forked from I2P_Developers/i2p.www
3950 lines
149 KiB
Plaintext
3950 lines
149 KiB
Plaintext
# Turkish translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2019
|
||
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
|
||
# Yasin ÖNER <yasinoner@msn.com>, 2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-20 07:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
|
||
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Blog Kategorisi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Diğer blog yazıları…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Gönderilme:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Debian I2P Paketleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, ve sonrası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
|
||
"older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
|
||
"I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P Ubuntu Bionic ve sonraki sürümler ile Debian Buster ve Sid resmi "
|
||
"depolarında bulunuyor.\n"
|
||
"Bununla birlikte, Debian Buster ve Ubuntu Bionic (LTS) dağıtımlarında "
|
||
"daha eski I2P sürümleri bulunuyor.\n"
|
||
"Debian Sid ya da son Ubuntu sürümünü kullanmıyorsanız, son I2P sürümünü \n"
|
||
"kullandığınızdan emin olmak için Debian depomuzu ya da Launchpad PPA "
|
||
"deposunu kullanın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian ya da Ubuntu, Tüm Sürümler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr "Debian paketleri şunu çalıştıran çoğu platformda çalışmalıdır:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> ya da üzeri "
|
||
"sürümler)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy ve üzeri sürümler)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
|
||
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
|
||
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> sitesine\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> bildirin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
|
||
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
|
||
"birlikte)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr "Ubuntu ve Linux Mint, Trisquel gibi türevleri için yönergeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut /etc/apt/sources.list.d içine PPA ekleyerek deponun imzalandığı\n"
|
||
"gpg anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
|
||
"hazırlandıktan\n"
|
||
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
|
||
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Synaptic kullanarak PPA ekleme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synaptic Yazılımını Açın (Sistem -> Yönetim -> Synaptic Paket "
|
||
"Yöneticisi)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synaptic açıldığında <em>Ayarlar</em> menüsünden <em>Depolar</em> ögesini"
|
||
" seçin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Diğer Kaynaklar</em> sekmesini seçip <em>Ekle</em> üzerine tıklayın. "
|
||
"APT satırı alanına <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kodunu yapıştırıp"
|
||
" sırasıyla <em>Kaynak Ekle</em>, <em>Kapat</em> ve <em>Yeniden Yükle</em>"
|
||
" üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hızlı Süzgeç alanına <code>i2p</code> yazıp Enter tuşuna basın. "
|
||
"<code>i2p</code> sonuçları görüntülediğinde, <code>i2p</code> üzerine sağ"
|
||
" tıklayıp <em>Kurulmak üzere işaretle</em> seçeneğini işaretleyin. Bundan"
|
||
" sonra <em>Başka değişiklikler işaretlemek istiyor musunuz?</em> açılan "
|
||
"penceresi görüntülenir. İstiyorsanız, click <em>İşaretle</em> ve "
|
||
"<em>Uygula</em> üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
|
||
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Şu anda desteklenen mimariler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Aşağıdaki adımlar root yetkileri ile yürütülmelidir (kullanıcı "
|
||
"yetkilerini <code>su</code> ile\n"
|
||
"yükselterek ya da her komutun başında <code>sudo</code> kullanarak)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>apt-transport-https</code> ve <code>curl</code> kurulu olduğundan "
|
||
"emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
|
||
"wiki</a> sayfasına bakarak kullandığınız Debian sürümüne bakın\n"
|
||
" ve sisteminizdeki <code>%(file2)s</code> ile doğrulayın.\n"
|
||
" Ardından aşağıdaki satırları <code>%(file)s</code> üzerine ekleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Debian Sid (deneme) kullanıyorsanız, I2P uygulamasını doğrudan ana "
|
||
"Debian deposundan kurabilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(repokey)s\">Depoyu imzalamak için kullanılan anahtarı</a> "
|
||
"indirin:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr ""
|
||
"İçeriye herhangi bir şey aktarmadan önce anahtarın parmak izini ve "
|
||
"sahibini kontrol edin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "Anahtarı APT anahtarlığına ekleyin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komut, 1. adımdaki I2P deposu da dahil sisteminizde etkin olan\n"
|
||
"tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık I2P uygulamasını kurabilirsiniz! <code>i2P Anahtarlığı</code> "
|
||
"paketini\n"
|
||
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
|
||
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Kurulum sonrası işlemleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
|
||
"başlatılabilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""isteğe bağlı" i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
|
||
""\n"
|
||
"<code>i2prouter start</code>" yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
|
||
" root\n"
|
||
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti "
|
||
"kapsayıcısı</a> olmadan "isteğe bağlı" \n"
|
||
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
|
||
"çalıştırarak.\n"
|
||
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
|
||
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
|
||
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
|
||
"etkinleştirilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> "
|
||
"ayarlarınızı\n"
|
||
"yapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici konsolunda \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ yapılandırması "
|
||
"bölümünde</a> bulabilirsiniz.\n"
|
||
"Kapı numarası yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
|
||
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
|
||
"dokunabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">yapılandırma "
|
||
"bölümündeki</a>,\n"
|
||
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
|
||
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web tarayıcınız ile eepsitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için\n"
|
||
"<a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
|
||
"sayfasına bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "I2P Firefox Tarayıcı Profili"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
||
"4444, and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir eepsitesi anonim olarak barındırılan ve web tarayıcınız üzerinden "
|
||
"erişebileceğiniz gizli bir hizmet üzerinde çalışan bir web sitesidir. Bu "
|
||
"siteye web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu, I2P web vekil sunucusu ve"
|
||
" kapı numarasını 4444 olarak ayarladığınızda erişebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
||
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
||
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
||
"your clearnet activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlemi kolaylaştırmak için Firefox profili I2P ile çalışacak şekilde "
|
||
"önceden yapılandırılmıştır. Aslında I2P sitelerine erişmek için "
|
||
"istediğiniz tarayıcıyı kullanabilirsiniz. Ancak bu amaçla yapılandırılmış"
|
||
" bir tarayıcı profili kullanmanız normal ağ (clearnet) işlemlerinizi "
|
||
"diğer işlemlerinizden ayrı yapabilmenizi sağlar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
||
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
||
"encryption where available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu profilde ayrıca sizi kötü niyetli JavaScript betiklerinden koruyan "
|
||
"NoScript ve kullanılabildiğinde SSL kullanılmasını zorunlu kılan "
|
||
"HTTPSEverywhere uygulama ekleri bulunur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Yansı:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "alternatif yansıyı seçin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
|
||
msgid "I2P Laboratory"
|
||
msgstr "I2P Laboratuvarı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
|
||
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
|
||
"to go live.\n"
|
||
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
|
||
"support for them.\n"
|
||
"Any of these projects may be discontinued at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P Laboratuvarına hoş geldiniz!\n"
|
||
"Burada henüz canlı yayınlanmaya hazır olmayan çeşitli deneysel projeler "
|
||
"bulunur.\n"
|
||
"Sizi bu projelere bakmaya ve denemeye davet ediyoruz, ancak henüz destek "
|
||
"vermiyoruz.\n"
|
||
"Bu projelerden herhangi birini herhangi bir zamanda sonlandırabiliriz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(forum)s\">I2P Forumuna</a> yazacağınız geri bildirimleri "
|
||
"bekliyoruz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
|
||
msgid "Current Projects"
|
||
msgstr "Güncel Projeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
|
||
msgid "Zero-Dependency installer"
|
||
msgstr "Sıfır bağımlı kurucu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
|
||
"Java installation.\n"
|
||
"It includes all required dependencies.\n"
|
||
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
|
||
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
|
||
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
|
||
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
|
||
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
|
||
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu Windows için I2P kurucusu var olan bir Java kurulumuna bağımlı "
|
||
"değildir.\n"
|
||
"Gerekli tüm bağımlılık bileşenlerini içerir.\n"
|
||
"<p>Bu kurucu JLink Java 9+ aracı ile geliştirilmiştir. Gerekli olan en "
|
||
"küçük JRE paketini içerir ve çalıştırılabilir bir dosya oluşturur. "
|
||
"Kaynak kodu \"i2p.jlink\" monoton dalında bulunabilir. Bunun üzerine "
|
||
"geçerli kurucuyu geliştirmek için bir NSIS betiği kullanılmıştır. Bu "
|
