"yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Gönderilme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P Nedir"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P ile web nasıl taranır"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "Glossary"
msgstr "Terimler Sözlüğü"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P Doğrulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Release signing keys"
msgstr "Sürüm imza anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Signed keys"
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Developers keys"
msgstr "Geliştirici anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Comparisons"
msgstr "Karşılaştırmalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Karşılaştırma özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ünlüler Salonu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
msgstr "Sunumlar, Eğitimler, Makaleler ve Ortamlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademik makaleler ve eş yorumları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Impressum"
msgstr "İzlenim"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Docs"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Documentation index"
msgstr "Belge dizini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
msgid "How does it work?"
msgstr "Nasıl çalışır?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Gentle intro"
msgstr "Kısa açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Tech intro"
msgstr "Teknik açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Threat model"
msgstr "Tehdit modeli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tünel yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
msgid "Peer selection"
msgstr "Eş seçimi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Cryptography"
msgstr "Şifreleme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+OturumEtiketleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Proposals"
msgstr "Öneriler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Streaming library"
msgstr "Akış kitaplığı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "Datagrams"
msgstr "Veri şemaları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Supported applications"
msgstr "Desteklenen uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim kuralları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Protocol stack"
msgstr "İletişim kuralı yığını"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Transports"
msgstr "Aktarımlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Aktarım katmanı özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Tunnels"
msgstr "Tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tünel uygulaması"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Çift yönlü tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Old implementation"
msgstr "Eski uygulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama Ekleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "Reseed"
msgstr "Yeniden tohumlama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
msgid "Research"
msgstr "Araştırma"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Academic research"
msgstr "Akademik araştırma"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Open research questions"
msgstr "Açık araştırma soruları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
msgid "I2P Metrics"
msgstr "I2P İstatistikleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Develop"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Guides"
msgstr "Rehberler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
msgid "New developers"
msgstr "Yeni geliştiriciler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama stilleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
msgid "New translators"
msgstr "Yeni çevirmenler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Toplantılar, Yol Haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Toplantı Kayıtları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Proje Yol Haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Task list"
msgstr "Görev Listesi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Bug tracker"
msgstr "Hata izleyici"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Labs"
msgstr "Laboratuvarlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
msgid "I2P Labs"
msgstr "I2P Labs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
msgid "I2P Browser (Beta)"
msgstr "I2P Browser (Beta)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
"saatinde yapılır.\n"
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
"güncellemeleri</a> alınabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Konuya göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Tarihe göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Yazara göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
"gönderin.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
"bakabilirsiniz.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız adresleri eklemeyi unutmayın:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Lütfen bu e-posta adreslerini kullanarak destek isteğinde bulunmayın.\n"
"Bu adresler herkese açık e-posta listeleridir.\n"
"E-posta ile destek vermiyoruz."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
"kurulumlarında varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarım botları "
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal listesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Diğer konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Geliştirici konuları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Mor I2P (I2Pd) Geliştirici kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond bütünleşik web tarayıcısı tartışma ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
"developers/contributors too -"
msgstr ""
"Lütfen geliştirici ve katılımcıların da yaptığı gibi I2P kullanıcı "
"forumuna uğrayın"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
"temiz ağ (clearnet) üzerinde https://i2pforum.net ve I2P üzerinde "
"http://i2pforum.i2p adreslerinde"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P geliştiricilerinin tartıştığı konuların çoğu <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur "
"(yalnız I2P ağından erişilebilir). Geliştirici IRC kanalı etkin değil ise"
" genellikle bu forum başlamak için en uygun yerdir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid "Mailing lists"
msgstr "Posta listeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid ""
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
"used to discuss I2P Browser development."
msgstr ""
"I2P, kısa bir süre önce e-posta listelerini yeniden kurdu. Bu listeler "
"öncelikle I2P Browser uygulamasının geliştirilmesi ile ilgili konuları "
"tartışmak için kullanılıyor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid "Subscribing"
msgstr "Abone Olma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Bİr posta listesine abone olmak için liste bilgileri sayfasına (aşağıdaki"
" bağlantı) giderek formu doldurun. I2P içindeki e-posta adresleri "
"(foobar@mail.i2p) kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Abonelikten Ayrılma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Bir posta listesinin aboneliğinden ayrılmak ya da abonelik ayarlarını "
"düzenlemek için liste bilgi sayfasına (aşağıdaki bağlantı) giderek abone "
"olduğunuz e-posta adresini yazın."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "\"eepsite\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Yöneltici konsolundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Yöneltici konsolunda tüm diğer I2P düğümlerinin IP adreslerini "
"görebiliyorum. Bu durum benim IP adresimin de diğerleri tarafından "
"görülebildiği anlamına mı geliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlarken"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Kendi eepsitemi nasıl oluştururum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
"nelerdir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Diğer bilgisayarlardan web konsoluna nasıl erişebilir ya da parola ile "
"koruyabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
"erişebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Sorun Çözme"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Yönelticim çok fazla işlemci gücü kullanıyor?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
"bağlantı var"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web sitelerinde dolaşma gibi tüm "
"işlemler normal İnternet bağlantısına göre daha yavaş?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "I2P içindeki eepsitelerinin çoğu çalışmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid "I have a question!"
