Files
I2P_Website/i2p2www/translations/he/LC_MESSAGES/priority.po
2018-08-24 12:26:53 +00:00

2410 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# AnonWolf <anonwolf911@gmail.com>, 2015
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014
# Johnny Diralenzo, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "קטגוריית בלוגים"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "פיד Atom ליומן הרשת של I2P עבור קטגוריה: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "זרם Atom של יומן הרשת של I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "פורסם ב־%(date)s על־ידי %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "רשומות נוספות&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "זמן פרסום:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "יוצר:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "חבילות I2P לדביאן"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "החבילות לדביאן\nנבדקו ו<em>אמורות</em> לעבוד על פלטפורמות x86/x86_64 המריצות:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">אובונטו</a> (החל מגרסה Precise 12.04)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">לינוקס דביאן</a> (Wheezy וגרסאות חדשות יותר)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "החבילות של I2P <em>עשויות</em> לעבוד על מערכות שאינן רשומות למעלה. אנא דווחו על בעיות\nבחבילות אלה ב־<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "אפשרות 1: <a href=\"#ubuntu\">גרסאות עדכניות</a> של אובונטו ושל נגזרותיה (<em>נסו זאת אם אינכם משתמשים בדביאן</em>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "אפשרות 2: <a href=\"#debian\">דביאן</a> (כולל נגזרות של דביאן)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "הוספת ה־PPA דרך שורת הפקודה והתקנת I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "פתחו מסוף והזינו:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "פקודה זו תוסיף את ה־PPA ל־‎/etc/apt/sources.list.d ‏ותייבא את\nמפתח ה־gpg שבאמצעותו נחתם המאגר. מפתח ה־GPG מבטיח\nכי לא נערכו שינויים זדוניים בחבילות לאחר יצירתן."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על ה־PPA החדש על־ידי הזנת:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "פקודה זו רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\nהמאופשר במערכת שלכם, כולל ה־PPA של I2P\nשנוסף קודם לכן."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "כעת אתם מוכנים להתקנת I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "הוספת ה־PPA דרך Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "פתחו את Synaptic (מערכת -&gt; ניהול -&gt; מנהל החבילות Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "לאחר ש־Synaptic נפתח, בחרו באפשרות <em>מאגרים</em> מתפריט <em>הגדרות</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "עברו ללשונית <em>מקורות אחרים</em> (Other Software) ולחצו על <em>הוספה</em> (Add). הדביקו את השורה <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> לשדה <em>שורת APT</em> ולחצו על <em>הוספת מקור</em> (Add Source). לחצו על <em>סגירה</em> ולאחר מכן על <em>רענון</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "בתיבת הסינון המהיר, הזינו i2p ולחצו Enter. כאשר <code>i2p</code> מופיע ברשימת התוצאות, לחצו עליו לחיצה ימנית ובחרו <em>סימון עבור התקנה</em>. לאחר מכן ייתכן שתישאלו האם <em>לסמן שינויים נחוצים נוספים</em>. במקרה כזה לחצו על <em>סימון</em> ולאחר מכן על <em>בצע</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "לאחר סיום תהליך ההתקנה אתם יכולים לעבור לחלק הבא\n<a href=\"#Post-install_work\">הרצת I2P</a> ולהגדיר את התצורה של I2P עבור המערכת שלכם."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "הוראות עבור דביאן"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על המאגר החדש על־ידי הזנת:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "פקודה זו תוריד את רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\nהמאופשר במערכת שלכם, כולל המאגר של I2P שנוסף בצעד\n1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "כעת אתם מוכנים להתקנת I2P! התקנת החבילה <code>i2p-keyring</code>\nתבטיח שתקבלו עדכונים למפתח ה־GPG של המאגר."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "לאחר השלמת תהליך ההתקנה אתם יכולים להמשיך הלאה לשלב הבא, <a href=\"#Post-install_work\">הרצת I2P</a>, ולהגדיר את התצורה של I2P עבור המערכת שלכם."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "צעדים לאחר ההתקנה"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "על־ידי שימוש בחבילות של I2P ניתן להריץ את נתב ה־I2P בשלוש\nהדרכים הבאות:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;לפי הצורך&quot; באמצעות התסריט i2prouter. פשוט הריצו &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; בשורת הפקודה. (הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\nכמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;לפי הצורך&quot; ללא ה־<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n(נדרש במערכות שאינן מריצות גנו/לינוקס או שאינן x86) על־ידי הרצת \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\nכמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "כשירות שרץ באופן עצמאי כאשר המערכת עולה, עוד\nלפני שהמשתמש נכנס. ניתן להפעיל את השירות עם \"<code>dpkg-reconfigure\ni2p</code>\" בתור root או על־ידי שימוש ב־sudo. זהו אופן השימוש המומלץ."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו להגדיר את ה־<b>NAT/חומת האש</b>\nשלכם אם אתם יכולים. ניתן למצוא את הפתחות שיש להעביר ב<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\nעמוד הגדרות הרשת</a> בממשק הנתב. אם אתם זקוקים להדרכה כיצד להעביר פתחות,\n<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> יכול לעזור."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב־הפס</b> ב<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">עמוד\nהגדרות התצורה</a>,\nמאחר והגדרות ברירת המחדל (96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה) די נמוכות."