||
"betiğin kaynak kodu \"i2p.wininst\" monoton dalında bulunabilir.</p>\n"
|
||
"<p>Karşılaştığınız sorunları <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forumuna</a> "
|
||
"yazabilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
|
||
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
|
||
"not work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Durum: Kavram Kanıtlama</p>\n"
|
||
"<p>Bilinen Hata ve Sınırlamalar: Pack200 sıkıştırması kullanan uygulama "
|
||
"ekleri çalışmaz.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
|
||
msgid "I2P Browser"
|
||
msgstr "I2P Browser"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
|
||
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
|
||
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
|
||
"filter and external app blocker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invisible Internet web tarayıcısı TorBrowser/Mozilla Firefox ESR "
|
||
"uygulamasından alınmış bir daldır ve hazır vekil sunucu ayarları, "
|
||
"NoScript ve i2pbutton eklentileri ile gelir. Sürükleyip bırakma süzgeci "
|
||
"ve dış uygulama engelleyici gibi güvenlik ve gizlilik iyileştirmeleri "
|
||
"sağlayan bazı özellikler içerir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
|
||
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
|
||
"are planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux, Windows ve Mac OS X sürümleri bulunur. Şu anda paketler 64 bit "
|
||
"sistemler için sunuluyor. Linux ve Windows için 32 bit sürümlerin "
|
||
"hazırlanması planlanıyor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
|
||
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
|
||
"Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda I2P Browser kendi I2P yönelticisi ile birlikte sunulmuyor. I2P "
|
||
"Browser uygulamasını başlatmadan önce I2P uygulamasının kurulmuş ve "
|
||
"çalışıyor olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Branch</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
|
||
"Extension</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Durum: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Dalı</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Yapım Betikleri</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Web Tarayıcı "
|
||
"Eklentisi</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to download the english version, however it's also built "
|
||
"for some other languages,\n"
|
||
" please check out the link below\n"
|
||
" if you want to see if we have the browser in your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak İngilizce sürüm indirilir. Ancak diğer diller için de "
|
||
"paketler indirilebilir,\n"
|
||
" Tarayıcının dilinizde yayınlanmış \n"
|
||
" sürümü olup olmadığına aşağıdaki bağlantıdan bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
|
||
msgid "Docker image"
|
||
msgstr "Docker kalıbı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
|
||
" It includes all required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kapsayıcıları yeğleyenler için I2P Docker kalıbı.\n"
|
||
" Gereken tüm bağımlılık bileşenlerini içerir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Proof-Of-Concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Durum: Kavramın Kanıtlanması"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
|
||
msgid "Run the command to pull from docker hub."
|
||
msgstr "Docker hub üzerinden almak için komutu yürütün."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Kaynak paket"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Otomatik güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "El ile güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Lab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Son deneysel I2P projelerini denemek isterseniz <a href = \"%(lab)s\">I2P"
|
||
" Lab</a> bölümüne bakabilirsiniz\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Bağlılık"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Sürüm 7 ya da üzeri\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ya da\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 ya da 8 önerilir,\n"
|
||
"Raspberry Pi hariç: <a href=\"%(arm8)s\">ARM için OpenJDK 9</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ya da 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Kurulu Java sürümünüzü buradan</a>\n"
|
||
"ya da komut satırına <tt>java -version</tt> yazarak öğrenebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java 9 desteği henüz geliştirilmekte olduğundan genel olarak kullanılması"
|
||
" önerilmez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Sürüm Notları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Temiz kurulumlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
|
||
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
|
||
"komutunu yazın.\n"
|
||
"Sağ tıklayarak "Java ile Aç" \n"
|
||
"komutunu seçebilmelisiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Komut satırından (başsız) kurulum:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki %(i2pversion)s OSX görsel kurucu dosyasını indirip komut "
|
||
"satırından\n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
|
||
"çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
||
" Beta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni I2P başlatma aracının bulunduğu sürükleyip bırakarak çalışan kurucu."
|
||
"\n"
|
||
" Beta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
||
"Applications folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyanın üzerine çift tıklayıp başlatıcıyı sürükleyin ve Uygulamalar "
|
||
"klasörünüze bırakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
|
||
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
|
||
"komutunu yazın.\n"
|
||
"Bazı platformlar üzerinde Sağ tıklayarak \"Java ile Aç\" \n"
|
||
"komutunu seçebilmelisiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki görsel kurucu dosyasını indirip komut satırından\n"
|
||
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
|
||
"çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
|
||
"force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ya da üzerindeki bir sürüm gereklidir. "
|
||
"I2P uygulamasını daha önce\n"
|
||
" kurduysanız, maalesef bu sürümde bazı IPC sorunları çözüldüğünden, "
|
||
"bu sürümü kurmadan önce kurulu sürümü kaldırmanız gerekir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P APK yayın ve geliştirme sürümleri, aynı sırayla zzz ve meeh \n"
|
||
" tarafından imzalandığından. birbiri ile uyumlu değildir. Birini "
|
||
"kurmadan \n"
|
||
" önce diğerini kaldırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P artık Docker Hub üzerinde bir Docker paketi olarak da bulunuyor.\n"
|
||
" 'docker pull' komutunu kullanarak paketi alabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
|
||
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternatif olarak kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
||
"i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
"ya da <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
"Git depolarından alabilirsiniz. Yukarıdaki gibi başsız ya da görsel "
|
||
"kurulumu başlatmak için\n"
|
||
"<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s "
|
||
"; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
"ya da <a href=\"%(github)s\">Github</a> üzerinden alınabilir.\n"
|
||
"Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir.\n"
|
||
"Android kaynağı ile ilgili ek yapım gereksinimleri ve yönergeleri için "
|
||
"belgelere bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows kurucusu %(signer)s tarafından imzalanmıştır.\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">İmza anahtarını burada bulabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X doğal kurucu %(signer)s tarafından <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">anahtarını burada bulabileceğiniz</a> \n"
|
||
"kendi Apple Developer Kodu sertifikası ile imzalanmıştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni\n"
|
||
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman \n"
|
||
"yöneltici konsolunuzdaki 'Güncellemeyi İndir' düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
|
||
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden "
|
||
"önceki\n"
|
||
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleme "
|
||
"doğrulaması\n"
|
||
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyayı I2P kurulum klasörünüze\n"
|
||
" indirin ve adını <b>i2pupdate.zip</b> olarak değiştirin.\n"
|
||
" (alternatif olarak, kaynağı yukarıdaki gibi alabilir ve \"ant "
|
||
"updater\" uygulamasını\n"
|
||
" çalıştırıp i2pupdate.zip sonuç dosyasını I2P kurulum klasörüne "
|
||
"kopyalayabilirsiniz).\n"
|
||
" Bu dosyayı ayıklamenız GEREKMEZ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
|
||
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Önceki Sürümler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki sürümler <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
|
||
"üzerinden alınabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows üzerinde kurucuyu çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
|
||
"Başlat\" \n"
|
||
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici konsolunu</a> "
|
||
"başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
|
||
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
|
||
"Konsolda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
|
||
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
|
||
"\"restart\" komutları\n"
|
||
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Konsoluna</a> her "
|
||
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
|
||
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde kapsayıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
|
||
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
|
||
"unutmayın</b>\n"
|
||
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapı numaralarının yanında I2P "
|
||
"tarafından \n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapı "
|
||
"numaralarını unutmayın.\n"
|
||
"Geliş TCP bağlantısı kapı numarasını açabiliyorsanız, <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Yapılandırma bölümünden</a>"
|
||
"\n"
|
||
"geliş TCP bağlantısı seçeneğini etkinleştirin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">yapılandırma "
|
||
"bölümündeki</a>,\n"
|
||
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