msgstr "Bir sorum var!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P <a href=\"%(java)s\">Java programlama dilinde</a> yazılmıştır. \n"
"Windows, Linux, FreeBSD ve OSX üzerinde denenmiştir. \n"
"Ayrıca <a href=\"%(android)s\">Android üzerine de taşınmıştır</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Bellek kullanımında, I2P varsayılan olarak 128 MB RAM kullanacak şekilde "
"yapılandırılmıştır.\n"
"Bu değer web sitelerinde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. "
"Ancak diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
"Örneğin, I2P torrentlerine ya da trafiği yüksek gizli hizmetlere erişmek "
"için yüksek bant genişliğine sahip bir yöneltici gerekiyorsa daha fazla "
"bellek ayrılmalıdır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"İşlemci kullanımında, I2P <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> gibi basit"
" tek parça bilgisayarlar üzerinde denenmiştir.\n"
"I2P üzerinde ağır işlemci yükü oluşturan şifreleme teknikleri "
"kullanıldığından, I2P ve diğer sistem görevlerinin (işletim sistemi, "
"görsel arayüz, web tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
"taşıyabilecek daha güçlü bir işlemci kullanılması iyi olur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"Kullanılabilecek bazı Java Runtime Environments (JRE) sürümleri ile "
"ilgili karşılaştırmalara şuradan bakabilirsiniz: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Sun/Oracle Java ya da OpenJDK kullanılması önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Ana I2P istemci uygulamaları için Java gerekirken, Java gerektirmeyen\n"
"bazı <a href=\"%(alt)s\">alternatif istemciler</a> de vardır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "\"eepsitesi\" nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
"Bir eepsitesi anonim olarak barındırılan ve web tarayıcınız üzerinden "
"erişebileceğiniz gizli bir hizmet üzerinde çalışan bir web sitesidir.\n"
"Bu siteye web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu, I2P web vekil sunucusu"
" ve kapı numarasını 4444 olarak ayarladığınızda erişebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"x son dakikada ileti gönderilen ya da alınan eşlerin sayısı, y son saatte"
" görüntülenen eşlerin sayısı şeklinde gider.\n"
"Kısa açıklamaları görüntülemek için imleci diğer bilgi satırlarının "
"üzerinde gezdirin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
"Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının "
"aksine \"çıkış durakları\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın \n"
"ayrılmaz bir parçası değildir.\n"
"Yalnız gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine "
"trafik aktarır.\n"
"Bunların sayısı çok azdır.\n"
"\n"
"Varsayılan olarak I2P HTTP vekil sunucusu (4444 numaralı kapı üzerinde "
"çalışacak şekilde yapılandırılmıştır) tek bir çıkış vekil sunucusu "
"içerir: false.i2p. Bu sunucu Meeh tarafından gönüllü olarak "
"işletilmektedir.\n"
"\n"
"Bir çıkış vekil sunucusu işletmekle ilgileniyorsanız forumumuzdaki <a "
"href=\"%(outproxy)s\">çıkış vekil sunucusu rehberi</a> bölümüne "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
"Evet, ve bu tamamen dağıtılmış bir eşler arasıın çalışma şeklidir. Her"
" düğüm diğer düğümlerin paketlerini yönlendirme işlemine katılır. Bu "
"bağlantıların kurulabilmesi için IP adresiniz bilinmelidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Bilgisayarınızın I2P uygulamasını herkese açık olarak çalıştırsa da, "
"yaptığınız işlemleri kimse göremez. Bu IP adresinin üzerinden bir "
"kullanıcının dosya paylaştığı, web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı"
" ya da proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
"söylenemez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"I2P öncelikli olarak normal İnternet için bir vekil sunucu olarak "
"kullanılmak için tasarlanmamış ya da geliştirilmemiştir.\n"
"\n"
"Bununla birlikte, gönüllüler tarafından temiz ağ (clearnet) içeriklerine "
"erişmek için vekil sunucu olarak çalışan ve I2P ağında \"çıkış vekil "
"sunucuları\" denilen hizmetler vardır.\n"
"I2P HTTP istemci tüneli için varsayılan olarak yapılandırılmış bir çıkış "
"vekil sunucusu bulunur - false.i2p.\n"
"Bu hizmet şu anda bulunduğu halde, resmi bir I2P projesi olmadığından her"
" zaman sunulacağının bir garantisi yoktur.\n"
"Temel gereksiniminiz temiz ağ (clearnet) kaynaklarına anonim olarak "
"erişebileceğiniz bir ağ ise <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmanızı öneririz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
"I2P uygulaması da Tor uygulaması da <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Aktarım "
"Katmanı Güvenliği (TLS)</a> gibi İnternet trafiğini şifrelemez.\n"
"I2P ve Tor trafiğinizi var olduğu güvenlik düzeyinde anonim olarak "
"ilegili ağ üzerinden hedefe aktarır.\n"
"Sisteminizden çıkan şifrelenmemiş trafik, çıkış vekil sunucusundan (I2P "
"için) ya da çıkış durağından (Tor için) şifrelenmemiş olarak çıkar.\n"
"Bunun anlamı verilerinizin çıkış vekil sunucusu işletmecilerine karşı "
"savunmasız olmasıdır.\n"
ıkış vekil sunucusundaki trafiği korumanın bir yolu çıkış sunucusu "
"tarafından işlenen tüm verilerin TLS ile şifrelenmiş olduğundan emin "
"olmaktır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için Tor SSS bölümüne bakabilirsiniz:\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
"Ek olarak, aynı tünelleri (\"paylaşılmış istemciler\") kullanıyorsanız, "
ıkış vekil\n"
"sunucusu işletmecisi ile diğer I2P hizmetleri sunanlar arasında "
"olabilecek\n"
"gizli bir anlaşmaya karşı da savunmanız yoktur.\n"
"Bu konu üzerine yapılan ayrı bir tartışmayı <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> üzerinde görebilirsiniz.\n"
"Tartışma <a href=\"%(i2pforum)s\">forumumuza da kopyalanmıştır</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Eninde sonunda, doğru yanıt sizin davranışlarınıza, <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">tehdit modelinize</a> ve çıkış vekil sunucusu "
"işleticinize ne kadar \n"
"güvendiğinize bağlı olduğundan, bu sorunun yanıtını ancak siz "
"verebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
"I2P anonim bir ağdır - içerikleri engelleme ya da sansürleme "
"girişimlerini aşmak için tasarlanmıştır ve herkes tarafından kolay "
"kullanılan kesintisiz bir iletişim sağlar.\n"
"Yönelticinizden geçen I2P trafiği, birkaç katmanda şifrelenir.\n"
"\n"
"Ciddi bir güvenlik açığı olması dışında (şu anda bilinmeyen),\n"
