forked from I2P_Developers/i2p.www
3324 lines
133 KiB
Plaintext
3324 lines
133 KiB
Plaintext
# Chinese translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Beta Ba <linsui555@gmail.com>, 2019
|
||
# ef082130671b50894cb0f0340a268c8b, 2018
|
||
# K <daleks@foxmail.com>, 2017
|
||
# kwh(Kim Wan-Ho), 2013
|
||
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2013-2014
|
||
# xkimo_daeee <michael_ies@yahoo.com>, 2014
|
||
# nobody <oiiu19@yahoo.com>, 2016
|
||
# walking <waling@mail.i2p>, 2013
|
||
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
|
||
# xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
|
||
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2016
|
||
# YFdyh000 <yfdyh000@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Zxc Zxc <zxc-zxc.zxc-zxczxc@yandex.com>, 2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 12:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Beta Ba <linsui555@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) "
|
||
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "博客分类"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P 博客 ATOM 源,博客分类:%(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "博客"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P 博客 ATOM 源"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "%(author)s 发表于 %(date)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "更多博客文章…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "发表时间:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "文章作者:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Debian I2P 软件包"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic 及更高版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
|
||
"older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
|
||
"I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 可从 Ubuntu Bionic 及更高版本和 Debian Buster 和Sid 的官方软件源中获取。\n"
|
||
"然而,Debian Buster 和 Ubuntu Bionic (LTS) 发行版仅有较旧的 I2P 版本。\n"
|
||
"如果你没有运行 Debian Sid 或更新的 Ubuntu 发布,\n"
|
||
"请使用我们的 Debian 软件源或 Launchpad PPA 以确保你在运行最新的 I2P 版本。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian 或 Ubuntu,所有版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr "Debian 软件包应该可以在绝大多数平台上正常运行:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a>(<em>12.04</em> 或更高版本)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy 或更高版本)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 软件包<em>可能</em>也能在上面未列出的系统上工作。请在 <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> 的 <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>上报告关于这些软件包的问题。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择 1:Ubuntu <a href=\"#ubuntu\">最近的版本</a>及其衍生发行版(<em>如果您使用的不是 "
|
||
"Debian,请尝试此项</em>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "选择 2:<a href=\"#debian\">Debian</a>(包括 Debian 的衍生发行版)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr "Ubuntu 及其衍生发行版如 Linux Mint 与 Trisquel 的安装指南"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "通过命令行添加 PPA 源并安装 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "打开终端并输入:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"此命令将添加 PPA 至 /etc/apt/source.list.d 中并获取软件源签名所使用的 GPG 密钥。GPG "
|
||
"密钥保证软件包自编译后没有被篡改。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "输入以下命令通知您的软件包管理器新添加的 PPA 源:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr "此命令将从系统中已启用的每个软件源中获取最新软件列表,包括刚刚通过命令添加的 I2P PPA 源。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "您现在可以安装 I2P 了!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "使用 Synaptic 添加 PPA"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr "打开 Synaptic (系统 -> 管理 -> Synaptic 软件包管理器)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr "Synaptic 启动后,从<em>设置</em>菜单中选择<em>软件源</em>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击<em>其他来源</em>选项卡,单击<em>添加</em>。粘贴 <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> "
|
||
"至 APT 行并点击<em>添加源</em>。点击<em>关闭</em>按钮,然后<em>重新载入</em>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在快速筛选框中输入 <code>i2p</code> ,按回车键。结果列表中出现 <code>i2p</code> 后,右键点击 "
|
||
"<code>i2p</code> 并选择<em>标记为安装</em>。此后可能会出现 "
|
||
"<em>是否标记其他需要的变更?</em>弹出窗口,请选择<em>标记</em>然后<em>应用</em>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分<a href=\"#Post-install_work\">启动 I2P</a>,根据您的系统对其进行配置。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Debian 的安装指南"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "目前支持的架构"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:以下步骤应以 root 权限执行(即用 <code>su</code> 切换到 root 用户或在每个命令前加上 "
|
||
"<code>sudo</code> )。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "确保 <code>apt-transport-https</code> 和 <code>curl</code> 已安装。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"在<a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
|
||
"wiki</a>上检查你使用的 Debian 版本并和你系统中的<code>%(file2)s</code>对比验证。\n"
|
||
"然后将如下文本添加到<code>%(file)s</code>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr "注意:如果你在使用 Debian Sid (testing) ,你可以直接从其主软件源中安装 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr "下载<a href=\"%(repokey)s\">软件源签名密钥</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr "先不要导入任何东西,检查密钥的指纹和所有者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "将密钥添加到 APT 的钥匙串"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "输入以下命令通知您软件包管理器添加了新的软件源, "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr "此命令将从您的系统上启用的每个资源库中检索最新的软件列表,包括用步骤 1 添加的 I2P 软件源。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr "您现在已准备好安装 I2P !安装 <code>i2p-keyring</code> 软件包可以确保你接收到软件源的 GPG 密钥签发的更新。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr "安装过程结束后,您可以继续到下一部分<a href=\"#Post-install_work\">启动 I2P</a>并根据您的系统对其进行配置。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "安装后工作"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr "使用以上 I2P 软件包,I2P 路由可以通过如下方式启动:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""按需选择" 使用 i2prouter 脚本。从命令行执行 "<code>i2prouter "
|
||
"start</code>" 即可。(注意:绝对<strong><u>不要</u></strong>使用 sudo 或以 root "
|
||
"身份运行!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""按需选择" 运行 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\",\n"
|
||
"不使用 <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java 服务封装</a>直接运行(非 "
|
||
"Linux /非 x86 系统中需要)。(注意:绝对<strong><u>不要</u></strong>使用 sudo 或以 root "
|
||
"身份运行!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"作为服务在您的系统启动时自动运行,甚至早于用户登录。服务可以通过以 root 身份或 sudo 命令执行 \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" 启用。这是推荐的操作方式。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"首次安装时,请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>。需要转发的端口可以通过路由控制台的<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络配置页面</a>查看。如果需要端口转发/端口映射方面的帮助,<a"
|
||
" href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>可能会对您有用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"请在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">配置页面</a>检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的"
|
||
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行相当保守。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr "如果您希望通过浏览器访问匿名网站, 请查看<a href=\"%(browserconfig)s\">浏览器代理设置</a> 页面了解基本设置方法。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "I2P Firefox 用户配置文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
||
"4444, and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"匿名网站 eepsite 是匿名托管的网页,是可用网络浏览器访问的隐藏服务。可通过将网络浏览器的 HTTP 代理设置为 I2P 网络代理,4444"
|
||
" 端口访问这些站点。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
||
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
||
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
||
"your clearnet activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"为便于使用,Firefox 配置文件已预设置为使用 I2P 。尽管可以使用任何浏览器访问 I2P 站点,使用专用的配置文件可以将您的 I2P "
|
||
"活动与明网活动隔离。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
||
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
||
"encryption where available."