|
||
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
|
||
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Yansı seçimi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Herhangi bir yansı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Sunucu hatası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Sunucu hatası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "SSS"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Bizimle görüşün"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forumlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Katkıda bulunun!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Bağış Yapın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Gezinmeyi atla"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "I2P Logosu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Invisible Internet Project"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve %(accuratefor)s "
|
||
"yöneltici sürümü için geçerli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Gönderilme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "I2P Nedir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "I2P ile web nasıl taranır"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Topluluk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referanslar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Terimler Sözlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Başarım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "I2P Doğrulama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Sürüm imza anahtarları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Geliştirici anahtarları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Karşılaştırmalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Karşılaştırma özeti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Kişiler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Takım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Ünlüler Salonu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
|
||
msgstr "Sunumlar, Eğitimler, Makaleler ve Ortamlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Akademik makaleler ve eş yorumları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "İzlenim"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Belge dizini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Nasıl çalışır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Kısa açıklama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Teknik açıklama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Tehdit modeli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic yöneltme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Ağ veritabanı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Tünel yöneltme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Eş seçimi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+OturumEtiketleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Öneriler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Akış kitaplığı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Veri şemaları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Desteklenen uygulamalar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "İletişim kuralları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "İletişim kuralı yığını"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Aktarımlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Aktarım katmanı özeti"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tüneller"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Tünel uygulaması"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Çift yönlü tüneller"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Eski uygulama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Uygulama Ekleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Yeniden tohumlama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Araştırma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Akademik araştırma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Açık araştırma soruları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "I2P İstatistikleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Geliştirme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Rehberler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Yeni geliştiriciler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama stilleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monoton"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Yeni çevirmenler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisanslar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "Toplantılar, Yol Haritası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "Toplantı Kayıtları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "Proje Yol Haritası"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Görev Listesi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Hata izleyici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Labs"
|
||
msgstr "Laboratuvarlar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
|
||
msgid "I2P Labs"
|
||
msgstr "I2P Labs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
|
||
msgid "I2P Browser (Beta)"
|
||
msgstr "I2P Browser (Beta)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
|
||
"saatinde yapılır.\n"
|
||
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
|
||
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
|
||
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
|
||
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
|
||
"güncellemeleri</a> alınabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Konuya göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Tarihe göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Yazara göre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
|
||
"gönderin.<br />\n"
|
||
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
|
||
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
|
||
"bakabilirsiniz.<br />\n"
|
||
"Yapabiliyorsanız adresleri eklemeyi unutmayın:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "İletişim"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bu e-posta adreslerini kullanarak destek isteğinde bulunmayın.\n"
|
||
"Bu adresler herkese açık e-posta listeleridir.\n"
|
||
"E-posta ile destek vermiyoruz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
|
||
"kurulumlarında varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
|
||
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
|
||
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
|
||
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarım botları "
|
||
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Kanal listesi:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Diğer konular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Geliştirici konuları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Mor I2P (I2Pd) Geliştirici kanalı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond bütünleşik web tarayıcısı tartışma ve geliştirme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
|
||
"developers/contributors too -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen geliştirici ve katılımcıların da yaptığı gibi I2P kullanıcı "
|
||
"forumuna uğrayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
"temiz ağ (clearnet) üzerinde https://i2pforum.net ve I2P üzerinde "
|
||
"http://i2pforum.i2p adreslerinde"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P geliştiricilerinin tartıştığı konuların çoğu <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur "
|
||
"(yalnız I2P ağından erişilebilir). Geliştirici IRC kanalı etkin değil ise"
|
||
" genellikle bu forum başlamak için en uygun yerdir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Posta listeleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
|
||
"used to discuss I2P Browser development."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P, kısa bir süre önce e-posta listelerini yeniden kurdu. Bu listeler "
|
||
"öncelikle I2P Browser uygulamasının geliştirilmesi ile ilgili konuları "
|
||
"tartışmak için kullanılıyor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Abone Olma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bİr posta listesine abone olmak için liste bilgileri sayfasına (aşağıdaki"
|
||
" bağlantı) giderek formu doldurun. I2P içindeki e-posta adresleri "
|
||
"(foobar@mail.i2p) kullanılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Abonelikten Ayrılma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir posta listesinin aboneliğinden ayrılmak ya da abonelik ayarlarını "
|
||
"düzenlemek için liste bilgi sayfasına (aşağıdaki bağlantı) giderek abone "
|
||
"olduğunuz e-posta adresini yazın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "\"eepsite\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Yöneltici konsolundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
|
||
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneltici konsolunda tüm diğer I2P düğümlerinin IP adreslerini "
|
||
"görebiliyorum. Bu durum benim IP adresimin de diğerleri tarafından "
|
||
"görülebildiği anlamına mı geliyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
|
||
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Başlarken"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Kendi eepsitemi nasıl oluştururum?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
|
||
"nelerdir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer bilgisayarlardan web konsoluna nasıl erişebilir ya da parola ile "
|
||
"koruyabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
|
||
"erişebilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Sorun Çözme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Yönelticim çok fazla işlemci gücü kullanıyor?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
|
||
"bağlantı var"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
|
||
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web sitelerinde dolaşma gibi tüm "
|
||
"işlemler normal İnternet bağlantısına göre daha yavaş?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
|
||
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "I2P içindeki eepsitelerinin çoğu çalışmıyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Bir sorum var!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P <a href=\"%(java)s\">Java programlama dilinde</a> yazılmıştır. \n"