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "אם אתם רוצים לגלוש ל־eepsites דרך הדפדפן, ראו את העמוד <a href=\"%(browserconfig)s\">הגדרת מתווך רשת לדפדפן</a> להדרכה פשוטה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "חבילת מקור"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "עדכונים אוטומטיים"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "עדכונים ידניים"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "הערות שחרור"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "יומן שינויים"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "יומן שינויי דביאן"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "יומן שינויי אנדרואיד"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "התקנות נקיות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "הורידו את הקובץ והריצו אותו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־מנת להריץ את\n תוכנת ההתקנה.\n ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n &quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "התקנה בשורת הפקודה (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "הורידו את קובץ ההתקנה גרפית של גרסה %(i2pversion)s שלמעלה\n והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> בשורת הפקודה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־מנת להריץ את\n תוכנת ההתקנה.\n בפלטפורמות מסוימות ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n &quot;פתיחה באמצעות Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "הורידו את קובץ ההתקנה הגרפית שלמעלה\n והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> בשורת הפקודה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "קיימות חבילות לדביאן ולאובונטו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "דורש אנדרואיד 2.3 (Gingerbread) או גבוה יותר. אם התקנת I2P קודם לכן, אתה צריך להתקין מחדש, כי החלפנו גם את מפתחות השחרור."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "מינימום RAM 512 MB; מומלץ 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
" the other."
msgstr "גרסאות השחרור והפיתוח של ה-APK של I2P אינן מתואמות, משום\n שהן חתומות על־ידי zzz ועל־ידי str4d בהתאמה. הסירו אחת\n שאתם מתקינים את השניה."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "לחילופין, אתם יכולים להוריד את קבצי המקור מ־<a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n או דרך גיט בכתובת <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> או מ<a href=\"%(github)s\">גיטהאב</a>.\n <br />\n הריצו <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ולאחר מכן\n הריצו את ההתקנה הגרפית או את ההתקנה בשורת הפקודה כפי שמתואר לעיל."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "עדכונים מגרסאות קודמות:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "עדכונים אוטומטיים וגם ידניים אפשריים עבור גרסת שחרור זו."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "אם אתם מריצים 0.7.5 ומעלה, הנתב שלכם אמור לגלות\nאת הגרסה החדשה. על־מנת לשדרג, פשוט לחצו על כפתור 'הורדת עדכון' בממשק הנתב\nכאשר הוא מופיע."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr "הורידו קובץ זה לתיקיית ההתקנה\n של I2P ו<b>שנו את שמו ל־i2pupdate.zip</b>.\n (לחילופין, ניתן להוריד את המקור כמתואר לעיל ולהריץ \"ant updater\", ואז להעתיק\n את הקובץ i2pupdate.zip שנוצר אל תוך תיקיית ההתקנה של I2P). <b>אינכם</b>\n צריכים לחלץ את הקבצים מתוך הארכיון."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "לחצו <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"אתחול\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "קחו לכם כוס קפה וחזרו בעוד 11 דקות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "גרסאות קודמות"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "ניתן למצוא גרסאות קודמות ב<a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">גוגל קוד</a>,\nב־<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\nובתוך רשת ה־I2P בכתובת <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "לאחר הרצת תוכנת ההתקנה על חלונות, פשוט לחצו על הכפתור \"התחל את I2P\",\nמה שיפתח את <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\nהמכיל הוראות נוספות."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "במערכות דמויות יוניקס, ניתן להריץ את I2P כשירות\nעל־ידי שימוש בתסריט \"i2prouter\" הממוקם בתיקיה שבחרתם עבור I2P.\nמעבר לתיקיה זו והרצת הפקודה \"sh i2prouter status\" יאמר לכם מה\nמצב הנתב. הארגומנטים \"start\", \"stop\" ו־\"restart\" שולטים על השירות.\nניתן להיכנס ל<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\nבמיקום הרגיל שלו.\nעבור משתמשים של OpenSolaris ומערכות אחרות בהן העוטף (i2psvc) אינו נתמך,\nהריצו את הנתב עם הפקודה \"sh runplain.sh\" במקום זאת."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו <b>להגדיר את ה־NAT/חומת האש</b>\nאם אתם יכולים. שימו לב לפתחות הפונות כלפי האינטרנט בהן I2P משתמשת\n<a href=\"%(faq)s#ports\">המתוארות כאן</a>.\nאם פתחתם בהצלחה את הפתחה לתקשורת TCP נכנסת, אפשרו תקשורת TCP\nנכנסת גם ב<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">עמוד הגדרות התצורה</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "כמו כן, אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב הפס</b>\nב<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">עמוד הגדרות התצורה</a>,\nשכן הגדרות ברירת המחדל של 96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה הן די איטיות."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "מוריד..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "ההורדה תתחיל תוך זמן קצר. אם היא לא מתחילה תוך 5 שניות, לחצו <a href=\"%(url)s\">כאן</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "בחירת מראה"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "כל מראה"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr "על־מנת לדרוש את המענק, אסור שהיוצר יקבל תשלום מארגונים או צוותים אחרים\nעל אותה העבודה (לדוגמה סטודנטים המשתתפים ב־GSoC לא יתקבלו)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "כן ... המשאב, אותו חיפשת, קיים בשם שונה, לא קיים או הוסר."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "שגיאת שרת"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 שגיאת שרת"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "אמממ... השרת נתקל בבעיה כלשהי."