|
||
msgstr ""
|
||
"此配置文件还包括了 NoScript 插件以阻止恶意 JavaScript 脚本及 HTTPSEverywhere 插件以确保尽可能使用 SSL "
|
||
"加密。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "镜像:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "选择替代镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "下载此文件并运行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "文件由 %(signer)s 签名,<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在这里</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
|
||
msgid "I2P Laboratory"
|
||
msgstr "I2P 实验室"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
|
||
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
|
||
"to go live.\n"
|
||
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
|
||
"support for them.\n"
|
||
"Any of these projects may be discontinued at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎来到 I2P 实验室!\n"
|
||
"这里是各种尚未做好上线准备的项目的基地。\n"
|
||
"我们邀请您了解并试用这些项目,但不为其提供支持。\n"
|
||
"此处的任何项目可能在任意时间终止。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
msgstr "欢迎您在 <a href=\"%(forum)s\">I2P 论坛</a>给出反馈。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
|
||
msgid "Current Projects"
|
||
msgstr "当前项目"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
|
||
msgid "Zero-Dependency installer"
|
||
msgstr "零依赖安装包"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
|
||
"Java installation.\n"
|
||
"It includes all required dependencies.\n"
|
||
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
|
||
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
|
||
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
|
||
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
|
||
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
|
||
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"这是不依赖已安装 Java 的 I2P Windows 安装包。\n"
|
||
"它包含了所有依赖项。\n"
|
||
"<p>此安装包使用 Java 9 或更高版本的组件 JLink 打包最小 JRE 并创建可执行文件。源代码位于 monotone 分支 "
|
||
"“i2p.jlink”。然后使用 NSIS 脚本生成实际的安装包。脚本的源代码位于 monotone \"i2p.wininst\" "
|
||
"分支。</p>\n"
|
||
"<p>您可以在 <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a> 报告错误。</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
|
||
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
|
||
"not work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>状态:概念验证</p>\n"
|
||
"<p>已知错误和限制:使用 pack200 压缩的插件无法运行。</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
|
||
msgid "I2P Browser"
|
||
msgstr "I2P 浏览器"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
|
||
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
|
||
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
|
||
"filter and external app blocker."
|
||
msgstr ""
|
||
"隐形网浏览器是 TorBrowser/Mozilla Firefox ESR 的分叉,预设置了代理设置,NoScript 和 "
|
||
"i2pbutton,含有一些安全/隐私改进如拖放过滤器和外部应用屏蔽器。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
|
||
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
|
||
"are planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux,Windows 和 Mac OS X 的构建可用。当前我们提供 64bit 系统的二进制文件。Linux 和 Windows 的 "
|
||
"32bit 构建在计划中。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
|
||
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
|
||
"Browser."
|
||
msgstr "目前 I2P 浏览器不附带自己的 I2P 路由。确保您已安装 I2P 并在启动 I2P 浏览器前正在运行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Branch</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
|
||
"Extension</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 状态:Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"分支</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">构建脚本</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">浏览器扩展</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to download the english version, however it's also built "
|
||
"for some other languages,\n"
|
||
" please check out the link below\n"
|
||
" if you want to see if we have the browser in your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认下载英语版本,但也构建了其他语言版本,\n"
|
||
" 您想要知道我们是否有您的语言版本的浏览器\n"
|
||
" 请查看下方链接如果。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
|
||
msgid "Docker image"
|
||
msgstr "Docker 镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
|
||
" It includes all required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 这是一个 I2P Docker 镜像,适用于更喜欢容器的用户。\n"
|
||
" 它包含所有依赖项。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Proof-Of-Concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 状态:概念验证"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
|
||
msgid "Run the command to pull from docker hub."
|
||
msgstr "运行命令从 docker hub 拉取。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "源代码包"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "自动更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "手动更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "实验室"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果您想尝试最新的实验性 I2P 项目,请访问 <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "依赖关系"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java 运行时版本 7 或更高。\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>,或\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"推荐 Java 版本 7 或 8 ,\n"
|
||
"除了树莓派:<a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC:<a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 或 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">在此处判断您已安装的 Java 版本</a>\n"
|
||
"或在您的命令提示符中输入 <tt>java -version</tt> 。\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr "Java 9 支持正在开发中,不建议作为日常使用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "发布说明"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "变更日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Debian 变更日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Android 变更日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "全新安装"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载此文件并双击它(如果有用)或在终端中输入 <code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> 以运行安装包。\n"
|
||
"您或许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "命令行(无图形界面)安装:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载上方的 %(i2pversion)s OSX 图形安装包文件并在命令行中运行<code>java -jar "
|
||
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
||
" Beta."
|
||
msgstr ""
|
||
"包含新的 I2P 启动器组件的拖放安装包。\n"
|
||
" Beta。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
||
"Applications folder."