|
||
"Windows, Linux, FreeBSD ve OSX üzerinde denenmiştir. \n"
|
||
"Ayrıca <a href=\"%(android)s\">Android üzerine de taşınmıştır</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bellek kullanımında, I2P varsayılan olarak 128 MB RAM kullanacak şekilde "
|
||
"yapılandırılmıştır.\n"
|
||
"Bu değer web sitelerinde dolaşmak ve sohbet işlemleri için yeterlidir. "
|
||
"Ancak diğer işlemler için daha fazla bellek ayrılması gerekebilir.\n"
|
||
"Örneğin, I2P torrentlerine ya da trafiği yüksek gizli hizmetlere erişmek "
|
||
"için yüksek bant genişliğine sahip bir yöneltici gerekiyorsa daha fazla "
|
||
"bellek ayrılmalıdır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemci kullanımında, I2P <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> gibi basit"
|
||
" tek parça bilgisayarlar üzerinde denenmiştir.\n"
|
||
"I2P üzerinde ağır işlemci yükü oluşturan şifreleme teknikleri "
|
||
"kullanıldığından, I2P ve diğer sistem görevlerinin (işletim sistemi, "
|
||
"görsel arayüz, web tarayıcı gibi) oluşturduğu iş yükünü\n"
|
||
"taşıyabilecek daha güçlü bir işlemci kullanılması iyi olur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilecek bazı Java Runtime Environments (JRE) sürümleri ile "
|
||
"ilgili karşılaştırmalara şuradan bakabilirsiniz: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sun/Oracle Java ya da OpenJDK kullanılması önerilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana I2P istemci uygulamaları için Java gerekirken, Java gerektirmeyen\n"
|
||
"bazı <a href=\"%(alt)s\">alternatif istemciler</a> de vardır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "\"eepsitesi\" nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir eepsitesi anonim olarak barındırılan ve web tarayıcınız üzerinden "
|
||
"erişebileceğiniz gizli bir hizmet üzerinde çalışan bir web sitesidir.\n"
|
||
"Bu siteye web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu, I2P web vekil sunucusu"
|
||
" ve kapı numarasını 4444 olarak ayarladığınızda erişebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"x son dakikada ileti gönderilen ya da alınan eşlerin sayısı, y son saatte"
|
||
" görüntülenen eşlerin sayısı şeklinde gider.\n"
|
||
"Kısa açıklamaları görüntülemek için imleci diğer bilgi satırlarının "
|
||
"üzerinde gezdirin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
|
||
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının "
|
||
"aksine \"çıkış durakları\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın \n"
|
||
"ayrılmaz bir parçası değildir.\n"
|
||
"Yalnız gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine "
|
||
"trafik aktarır.\n"
|
||
"Bunların sayısı çok azdır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varsayılan olarak I2P HTTP vekil sunucusu (4444 numaralı kapı üzerinde "
|
||
"çalışacak şekilde yapılandırılmıştır) tek bir çıkış vekil sunucusu "
|
||
"içerir: false.i2p. Bu sunucu Meeh tarafından gönüllü olarak "
|
||
"işletilmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir çıkış vekil sunucusu işletmekle ilgileniyorsanız forumumuzdaki <a "
|
||
"href=\"%(outproxy)s\">çıkış vekil sunucusu rehberi</a> bölümüne "
|
||
"bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evet, ve bu tamamen dağıtılmış bir eşler arası ağın çalışma şeklidir. Her"
|
||
" düğüm diğer düğümlerin paketlerini yönlendirme işlemine katılır. Bu "
|
||
"bağlantıların kurulabilmesi için IP adresiniz bilinmelidir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınızın I2P uygulamasını herkese açık olarak çalıştırsa da, "
|
||
"yaptığınız işlemleri kimse göremez. Bu IP adresinin üzerinden bir "
|
||
"kullanıcının dosya paylaştığı, web sitesi barındırdığı, araştırma yaptığı"
|
||
" ya da proje bant genişliğine katkıda bulunmak için bir düğüm işlettiği "
|
||
"söylenemez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P öncelikli olarak normal İnternet için bir vekil sunucu olarak "
|
||
"kullanılmak için tasarlanmamış ya da geliştirilmemiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bununla birlikte, gönüllüler tarafından temiz ağ (clearnet) içeriklerine "
|
||
"erişmek için vekil sunucu olarak çalışan ve I2P ağında \"çıkış vekil "
|
||
"sunucuları\" denilen hizmetler vardır.\n"
|
||
"I2P HTTP istemci tüneli için varsayılan olarak yapılandırılmış bir çıkış "
|
||
"vekil sunucusu bulunur - false.i2p.\n"
|
||
"Bu hizmet şu anda bulunduğu halde, resmi bir I2P projesi olmadığından her"
|
||
" zaman sunulacağının bir garantisi yoktur.\n"
|
||
"Temel gereksiniminiz temiz ağ (clearnet) kaynaklarına anonim olarak "
|
||
"erişebileceğiniz bir ağ ise <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmanızı öneririz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P uygulaması da Tor uygulaması da <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Aktarım "
|
||
"Katmanı Güvenliği (TLS)</a> gibi İnternet trafiğini şifrelemez.\n"
|
||
"I2P ve Tor trafiğinizi var olduğu güvenlik düzeyinde anonim olarak "
|
||
"ilegili ağ üzerinden hedefe aktarır.\n"
|
||
"Sisteminizden çıkan şifrelenmemiş trafik, çıkış vekil sunucusundan (I2P "
|
||
"için) ya da çıkış durağından (Tor için) şifrelenmemiş olarak çıkar.\n"
|
||
"Bunun anlamı verilerinizin çıkış vekil sunucusu işletmecilerine karşı "
|
||
"savunmasız olmasıdır.\n"
|
||
"Çıkış vekil sunucusundaki trafiği korumanın bir yolu çıkış sunucusu "
|
||
"tarafından işlenen tüm verilerin TLS ile şifrelenmiş olduğundan emin "
|
||
"olmaktır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için Tor SSS bölümüne bakabilirsiniz:\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek olarak, aynı tünelleri (\"paylaşılmış istemciler\") kullanıyorsanız, "
|
||
"çıkış vekil\n"
|
||
"sunucusu işletmecisi ile diğer I2P hizmetleri sunanlar arasında "
|
||
"olabilecek\n"
|
||
"gizli bir anlaşmaya karşı da savunmanız yoktur.\n"
|
||
"Bu konu üzerine yapılan ayrı bir tartışmayı <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> üzerinde görebilirsiniz.\n"
|
||
"Tartışma <a href=\"%(i2pforum)s\">forumumuza da kopyalanmıştır</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eninde sonunda, doğru yanıt sizin davranışlarınıza, <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">tehdit modelinize</a> ve çıkış vekil sunucusu "
|
||
"işleticinize ne kadar \n"
|
||
"güvendiğinize bağlı olduğundan, bu sorunun yanıtını ancak siz "
|
||
"verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P anonim bir ağdır - içerikleri engelleme ya da sansürleme "
|
||
"girişimlerini aşmak için tasarlanmıştır ve herkes tarafından kolay "
|
||
"kullanılan kesintisiz bir iletişim sağlar.\n"
|
||
"Yönelticinizden geçen I2P trafiği, birkaç katmanda şifrelenir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ciddi bir güvenlik açığı olması dışında (şu anda bilinmeyen),\n"
|
||
"\n"
|
||
"trafiğin içeriğinde ne olduğu bilinemez ve bu nedenle buna karşı olan ya "
|
||
"da olmayan trafik ayırt edilemez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sorunu 3 aşamada ele alıyoruz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dağıtım</b> - I2P üzerindeki tüm trafik birden çok katman kullanılarak"
|
||
" şifrelenmiştir. Bir iletinin içeriğini, kaynağını ya da hedefini "
|
||
"bilemezsiniz.\n"
|
||
"Bir <a href=\"#exit\">çıkış durağı</a> (belgelerimizde çıkış vekil "
|
||
"sunucusu olarak geçer) olmadığınızdan, yönelttiğiniz tüm trafik I2P "
|
||
"ağının içinde kullanılır. \n"
|
||
"<i>Hiç bir</i> trafiğin yöneltilmemesi için tek alternatifiniz paylaşım "
|
||
"bant genişliğini ya da en fazla katkı verilen tünel sayısını 0 olarak "
|
||
"ayarlamaktır (yukarı bakın).\n"
|
||
"Bunu yapmamanız ve trafiklerini yönelterek ağdaki diğer kullanıcılara "
|
||
"yardımcı olmanız güzel olur.\n"
|
||
"95% üzerinde kullanıcı diğer kullanıcıların trafiğini yöneltiyor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Depolama</b><br> \n"
|
||
"I2P depolama birimlerinin içeriğini dağıtmaz. Böyle bir gereksiniminiz "
|
||
"varsa, bu özellikle ayrıca kurulup yapılandırılmalıdır (örneğin Tahoe-"
|
||
"LAFS kullanılarak). \n"
|
||
"Bu özellik farklı bir anonim ağ olan <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> üzerinde bulunur.\n"
|
||
"I2P kullanarak, başkalarının içeriğini depoluyor olmazsınız."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Erişim</b><br>\n"
|
||
"Hoşunuza gitmeyen gizli hizmetler varsa, onları ziyaret etmekten "
|
||
"kaçınabilirsiniz.\n"
|
||
"Yönelticiniz sizin özellikle almak istemediğiniz hiç bir içerik için "
|
||
"istekte bulunmaz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı web tarayıcıları için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
|
||
"<a href=\"%(browserconfig)s\">ayrı bir bölümde verilmiştir</a>.\n"
|
||
"FoxyProxy ya da Privoxy gibi eklentiler kullanılarak daha gelişmiş "
|
||
"ayarlar da yapılabilir ancak bunlar kurulumunuzda sızıntılara neden "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"I2P kurulurken, I2P, Irc2P içinden ana IRC sunucusuna bir tünel "
|
||
"oluşturulur (<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"Yapılandırması bölümüne</a> bakabilirsiniz) ve I2P yönelticisi "
|
||
"başlatıldığında otomatik olarak başlatılır.\n"
|
||
"Bağlanmak için IRC istemcinizi <code>localhost 6668</code> adresine "
|
||
"bağlanacak şekilde ayarlayın.\n"
|
||
"HexChat benzeri istemci kullanıcıları <code>localhost/6668</code> "
|
||
"sunucusu ile\n"
|
||
"yeni bir ağ oluşturabilir (vekil sunucu varsa \"Vekil sunucu atlansın\" "
|
||
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın).\n"
|
||
"Weechat kullanıcıları şu komutu kullanarak yeni bir ağ ekleyebilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönergeler için yöneltici konsolunuzun üzerindeki <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "I2P tarafından kullanılan kapı numaraları ikiye ayrılabilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr ""
|
||
"İnternet üzerine dönük olan ve diğer I2P yönelticileri ile iletişim "
|
||
"kurmak için kullanılan kapı numaraları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "Yerel ağa dönük olan ve yerel bağlantılar için kullanılan kapı numaraları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Bunlar aşağıda ayrıntılı olarak açıklanmıştır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet üzerine dönük kapı numaraları<br> Not: 0.7.8 sürümünden sonra "
|
||
"yeni kurulumlarda 8887 numaralı kapı kullanılmıyor; \n"
|
||