"\n"
"trafiğin içeriğinde ne olduğu bilinemez ve bu nedenle buna karşı olan ya "
"da olmayan trafik ayırt edilemez.\n"
"\n"
"Sorunu 3 aşamada ele alıyoruz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Dağıtım</b> - I2P üzerindeki tüm trafik birden çok katman kullanılarak"
" şifrelenmiştir. Bir iletinin içeriğini, kaynağını ya da hedefini "
"bilemezsiniz.\n"
"Bir <a href=\"#exit\">çıkış durağı</a> (belgelerimizde çıkış vekil "
"sunucusu olarak geçer) olmadığınızdan, yönelttiğiniz tüm trafik I2P "
"ağının içinde kullanılır. \n"
"<i>Hiç bir</i> trafiğin yöneltilmemesi için tek alternatifiniz paylaşım "
"bant genişliğini ya da en fazla katkı verilen tünel sayısını 0 olarak "
"ayarlamaktır (yukarı bakın).\n"
"Bunu yapmamanız ve trafiklerini yönelterek ağdaki diğer kullanıcılara "
"yardımcı olmanız güzel olur.\n"
"95&#37; üzerinde kullanıcı diğer kullanıcıların trafiğini yöneltiyor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
"<b>Depolama</b><br> \n"
"I2P depolama birimlerinin içeriğini dağıtmaz. Böyle bir gereksiniminiz "
"varsa, bu özellikle ayrıca kurulup yapılandırılmalıdır (örneğin Tahoe-"
"LAFS kullanılarak). \n"
"Bu özellik farklı bir anonim ağ olan <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> üzerinde bulunur.\n"
"I2P kullanarak, başkalarının içeriğini depoluyor olmazsınız."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
"<b>Erişim</b><br>\n"
"Hoşunuza gitmeyen gizli hizmetler varsa, onları ziyaret etmekten "
"kaçınabilirsiniz.\n"
"Yönelticiniz sizin özellikle almak istemediğiniz hiç bir içerik için "
"istekte bulunmaz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"Farklı web tarayıcıları için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">ayrı bir bölümde verilmiştir</a>.\n"
"FoxyProxy ya da Privoxy gibi eklentiler kullanılarak daha gelişmiş "
"ayarlar da yapılabilir ancak bunlar kurulumunuzda sızıntılara neden "
"olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
"\n"
"I2P kurulurken, I2P, Irc2P içinden ana IRC sunucusuna bir tünel "
"oluşturulur (<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"Yapılandırması bölümüne</a> bakabilirsiniz) ve I2P yönelticisi "
"başlatıldığında otomatik olarak başlatılır.\n"
"Bağlanmak için IRC istemcinizi <code>localhost 6668</code> adresine "
"bağlanacak şekilde ayarlayın.\n"
"HexChat benzeri istemci kullanıcıları <code>localhost/6668</code> "
"sunucusu ile\n"
"yeni bir ağ oluşturabilir (vekil sunucu varsa \"Vekil sunucu atlansın\" "
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın).\n"
"Weechat kullanıcıları şu komutu kullanarak yeni bir ağ ekleyebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Yönergeler için yöneltici konsolunuzun üzerindeki <a "
"href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "I2P tarafından kullanılan kapı numaraları ikiye ayrılabilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
"İnternet üzerine dönük olan ve diğer I2P yönelticileri ile iletişim "
"kurmak için kullanılan kapı numaraları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Yerel ağa dönük olan ve yerel bağlantılar için kullanılan kapı numaraları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Bunlar aşağıda ayrıntılı olarak açıklanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Internet üzerine dönük kapı numaraları<br> Not: 0.7.8 sürümünden sonra "
"yeni kurulumlarda 8887 numaralı kapı kullanılmıyor; \n"
" uygulama ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında bir kapı "
"numarası rastgele olarak seçiliyor. \n"
" Seçilmiş kapı numarası yönelticinin <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
"görülebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "OUTBOUND"
msgstr "GİDİŞ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
"UDP iletişim kuralı için <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"görülebilecek rastgele kapı numarasından, isteğe bağlı uzak UDP "
"kapılarına verilen yanıtlara izin verir"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
"TCP iletişim kuralı için rastgele yüksek kapı numaralarından isteğe bağlı"
" uzak TCP kapı numaralarına"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
"Gidiş UDP bağlantısı 123 numaralı kapıyı kullanır ve yanıtlara izin "
"verir. \n"
" I2P iç zaman eşitlemesi için gereklidir (pool.ntp.org havuzundan "
"rastgele bir SNTP sunucusunu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu "
"sorgular)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
msgid "INBOUND"
msgstr "GELEN"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"belirtilen kapı numarasına UDP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
"belirtilen kapı numarasına TCP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"Geliş TCP bağlantısı <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
"devre dışı bırakılabilir"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"<b>Yerel I2P kapı numaraları</b>, şu durumlar dışında varsayılan olarak "
"yalnız yerel bağlantılar dinlenir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
msgid "PORT"
msgstr "KAPI NUMARASI"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
msgid "PURPOSE"
msgstr "AMAÇ"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Değiştirilemez. Tüm arabirimlere bağlanır. <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> üzerinden devre "
"dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. Varsayılan olarak "
"devre dışıdır.\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> "
"üzerinden etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" bob.config dosyasından değiştirilebilir.."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya "
"da değiştirilebilir.\n"
"Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde "
"yapılandırılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
" Gelişmiş ayarlar bölümünden "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code> ile değiştirilebilir. \n"
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
" Gelişmiş ayarlar bölümünden <code>i2np.upnp.SSDPort=nnnn</code>"
" ile değiştirilebilir. \n"
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
"İstemci uygulamaları tarafından kullanılır. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"farklı bir kapı numarasını kullanacak şekilde değiştirilebilir ancak "
"önerilmez. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"farklı bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanabilir ya da devre dışı"
" bırakılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