|
||
msgstr "双击文件,然后拖放启动器到您的 Applications 文件夹。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载此文件并双击它(如果有用)或\n"
|
||
" 在终端中输入 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>以运行安装包。\n"
|
||
" 在其他一些平台您或许可以从右键菜单中选择 "用 Java 打开"。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载上方的图形化安装包并在命令行中运行<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Debian & Ubuntu 软件包可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
|
||
"force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求 Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) 或更高版本,如果您之前已安装 I2P,不幸的是此发布版本修复了一些 IPC"
|
||
" 问题,您必须在安装前卸载当前安装。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "最少 512MB 内存;推荐 1GB 内存。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr "发布版本和开发版本的 I2P APK 不兼容,因为它们分别由 zzz 和 meeh 签名。安装另一个之前卸载已安装版本。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr "I2P 现在可作为 Docker 包从 Docker Hub 获取。您可通过运行 'docker pull' 命令拉取镜像。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
|
||
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,您可以通过 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> "
|
||
"或通过 Git 从 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> 或 <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a> 获取源码。\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"运行 <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> 然后按前述方式运行 GUI 安装包或无图形界面安装。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 源码在 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>"
|
||
"\n"
|
||
" 和 <a href=\"%(github)s\">Github</a>。\n"
|
||
" Android 构建需要 I2P 源代码。\n"
|
||
" 查看 Android 源码中的文档了解编译要求和操作指南。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 安装包油 %(signer)s 签名,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在此处</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X 原生安装包由 %(signer)s 使用他的 Apple Developer ID 证书签名,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥在此处</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "从早期发布版本更新:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "此发布版本自动和手动升级都可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您正在运行 0.7.5 或更高版本,您的路由应该检测到新发布版本。\n"
|
||
"只需在路由控制台中出现“下载更新”按钮时点击即可。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"自 0.9.23 起,一些发布版本由 str4d 签名,他的签名密钥已在版本 0.9.9 加入路由器。\n"
|
||
"版本低于 0.9.9 的路由器无法验证由 str4d 签名的升级文件,需要按照下面的方法手动更新。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"下载文件到您的 I2P 安装文件夹并<b>重命名为 i2pupdate.zip</b>。(或者,您可以按上述方法获取源码并运行 \"ant "
|
||
"updater\",然后将得到的 i2pupdate.zip 复制到您的 I2P 安装文件夹)。您完全不需要解压文件。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "单击<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">“重启”</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "喝杯咖啡 11 分钟后回来"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件由 %(signer)s 签名,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">公钥可以从这里找到</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "之前的发布版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前的发布版本在 <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a> 和 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>,或通过 "
|
||
"I2P 网络在<a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> 可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Windows 下安装包运行完毕后,只要点击 \"启动 I2P\" 按钮\n"
|
||
"即可打开<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>,其中有更多的介绍内容。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"在类 Unix 系统下, I2P 可以通过执行 \"i2prouter\" 脚本作为服务启动,脚本位于您为 I2P "
|
||
"指定的文件夹中。在终端下进入此文件夹并执行 \"sh i2prouter status\" 可以获取路由状况。参数 \"start\", "
|
||
"\"stop\" 及 \"restart\" 可以控制服务。<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">路由控制台</a>可以通过与其他平台相同的地址访问。\n"
|
||
"OpenSolaris 及其他不支持 Java 封装程序 (i2psvc) 的系统用户需要使用 \"sh runplain.sh\" 启动路由。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"首次安装时请不要忘记如果可能<b>请调整您的 NAT/防火墙</b>设置,\n"
|
||
"记住 I2P 使用的外网端口及其它端口,<a href=\"%(faq)s#ports\">说明在这里</a>。\n"
|
||
"如果您成功打开了入站 TCP 端口,请到<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">配置页面</a>启用入站 TCP。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"请到<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">配置页面</a>,检查并<b>调整带宽设置</b>,因为默认设置的"
|
||
" 96 KB/s 下行 / 40 KB/s 上行非常缓慢。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "正在下载..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "你的下载会很快开始。如果它在 5 秒内没有开始,点击<a href=\"%(url)s\">这里</a>开始下载。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "镜像选择"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "任意镜像"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr "嗯...您正搜索的资源,或者使用了不同的名称,或者不存在,或者已经删除。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "服务器错误"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 服务器错误"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "嗯...服务器出现了某些错误。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "联系我们"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "论坛"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "加入我们!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "捐赠"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "跳过导航"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "I2P 标识"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "隐形网项目"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s 针对路由版本 %(accuratefor)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "本页最后更新于 %(lastupdated)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "本页针对路由版本 %(accuratefor)s。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "发表于"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "I2P 介绍"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "如何浏览 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社区"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "参考资料"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "词汇表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "验证 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "发布版本签名公钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "签名密钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "开发者公钥"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "比较"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "比较概况"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "其它匿名网络"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "参与人员"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "团队"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "名人堂"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
|
||
msgstr "演示、教程、文章、和媒体"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "学术论文与同行评议"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "报告、教程及文章"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "声明"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "文档索引"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "它是如何工作的?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "说明性介绍"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "技术性介绍"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "威胁模式"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "大蒜路由"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "网络数据库"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "隧道路由"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "对等节点选择"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "加密系统"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "规范"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "提案"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Streaming 库"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "数据报"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "支持的应用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "协议"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "协议栈"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "传输层概要"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "隧道实现"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "双向隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "旧实现"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "命名与地址簿"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "补种"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "研究"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "学术研究"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "开放研究议题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "I2P 指标"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "开发"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "向导"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "新开发者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "使用 IDE 开发 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "开发者指引与代码风格"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "新翻译人员"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "会议,路线图"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "会议记录"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "项目路线图"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "任务列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "错误跟踪器"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Labs"
|
||
msgstr "实验室"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
|
||
msgid "I2P Labs"
|
||
msgstr "I2P 实验室"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
|
||
msgid "I2P Browser (Beta)"
|
||
msgstr "I2P 浏览器 (Beta)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "过去的 I2P 会议日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P 会议 ATOM 源"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"定期项目会议会在每个月第一个星期二 8 PM UTC 进行。\n"
|
||
"任何人都可以计划并运行一次会议,只需发布议程在\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">会议论坛</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有任何需要讨论的话题,请到 IRC #i2p-dev 找开发者。\n"
|
||
"来自开发者的<a href=\"%(blogindex)s\">状况更新</a> 也可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "I2P 开发会议 %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "IRC 完整日志"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "按主题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "按日期"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "按作者"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"新论文或更正后的论文请发送至 <a name=\"contact\"><span "
|
||
"class=\"email\">%(email)s</span></a>。<br />如果可能,请使用 BibTeX 格式,示例参见 <a "
|
||
"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 源页面</a> 。<br />如果可能请提供链接: <a "
|
||
"href=\"%(citeseer)s\">离线论文帮助有限</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr "此页源代码是从<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven 的匿名参考文献</a>改编来的."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "联系方式"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"请不要使用这些电子邮件地址进行支持请求。\n"
|
||
"这些是非公开的邮件列表。\n"
|
||
"我们不通过电子邮件提供帮助。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们的主要 IRC 网络是 I2P 中的 Irc2P 网络; 新安装的路由器设置有默认隧道连接至此网络。\n"
|
||
"我们同时也出现在多个标准网络上,例如<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,<a "
|
||
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>,<a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>。\n"
|
||
"这些网络中所有 I2P 相关的频道都通过中继机器人连接到 Irc2P 上的主频道。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "频道列表:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "I2P 的一般性讨论和帮助频道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "跑题灌水"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "开发讨论"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 开发讨论"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond 浏览器套件的讨论和开发"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
|
||
"developers/contributors too -"
|
||
msgstr "请访问我们的 I2P 用户论坛,开发者/贡献者也常常使用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr "明网 https://i2pforum.net 及 I2P http://i2pforum.i2p 可用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"大部分关于 I2P 开发的讨论发生在 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 开发者论坛</a>(仅在 I2P "
|
||
"网络内可访问)。这通常是询问的最好开始,如果开发 IRC 不活跃。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
|
||
"used to discuss I2P Browser development."