" uygulama ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında bir kapı "
|
||
"numarası rastgele olarak seçiliyor. \n"
|
||
" Seçilmiş kapı numarası yönelticinin <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
|
||
"görülebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "GİDİŞ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP iletişim kuralı için <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
|
||
"görülebilecek rastgele kapı numarasından, isteğe bağlı uzak UDP "
|
||
"kapılarına verilen yanıtlara izin verir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP iletişim kuralı için rastgele yüksek kapı numaralarından isteğe bağlı"
|
||
" uzak TCP kapı numaralarına"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gidiş UDP bağlantısı 123 numaralı kapıyı kullanır ve yanıtlara izin "
|
||
"verir. \n"
|
||
" I2P iç zaman eşitlemesi için gereklidir (pool.ntp.org havuzundan "
|
||
"rastgele bir SNTP sunucusunu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu "
|
||
"sorgular)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "GELEN"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
|
||
"belirtilen kapı numarasına UDP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı konumlardan <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünde</a> "
|
||
"belirtilen kapı numarasına TCP (isteğe bağlı ancak önerilir)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geliş TCP bağlantısı <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">yapılandırma bölümünden</a> "
|
||
"devre dışı bırakılabilir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Yerel I2P kapı numaraları</b>, şu durumlar dışında varsayılan olarak "
|
||
"yalnız yerel bağlantılar dinlenir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "KAPI NUMARASI"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "AMAÇ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "AÇIKLAMA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değiştirilemez. Tüm arabirimlere bağlanır. <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> üzerinden devre "
|
||
"dışı bırakılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. Varsayılan olarak "
|
||
"devre dışıdır.\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> "
|
||
"üzerinden etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
|
||
" bob.config dosyasından değiştirilebilir.."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya "
|
||
"da değiştirilebilir.\n"
|
||
"Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde "
|
||
"yapılandırılabilir.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
|
||
" Gelişmiş ayarlar bölümünden "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code> ile değiştirilebilir. \n"
|
||
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
|
||
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır. \n"
|
||
" Gelişmiş ayarlar bölümünden <code>i2np.upnp.SSDPort=nnnn</code>"
|
||
" ile değiştirilebilir. \n"
|
||
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> "
|
||
"üzerinden devre dışı bırakılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci uygulamaları tarafından kullanılır. \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
|
||
"farklı bir kapı numarasını kullanacak şekilde değiştirilebilir ancak "
|
||
"önerilmez. \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
|
||
"farklı bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanabilir ya da devre dışı"
|
||
" bırakılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız SAM v3 istemcileri bir UPD oturumu istediğinde açılan daha yüksek "
|
||
"düzeyli bir API soketi. \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> içinden "
|
||
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
|
||
" <code>clients.config</code> dosyasından "
|
||
"<code>sam.udp.port=nnnn</code> komut satırı seçeneği ile "
|
||
"değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemciler için daha yüksek düzeyli bir API soketi. 0.6.5 sürümünden "
|
||
"başlayarak yeni kurulumlarda varsayılan olarak devre dışıdır.\n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>üzerinden "
|
||
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir. \n"
|
||
" <code>clients.config</code> dosyasından değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>clients.config</code>dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
|
||
" Bu dosyadaki istenilen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
|
||
"ayarlanabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>clients.config</code> dosyasından devre dışı bırakılabilir. \n"
|
||
" <code>jetty.xml</code> dosyasından istenilen ya da tüm "
|
||
"arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir ya "
|
||
"da değiştirilebilir.. \n"
|
||
" Belirli bir arabirime ya da tüm arabirimlere bağlanacak şekilde"
|
||
" yapılandırılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gidiş bağlantısı için yalnız 32000 kullanılır ve bu kapı numarası "
|
||
"dinlenmez. \n"
|
||
" 31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir kapı"
|
||
" numarası arayarak artar. \n"
|
||
" Değiştirmek için <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
|
||
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya "
|
||
"bakabilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değiştirmek için <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
|
||
"/prop-port.html\">kapsayıcı belgelerine</a> bakabilirsiniz. \n"
|
||
" Ayrıntılı bilgi almak için <a href=\"#port32000\">aşağıya</a> "
|
||
"bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapı numaralarına uzaktan "
|
||
"erişilmesi gerekmez\n"
|
||
"ancak bu kapı numaralarına yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
|
||
"ile I2PTunnel kopyaları için ek kapı numaraları oluşturabilirsiniz "
|
||
"(güvenlik duvarının yerel erişime\n"
|
||
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
|
||
"ayarlanması gerekir)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
|
||
"gerek yoktur.\n"
|
||
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde geliş UDP ve TCP "
|
||
"bağlantısı <a href=\"http://localhost:7657/config\">gidişe dönük kapı "
|
||
"numarası</a> ayarlarını yaparak\n"
|
||
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
|
||
"UDP \n"
|
||
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
|
||
"adreslerini \n"
|
||
"rastgele engellemek yalnız size zarar verir bunu yapmayın)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "Bu soru 3 bölümde yanıtlanabilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticimde sıklıkla \"Web Sitesi Adres Defterinde Bulunamadı\" iletisi "
|
||
"görüyorum, neden?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>http://website.i2p</i> gibi insanlar tarafından okunabilecek adresler "
|
||
"<b>hedef</b> olarak bilinen uzun, rastgele dizgelerdir. \n"
|
||
" Bu referanslar zzz tarafından işletilen stats.i2p gibi adres defteri "
|
||
"hizmetleri tarafından kaydedilen ve saklanan referanslardır. \n"
|
||
" Sıklıkla bir \"b32\" adresi ile karşılaşırsınız. \"b32\" hedefin bir "
|
||
"karmasıdır (özellikle <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> karması). \n"
|
||
" Bu karmanın sonuna \".b32.i2p\" eklenir ve başka bir kayıt işlemi ya "
|
||
"da adres defteri hizmeti kullanılmasına gerek kalmadan gizli hizmetinize "
|
||
"erişilmesini sağlar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticinizin yapılandırmasına bu iletilerin sıklığını azaltabilecek "
|
||
"abonelikler eklenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr "Adres defteri aboneliği nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu listede çeşitli I2P sunucularında barındırılan ve içinde I2P "
|
||
"sunucularının ve ilgili hedeflerinin kayıtlı olduğu dosyalar bulunur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> "
|
||
"adresindeki adres defterine bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr "Kullanabileceğim iyi adres defteri abonelik bağlantıları nelerdir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Şunları deneyebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenlik nedeniyle yönelticinin yönetim konsolu varsayılan olarak yalnız "
|
||
"yerel ağdan gelen bağlantıları dinler. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Bununla birlikte konsola uzaktan erişim için kullanılabilecek iki yöntem "
|
||
"vardır:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "SSH Tüneli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsolunuzu herkese açık bir IP adresi üzerinden kullanıcı adı ve parola "
|
||
"ile kullanabilmek için yapılandırmak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Ayrıntıları aşağıda görebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix benzeri bir işletim sistemi kullanıyorsanız I2P konsolunuza uzaktan "
|
||
"erişmenin en kolay yolu budur. \n"
|
||
" (Not: Windows üzerinde de kullanılabilecek SSH sunucu yazılımları "
|
||
"bulabilirsiniz. Örnek: <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminiz üzerinde SSH erişimini yapılandırdığınız '-L' işareti uygun "
|
||
"argümanlar ile SSH üzerine aktarılır. Örnek:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "<code>~/.i2p/clients.config</code> dosyasını açın ve şu değişikliği yapın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" adresine giderek gerekiyorsa konsol için bir kullanıcı adı ve parola "
|
||
"yazın - \n"
|
||
" I2P konsolunuzu anonimliğinizi kaldırarak kimliğinizi ortaya "
|
||
"çıkarabilecek saldırılardan korumak için bir kullanıcı adı ve parola "
|
||
"eklemeniz önemle önerilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> "
|
||
"adresine giderek \n"
|
||
" \"Uygun şekilde yeniden başlat\" üzerine tıklayın ve Java sanal "
|
||
"makinesini yeniden başlatarak istemci uygulamalarını yeniden yükleyin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden başlatıldıktan sonra, konsola uzaktan erişebilmeniz gerekir.. \n"
|
||
" <code>http://(System_IP):7657</code> adresinden yöneltici konsolunu"
|
||
" yüklediğinizde, web tarayıcınız kimlik doğrulama açılan penceresi "
|
||
"özelliğini destekliyorsa, 2. adımda belirlediğiniz kullanıcı adı ve "
|
||
"parolayı yazmanız istenir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOT: Yukarıdaki yapılandırmada 0.0.0.0 olarak belirtebilirsiniz. \n"
|
||
" Bu değer bir ağı ya da ağ maskesini değil bir arabirimi belirtir. \n"
|
||
" 0.0.0.0 değeri \"tüm arabirimlere bağlanılabilsin\" anlamına gelir."