"Yalnız SAM v3 istemcileri bir UPD oturumu istediğinde açılan daha yüksek "
"düzeyli bir API soketi. \n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>clients.config</code> dosyasından "
"<code>sam.udp.port=nnnn</code> komut satırı seçeneği ile "
"değiştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. 0.6.5 sürümünden "
"başlayarak yeni kurulumlarda varsayılan olarak devre dışıdır.\n"
" <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>üzerinden "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>clients.config</code> dosyasından değiştirilebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
"<code>clients.config</code>dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
" Bu dosyadaki istenilen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
"ayarlanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
"<code>clients.config</code> dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
" <code>jetty.xml</code> dosyasından istenilen ya da tüm "
"arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
"Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya "
"da değiştirilebilir.. \n"
" Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde"
" yapılandırılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Gidiş bağlantısı için yalnız 32000 kullanılır ve bu kapı numarası "
"dinlenmez. \n"
" 31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir kapı"
" numarası arayarak artar. \n"
" Değiştirmek için <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya "
"bakabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Değiştirmek için <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
"/prop-port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya</a> "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapı numaralarına uzaktan "
"erişilmesi gerekmez\n"
"ancak bu kapı numaralarına yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
"ile I2PTunnel kopyaları için ek kapı numaraları oluşturabilirsiniz "
"(güvenlik duvarının yerel erişime\n"
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
"ayarlanması gerekir)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
"gerek yoktur.\n"
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde geliş UDP ve TCP "
"bağlantısı <a href=\"http://localhost:7657/config\">gidişe dönük kapı "
"numarası</a> ayarlarını yaparak\n"
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
"UDP \n"
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
"adreslerini \n"
"rastgele engellemek yalnız size zarar verir bunu yapmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Bu soru 3 bölümde yanıtlanabilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
"Yönelticimde sıklıkla \"Web Sitesi Adres Defterinde Bulunamadı\" iletisi "
"görüyorum, neden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
"<i>http://website.i2p</i> gibi insanlar tarafından okunabilecek adresler "
"<b>hedef</b> olarak bilinen uzun, rastgele dizgelerdir. \n"
" Bu referanslar zzz tarafından işletilen stats.i2p gibi adres defteri "
"hizmetleri tarafından kaydedilen ve saklanan referanslardır. \n"
" Sıklıkla bir \"b32\" adresi ile karşılaşırsınız. \"b32\" hedefin bir "
"karmasıdır (özellikle <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> karması). \n"
" Bu karmanın sonuna \".b32.i2p\" eklenir ve başka bir kayıt işlemi ya "
"da adres defteri hizmeti kullanılmasına gerek kalmadan gizli hizmetinize "
"erişilmesini sağlar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
"Yönelticinizin yapılandırmasına bu iletilerin sıklığını azaltabilecek "
"abonelikler eklenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr "Adres defteri aboneliği nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Bu listede çeşitli I2P sunucularında barındırılan ve içinde I2P "
"sunucularının ve ilgili hedeflerinin kayıtlı olduğu dosyalar bulunur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> "
"adresindeki adres defterine bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr "Kullanabileceğim iyi adres defteri abonelik bağlantıları nelerdir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid "You may try the following:"
msgstr "Şunları deneyebilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle yönelticinin yönetim konsolu varsayılan olarak yalnız "
"yerel ağdan gelen bağlantıları dinler. \n"
"\n"
"Bununla birlikte konsola uzaktan erişim için kullanılabilecek iki yöntem "
"vardır:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH Tüneli"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
"Konsolunuzu herkese açık bir IP adresi üzerinden kullanıcı adı ve parola "
"ile kullanabilmek için yapılandırmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Ayrıntıları aşağıda görebilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
"Unix benzeri bir işletim sistemi kullanıyorsanız I2P konsolunuza uzaktan "
"erişmenin en kolay yolu budur. \n"
" (Not: Windows üzerinde de kullanılabilecek SSH sunucu yazılımları "
"bulabilirsiniz. Örnek: <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
"Sisteminiz üzerinde SSH erişimini yapılandırdığınız '-L' işareti uygun "
"argümanlar ile SSH üzerine aktarılır. Örnek:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "<code>~/.i2p/clients.config</code> dosyasınıın ve şu değişikliği yapın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" adresine giderek gerekiyorsa konsol için bir kullanıcı adı ve parola "
"yazın - \n"
" I2P konsolunuzu anonimliğinizi kaldırarak kimliğinizi ortaya "
ıkarabilecek saldırılardan korumak için bir kullanıcı adı ve parola "
"eklemeniz önemle önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> "
"adresine giderek \n"
" \"Uygun şekilde yeniden başlat\" üzerine tıklayın ve Java sanal "
"makinesini yeniden başlatarak istemci uygulamalarını yeniden yükleyin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
"Yeniden başlatıldıktan sonra, konsola uzaktan erişebilmeniz gerekir.. \n"
" <code>http://(System_IP):7657</code> adresinden yöneltici konsolunu"
" yüklediğinizde, web tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi "
"özelliğini destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve "
"parolayı yazmanız istenir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
"NOT: Yukarıdaki yapılandırmada 0.0.0.0 olarak belirtebilirsiniz. \n"
" Bu değer bir ağı ya da ağ maskesini değil bir arabirimi belirtir. \n"
" 0.0.0.0 değeri \"tüm arabirimlere bağlanılabilsin\" anlamına gelir."