|
||
msgstr "I2P 最近恢复了它的邮件列表,它们主要用于讨论 I2P Browse 开发。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr "要加入邮件列表,请到列表的信息页面(下方链接)完成表单。可以使用 I2P 内部电子邮件地址 (foobar@mail.i2p)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "取消订阅"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "要取消订阅或编辑您的订阅选项,请到信息页面(下方链接)输入您的订阅电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "存档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "I2P 开发者讨论区 - 任何 I2P 开发相关的事情"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "I2P 的一般性讨论 - 任何不适合在各式列表里讨论的事情请到这里"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "常见问题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般话题"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "I2P 支持在哪些系统上运行?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "使用 I2P 需要安装 Java 吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "什么是 \"匿名网站 (eepsite)\" ,如何配置我的浏览器以使用它们?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "路由控制台中的活动数值 x/y 是什么意思?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr "我的路由是到普通网络的“出口节点”(出口代理)吗?我可不想这样。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr "我在路由控制台中看到所有其他 I2P 节点的 IP 地址。这是否意味着我的 IP 地址也对其他节点可见?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "我无法通过 I2P 访问普通的网站。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "使用出口代理安全吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr "我反对某些类型的内容。如何防止对它们的散布、储存或访问?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "入门指南"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "如何设置我的浏览器?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "如何使用 I2P 连接至 IRC?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "如果设置我的匿名网站?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "I2P 使用哪些端口?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr "我的地址簿中缺少很多主机记录。有什么好的订阅链接?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr "如何通过我的其它电脑访问网络控制台或使用密码保护它?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "如何从其它电脑使用应用?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "是否可以使用 I2P 作为 SOCKS 代理?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "如何手动补种?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr "如何访问普通网络上的 IRC,BitTorrent,或其它服务?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "我无法通过 I2P 访问 https:// 或 ftp:// 网站。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "故障排除"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "我的路由器占用了过多的 CPU ?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr "我的路由已经启动几分钟了,仍然只有 0 或非常少的连接数。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "我的路由活动节点很少,正常吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr "我的活动对等节点/已知对等节点/参与通道/连接/带宽变化太剧烈!出了什么问题吗?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr "是什么使 I2P 上的下载,做种,网络浏览,以及一切相比普通网络更慢?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr "I2P 载入时,我在 <code>wrapper.log</code> 中看到错误 <code>协议族不可用</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "I2P 中的大部分站点都打不开?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "为什么 I2P 在 32000 端口监听连接?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "我想我发现了一个错误,到那里报告?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "我有问题要问!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 使用 <a href=\"%(java)s\">Java 编程语言</a>编写。它已在 Windows,Linux,FreeBSD 和 "
|
||
"OSX 上测试过。<a href=\"%(android)s\">Android</a> 移植也可用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 默认设置为使用 128 MB 内存。这足够浏览网页或 IRC 使用。然而,其他活动可能需要更多内存。例如,如果希望运行高带宽路由,参与 "
|
||
"I2P torrent 或提供大流量隐身服务,需要更高的内存用量。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"关于 CPU 使用,I2P 已经测试运行在最低端的系统如<a href=\"%(rpi)s\">树莓派</a>之类的单片机。由于 I2P "
|
||
"大量使用加密技术,更强大的 CPU 更适于处理 I2P 产生的工作负载及系统其他部分相关的任务(即操作系统,GUI,其他处理例如网络浏览)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些可用 Java 运行时环境 (JRE) 的比较可在此处获取:<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a> 。推荐使用"
|
||
" Sun/Oracle Java 或 OpenJDK。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr "主要的 I2P 客户端的安装和使用需要 Java,也有几种<a href=\"%(alt)s\">可选的客户端</a>不需要 Java。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "什么是 \"匿名网站 (eepsite)\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"匿名网站是匿名托管的网页,是可用网络浏览器访问的隐藏服务。将网络浏览器的 HTTP 代理设置为 I2P 网络代理(一般在 localhost "
|
||
"4444 端口监听)就可以访问这些站点。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr "x 是您在上一分钟成功发送或接收信息的对等节点的数量,y 是在上一小时可见的对等节点的数量。试试将您的光标悬停在信息的其他行以获取简短介绍。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr "我的路由是到普通网络的“出口节点”吗?我可不想这样。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"不。与 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 不同,“出口节点” - 或 “出口代理” "
|
||
"如它们在 I2P 网络上所指 - 不是网络的固有部分。只有专门设置并运行单独应用的志愿者会将流量中继到普通网络。这些只有非常,非常少。I2P 的 "
|
||
"HTTP 代理(配置为运行在 4444 端口)包含一个单独的出口代理:false.i2p。这是由 Meeh 基于志愿运行的。我们的论坛上有一个<a"
|
||
" href=\"%(outproxy)s\">出口代理指导</a>,如果您想了解更多关于运行出口代理。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr "是的,并且这正是一个完全的分布式对等网络的工作方式。每个节点参与为其它节点路由包,所以您的 IP 地址必须可知以建立连接。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"尽管您的计算机运行 I2P 是公开的,没人可以看到您在其中的活动。无法得知用户在此 IP "
|
||
"地址后正在分享文件,托管网站或是仅仅运行节点以向此项目贡献带宽。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 主要不是计划或设计作为到普通网络的代理使用。虽说如此,有一些志愿者提供的服务表现得像是到基于明网的内容的代理 - 在 I2P "
|
||
"网络中被称为出口代理。在 I2P 的 HTTP 客户端隧道中配置了默认出口代理 - "
|
||
"false.i2p。尽管此服务当前存在,无法保证它将一直存在,因为它不是 I2P "
|
||
"项目提供的官方服务。如果您对匿名网络的主要需求是访问明网资源的能力,我们推荐使用 <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 不加密互联网,Tor 也不是 - 例如通过<a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">安全传输层 "
|
||
"(TLS)</a>。I2P 和 Tor "
|
||