|
||
" Tüm yerel ya da geniş alan ağlarından 127.0.0.1:7657 adresine "
|
||
"bağlanılabilir. \n"
|
||
" Sisteminizin kullandığı TÜM adreslerden konsol bağlantısı "
|
||
"kurulabilmesine yol açacağı için bu seçeneği kullanırken dikkatli olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH Kapı Numarası Yönlendirmesini kullanmak ile ilgili bilgi almak için "
|
||
"önceki yanıta ve konsolunuzdaki şu sayfaya bakabilirsiniz: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS vekil sunucusu 0.7.1 sürümüyle eklendi. SOCKS 4/4a/5 sürümleri "
|
||
"destekleniyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"I2P ağı için bir giden SOCKS vekil sunucusu bulunmadığından bu yalnız I2P"
|
||
" içinde kullanılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok uygulama İnternet üzerinde kimliğinizin açığa çıkmasına neden "
|
||
"olabilecek hassas bilgileri sızdırıyor ve I2P SOCKS vekil sunucusunu "
|
||
"kullanırken bunu unutmamalısınız.\n"
|
||
"I2P yalnız bağlantı verilerini süzer, ancak çalıştırmayı düşündüğünüz "
|
||
"uygulama bu bilgileri içerik olarak gönderiyorsa, I2P hiç bir şekilde "
|
||
"anonim kalmanızı sağlayamaz.\n"
|
||
"Örneğin, bazı e-posta uygulamaları, çalıştıkları bilgisayarın IP adresini"
|
||
" bir e-posta sunucusuna gönderir.\n"
|
||
"Bu bilginin I2P tarafından süzülmesinin bir yolu yoktur. Bu nedenle var "
|
||
"olan uygulamaları 'socks' üzerinden geçirmek için I2P kullanılabilir "
|
||
"ancak bu durum çok tehlikelidir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
|
||
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir I2P yönelticinin ağa ilk kez katılması için yalnız bir kez "
|
||
"tohumlanması gerekir.\n"
|
||
"Yeniden tohumlama işlemi sırasında gönüllüler tarafından çalıştırılan "
|
||
"clearnet \n"
|
||
"HTTPS sunucularından alınan en az iki hazır sunucu adresi kullanılarak "
|
||
"birden \n"
|
||
"çok \"RouterInfo\" dosyası alınır (imzalanmış bir zip dosyası içinde)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yeniden tohumlama işleminin başarısız olduğu \"Bilinen\" "
|
||
"göstergesinde \n"
|
||
"(yöneltici konsolunun sol yan çubuğunda) çok küçük bir değer (genellikle "
|
||
"\n"
|
||
"5 değerinden küçük) görüntülenmesi ve artmaması ile anlaşılabilir. Bu "
|
||
"duruma\n"
|
||
"neden olabilecek pek çok şeyin yanında yerel güvenlik duvarı gidiş "
|
||
"bağlantısı \n"
|
||
"trafiği kısıtlıyor ya da yeniden tohumlama isteklerini tümüyle engelliyor"
|
||
" olabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir İnternet Hizmeti Sağlayıcısının güvenlik duvarı ya da süzgeci "
|
||
"arkasında\n"
|
||
"bulunuyorsanız I2P ağına katılmak için aşağıdaki el ile ayarlanan "
|
||
"(otomatik \n"
|
||
"olmayan teknik çözüm) yöntemi kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"0.9.33 sürümüyle birlikte yönelticinizi bir vekil sunucu üzerinden "
|
||
"yeniden tohumlama yapacak şekilde yapılandırabilirsiniz.\n"
|
||
"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine giderek vekil sunucu türü, "
|
||
"sunucu adı ve kapı numarasını yapılandırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Bir yeniden tohumlama dosyası kullanarak I2P ağına katılmak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen I2P yönelticisi kullanan güvendiğiniz bir arkadaşınızdan I2P "
|
||
"yönelticinizi\n"
|
||
"yeniden tohumlamakta size yardımcı olmasını isteyin. Kendi yönelticisinde"
|
||
" yeniden\n"
|
||
"tohumlanmış dosyayı dışa aktardıktan sonra size göndermesini isteyin. "
|
||
"Dosyanın\n"
|
||
"güvenli bir kanaldan gönderilmesi çok önemlidir. Dışarıdan müdahaleye "
|
||
"engel olacak\n"
|
||
"şekilde şifreleyebilirsiniz (PGP İmzası ve herkese açık bir anahtar ile "
|
||
"şifreleyip \n"
|
||
"doğrulayabilirsiniz). Dosyanın kendisi imzalanmadığından yalnız güvenilir"
|
||
"\n"
|
||
"arkadaşlarınızdan gelen dosyaları kabul edin. Kaynağını "
|
||
"doğrulayamadığınız bir\n"
|
||
"yeniden tohumlama dosyasını asla içe aktarmayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "Alınan %(filename)s dosyasını yerel I2P yönelticinizde içe aktarmak için:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> adresine gidin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr "\"Dosyadan El İle Yeniden Tohumla\" altında \"Göz at...\" üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "%(filename)s dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "\"Dosyadan Yeniden Tohumla\" üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Günlük</a> dosyasında şu kaydın olup olmadığına bakın:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Yeniden tohumlama dosyasını paylaşmak"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvendiğiniz arkadaşlarınızı başlatmak için yerel I2P yönelticinizi "
|
||
"kullanabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Yeniden Tohumlama Dosyası Oluştur\" bölümünden \"Yeniden tohumlama "
|
||
"dosyası oluştur\" üzerine tıklayın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "%(filename)s dosyasını arkadaşınıza güvenli bir yöntemle gönderin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçinde I2P yönelticiniz ile ilgili özel bilgiler (100 Routerinfo) "
|
||
"bulunduğundan\n"
|
||
"bu dosyayı hiç bir durumda tanımadığınız kullanıcılar ile paylaşmayın! "
|
||
"Anonim\n"
|
||
"kalmanızı sağlamak için dosyayı güvenilir bir arkadaşınız ile paylaşmadan"
|
||
" önce\n"
|
||
"rastgele saat ya da gün boyunca bekleyin. Ayrıca bu işlemi uzun aralıklar"
|
||
" ile\n"
|
||
"(haftada 2 kereden az) yapmanız önerilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "I2P yeniden tohumlaması ile ilgili genel bilgiler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden tohumlama dosyasını herkese açık olarak yayınlamayın ya da "
|
||
"arkadaşınızın arkadaşları ile paylaşmayın!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr "Bu dosyayı çok az sayıda arkadaşınız için kullanmalısınız (3 kişiden az)! "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Dosya yalnız bir kaç gün süreyle kullanılabilir (20 günden az)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlanmak istediğiniz hizmet için özel bir çıkış vekil sunucusu "
|
||
"kurulmamış ise bu işlem yapılamaz.\n"
|
||
"Şu anda çalışan üç tür vekil sunucusu bulunuyor: HTTP, HTTPS ve e-posta. "
|
||
"SOCKS giden vekil sunucusu bulunmadığına dikkat edin.\n"
|
||
"Bu tür bir hizmet kullanmanız gerekiyorsa, Tor kullanmanızı öneririz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Tor projesinin anonimliği tehlikeye atan sorunlar nedeniyle\n"
|
||
"<a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">Tor üzerinden BitTorrent kullanılmamasını önerdiğini</a> "
|
||
"unutmayın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P içinde HTTPS kullanma zorunluluğu yoktur. \n"
|
||
" Tüm trafik zaten uçtan uca şifrelenir. Bunun üzerine yapılacak HTTPS "
|
||
"kullanmak gibi şifrelemeler anonimliği arttırmak açısından ek bir yarar "
|
||
"sağlamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bununla birlikte HTTPS kullanılması isteniyor ya da gerekiyorsa, var "