" Tüm yerel ya da geniş alan ağlarından 127.0.0.1:7657 adresine "
"bağlanılabilir. \n"
" Sisteminizin kullandığı TÜM adreslerden konsol bağlantısı "
"kurulabilmesine yol açacağı için bu seçeneği kullanırken dikkatli olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"SSH Kapı Numarası Yönlendirmesini kullanmak ile ilgili bilgi almak için "
"önceki yanıta ve konsolunuzdaki şu sayfaya bakabilirsiniz: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucusu 0.7.1 sürümüyle eklendi. SOCKS 4/4a/5 sürümleri "
"destekleniyor. \n"
"\n"
"I2P ağı için bir giden SOCKS vekil sunucusu bulunmadığından bu yalnız I2P"
" içinde kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
"Birçok uygulama İnternet üzerinde kimliğinizin açığa çıkmasına neden "
"olabilecek hassas bilgileri sızdırıyor ve I2P SOCKS vekil sunucusunu "
"kullanırken bunu unutmamalısınız.\n"
"I2P yalnız bağlantı verilerini süzer, ancak çalıştırmayı düşündüğünüz "
"uygulama bu bilgileri içerik olarak gönderiyorsa, I2P hiç bir şekilde "
"anonim kalmanızı sağlayamaz.\n"
"Örneğin, bazı e-posta uygulamaları, çalıştıkları bilgisayarın IP adresini"
" bir e-posta sunucusuna gönderir.\n"
"Bu bilginin I2P tarafından süzülmesinin bir yolu yoktur. Bu nedenle var "
"olan uygulamaları 'socks' üzerinden geçirmek için I2P kullanılabilir "
"ancak bu durum çok tehlikelidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Bir I2P yönelticinin ağa ilk kez katılması için yalnız bir kez "
"tohumlanması gerekir.\n"
"Yeniden tohumlama işlemi sırasında gönüllüler tarafından çalıştırılan "
"clearnet \n"
"HTTPS sunucularından alınan en az iki hazır sunucu adresi kullanılarak "
"birden \n"
"çok \"RouterInfo\" dosyası alınır (imzalanmış bir zip dosyası içinde)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Bir yeniden tohumlama işleminin başarısız olduğu \"Bilinen\" "
"göstergesinde \n"
"(yöneltici konsolunun sol yan çubuğunda) çok küçük bir değer (genellikle "
"\n"
"5 değerinden küçük) görüntülenmesi ve artmaması ile anlaşılabilir. Bu "
"duruma\n"
"neden olabilecek pek çok şeyin yanında yerel güvenlik duvarı gidiş "
"bağlantısı \n"
"trafiği kısıtlıyor ya da yeniden tohumlama isteklerini tümüyle engelliyor"
" olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Bir İnternet Hizmeti Sağlayıcısının güvenlik duvarı ya da süzgeci "
"arkasında\n"
"bulunuyorsanız I2P ağına katılmak için aşağıdaki el ile ayarlanan "
"(otomatik \n"
"olmayan teknik çözüm) yöntemi kullanabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"0.9.33 sürümüyle birlikte yönelticinizi bir vekil sunucu üzerinden "
"yeniden tohumlama yapacak şekilde yapılandırabilirsiniz.\n"
"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine giderek vekil sunucu türü, "
"sunucu adı ve kapı numarasını yapılandırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Bir yeniden tohumlama dosyası kullanarak I2P ağına katılmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Lütfen I2P yönelticisi kullanan güvendiğiniz bir arkadaşınızdan I2P "
"yönelticinizi\n"
"yeniden tohumlamakta size yardımcı olmasını isteyin. Kendi yönelticisinde"
" yeniden\n"
"tohumlanmış dosyayı dışa aktardıktan sonra size göndermesini isteyin. "
"Dosyanın\n"
"güvenli bir kanaldan gönderilmesi çok önemlidir. Dışarıdan müdahaleye "
"engel olacak\n"
"şekilde şifreleyebilirsiniz (PGP İmzası ve herkese açık bir anahtar ile "
"şifreleyip \n"
"doğrulayabilirsiniz). Dosyanın kendisi imzalanmadığından yalnız güvenilir"
"\n"
"arkadaşlarınızdan gelen dosyaları kabul edin. Kaynağını "
"doğrulayamadığınız bir\n"
"yeniden tohumlama dosyasını asla içe aktarmayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Alınan %(filename)s dosyasını yerel I2P yönelticinizde içe aktarmak için:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine gidin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "\"Dosyadan El İle Yeniden Tohumla\" altında \"Göz at...\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "%(filename)s dosyasını seçin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "\"Dosyadan Yeniden Tohumla\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Günlük</a> dosyasında şu kaydın olup olmadığına bakın:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Yeniden tohumlama dosyasını paylaşmak"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Güvendiğiniz arkadaşlarınızı başlatmak için yerel I2P yönelticinizi "
"kullanabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
"\"Yeniden Tohumlama Dosyası Oluştur\" bölümünden \"Yeniden tohumlama "
"dosyası oluştur\" üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "%(filename)s dosyasını arkadaşınıza güvenli bir yöntemle gönderin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"İçinde I2P yönelticiniz ile ilgili özel bilgiler (100 Routerinfo) "
"bulunduğundan\n"
"bu dosyayı hiç bir durumda tanımadığınız kullanıcılar ile paylaşmayın! "
"Anonim\n"
"kalmanızı sağlamak için dosyayı güvenilir bir arkadaşınız ile paylaşmadan"
" önce\n"
"rastgele saat ya da gün boyunca bekleyin. Ayrıca bu işlemi uzun aralıklar"
" ile\n"
"(haftada 2 kereden az) yapmanız önerilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "I2P yeniden tohumlaması ile ilgili genel bilgiler"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Yeniden tohumlama dosyasını herkese açık olarak yayınlamayın ya da "