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "תרומה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "דלג על ניווט"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "הסמליל של I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "פרויקט האינטרנט הבלתי נראה"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s והוא מדויק עבור גרסת הנתב %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "עמוד זה מדויק עבור גרסת הנתב %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "פורסם ב"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "מבוא ל־I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "השוואות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "תמצית ההשוואות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "רשתות אנונימיות אחרות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "אינדקס תיעוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "איך זה עובד?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "מבוא עדין"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "מבוא טכני"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "מודל איום"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "ניתוב שום (Garlic routing)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "מסד נתוני רשת"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "ניתוב מסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Выбор пира"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "בחירת עמיתים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+תגיות סשן"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "ספציפיקציות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "ממשק תכנות (API)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "ספריית הזרמה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrams"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "יישומים נתמכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "ביטורנט"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "פרוטוקולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "מחסנית פרוטוקולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "סקירת שכבת התעבורה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "מסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "מימוש המסלולים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "מסלולים חד־כיווניים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "המימוש הישן"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "נתינת שמות וספר הכתובות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "צוות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "היכל התהילה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "מסמכים אקדמיים וביקורת עמיתים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "מצגות, מדריכים וכתבות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "צרו קשר"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "קישורים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "יצירת קשר"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "כיצד לגלוש ב־I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "מילון מונחים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "אמת I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "מפתחות חתימת שחרורים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "מפתחות חתומים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "מפתחות המפתחים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "מעורבות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "קחו חלק!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "פיתוח"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "תנאי שימוש"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "מערכת ניהול תקלות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "מחקר אקדמי"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "שאלות מחקר פתוחות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "מדריכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "מפתחים חדשים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "שימוש בסביבת פיתוח מובנית (IDE) עם I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "מדריכים למפתחים וסגנון קוד"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "מתרגמים חדשים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "מענקים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "פגישות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "מפת דרכים"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "רשימת מטלות"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "יומנים של ישיבות I2P קודמות"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "זרם Atom של ישיבות I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "אם יש לכם משהו לדון עליו, אנא מצאו את המפתחים ב־IRC בערוץ #i2p-dev.\nישנם גם <a href=\"%(blogindex)s\">עדכוני מצב</a> מהמפתחים."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "ישיבת פיתוח של I2P מס' %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "יומן IRC מלא"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "לפי נושא"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "לפי תאריך"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "לפי יוצר"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "נא שלחו רשומות חדשות או מתוקנות\nלכתובת <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nאם אתם יכולים, נא סדרו אותן כ־BibTex; ראו את\n<a href=\"%(bibtex)s\">עמוד המקור של BibTex</a> לדוגמאות.<br />\nזכרו לכלול כתובות רשת אם הדבר אפשרי:\n<a href=\"%(citeseer)s\">מסמכים לא־מקוונים הם פחות שימושיים</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "קוד המקור של עמוד זה הותאם\nמ<a href=\"%(anonbib)s\">הביבליוגרפיה של Free Haven על אנונימיות</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr "אנא אל תשתמשו בכתובות דוא\"ל אלה לבקשות תמיכה.\nאלה אינם רשימות תפוצה ציבוריות.\nאנחנו לא מספקים עזרה באמצעות דואר אלקטרוני."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "רשת ה־IRC הראשית שלנו היא רשת ה־Irc2P שבתוך I2P; מסלול ברירת מחדל לרשת זו מותקן בעת התקנת הנתב.\n אנחנו נמצאים גם ברשתות סטנדרטיות אחדות כמו <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ו־<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n כל הערוצים הקשורים ל־I2P ברשתות אלה מקושרים לערוצים הראשיים ב־Irc2P דרך רובוטי ממסור."