"都旨在安全匿名地通过相应网络依原样传输您的流量,到它的目的地。任何您的系统产生的未加密流量将作为未加密流量到达出口代理(I2P "
|
||
"中)或出口节点(Tor 中)。这意味着您易受到出口代理操作者的嗅探攻击。一种保护您的出口代理流量的方法是确保任何将由出口代理处理的流量通过 TLS"
|
||
" 加密。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取更多信息,您可以阅读 Tor FAQ 对此的回答:\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,您可能易受出口代理操作者和其他 I2P 服务操作者的串通攻击。如果您使用相同的隧道(“共享客户端”)。在 <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> 有相关的更多讨论。这个讨论也已经<a "
|
||
"href=\"%(i2pforum)s\">镜像到我们的论坛</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"归根结底,这是一个只有您能回答的问题因为正确的答案取决于您的浏览行为,您的<a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">威胁模型</a>,以及您决定对出口代理操作者多么信任。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 是一个匿名网络 - 它被设计为抵抗内容封锁与审查的尝试,因此提供了一种人人可用的通信方式。通过您的路由传输的 I2P "
|
||
"流量经过多个加密层加密。除非在严重安全漏洞(当前未知)的情况下,无法得知流量内容并且因此无法区分反对和不反对的流量。我们考虑问题的第 3 部分:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>分发</b><br> \n"
|
||
"I2P 上的全部流量被多层加密。您不知道消息的内容,来源和目的地。您路由的全部流量在 I2P 网络内部,您不是<a "
|
||
"href=\"#exit\">出口节点</a>(在我们的文档中指出口代理)。您唯一的选择是拒绝路由<i>任何</i>流量,通过设置您的共享带宽或最大参与隧道为"
|
||
" 0(参见上方)。如果您不这么做比较好,您应当通过为他人路由流量帮助网络。超过 95% 的用户为他人路由流量。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>存储</b><br> \n"
|
||
"I2P 不对内容分布式存储,这必须由用户专门安装和配置(例如通过 Tahoe-LAFS)。这是一个不同的匿名网络 <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a> 的一项功能。运行 I2P,您不为任何人存储内容。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>访问</b><br>\n"
|
||
"如果有您不喜欢的隐藏服务,您可以避免访问它们。没有您的专门操作,您的路由不会请求任何内容。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"不同浏览器的代理配置在一个附有截图的<a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">单独页面</a>。更多使用外部工具的高级配置,如浏览器插件 FoxyProxy 或代理服务器"
|
||
" Privoxy,是可能的但可能在您的设置中导致泄露。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"到 I2P 中主 IRC 服务器 Irc2P 的隧道会在 I2P 安装后创建。(参见 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 隧道配置页面</a>),并会在 "
|
||
"I2P 路由启动时自动启动。告诉您的 IRC 客户端连接到 <code>localhost 6668</code> 以连接到它。HexChat "
|
||
"类客户端用户可以通过服务器 <code>localhost/6668</code> "
|
||
"创建新的网络(记住勾选“通过代理服务器”如果您有代理服务器配置)。Weechat 用户可以使用以下命令添加新网络。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr "点击您的路由控制台顶部的<a href=\"http://localhost:7658/\">网站</a>链接获取指导。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "I2P 使用的端口可以分为 2 部分:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr "面向网络的端口,用于和其他 I2P 路由通信"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "本地端口,用于本地连接"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "下方有详细说明。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"面向网络的端口<br>注意:自发布版本 0.7.8 起,新的安装不再使用 8887 端口;程序首次运行时会选择 9000 和 31000 "
|
||
"之间的随机端口。所选端口会显示在路由<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "出站"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
"从<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上列出的随机端口到任意远程 UDP "
|
||
"端口的 UDP,允许回应"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr "从随机高端口到任意远程 TCP 端口的 TCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"123 端口上的出站 UDP,允许回应。这对 I2P 的内部时间同步是必须的(通过 SNTP - 查询 pool.ntp.org "
|
||
"中的随机主机或您指定的其他服务器)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "入站"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(可选,推荐)从任意位置到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上标记的端口的 "
|
||
"UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(可选,推荐)从任意位置到<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>上标记的端口的 "
|
||
"TCP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr "入站 TCP 可在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">配置页面</a>禁用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr "本地 I2P 端口,如无说明默认仅监听本地连接:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "用途"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr "无法更改。绑定到所有接口。可以在<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"更高级别的客户端套接字 API。默认禁用。可以在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 "
|
||
"bob.config 文件中更改。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr "可在路由控制台的 I2P 隧道页面禁用或更改。也可配置为绑定到指定接口或所有接口。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"绑定到 LAN 地址。可通过高级设置 <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code> 更改。可在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"绑定到 LAN 地址。可通过高级设置 <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code> 更改。可在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">网络设置</a>中禁用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于客户端应用。可在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中改为不同端口但不推荐。可在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中绑定到不同接口或所有接口,或禁用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"更高级别的客户端套接字 API。仅当 SAM V3 客户端请求 UDP 会话时开启。可以在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 "
|
||
"<code>clients.config</code> 文件中使用 SAM 命令行选项 "
|
||
"<code>sam.udp.port=nnnn</code> 更改。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"更高级别的客户端套接字 API。从发布版本 0.6.5 起新安装默认禁用。可以在<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">客户端设置</a>中启用/禁用。可在 "
|
||
"<code>clients.config</code> 文件中更改。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr "可在 <code>clients.config</code> 文件中禁用。也可在此文件中配置为绑定到指定接口或所有接口。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"可在 <code>clients.config</code> 文件中禁用。也可在 <code>jetty.xml</code> "
|
||
"文件中配置为绑定到指定接口或所有接口。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr "可在路由控制台的 I2P 隧道页面禁用或更改。也可配置为绑定到指定接口或所有接口。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅出站到 32000,不监听此端口。从 31000 开始递增到 31999 寻找空闲端口。参见<a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">封装文档</a>以更改。更多信息参见<a href=\"#port32000\">下方</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"参见<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">封装文档</a>以更改。更多信息参见<a href=\"#port32000\">下方</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本地I2P端口和I2P隧道端口不需要能够从远程机器连接,但是必须能够从本地连接。你也可以在http://localhost:7657/i2ptunnel/"