"arkadaşınızın arkadaşları ile paylaşmayın!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Bu dosyayı çok az sayıda arkadaşınız için kullanmalısınız (3 kişiden az)! "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Dosya yalnız bir kaç gün süreyle kullanılabilir (20 günden az)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz hizmet için özel bir çıkış vekil sunucusu "
"kurulmamış ise bu işlem yapılamaz.\n"
"Şu anda çalışan üç tür vekil sunucusu bulunuyor: HTTP, HTTPS ve e-posta. "
"SOCKS giden vekil sunucusu bulunmadığına dikkat edin.\n"
"Bu tür bir hizmet kullanmanız gerekiyorsa, Tor kullanmanızı öneririz.\n"
"\n"
"Lütfen Tor projesinin anonimliği tehlikeye atan sorunlar nedeniyle\n"
"<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">Tor üzerinden BitTorrent kullanılmamasını önerdiğini</a> "
"unutmayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
"I2P içinde HTTPS kullanma zorunluluğu yoktur. \n"
" Tüm trafik zaten uçtan uca şifrelenir. Bunun üzerine yapılacak HTTPS "
"kullanmak gibi şifrelemeler anonimliği arttırmak açısından ek bir yarar "
"sağlamaz.\n"
"\n"
" Bununla birlikte HTTPS kullanılması isteniyor ya da gerekiyorsa, var "
"olan varsayılan I2P HTTP vekil sunucusu HTTPS trafiğini de destekler. \n"
" Herhangi bir gizli hizmet işletmecisi özel olarak HTTPS erişimi kurup"
" kullanabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
"FTP, teknik nedenlerle desteklenmez.\n"
"\n"
" İnternet üzerine FTP bağlantısı sağlayan \"çıkış vekil sunucuları\" "
"yoktur ve kurulması da mümkün olmayabilir.\n"
" Standart tünel olarak kurulursa, diğer çıkış vekil sunucuları "
"çalışabilir.\n"
" Bir çıkış vekil sunucusu kurmak isterseniz potansiyel riskleri iyi "
"araştırın. \n"
"\n"
" Teknik konularda I2P topluluğunun yardımı dokunabilir. Sorularınızı "
"sormaktan çekinmeyin.\n"
"\n"
" Daha önce de bir kaç kez açıklandığı gibi, var olan çıkış vekil "
"sunucularıın temel bir parçası değildir. \n"
" Bu sunucular farklı kişiler tarafından çalıştırılan hizmetlerdir ve "
"belirli bir zamanda çalışıyor ya da çalışmıyor oldukları bilinemez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Yönelticimin işlemci kullanımı çok fazla. Bu konuda ne yapabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Yüksek işlemci kullanımı çeşitli nedenlerden kaynaklanabilir. Şunlara "
"bakabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java Runtime Ortamı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
"Sisteminiz için bulabiliyorsanız OpenJDK ya da Sun/Oracle Java "
"sürümlerinden birini kullanmayı deneyin.\n"
"Kurulu Java sürümü öğrenmek için komut satırına <code>java-version</code>"
" yazın.\n"
"Başarım diğer Java kurulumlarından olumsuz etkilenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "BitTorrent gibi dosya paylaşım uygulamaları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisinin olup olmadığına bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "Yüksek bant genişliği ayarları"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Bant genişliği ayarınız çok yüksek olabilir. Üzerinden çok fazla trafik "
"geçtiğinden I2P yönelticiniz aşırı yükleniyor olabilir. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">Ayarlar</a> sayfasındaki "
"<em>Paylaşılacak bant genişliği yüzdesi</em> ayarının değerini küçültmeyi"
" deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
msgid "I2P Version"
msgstr "I2P Sürümü"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
"kullandığınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "Memory allocation"
msgstr "Bellek kullanımı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"I2P için yeterli bellek var mı? <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Çizelgeler sayfasından</a> bellek "
"çizelgesine bakın ve JVM bellek \n"
"kullanımı genellikle sabit ise ya da çöp toplama için kullanılıyorsa "
"<code>wrapper.config</code> dosyasındaki \n"
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> ayarının değerini arttırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "Yüksek kullanım atakları ve sabit %100 kullanım"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"İşlemci kullanımı beklediğinizden daha yüksek mi yoksa uzun süre %100 "
"olarak sabit mi?\n"
"Uzun süre sabit kalıyorsa bu bir yazılım hatası olabilir. Fikir edinmek "
"için günlük kayıtlarını inceleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
msgid "Java-related"
msgstr "Java ile ilişkili"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Doğal sürüm yerine Java temelli BigInteger kitaplığını kullanıyor "
"olabilirsiniz. Özellikle yeni ya da az kullanılan işletim sistemi ya da "
"donanım kullanıyorsanız (OpenSolaris, mipsel gibi)\n"
"Sorun bulma, derleme ve deneme yöntemleri hakkında bilgi almak için <a "
"href=\"%(jbigi)s\">jbigi sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Katılınan tüneller"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
"Doğal jbigi kitaplığınız düzgün çalışıyorsa en yüksek işlemci kullanıcısı"
" katkı tünellerine yöneltilen trafik olabilir.\n"
"Bu işlem her sıçrama katmanı için şifrelemenin çözülmesini "
"gerektirdiğinden yüksek işlemci gücü kullanıyor olabilir. Trafiğe "
"yapacağınız katkıyı iki şekilde sınırlayabilirsiniz\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
"içindeki paylaşım bant genişliğini azaltabilirsiniz\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"içindeki <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> değerini "
"ayarlayabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
"Yeni I2P kurulumlarında, bilinen eşlerin sayısı çok az olmadıkça, yeniden"
" tohumlama işlemi otomatik olarak yapılır.\n"