|
||
"olan varsayılan I2P HTTP vekil sunucusu HTTPS trafiğini de destekler. \n"
|
||
" Herhangi bir gizli hizmet işletmecisi özel olarak HTTPS erişimi kurup"
|
||
" kullanabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTP, teknik nedenlerle desteklenmez.\n"
|
||
"\n"
|
||
" İnternet üzerine FTP bağlantısı sağlayan \"çıkış vekil sunucuları\" "
|
||
"yoktur ve kurulması da mümkün olmayabilir.\n"
|
||
" Standart tünel olarak kurulursa, diğer çıkış vekil sunucuları "
|
||
"çalışabilir.\n"
|
||
" Bir çıkış vekil sunucusu kurmak isterseniz potansiyel riskleri iyi "
|
||
"araştırın. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Teknik konularda I2P topluluğunun yardımı dokunabilir. Sorularınızı "
|
||
"sormaktan çekinmeyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Daha önce de bir kaç kez açıklandığı gibi, var olan çıkış vekil "
|
||
"sunucuları ağın temel bir parçası değildir. \n"
|
||
" Bu sunucular farklı kişiler tarafından çalıştırılan hizmetlerdir ve "
|
||
"belirli bir zamanda çalışıyor ya da çalışmıyor oldukları bilinemez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Yönelticimin işlemci kullanımı çok fazla. Bu konuda ne yapabilirim?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek işlemci kullanımı çeşitli nedenlerden kaynaklanabilir. Şunlara "
|
||
"bakabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "Java Runtime Ortamı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminiz için bulabiliyorsanız OpenJDK ya da Sun/Oracle Java "
|
||
"sürümlerinden birini kullanmayı deneyin.\n"
|
||
"Kurulu Java sürümü öğrenmek için komut satırına <code>java-version</code>"
|
||
" yazın.\n"
|
||
"Başarım diğer Java kurulumlarından olumsuz etkilenebilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent gibi dosya paylaşım uygulamaları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
|
||
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
|
||
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisinin olup olmadığına bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "Yüksek bant genişliği ayarları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bant genişliği ayarınız çok yüksek olabilir. Üzerinden çok fazla trafik "
|
||
"geçtiğinden I2P yönelticiniz aşırı yükleniyor olabilir. \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">Ayarlar</a> sayfasındaki "
|
||
"<em>Paylaşılacak bant genişliği yüzdesi</em> ayarının değerini küçültmeyi"
|
||
" deneyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "I2P Sürümü"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
|
||
"kullandığınızdan emin olun."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "Bellek kullanımı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P için yeterli bellek var mı? <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Çizelgeler sayfasından</a> bellek "
|
||
"çizelgesine bakın ve JVM bellek \n"
|
||
"kullanımı genellikle sabit ise ya da çöp toplama için kullanılıyorsa "
|
||
"<code>wrapper.config</code> dosyasındaki \n"
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> ayarının değerini arttırın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "Yüksek kullanım atakları ve sabit %100 kullanım"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemci kullanımı beklediğinizden daha yüksek mi yoksa uzun süre %100 "
|
||
"olarak sabit mi?\n"
|
||
"Uzun süre sabit kalıyorsa bu bir yazılım hatası olabilir. Fikir edinmek "
|
||
"için günlük kayıtlarını inceleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Java ile ilişkili"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğal sürüm yerine Java temelli BigInteger kitaplığını kullanıyor "
|
||
"olabilirsiniz. Özellikle yeni ya da az kullanılan işletim sistemi ya da "
|
||
"donanım kullanıyorsanız (OpenSolaris, mipsel gibi)\n"
|
||
"Sorun bulma, derleme ve deneme yöntemleri hakkında bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"%(jbigi)s\">jbigi sayfasına</a> bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Katılınan tüneller"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğal jbigi kitaplığınız düzgün çalışıyorsa en yüksek işlemci kullanıcısı"
|
||
" katkı tünellerine yöneltilen trafik olabilir.\n"
|
||
"Bu işlem her sıçrama katmanı için şifrelemenin çözülmesini "
|
||
"gerektirdiğinden yüksek işlemci gücü kullanıyor olabilir. Trafiğe "
|
||
"yapacağınız katkıyı iki şekilde sınırlayabilirsiniz\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> "
|
||
"içindeki paylaşım bant genişliğini azaltabilirsiniz\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
||
"içindeki <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> değerini "
|
||
"ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni I2P kurulumlarında, bilinen eşlerin sayısı çok az olmadıkça, yeniden"
|
||
" tohumlama işlemi otomatik olarak yapılır.\n"
|
||
"Yönelticinizde yeniden tohumlama işlemi yapmanız gerekiyorsa <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">yeniden tohumlama bilgileri</a> bölümüne "
|
||
"bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticinizin 10 ya da daha fazla eşi varsa herşey yolundadır.. \n"
|
||
"Yönelticinin her zaman bir kaç eş ile bağlantıda olması gerekir. \n"
|
||
"Ağa \"daha iyi bağlanmanın\" en iyi yolu daha çok bant genişliğini "
|
||
"paylaşmaktır. \n"
|
||
"Yöneltici tarafından paylaşılan bant genişliği miktarı yapılandırma "
|
||
"sayfasından değiştirilebilir: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hayır yanlış bir şey yok.\n"
|
||
"Bu davranış normaldir.\n"
|
||
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşullarına ve isteklere göre uyum sağlar.\n"
|
||
"Yönelticiler, sistemin ve ağ bağlantısının çalışıp çalışmadığına bağlı "
|
||
"olarak çevrimiçi ya da çevrimdışı olabilir.\n"
|
||
"Yönelticiniz kendi yerel ağ veritabanını sürekli günceller.\n"
|
||
"Yönelticinizin katkıda bulunduğu tüneller 10 dakikada bir kullanımdan "
|
||
"kaldırılır ve yönelticiniz tarafından yeniden açılabilir ya da "
|
||
"açılmayabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
|
||
" bant genişliğini sınırlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu durumu bir çizim yardımı ile açmayı deneyelim."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çizimde, bir I2P trafiğinin ağ üzerinde nasıl dolaştığını "
|
||
"görebilirsiniz.\n"
|
||
"Bir kullanıcının I2P yönelticisi 'A' kutusu ile, bir gizli hizmet "
|
||
"(http://stats.i2p web sitesi gibi) 'B' kutusu ile gösterilmiştir.\n"
|
||
"Hem istemci hem de sunucu 3 sıçramalı tüneller kullanmaktadır ve bu "
|
||
"sıçramalar 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', "
|
||
"'Y_1' ve 'Z_1' olarak işaretlenmiş kutular ile gösterilmiştir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"'P', 'Q' ve 'R' ile gösterilen kutular A için gidiş bağlantısı tüneli, "
|
||
"'X_1', 'Y_1' ve 'Z_1' kutuları da 'B' için gidiş bağlantısı tünelidir. \n"
|
||
"Benzer şekilde 'X', 'Y' ve 'Z' kutuları 'B' için geliş bağlantısı tüneli,"
|
||
" 'P_1', 'Q_1' ve 'R_1' kutuları da 'A' için geliş bağlantısı tünelidir."