|
||
" 创建额外的I2P隧道端口(你需要让你的防火墙允许本地访问,但不是远程访问,除非需要远程访问)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"因此,总结一下,没有什么需要未经许可的远程对等节点可访问,但是如果您可以配置您的 NAT/防火墙以允许入站 UDP 和 TCP <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">出站端端口</a>,您将获得到更好的性能。您还要能够向任意远程对等节点发送出站"
|
||
" UDP 包(用类似 PeerGuardian 的工具屏蔽随机 IP 只会伤害您 - 别这样做)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "问题可以回答为 3 部分:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr "我的路由经常显示一条消息 “网站不在地址簿中”,我为何会看到此消息?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
"人类可读的地址如 <i>http://website.i2p</i> 是被称为<b>目的地址</b>的冗长随机字符串的参考。这些参考在如 zzz "
|
||
"运行的 stats.i2p 等地址簿服务中注册并存储。您会经常遇到 \"b32\" 地址。\"b32\" 是目的地址的一个散列值(准确地说,一个 "
|
||
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> 散列值)此散列值后缀有 "
|
||
"\".b32.i2p\" 并作为连接到您的隐藏服务的便捷方式,无需在任何地址簿服务注册。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr "可以在您的路由配置中添加订阅以减少此类消息的频率。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr "什么是地址簿订阅?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr "这是托管在多个 I2P 网站上的一些文件,包含一个 I2P 主机和它们的关联目的地址的列表。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿位于 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>,在那里可以找到更多信息。"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr "有哪些好的地址簿订阅链接?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "您可以尝试下列:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr "出于安全考虑,路由的管理员控制台默认仅监听本地接口的连接。有两种方式远程访问控制台:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "SSH 隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr "配置您的控制台可使用用户名 & 密码在公开 IP 地址访问"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "以下是详细内容:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您在运行类 Unix 操作系统,这是远程访问您的 I2P 控制台的最容易的方法。(注意: SSH 软件在 Windows "
|
||
"系统上也可用,例如,<a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr "一旦您配置好您的系统的 SSH 访问,'-L' 标志将通过适当参数传入 SSH - 例如:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "打开 <code>~/.i2p/clients.config</code> 并替换"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
"转到 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" 并添加控制台用户名和密码如果需要 - 高度推荐添加用户名 & 密码以保护 I2P 控制台免受篡改,这可能导致去匿名。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"转到 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> "
|
||
"并点击“平滑重启”,这将重启 JVM 并重新载入客户端应用"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"触发后,您现在应该能够远程访问控制台。在 <code>http://(System_IP):7657</code> "
|
||
"加载路由控制台,您将会被提示输入您在上方步骤 2 中指定的用户名和密码,如果您的浏览器支持的认证弹出。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:您可以在上面的配置中指定 0.0.0.0。这将指定接口,而不是网络或网络掩码。0.0.0.0 表示“绑定到所有的接口”,因此可以在 "
|
||
"127.0.0.1:7657 以及任何 LAN/WAN IP 访问。使用此选项时请当心,因为控制台将可通过您的系统上配置的所有地址访问。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"请参阅之前关于使用 SSH 端口转发的说明,以及您的控制台中的这个页面:\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr "自发布版本 0.7.1 起 SOCKS 代理可用。支持 SOCKS 4/4a/5。I2P 没有 SOCKS 出口代理,因此仅限于 I2P 内使用。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"许多应用可能在互联网上泄露可用于识别您的敏感信息,使用 I2P SOCKS 代理时应意识到此风险。I2P "
|
||
"只过滤连接数据,但如果您想运行的程序将该信息作为发送的内容,I2P 无法保护您的匿名性。例如,某些邮件应用会将他们运行的机器的 IP "
|
||
"地址发送到邮件服务器上。I2P 无法过滤这些信息,因此通过 I2P “socks 代理”普通程序是可行的,但极其危险。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr "如果您想获取关于 socks 代理应用的更多信息,<a href=\"%(socks)s\">socks 页面</a>上有一些有用的提示。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 路由只需在初次加入网络时补种。补种涉及读取多个“路由信息”文件(捆绑在签名的 zip 文件中),来自至少两个从一组志愿者运行的明网 "
|
||
"HTTPS 服务器中挑选的服务器 URL。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"补种失败的典型表现是“已知”指示器(在路由控制台的左侧栏上)显示不增长的非常小的值(通常小于 "
|
||
"5)。这可能由于,除其他原因外,您l本地防火墙限制出站流量或补种请求被完全阻止。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr "如果您被困在 ISP 防火墙或过滤器后,您可以使用以下手动方法(非自动化技术方案)加入 I2P 网络。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"从发布版本 0.9.33 起,您还可以配置您的路由通过代理补种。前往 <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> "
|
||
"配置代理服务器类型,主机名和端口。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "使用补种文件加入 I2P 网络。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"请联系已知运行 I2P 路由的值得信任的朋友,并请求他们帮助您的 I2P 路由补种。要求他们向您发送使用他们运行的 I2P "
|
||
"路由导出的补种文件。通过加密信道交换文件至关重要,即加密以防止外部攻击(使用可信公钥进行 PGP "
|
||
"签名,加密及验证)。文件本身是未签名的,所以请仅从已知可信的朋友处接受文件。绝不要导入您无法验证来源的补种文件。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "导入收到的 %(filename)s 文件到您的本地 I2P 路由。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "转到 <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr "在“从文件手动补种”下点击“浏览...\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "选择 %(filename)s 文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "点击“从文件补种”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "检查<a href=\"%(url)s\">日志</a>中的以下信息:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "分享补种文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr "对于信任的朋友,您可以使用本地 I2P 路由帮助他们迅速启动:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr "在“创建补种文件”下方点击“创建补种文件”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "安全地向您的朋友发送 %(filename)s 文件"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"任何情况下不要向未知用户泄露这个文件,因为它包含您自己的 I2P 路由中地敏感私有数据(100 个路由信息)! "
|
||