"Yönelticinizde yeniden tohumlama işlemi yapmanız gerekiyorsa <a "
"href=\"#manual_reseed\">yeniden tohumlama bilgileri</a> bölümüne "
"bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
"Yönelticinizin 10 ya da daha fazla eşi varsa herşey yolundadır.. \n"
"Yönelticinin her zaman bir kaç eş ile bağlantıda olması gerekir. \n"
"Ağa \"daha iyi bağlanmanın\" en iyi yolu daha çok bant genişliğini "
"paylaşmaktır. \n"
"Yöneltici tarafından paylaşılan bant genişliği miktarı yapılandırma "
"sayfasından değiştirilebilir: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
"Hayır yanlış bir şey yok.\n"
"Bu davranış normaldir.\n"
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşullarına ve isteklere göre uyum sağlar.\n"
"Yönelticiler, sistemin ve ağ bağlantısının çalışıp çalışmadığına bağlı "
"olarak çevrimiçi ya da çevrimdışı olabilir.\n"
"Yönelticiniz kendi yerel ağ veritabanını sürekli günceller.\n"
"Yönelticinizin katkıda bulunduğu tüneller 10 dakikada bir kullanımdan "
"kaldırılır ve yönelticiniz tarafından yeniden açılabilir ya da "
"açılmayabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
" bant genişliğini sınırlar.\n"
"\n"
"Bu durumu bir çizim yardımı ile açmayı deneyelim."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
"Bu çizimde, bir I2P trafiğinin ağ üzerinde nasıl dolaştığını "
"görebilirsiniz.\n"
"Bir kullanıcının I2P yönelticisi 'A' kutusu ile, bir gizli hizmet "
"(http://stats.i2p web sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
"Hem istemci hem de sunucu 3 sıçramalı tüneller kullanmaktadır ve bu "
"sıçramalar 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', "
"'Y_1' ve 'Z_1' olarak işaretlenmiş kutular ile gösterilmiştir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
"'P', 'Q' ve 'R' ile gösterilen kutular A için gidiş bağlantısı tüneli, "
"'X_1', 'Y_1' ve 'Z_1' kutuları da 'B' için gidiş bağlantısı tünelidir. \n"
"Benzer şekilde 'X', 'Y' ve 'Z' kutuları 'B' için geliş bağlantısı tüneli,"
" 'P_1', 'Q_1' ve 'R_1' kutuları da 'A' için geliş bağlantısı tünelidir."
" \n"
"Kutular arasındaki oklar trafiğin akış yönünü gösterir. \n"
"Okların üzerindeki ya da altındaki metinlerde bir sıçrama çifti "
"arasındaki bant genişliği ile örnek gecikme değerleri bulunur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
"Hem istemci hem de sunucunun 3 sıçramalı tüneller kullandığı "
"varsayıldığında, trafiğin yöneltilmesi için toplam 12 farklı I2P "
"yönelticisi kullanılır.\n"
"Trafiğin istemciden sunucuya aktarılması için, gidiş bağlantısı tüneli "
"olarak 'A' kutusundan 3 sıçrama ('P', 'Q', 'R'), geliş bağlantısı tüneli "
"olarak 'B' kutusundan 3 sıçrama ('X', 'Y', 'Z') yapan 6 eş kullanılır.\n"
"Benzer şekilde sunucudan istemciye aktarılan trafik için de başka 6 eş "
"kullanılır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
"İlk olarak gecikmeyi ele alalım - Gecikme, bir istemci isteğinin I2P "
"ağını geçmesi, sunucuya ulaşması ve istemciye geri dönmesi için geçen "
"süredir.\n"
"Tüm gecikmeleri eklediğimizde şunu görürüz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
"Örneğimizdeki toplam gidiş dönüş süresi 740 ms olur. Bu süre normal "
"İnternet web sitelerinden alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
"İkinci olarak kullanılabilecek bant genişliğini ele alabiliriz. \n"
"Bu değer istemciden sunucuya giden ve sunucudan istemciye gelen "
"sıçramalar içindeki en yavaş bağlantı hızı ile sınırlıdır. \n"
"Örneğimizde, istemciden sunucuya giden trafik için, 'R' - 'X' ve 'X' - "
"'Y' sıçramaları arasında kullanılabilecek bant genişliğinin 32 KB/s "
"olduğunu görüyoruz. \n"
"Diğer sıçramalar arasındaki bant genişliği daha yüksek olsa da, bu "
"sıçramalar 'A' ile 'B' arasındaki en yüksek hızı 32 KB/s ile sınırlayan "
"bir dar boğaz oluşturur. \n"
"Benzer şekilde sunucudan istemciye gelen trafik için, 'Z_1' - 'Y_1, 'Y_1'"
" - 'X_1' ve 'Q_1' - 'P_1' sıçramaları arasında kullanılabilecek bant "
"genişliği 64 KB/s hızındadır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
"Bu nedenle bant genişliği sınırlarınızı arttırmanız önerilir. \n"
"Böylece tüm ağın kullanabileceği bant genişliğini arttırarak daha iyi bir"
" I2P deneyimi elde edebilirsiniz. \n"
"Bant genişliği ayarları <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"bölümünde bulunabilir. \n"
"Bu ayarları yaparken İnternet hizmeti sağlayıcınız tarafından size "
"sunulan bağlantı hızlarını göz önüne alın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
"Ayrıca bant genişliğini yeterli oranda paylaşmanız önerilir. Böylece I2P "
"yönelticiniz üzerinden yöneltilen tünellere katkıda bulunabilirsiniz.\n"
"Trafiğe katkıda bulunduğunuzda yönelticiniz ağ ile daha iyi bütünleşir ve"
" aktarım hızınızı arttırır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P sürekli üzerinde çalışılan bir yapıdır. Pek çok geliştirme ve "
"düzeltme yapıldığından genel olarak en son sürümü kullanmanız en iyi "
"deneyimi elde etmenizi sağlar.\n"
"Eski bir sürüm kullanıyorsanız <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü "
"kurun</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Yöneltici konsolu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
"görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici konsolunuzda \n"
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
"yazılımını başlatın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Oluşturulmuş tüm eepsitelerini düşünürseniz ever, çoğu şu anda kapalıdır."