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "רשימת ערוצים:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "דיון i2p כללי וערוץ עזרה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "מחוץ לנושא"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "דיון פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) שיחת פיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "חבילת דפדפן חמקן- דיונים ופיתוח"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "רוב הדיונים על הפיתוח של I2P מתרחשים ב<a href=\"http://%(zzz)s\">פורום המפתחים של I2P</a>. זהו בדרך כלל המקום הכי טוב להתחיל לשאול בו, אם ערוץ הפיתוח ב־IRC אינו פעיל."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "רשימות תפוצה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr "ל־I2P יש רשימת תפוצה, אבל היא בשימוש מועט מאוד מאחר וצוות המפתחים הקטן מעדיף לתקשר דרך IRC או בפורום המפתחים. זה עשוי להשתנות בעתיד."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "על־מנת להירשם לרשימת התפוצה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) ומלאו את הפרטים. ניתן להשתמש בכתובות דוא\"ל פנימיות ל־I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "הסרת הרשמה"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "על־מנת להסיר את ההרשמה לרשימת התפוצה או לערוך את ההגדרות ההרשמה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) והזינו את כתובת הדוא\"ל איתה נרשמתם."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "רשימות"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "דיוני מפתח I2P - כל הקשור לפיתוח של I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "דיון כללי I2P - כל דבר שאינו מתאים לרשימה אחרת הולך לכאן"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
"available via NNTP as well."
msgstr "אינכם אוהבים רשימות תפוצה? אז זה בשבילכם. כל רשימות התפוצה זמינות גם דרך NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "מיפוי רשימת הקבוצות:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "שרתים:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "שאלות נפוצות"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "על אילו מערכות תרוץ I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "מהו \"eepsite\" וכיצד עלי להגדיר את הדפדפן שלי כך שאוכל להשתמש בהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "מה המשמעות של מספרי x\\y בקונסולת הנתב?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "האם הנתב שלי משמש כמתווך יוצא כלפי האינטרנט הרגיל? אינני רוצה בכך."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "אינני מצליח/ה לגשת לאתרי אינטרנט רגילים דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "האם השימוש במתווך יוצא בטוח?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "אני מתנגד/ת לסוגי תוכן מסוימים. כיצד להימנע מלהפיץ אותם, לאחסן אותם או לגשת אליהם?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "כיצד להגדיר את הדפדפן שלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "כיצד מתחברים ל־IRC בתוך I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "כיצד ליצור eepsite משלי?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "באילו פתחות I2P משתמשת?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
" links?"
msgstr "חסרות לי הרבה כתובות מארחים בספר הכתובות. אפשר לקבל קישורי הרשמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "כיצד לגשת לממשק הרשת של הנתב ממחשבים אחרים או להגן עליו עם ססמה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "האם ניתן להשתמש ב־I2P בתור מתווך SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "כיצד אוכל לזרוע באופן ידני?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "כיצד לגשת ל־IRC, לביטורנט או לשירותים אחרים באינטרנט הרגיל?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "אינני יכול/ה לגשת לאתרי https:// או ftp:// דרך I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr "פתרון תקלות"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "הנתב שלי פועל כבר במשך כמה דקות אבל יש לו חיבורים מעטים מאוד או שאין בכלל"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "העמיתים הפעילים / העמיתים המוכרים / המסלולים המשתתפים / החיבורים / רוחב הפס שלי משתנים מאוד במשך הזמן! האם משהו אינו כשורה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "ב< code> wrapper.log </ code> אני רואה שגיאה המציינת <code> </ code> פרוטוקול משפחה לא זמין כאשר I2P נטען"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "רוב ה־eepsites ב־I2P אינם פעילים?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "מדוע I2P מאזינה לחיבורים על פתחה 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "נראה לי שמצאתי תקלה, היכן אפשר לדווח עליה?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "יש לי שאלה!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "מה זה \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "יש הרבה סיבות אפשריות לשימוש ב- CPU הגבוה. הנה רשימה:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "ודא שאתה מפעיל את הגרסה האחרונה של I2P כדי לקבל את היתרונות של תיקוני באגים וביצועים מוגברים."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "למה I2P מאזין בפורט 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "חוקים גרמניים"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "הרשת האנונימית I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "מה I2P עושה עבורך ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "מה הוא I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
"Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "מה אתה יכול לעשות עם I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
"plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
" gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
"anonymous web server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
"clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "חדשות ועדכונים"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "קישורים ומקורות מומלצים"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P ברשת האינטרנט"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "החברים של I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "פרויקטים נוספים ותיעוד"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "לוחות, אתרי חדשות, אחרים"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "דברים מאוד ישנים"