forked from I2P_Developers/i2p.www
703 lines
29 KiB
Plaintext
703 lines
29 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# strel, 2013-2017
|
|
# strel, 2013
|
|
# trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lu Ortiz <lucifer1210@riseup.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
msgstr "Investigación académica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
|
|
msgid "May 2018"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
|
msgid "Research on the I2P Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
|
|
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
|
|
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
|
|
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
|
|
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
|
|
"opening doors for more impactful future development."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
|
|
"original research.\n"
|
|
msgstr "\nHay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red. Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
|
|
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
|
|
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
|
|
msgid "Notes to Researchers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
|
|
msgid "Defensive Research"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
|
|
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
|
|
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
|
|
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
|
|
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
|
|
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
|
|
"fortify the network!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
|
|
msgid "Offensive and Analytic Tests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
|
|
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
|
|
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
|
|
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
|
|
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
|
|
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
|
|
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
|
|
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
|
|
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
|
|
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
|
|
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
|
|
"and increase the safety of your testing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
|
|
msgid "Research Ethics & Testing the Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
|
|
msgid "General Guidelines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"<ol>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
|
|
" provides more value than danger?\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
|
|
" method\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
|
|
" collecting data about yourself\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
|
|
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
|
|
" recommended\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
|
|
" publication and collect as little as possible\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
" <li>\n"
|
|
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
|
|
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
|
|
" originator\n"
|
|
" </li>\n"
|
|
"</ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
|
|
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
|
|
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
|
|
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
|
|
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
|
|
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
|
|
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
|
|
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
|
|
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
|
|
"router.config before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
|
|
msgid "Testing on the Live I2P Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
|
|
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
|
|
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
|
|
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
|
|
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
|
|
msgid "Router Family Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
|
|
msgid ""
|
|
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
|
|
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
|
|
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
|
|
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
|
|
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
|
|
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
|
|
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
|
|
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
|
|
"with us directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
|
|
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
|
|
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
|
|
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
|
|
"the key from that router, and import it to other members of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Preguntas de investigación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Base de datos de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
|
msgid "Floodfills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
|
msgstr "Túneles y destinos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selección de Par (peer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
|
|
msgid "Multihoming"
|
|
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
|
|
msgid "Message routing"
|
|
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
|
|
msgid "Anonymity"
|
|
msgstr "Anonimato"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
|
|
msgid "Network Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
|
|
msgid "Vulnerability Response Process"
|
|
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
|
|
msgid "January 2017"
|
|
msgstr "Enero de 2017"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
|
|
msgstr "\nEste proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página para el actual VRP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
|
|
msgid "Point of Contact for Security Issues"
|
|
msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
|
|
msgid "Security Response Team"
|
|
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Only the following members have access to the security point of contact:"
|
|
msgstr "Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
|
|
msgid "Incident Response"
|
|
msgstr "Respuesta al incidente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
|
|
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
|
|
msgstr "El investigador entrega un informe a través de uno o de ambos métodos:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
|
|
"report based on availability and/or knowledge-set."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del informe\nen particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de conocimientos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
|
|
"respond to researcher using only encrypted methods."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\nmás de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
|
|
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier información\nnecesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
|
|
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
|
|
msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
|
|
msgid "If not vulnerable:"
|
|
msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
|
|
"vulnerability."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no indica una vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
|
|
" if necessary."
|
|
msgstr "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un 'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new submission."
|
|
msgstr "Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un 'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Establish severity of vulnerability:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\nEstablezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
|
|
" scale of great catastrophe."
|
|
msgstr "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red entera o está al nivel de una gran catástrofe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
|
|
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
|
|
msgstr "Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con cuidado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
|
|
msgid "Is not easily exploitable."
|
|
msgstr "No es explotable con facilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
|
|
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
|
|
msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
|
|
"working days of classification."
|
|
msgstr "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la suscripción\nde novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
|
|
msgstr "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir por los usuarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
|
|
msgid ""
|
|
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
|
|
"path."
|
|
msgstr "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una vía para\nexplotar la vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
|
|
msgid "The latter takes precedence over the former."
|
|
msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
|
|
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
|
|
msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
|
|
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
|
|
msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
|
|
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work in."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
|
|
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
|
|
msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
|
|
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
|
|
msgstr "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
|
|
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
|
|
msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
|
|
msgid "Include severity of vulnerability."