" \n"
"Kişiler ve eepsiteleri gelir ve gider.\n"
"Şu anda çalışmakta olan eepsitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin eepsitelerini izler."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
"Java sanal makinesi içindeki yazılım ile localhost arasında bağlantı "
"kuracak bu kapı numarasını açmak için Tanuki Java hizmeti kapsayıcısını "
"kullanıyoruz.\n"
"Java sanal makinesi başlatıldığında, verilen bir anahtarı kullanarak "
"kapsayıcı ile bağlantı kurar.\n"
"Java sanal makinesi kapsayıcı ile bağlantı kurduktan sonra, kapsayıcı "
"başka bir bağlantı kurulmasına izin vermez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">kapsayıcı belgeleri</a> bölümüne bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
"Karşılaştığınız hata ve sorunları normal (clearnet) ya da I2P ağı "
"üzerindeki hata izleyicimizi kullanarak bildirebilirsiniz. \n"
"Ayrıca gene normal (clearnet) ve I2P ağı üzerinden ulaşabileceğiniz bir "
"tartışma forumumuz bulnuyor. IRC kanalımıza ise: \n"
"IRC ağımız, IRC2P ya da Freenode üzerinden katılabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Hata İzleyicimiz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid "Clearnet:"
msgstr "Clearnet:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid "On I2P:"
msgstr "I2P üzerinde:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
msgid "Our forums:"
msgstr "Forumlarımız:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
"İlginç günlükleri şuralarda bulabileceğiniz clearnet hizmetleri üzerine "
"yapıştırabilirsiniz:\n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> üzerinde bulabileceğiniz ya da \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin kopyası</a> bir I2P "
"yapıştırma hizmeti ya da \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript ücretsiz yapıştırma "
"hizmeti</a>. IRC üzerindeki #i2p< kanalından izleyebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "IRC üzerinde geliştiriciler ile görüşmek için #i2p-dev kanalına katılın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
"Lütfen şu adresteki yöneltici günlükleri bölümünden erişebileceğiniz "
"ilgili günlükleri de ekleyin: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"'I2P Version and Running Environment' bölümünün altındaki tüm metni \n"
"ve buradaki diğer günlüklerde görebileceğiniz tüm hata ve uyarıları "
"paylaşmanızı rica ederiz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Harika! Bize IRC üzerinde katılın:\n"
"<ul>\n"
" <li><code>irc.freenode.net</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> "
"kanalını</li>\n"
" <li><code>IRC2P</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> kanalını </li>\n"
"</ul>\n"
"kullanabilir ya da <a href=\"http://%(forum)s/\">foruma</a> "
"yazabilirsiniz. Biz de size (umuyoruz ki çözüm ile) yanıt veririz."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Alman yasaları"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonim Ağı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P size ne sağlar?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
"\n"
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
"I2P.\n"
" "
msgstr ""
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
"şekilde korur.\n"
"Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili bilgileri açık eden "
"pek çok işlem\n"
"I2P üzerinden anonim kalınarak yapılabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P nedir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
msgid ""
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
" It allows users to create and access content and build online\n"
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
" is\n"
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
"parties\n"
" such as ISPs.\n"
" "
msgstr ""
"I2P İnternet üzerine kurulan ve anonimlik sağlayan bir ağdır.\n"
" Kullanıcıların çevrimiçi içerikler üretmesini ve bunlara "
"erişmesini sağlayarak\n"
" dağıtılmış ve devingen bir ağ üzerinde çevrimiçi topluluklar "
"oluşturmasını sağlar.\n"
" İletişimi korumak ve İnternet Hizmeti Sağlayıcıları gibi üçüncü "
"tarafların \n"
" izlemesine karşı korunmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
" design\n"
" and decentralization create a censorship resistant environment "
"for the\n"
" free-flow of information.\n"
" "
msgstr ""
"I2P ağı, ağ trafiğini anonimleştirmesinin dışında, Internet ile \n"
" aynı özelliklere sahiptir. Ancak tasarımı ve merkezi olmayan\n"
" yapısı, özgür bilgi akışı için sansüre karşı korunan bir ortam\n"
" sunar.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid ""
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
" outlets and other resources in areas where information is being "
"filtered\n"
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
"political\n"
" threat and protect each other.\n"
" "
msgstr ""
"Ağda barındırılan yansı siteleri, bilgilerin süzüldüğü ya da erişimin "
"engellendiği\n"
" bölgelerde haber ve diğer kaynaklara erişilebilmesini sağlar\n"
" Kısıtlanmış ortamlarda çevrimiçi olarak bir araya gelmek isteyen "
"kişiler\n"
" otorite yaptırımlarından korunmak için anonim kalarak \n"
" birbirlerini koruyabilir.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Ayrıntılı bilgi alın&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
msgid "Conferences Calendar 2019"
msgstr "2019 Konferans Takvimi"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
"sayfasına da bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "Web üzerinde I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P dostları"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Çok Eski Şeyler"