|
||
" \n"
|
||
"Kutular arasındaki oklar trafiğin akış yönünü gösterir. \n"
|
||
"Okların üzerindeki ya da altındaki metinlerde bir sıçrama çifti "
|
||
"arasındaki bant genişliği ile örnek gecikme değerleri bulunur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem istemci hem de sunucunun 3 sıçramalı tüneller kullandığı "
|
||
"varsayıldığında, trafiğin yöneltilmesi için toplam 12 farklı I2P "
|
||
"yönelticisi kullanılır.\n"
|
||
"Trafiğin istemciden sunucuya aktarılması için, gidiş bağlantısı tüneli "
|
||
"olarak 'A' kutusundan 3 sıçrama ('P', 'Q', 'R'), geliş bağlantısı tüneli "
|
||
"olarak 'B' kutusundan 3 sıçrama ('X', 'Y', 'Z') yapan 6 eş kullanılır.\n"
|
||
"Benzer şekilde sunucudan istemciye aktarılan trafik için de başka 6 eş "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk olarak gecikmeyi ele alalım - Gecikme, bir istemci isteğinin I2P "
|
||
"ağını geçmesi, sunucuya ulaşması ve istemciye geri dönmesi için geçen "
|
||
"süredir.\n"
|
||
"Tüm gecikmeleri eklediğimizde şunu görürüz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örneğimizdeki toplam gidiş dönüş süresi 740 ms olur. Bu süre normal "
|
||
"İnternet web sitelerinden alışık olduğumuzun çok üzerindedir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"İkinci olarak kullanılabilecek bant genişliğini ele alabiliriz. \n"
|
||
"Bu değer istemciden sunucuya giden ve sunucudan istemciye gelen "
|
||
"sıçramalar içindeki en yavaş bağlantı hızı ile sınırlıdır. \n"
|
||
"Örneğimizde, istemciden sunucuya giden trafik için, 'R' - 'X' ve 'X' - "
|
||
"'Y' sıçramaları arasında kullanılabilecek bant genişliğinin 32 KB/s "
|
||
"olduğunu görüyoruz. \n"
|
||
"Diğer sıçramalar arasındaki bant genişliği daha yüksek olsa da, bu "
|
||
"sıçramalar 'A' ile 'B' arasındaki en yüksek hızı 32 KB/s ile sınırlayan "
|
||
"bir dar boğaz oluşturur. \n"
|
||
"Benzer şekilde sunucudan istemciye gelen trafik için, 'Z_1' - 'Y_1, 'Y_1'"
|
||
" - 'X_1' ve 'Q_1' - 'P_1' sıçramaları arasında kullanılabilecek bant "
|
||
"genişliği 64 KB/s hızındadır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu nedenle bant genişliği sınırlarınızı arttırmanız önerilir. \n"
|
||
"Böylece tüm ağın kullanabileceği bant genişliğini arttırarak daha iyi bir"
|
||
" I2P deneyimi elde edebilirsiniz. \n"
|
||
"Bant genişliği ayarları <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"bölümünde bulunabilir. \n"
|
||
"Bu ayarları yaparken İnternet hizmeti sağlayıcınız tarafından size "
|
||
"sunulan bağlantı hızlarını göz önüne alın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca bant genişliğini yeterli oranda paylaşmanız önerilir. Böylece I2P "
|
||
"yönelticiniz üzerinden yöneltilen tünellere katkıda bulunabilirsiniz.\n"
|
||
"Trafiğe katkıda bulunduğunuzda yönelticiniz ağ ile daha iyi bütünleşir ve"
|
||
" aktarım hızınızı arttırır."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P sürekli üzerinde çalışılan bir yapıdır. Pek çok geliştirme ve "
|
||
"düzeltme yapıldığından genel olarak en son sürümü kullanmanız en iyi "
|
||
"deneyimi elde etmenizi sağlar.\n"
|
||
"Eski bir sürüm kullanıyorsanız <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü "
|
||
"kurun</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöneltici konsolu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
|
||
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
|
||
"görüyorum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
|
||
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
|
||
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
|
||
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
|
||
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
|
||
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
|
||
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici konsolunuzda \n"
|
||
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
|
||
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
|
||
"yazılımını başlatın."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulmuş tüm eepsitelerini düşünürseniz ever, çoğu şu anda kapalıdır."
|
||
" \n"
|
||
"Kişiler ve eepsiteleri gelir ve gider.\n"
|
||
"Şu anda çalışmakta olan eepsitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
|
||
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin eepsitelerini izler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sanal makinesi içindeki yazılım ile localhost arasında bağlantı "
|
||
"kuracak bu kapı numarasını açmak için Tanuki Java hizmeti kapsayıcısını "
|
||
"kullanıyoruz.\n"
|
||
"Java sanal makinesi başlatıldığında, verilen bir anahtarı kullanarak "
|
||
"kapsayıcı ile bağlantı kurar.\n"
|
||
"Java sanal makinesi kapsayıcı ile bağlantı kurduktan sonra, kapsayıcı "
|
||
"başka bir bağlantı kurulmasına izin vermez."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">kapsayıcı belgeleri</a> bölümüne bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşılaştığınız hata ve sorunları normal (clearnet) ya da I2P ağı "
|
||
"üzerindeki hata izleyicimizi kullanarak bildirebilirsiniz. \n"
|
||
"Ayrıca gene normal (clearnet) ve I2P ağı üzerinden ulaşabileceğiniz bir "
|
||
"tartışma forumumuz bulnuyor. IRC kanalımıza ise: \n"
|
||
"IRC ağımız, IRC2P ya da Freenode üzerinden katılabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "Hata İzleyicimiz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr "Clearnet:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "I2P üzerinde:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Forumlarımız:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
"İlginç günlükleri şuralarda bulabileceğiniz clearnet hizmetleri üzerine "
|
||
"yapıştırabilirsiniz:\n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> üzerinde bulabileceğiniz ya da \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin kopyası</a> bir I2P "
|
||
"yapıştırma hizmeti ya da \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript ücretsiz yapıştırma "
|
||
"hizmeti</a>. IRC üzerindeki #i2p< kanalından izleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr "IRC üzerinde geliştiriciler ile görüşmek için #i2p-dev kanalına katılın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen şu adresteki yöneltici günlükleri bölümünden erişebileceğiniz "
|
||
"ilgili günlükleri de ekleyin: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"'I2P Version and Running Environment' bölümünün altındaki tüm metni \n"
|
||
"ve buradaki diğer günlüklerde görebileceğiniz tüm hata ve uyarıları "
|
||
"paylaşmanızı rica ederiz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harika! Bize IRC üzerinde katılın:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li><code>irc.freenode.net</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> "
|
||
"kanalını</li>\n"
|
||
" <li><code>IRC2P</code> sunucusundaki <code>#i2p</code> kanalını </li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"kullanabilir ya da <a href=\"http://%(forum)s/\">foruma</a> "
|
||
"yazabilirsiniz. Biz de size (umuyoruz ki çözüm ile) yanıt veririz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Alman yasaları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P Anonim Ağı"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
|
||
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
|
||
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "I2P size ne sağlar?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
|
||
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
|
||
"\n"
|
||
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
|
||
"I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
|
||
"şekilde korur.\n"
|
||
"Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili bilgileri açık eden "
|
||
"pek çok işlem\n"
|
||
"I2P üzerinden anonim kalınarak yapılabilir."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "I2P nedir?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
|
||
" It allows users to create and access content and build online\n"
|
||
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
|
||
" is\n"
|
||
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
|
||
"parties\n"
|
||
" such as ISPs.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P İnternet üzerine kurulan ve anonimlik sağlayan bir ağdır.\n"
|
||
" Kullanıcıların çevrimiçi içerikler üretmesini ve bunlara "
|
||
"erişmesini sağlayarak\n"
|
||
" dağıtılmış ve devingen bir ağ üzerinde çevrimiçi topluluklar "
|
||
"oluşturmasını sağlar.\n"
|
||
" İletişimi korumak ve İnternet Hizmeti Sağlayıcıları gibi üçüncü "
|
||
"tarafların \n"
|
||
" izlemesine karşı korunmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
|
||
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
|
||
" design\n"
|
||
" and decentralization create a censorship resistant environment "
|
||
"for the\n"
|
||
" free-flow of information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ağı, ağ trafiğini anonimleştirmesinin dışında, Internet ile \n"
|
||
" aynı özelliklere sahiptir. Ancak tasarımı ve merkezi olmayan\n"
|
||
" yapısı, özgür bilgi akışı için sansüre karşı korunan bir ortam\n"
|
||
" sunar.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
|
||
" outlets and other resources in areas where information is being "
|
||
"filtered\n"
|
||
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
|
||
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
|
||
"political\n"
|
||
" threat and protect each other.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ağda barındırılan yansı siteleri, bilgilerin süzüldüğü ya da erişimin "
|
||
"engellendiği\n"
|
||
" bölgelerde haber ve diğer kaynaklara erişilebilmesini sağlar\n"
|
||
" Kısıtlanmış ortamlarda çevrimiçi olarak bir araya gelmek isteyen "
|
||
"kişiler\n"
|
||
" otorite yaptırımlarından korunmak için anonim kalarak \n"
|
||
" birbirlerini koruyabilir.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgi alın…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
|
||
msgid "Conferences Calendar 2019"
|
||
msgstr "2019 Konferans Takvimi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
|
||
"sayfasına da bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "Web üzerinde I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "I2P dostları"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Çok Eski Şeyler"
|
||
|