"为了保护您的匿名性:您可以在与您信任的朋友分享文件前随机等待几小时/天。 建议少使用此步骤(< 每周 2 次)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "I2P 的手动补种的一般准则"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr "绝不要公开发布补种文件或与朋友的朋友分享这些文件!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr "该文件应仅用于非常有限数量(< 3)的朋友!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "该文件仅在几天内(< 20)有效!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非出口代理已专门为您要连接到服务配置,这无法做到。现在运行的出口代理只有三种类型:HTTP,HTTPS 和电子邮件。注意,没有 SOCKS "
|
||
"出口代理。如果需要此类服务,我们建议您使用 Tor。请注意 Tor 项目<a href=\"https://blog.torproject.org"
|
||
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">不推荐使用通过 Tor 使用 "
|
||
"BitTorrent</a>,因为这样做有严重匿名相关问题。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 I2P 内部,不需要使用 "
|
||
"HTTPS。所有流量端到端加密,任何进一步的加密,例如,使用HTTPS,不产生任何进一步的匿名相关好处。然而,如果想使用 HTTPS "
|
||
"或有需要的话,现有的默认 I2P HTTP 代理支持 HTTPS 流量。任何隐藏服务运营商将不得不专门设置并启用 HTTPS 访问。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"出于技术原因不支持 FTP。没有到互联网的 FTP "
|
||
"“出口代理”,甚至可能无法建立一个。任何其他类型的出口代理可以工作,如果它设置了标准的隧道。如果你想建立某种类型的出口代理,请考虑清楚潜在风险。I2P"
|
||
" "
|
||
"社区可能可以或无法提供技术方面帮助,尽管咨询。如上方多次解释的,任何现有的出口代理不是网络的核心部分。它们是个人运行的服务,可能会或可能不会在任何给定的时间运行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "我的路由使用了大量 CPU,我能做什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "有许多可能的原因造成 CPU 使用量过高。检查清单:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "Java 运行时环境"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"尝试使用 OpenJDK 或 Sun/Oracle Java,如果它适用于您的系统。您可以通过在命令提示符输入 <code>java "
|
||
"-version</code> 检查您已安装的 Java 版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "文件分享应用,例如 BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr "您是否通过 I2P 在使用 BitTorrent?尝试减少种子的数量,设置带宽限制或者全都关掉来看看是否有帮助。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "高带宽设置"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的带宽限制是否设置过高?可能过多流量通过您的 I2P 路由导致过载。尝试在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">配置</a>页面里减少<em>共享带宽比率</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "I2P 版本"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr "请确保您运行的是最新版本的 I2P 以受益于性能提升和错误修复。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "内存分配"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否已预留足够的内存供 I2P 使用?在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">图表页面</a>查看内存图表以查看是否“固定”—JVM "
|
||
"在垃圾回收花费了大部分时间。在文件 <code>wrapper.config</code> 中增加 "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "偶尔高使用率 vs. 持续 100% 使用率"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr "CPU 使用高于您想要的,还是长时间固定在 100% ?如果是固定的,可能是个错误,查看日志寻找线索。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Java 相关"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可能在使用基于Java 的 BigInteger "
|
||
"库而不是原生版本,特别是如果你在一个新的或不常见的操作系统或硬件(OpenSolaris,mipsel 等)上运行。参见 <a "
|
||
"href=\"%(jbigi)s\">1jbigi 页面</a>获取诊断,构建和测试的指导。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "参与隧道"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的原生 jbigi 库工作正常,CPU 的最大使用者可能是参与隧道的路由流量。这使用CPU "
|
||
"因为必须解码在每一跳加密的层。您可以通过两种方法限制参与流量 - 在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">网络设置</a>页面减少共享带宽或在<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">高级设置</a>页面设置 "
|
||
"<tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"一旦已知对等节点数量降低到很低的值,新安装的 I2P 将自动执行补种过程。如果您需要对您的路由补种,请参见<a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">补种指南</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你的路由有 10 "
|
||
"个或更多的活动对等节点,一切正常。路由应时刻保持与少量对等节点连接。保持“更好地连接”到网络的最好办法是共享更多的带宽。由该路由共享的带宽量可以在配置页面上更改:<a"
|
||
" href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"不,这没有问题。这是正常行为。所有路由动态地适应不断变化的网络条件和要求。路由在线或离线取决于它安装的系统运行与否,以及是否有可用的网络连接。您的路由不断地更新其本地网络数据库。您的路由参与的隧道每"
|
||
" 10 分钟过期,可能通过或不通过您的路由重建。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr "在 I2P 网络内的加密和路由增加大量开销并限制带宽。我们可以尝试用图表辅助说明这一点:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"在该图中,一些 I2P 流量需要通过网络路径传播。用户的 I2P 路由以标记为 ’A' 的方框表示,I2P "
|
||
"隐藏服务(例如,http://stats.i2p 网站)标记为 'B' 。客户端和服务器都使用 3 跳隧道,这些跳点表示为标记为'P', 'Q',"
|
||
" 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' 和 'Z_1' 的方框。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"标记为 'P', 'Q' 和 'R' 的方框表示 'A' 的出站隧道,'X_1', 'Y_1', 'Z_1' 表示 'B' "
|
||
"的出站隧道。相似地,标记为 'X', 'Y' 和 'Z' 的方框表示 'B' 的入站隧道,'P_1', 'Q_1' 和 'R_1' 表示 'A' "
|
||
"的入站隧道。方框间的箭头显示了流量方向。箭头上方和下方的文本详细说明了一对跳点之间的一些示例带宽和延迟。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"当客户端和服务器始终使用 3 跳隧道,共有 12 个其他 I2P 路由参与中继流量。6 个对等节点,分为来自 'A' 的 3 跳出站隧道 "
|
||
"('P', 'Q', 'R') 和到 'B' 的 3 跳入站隧道 ('X', 'Y', 'Z')。相似地,6 "
|
||
"个对等节点从服务器返回到客户端中继流量"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr "首先,我们可以考虑延迟 - 来自客户端的请求穿过 I2P 网络,到达服务器并返回给客户端所需的时间。将我们看到的所有的延迟加起来:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr "在我们的例子中总往返时间加起来有 740 毫秒 - 肯定比在浏览普通互联网网站时通常会看到的要高得多。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"第二点,我们可以考虑可用带宽。这取决于从客户端到服务器及流量从服务器传输到客户端的跳点间的最慢连接。对于从客服端到服务器的流量,我们可以看到在我们的例子中在跳点"
|
||
" 'R' & 'X' 及跳点 'X' & 'Y' 之间的可用带宽是 32 "
|
||
"KB/s。尽管其他跳点间带宽更高,这些跳点将会成为瓶颈并限制从 'A' 到 'B' 的流量的最大可用带宽为 32 "
|
||
"KB/s。相似地,跟踪从服务器到客户端的路径显示最大可用带宽为 64 KB/s - 在跳点 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' "
|
||