|
|
msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
|
|
msgid "Include systems/apps effected."
|
|
msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
|
|
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
|
|
msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
|
|
msgid "Release date is discussed."
|
|
msgstr "Se discute la fecha de publicación."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
|
|
msgid ""
|
|
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
|
|
"update:"
|
|
msgstr "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los desarrolladores para culminar la actualización:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
|
|
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) a trunk (ramal troncal)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad en las notas de la versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
|
|
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
|
|
msgstr "Continuar con la versión puntual o regular."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
|
|
msgid "Post-release Disclosure Process"
|
|
msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los puntos dentro de la sección III."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
|
|
msgid ""
|
|
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
|
|
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con éxito:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
|
|
msgid ""
|
|
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
|
|
"credit."
|
|
msgstr "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si desea aparecer en los créditos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
|
|
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
|
|
msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
|
|
msgid "Project name and URL."
|
|
msgstr "Nombre del proyecto y URL."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
|
|
msgid "Versions known to be affected."
|
|
msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
|
|
msgid ""
|
|
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
|
|
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
|
|
"unaffected)."
|
|
msgstr "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones anteriores no están afectadas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
|
|
msgid "Versions not checked."
|
|
msgstr "Versiones no comprobadas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
|
|
msgid "Type of vulnerability and its impact."
|
|
msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
|
|
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
|
|
msgstr "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de vulnerabilidades)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
|
|
msgid "The planned, coordinated release date."
|
|
msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
|
|
msgid ""
|
|
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
|
|
"uncommon, non-default configurations)."
|
|
msgstr "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
|
|
"to the vulnerability)."
|
|
msgstr "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
|
|
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
|
|
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
|
|
msgid ""
|
|
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
|
|
msgstr "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y en la suscripción de novedades."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
|
|
msgid ""
|
|
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
|
|
"known mailing lists:"
|
|
msgstr "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en listas de correo bien-conocidas:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
|
|
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
|
|
msgstr "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de vulnerabilidad)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
|
|
" includes a CVE-ID."
|
|
msgstr "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
|
|
msgid ""
|
|
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
|
|
"completed:"
|
|
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó con éxito:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
|
|
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
|
|
"future."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el IRC para\ndiscutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo puede el equipo resolverlos en el futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
|
|
"made in section V."
|
|
msgstr "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del incidente\ndebe incluir los puntos en la sección V."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
|
|
msgid ""
|
|
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
|
|
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
|
|
"attempt to reach consensus."
|
|
msgstr "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\nvulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá públicamente\nel problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
|
|
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
|
|
"vulnerability to the public."
|
|
msgstr "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\nde %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente\nlegitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
|
|
msgid "Incident Analysis"
|
|
msgstr "Análisis del incidente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
|
|
msgid "Isolate codebase"
|
|
msgstr "Aislar el código base"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
|
|
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para trabajar en lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
|
|
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
|
|
msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
|
|
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
|
|
msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
|
|
msgid "Operator/config error, etc."
|
|
msgstr "Errores de operador/configuración, etc."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
|
|
msgid "Auditing"
|
|
msgstr "Auditoría"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
|
|
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
|
|
msgstr "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto 1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
|
|
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
|
|
msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
|
|
msgid ""
|
|
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
|
|
msgstr "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el público vía IRC o mediante el Trac público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
|
|
"completion of section V."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la sección III\npara asegurar el completado de la sección V."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Resoluciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
|
|
msgid ""
|
|
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
|
|
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
|
|
"addressed via the following:"
|
|
msgstr "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución adicional\nentre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la divulgación\npública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
|
|
msgid "Continuous Improvement"
|
|
msgstr "Mejora continua"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
|
|
"year's incidents."
|
|
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones anuales\npara revisar los incidentes del año anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
|
|
msgid ""
|
|
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
|
|
"including:"
|
|
msgstr "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) proporcionar una\npresentación breve, incluyendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
|
|
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
|
|
msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
|
|
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
|
|
msgstr "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso) de los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
|
|
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
|
|
msgstr "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su caso)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
|
|
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
|
|
msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
|
|
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
|
|
msgstr "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben discutir:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
|
|
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
|
|
msgstr "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros incidentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
|
|
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
|
|
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."
|