"& 'X_1' 和 'Q_1' & 'P_1' 之间。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们推荐增加您的带宽限额。这帮助网络增大可用带宽总量并反过来提高您的 I2P 体验。带宽设置位于 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"页面。请了解由您的 ISP 决定的您的互联网连接限制并相应调整您的设置。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr "我们也推荐设置充足的共享带宽总量 - 这使得参与隧道可以通过您的 I2P 路由路由。允许参与流量使您的路由保持与网络良好整合并提高您的传输速度。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 是正在进行的工作。大量提升和修复正在实施,并且,一般来说,运行最新发布版本将有助于您的性能。请<a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">安装最新发布版本</a>如果您尚未运行最新发布版本。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr "加载路由控制台时我在 <code>wrapper.log</code> 中看到一个错误“<code>协议族不可用</code>”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr "这个错误通常出现在某些默认使用 IPv6 的系统上的任何启用了 java 软件的网络上。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr "在基于 Linux 的系统上,您可以执行 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "在 <code>wrapper.config</code> 中查找下列行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr "如果找到这些行,删去 \"#\" 以取消注释。如果这些行不存在,添加它们,无 \"#\" 开头。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr "另一种方法是,去除 <code>~/.i2p/clients.config</code> 中的 <strong>::1</strong>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>警告</strong>: 对 <code>wrapper.config</code> 生效的任何更改, 您必须物完全\n"
|
||
"停止路由器和封装器. 在你的路由器控制台上点击 <em>重启</em>不会重读此文件! 你必须\n"
|
||
" 点击<em>关闭</em>, 等待 11 分钟, 然后启动 I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"若你考虑已创建过的每一个匿名网站,是的,它们大多已经关闭。\n"
|
||
"人们和匿名网站来来去去。\n"
|
||
"一个要在 I2P 开始的好方法,是查阅目前正运行的匿名网站的列表。\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> 跟踪正运行的匿名网站。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "为什么 I2P 监听 32000 端口?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了与 JVM 内运行的软件通信,我们使用的 Tanuki java 服务封装打开此端口 —绑定到 localhost— "
|
||
"。当 JVM 启动它会被分配一个密钥以与封装连接。在 JVM 与封装器建立连接后封装器会拒绝任何其他连接。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"可以在<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">封装器文档</a>找到更多信息。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在我们的错误跟踪器上报告任何错误/问题,错误跟踪器可通过明网和 I2P 访问。我们有一个讨论论坛,也可通过明网和 I2P "
|
||
"访问。您也可以加入我们的 IRC 频道:通过我们的 IRC 网络,IRC2P,或 Freenode。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "我们的错误跟踪器:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr "明网:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "I2P 中:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "我们的论坛:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以将任何感兴趣的日志粘贴到剪贴板服务如 <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> 中列出的明网服务,或 I2P 剪贴板服务如 <a "
|
||
"href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin 实例</a>或这个<a href=\"http"
|
||
"://pasta-nojs.i2p\">无需 Javascript 的剪贴板服务</a>并在 IRC 的 #i2p 中跟进<"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr "加入 #i2p-dev 与开发者在 IRC 上讨论"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"请包含来自可从 <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a> "
|
||
"访问的路由日志页面的相关信息。我们要求您分享 ’I2P 版本和运行环境’ 部分下的所有文本以及任何显示在此页面上多种日志中的错误和警告。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"很好!在 IRC 上找到我们:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>在 <code>irc.freenode.net</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
|
||
"<li>在 <code>IRC2P</code> 频道 <code>#i2p</code> 上</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"或发布到<a href=\"http://%(forum)s/\">论坛</a>然后我们会发布到这里(以及回答,希望如此)。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "德国法律"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P 匿名网络"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr "通过开源工具构建的匿名对等分布式通讯层,设计用于运行任何传统网络服务例如电子邮件,IRC 或网络托管。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "I2P 能为您做什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
|
||
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
|
||
"\n"
|
||
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
|
||
"I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "I2P 网络为互联网上的通信提供强大的隐私保护。很多在公共互联网上具有隐私风险的活动可在 I2P 内匿名进行。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "获取 I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "I2P 是什么?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
|
||
" It allows users to create and access content and build online\n"
|
||
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
|
||
" is\n"
|
||
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
|
||
"parties\n"
|
||
" such as ISPs.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P 是一个建立在互联网之上的匿名网络。它使用户可以在分布式动态网络上创建和访问内容以及建立在线社区。它旨在保护通信并抵挡第三方如 ISP "
|
||
"的监控。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
|
||
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
|
||
" design\n"
|
||
" and decentralization create a censorship resistant environment "
|
||
"for the\n"
|
||
" free-flow of information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "除了在网络内匿名化流量,I2P 具有与互联网相同的能力,然而它的设计和去中心化为信息的自由流通创造了一个抵御审查的环境。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
|
||
" outlets and other resources in areas where information is being "
|
||
"filtered\n"
|
||
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
|
||
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
|
||
"political\n"
|
||
" threat and protect each other.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "在网络中托管的镜像站点使得新闻出口及其他资源可以在信息被过滤和拒绝得地区访问。希望在受限制环境中组织的线上社区可以匿名进行以缓解政治威胁并保护每个人。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "了解更多 …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "新闻 & 更新"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
|
||
msgid "Conferences Calendar 2019"
|
||
msgstr "会议日程 2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "推荐链接 & 资源"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"同时请看\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">有关 I2P 的演讲、视频及教程</a>。"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "网络上的 I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "I2P 之友"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "更多项目和文档"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "论坛,新闻站,其它"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "非常老的东西"
|
||
|